Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Экспериментальное исследование базовых концептов цвета : на материале русского, английского, немецкого и китайского языков Гуз, Юлия Владиславовна

Экспериментальное исследование базовых концептов цвета : на материале русского, английского, немецкого и китайского языков
<
Экспериментальное исследование базовых концептов цвета : на материале русского, английского, немецкого и китайского языков Экспериментальное исследование базовых концептов цвета : на материале русского, английского, немецкого и китайского языков Экспериментальное исследование базовых концептов цвета : на материале русского, английского, немецкого и китайского языков Экспериментальное исследование базовых концептов цвета : на материале русского, английского, немецкого и китайского языков Экспериментальное исследование базовых концептов цвета : на материале русского, английского, немецкого и китайского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гуз, Юлия Владиславовна. Экспериментальное исследование базовых концептов цвета : на материале русского, английского, немецкого и китайского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Гуз Юлия Владиславовна; [Место защиты: Алт. гос. ун-т].- Бийск, 2010.- 487 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/341

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Анализ вопросов, освещающих проблематику исследования 14

1.1. "Картина мира": различные точки зрения, отражающие данное понятие 14

1.2. Концепт как единица концептуальной системы 31

1.3. Понятие "языковое сознание". 43

1.41 Цветообозначения в теории и исследовательской практике. 47

1.5. Символика цвета в разных культурах 65

Выводы по главе I 75

Глава II Лексикографическое и экспериментальное исследование базовых концептов цвета в английском, немецком, русском и китайском языках . 77

2.1. Межъязыковое сопоставление цветообозначений по данным толковых словарей русского, английского, немецкого и китайского языков 77

2.1.1. Межъязыковое сопоставление эталонов цвета по данным толковых словарей. 77

2.1.2. Межъязыковое сопоставление лексико-семантических вариантов цветообозначений по данным толковых словарей. 80

2.2. Проблемные вопросы психолингвистических исследований. 82

2.3. Психолингвистические эксперименты как методы исследования семантики цвета. 84

2.3.1 Ассоциативный эксперимент. 84

2.3.1.1.Ассоциативный эксперимент как способ выявления межъязыковой лакунарности. 97

2.3.2. Семантический дифференциал как метод исследования коннотативного значения. 98

2.4. Экспериментальное исследование цветообозначений 102

2.4.1. Ассоциативный эксперимент по восприятию цвета носителями русского, английского, немецкого и китайского языков 102

2.4.1.1. Направленный ассоциативный эксперимент по восприятию цвета носителями русского, английского, немецкого и китайского языков 103

2.4.1.2. Свободный ассоциативный эксперимент по восприятию цвета носителями русского, английского, немецкого и китайского языков 124

2.4.2. Исследование коннотативного значения цвета методом семантического дифференциала 133

2.5. Моделирование базовых концептов цвета 144

2.5.1. Когнитивная характеристика концепта КРАСНЫЙ 147

2.5.2. Когнитивная характеристика концепта ОРАНЖЕВЫЙ 152

2.5.3. Когнитивная характеристика концепта ЖЕЛТЫЙ 155

2.5.4. Когнитивная характеристика концепта ЗЕЛЕНЫЙ 159

2.5.5. Когнитивная характеристика концепта СИНИЙ (ГОЛУБОЙ) 163

2.5.6. Когнитивная характеристика концепта ФИОЛЕТОВЫЙ 167

2.5.7. Когнитивная характеристика концепта РОЗОВЫЙ 171

2.5.8. Когнитивная характеристика концепта КОРИЧНЕВЫЙ 174

2.5.9. Когнитивная характеристика концепта СЕРЫЙ 177

2.5.10. Когнитивная характеристика концепта БЕЛЫЙ 181

2.5.11. Когнитивная характеристика концепта ЧЕРНЫЙ 186

Выводы по главе II 191

Заключение 195

Список использованной литературы 202

Список использованных словарей 222

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в рамках лингвоконцептологического направления современной филологии и посвящено изучению базовых концептов цвета в английском, немецком, русском и китайском языках. В последнее время в научных работах уделяется большое внимание феномену "цвет". Цвет рассматривается с разных точек зрения и вызывает многогранный интерес как со стороны физиков, физиологов, офтальмологов, историков, этнографов, так и со стороны психологов, культурологов, искусствоведов и лингвистов. Последних интересует вопрос этимологии цвета (Н.Б. Бахилина, И.В. Садыкова и др.); семантики цвета (B.Berlin, P.Kay, Р.В. Алимпиева, А. Вежбицкая, И.В. Макеенко, А.П. Василевич, В.Г. Кульпина, СВ. Кезина и др.); цвет рассматривается в русле этнопсихолингеистики и психолингвистики (P.M. Фрумкина, А.А. Залевская, Е.И. Горошко, З.С. Файзуллина, Н.С. Братчикова и др.).

Исследуется символика цветов и в различных культурах (В.Ш. Курмакаева, Н.В. Серов, А.П. Василевич и др.), изучаются цветообозначения во фразеологии (Г. С. Свешникова, Л.Р. Гатауллина, Е.В. Шевченко, Н.В. Шелепова, и др.), рассматриваются цветовые концепты (И.В. Белобородова, А.Р. Копачева, С.А. Фетисова, Е.В. Мишенькина, Е.Н. Алымова, О.Б. Ермакова, Т.А. Морозова, Г.В. Чистякова и др.).

Несмотря на существующую многочисленную литературу по проблематике цветообозначений, невыясненным остается ряд вопросов: исследование имен цвета на разных уровнях осознаваемости современных носителей различных языков, определение идиоэтнического и универсального, изучение концептов цвета в лексикографическом, психолингвистическом и когнитивно-культурологическом аспектах, что и обусловливает актуальность работы.

Выбор базовых цветообозначений объясняется их универсальностью и тем, что концепт "цвет" присутствует в любом язьпсе. Познание национальных особенностей цветообозначений является важным моментом взаимопонимания представителей разных языков в процессе межкультурной коммуникации. Поскольку физиологическое восприятие цвета у всех людей одинаково, постольку его специфика обусловлена как национальным менталитетом, так и культурно-историческими, а также природно-климатическими условиями.

Объектом исследования являются базовые концепты цвета в русском, английском, немецком и китайском языках.

Предмет исследования составляет содержание базовых концептов цвета в языковом сознании русскоязычных, англоязычных, немецкоязычных и китайскоязычных носителей.

Цель данной работы заключается в создании моделей, позволяющих реконструировать содержание базовых концептов цвета, представленных в сознании русских, американцев, немцев и китайцев для выявления их универсальных и национально-специфических характеристик.

Достижение цели исследования потребовало решения следующих задач:

- определить понятийно-терминологический аппарат, необходимый для исследования;

- рассмотреть символику цвета в разных культурах;

- изучить представленность эталонов базовых цветообозначений, а
также их лексико-семантических вариантов по данным толковых
словарей русского, английского, немецкого и китайского языков для
выявления универсального и идиоэтнического;

- провести направленный и свободный ассоциативные эксперименты с
русскоязычными, англоязычными, немецкоязычными и
китайскоязычными испытуемыми с целью моделирования
ассоциативных полей основных цветообозначений;

- выявить коннотативные значения базовых цветонаименований
посредством метода семантического дифференциала;

- создать модели, позволяющие реконструировать содержание базовых
концептов цвета, представленных в сознании русских, американцев,
немцев и китайцев;

определить универсальные и национально-специфические особенности исследуемых концептов.

Методы исследования: метод моделирования концептов; концептуальный анализ, заключающийся в выявлении признаков, формирующих структуру концепта, их классификации, интеграции и интерпретации; направленный ассоциативный эксперимент; свободный ассоциативный эксперимент; метод семантического дифференциала; метод сравнительного анализа; дефиниционный анализ; метод количественных подсчетов.

Материалом исследования послужили лексикографические источники: толковые словари русского, английского, немецкого и китайского языков, словари ассоциативных норм, а также данные, полученные нами в результате направленного и свободного

ассоциативных экспериментов с англоязычными, немецкоязычными, русскоязычными и китайскоязычными информантами и характеристики цветов, выявленные при шкалировании по методу семантического дифференциала.

Привлечение достаточного количества испытуемых (800 человек: носители английского языка (200 человек), носители немецкого языка (200 человек), носители русского языка (200 человек) и носители китайского языка (200 человек)) обеспечивает валидность полученных выводов.

Научная новизна исследования заключается в разнонаправленном: интроспективном и экспериментальном моделировании базовых концептов цвета; в привлечении материала четырех языков разных культурных сообществ; в выявлении универсального и национально обусловленного состава базовых концептов цвета.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что данное исследование вносит вклад в развитие теории и методики лингвокультурной концептологии и этнолингвистики. Комплексное использование психолингвистических экспериментов дает возможность получить информацию о содержании концептов на разных уровнях осознаваемости, что позволяет уточнить и верифицировать один из возможных способов изучения языкового сознания. Результаты работы могут быть востребованы при рассмотрении не только концептов цвета в различных языках, но и других концептов.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в теоретических вузовских курсах: теория языка, лингвокультурология, этнолингвистика / этнопсихолингвистика, на занятиях по психолингвистике и когнитивной лингвистике, лексикологии и лексикографии, в спецкурсах по межкультурной коммуникации и переводу, а также в вузовской учебной практике (на занятиях по английскому, немецкому, русскому и китайскому языкам).

Данные, полученные в ходе направленного и свободного ассоциативных экспериментов, могут быть использованы при составлении ассоциативных словарей. Результаты работы могут быть также востребованы специалистами в области дизайна и рекламы.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Концепты цвета представляют собой многоуровневые структуры, организованные по принципу ядра и периферии. В них отсутствует

жесткая закрепленность базовых структурных компонентов за определенными полевыми зонами.

2. Изучение семантики цвета на разных уровнях осознаваемости у
современных носителей неблизкородственных языков, а также
моделирование концептов цвета возможно благодаря комплексному
использованию психолингвистических методик (направленного и
свободного ассоциативных экспериментов, а также метода
семантического дифференциала).

  1. Данные ассоциативных экспериментов позволяют сравнить содержание и структуру концептов цвета разных лингвокультур и помогают выявить их универсальные и идиоэтнические особенности.

  2. На экспериментальном материале обнаружены следующие структурные компоненты концептов цвета: перцептивный образ (формируется в сознании носителей языков в результате отражения ими окружающей действительности при помощи органов чувств и включает зрительные, тактильные, вкусовые, звуковые и обонятельные образы), когнитивный образ (формируется в сознании метафорическим осмыслением действительности), интерпретационное поле, включающее оценочную (куда входят когнитивные признаки, выражающие оценку), социально-культурную (где присутствуют когнитивные признаки, отражающие связь концепта с бытом и культурой народа) и паремиологическую (куда включены когнитивные признаки концепта, получившие выражение в пословицах, поговорках, афоризмах) зоны.

  1. Универсальными компонентами концептов цвета можно считать зрительный, свето-цветовой, тактильный, вкусовой и обонятельный образы, а также совпавшие в четырех языках когнитивные признаки концептов цвета, тогда как национально-культурная специфика ярко выражена в паремиологической, социально-культурной зонах, а также в наличии лакунарных когнитивных признаков.

  2. В русской, американской, немецкой и китайской цветовой картине мира доминантными являются одни и те же цвета: КРАСНЫЙ, БЕЛЫЙ, ЧЕРНЫЙ, ЗЕЛЕНЫЙ и СИНИЙ, что подтверждают данные ассоциативных экспериментов. В сознании русскоязычных испытуемых цвета располагаются следующим образом: белый, синий + голубой, красный, черный, зеленый; в сознании американцев: красный, зеленый, белый, черный, синий; в сознании немцев: белый, красный, синий, зеленый, черный; в сознании китайцев: красный, черный, синий, белый, зеленый.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка

Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина (Бийск, 2007 - 2010), а также на международных научно-практических конференциях: "Общетеоретические и типологические проблемы языкознания" (Бийск, 2008); "Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире" (Омск, 2009); на межрегиональной научно-практической конференции "Языки культуры: историко-культурный, философско-антропологический и лингвистический аспекты" (Омск, 2010). Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в 5 публикациях общим объемом 2,3 п.л., в том числе 2 работы в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, а также 21 приложения. Общий объем диссертационного сочинения составляет 487 страниц (из них приложения занимают 262).

"Картина мира": различные точки зрения, отражающие данное понятие

Для нашего исследования важным вопросом является рассмотрение феномена картина мира как с исторических позиций, так и на современном этапе развития науки о языке. Выявление национально-культурной специфики картины мира является актуальной проблемой современных исследований. Однако ознакомление с содержанием работ, связанных с вышеназванной проблематикой, позволяет сделать вывод о том, что на данный момент не существует четкого определения таких терминов, как образ мира, картина мира, концептуальная картина мира, языковая картина мира, что, в свою очередь, приводит к терминологическому хаосу., Это побуждает нас остановиться более подробно на рассматриваемых понятиях и разобраться в терминах, существующих в современной науке.

Понятие картина мира можно встретить в различных научных областях: физике, философии, психологии, лингвистике. Проблему определения сущности картины мира пытаются- решить такие ученые, как Г. Герц [1973], М. Планк [1966], А. Энштейн [1967], Г.В. Колшанский [2006], Б.А. Серебренников [1988], Е.Є. Кубрякова [1988], В.И. Постовалова [1988], И.А. Стернин. [2007] и другие. Однако до сих пор- среди специалистов не существует однозначного толкования данного термина.

Картина мира — наиболее общее понятие, включающее в себя такие подтипы картины мира, как концептуальная и- языковая. Различают также научную и наивную картины мира. Остановимся более подробно на каждом из вышеозначенных терминов.

Впервые понятие картина мира было применено относительно физической картины мира на рубеже ХІХ-ХХ веков немецкими физиками Г. Герцем [1973], М. Планком [1966], А. Эйнштейном [1967], которые трактовали картину мира как некий образ мира, отражающий действительность. Однако соотношение отражаемой действительности у разных исследователей варьируется. У М. Планка, например, за пределами картины мира остается все, что связано с человеком и обществом. М. Планк под физической картиной мира понимает "образ мира", который формируется физической наукой и отражает реальные закономерности природы [Планк, 1966]. Г. Герц рассматривает данное понятие как совокупность внутренних образов внешних объектов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно этих объектов [Герц, 1973].

В понимании А. Эйнштейна человек заменяет реальный мир картиной. Ученый, изучая данный феномен, отмечает, что человек стремится «каким-то образом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной» [Эйнштейн, 1967, с. 136].

Следует отметить, что существенный вклад в понимание картины мира внес своей работой "Время картины мира" немецкий философ-экзистенциалист М.Хайдеггер, считающий, что «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [Хайдеггер, 1986, с. 103].

Современная трактовка данного понятия отличается от ранее существующих тем, что активную позицию в картине мира начинает занимать человек. В философском словаре картина мира определяется как «целостный образ мира, имеющий исторически обусловленный характер; картина мира формируется в обществе в рамках исходных мировоззренческих установок. Являясь необходимым моментом жизнедеятельности индивида, картина мира обусловливает специфический способ восприятия мира. В современной науке осмысление картины мира происходит по линии рефлексии над наукой и в русле культурологического, лингвистического и семиотического анализа коллективного сознания, прежде всего1 на материале изучения фольклора и мифов» [Философский словарь, 1991, с. 183].

Следует отметить, что картина мира также находится в сфере интересов многих психологов; так,. швейцарский психолог и философ К.. Юнг писал: «Не надо думать, что наше мировоззрение есть, некое- единственно правильное, "объективное" отражение действительности: Это всего лишь суеверие. На самом:деле оно является не средством, с помощью которого мы постигаем; истину, а лишь\ картиной, которую мы рисуем; ради, нашей: души» [Юнг, 1993; с. 222]: Автор полагает, что представление, которое складывается у нас о мире,\является образом того, что:мы.называем миром. Именно на этот образ; исходя, из его особенностей; мы; ориентируемся в нашем приспособлении к жизни [там же;, с:, 223]. Э Берн, исследуя картину мира в\ сознании, и- поведении, человека констатирует тот факт, что «люди - действуют и чувствуют не:в:соответствии-;с действительными фактами, а в.. соответствии со своими представлениями! о- фактах. У каждого; есть. свой;. определенный: образ мира: и окружающих людей; и?человек,ведет себя так, как будто истиной являются эти образы,. а не представляемые- ими объекты» [Берщ1998;с..39]:

В психологических исследованиях картина мира обозначается термином образ мира, а основной акцент при- рассмотрении образа мира ставится на изучении и определении составляющих сознания: A.Hi Леонтьев- отмечает, что «проблема построения в сознании; индивида многомерного образа мира должна ставиться как проблема восприятия»»[Леонтьев; 1977, с. 254]. Автор подчеркивает, что в образе мира актуальны не только1 те свойства объектов,-которые обнаруживаются индивидом в процессе его деятельности но и те, которые непосредственно взаимодействуют с индивидом. В:результате этого образ мира становитсяуниверсальношфбрмойюрганизации знаний индивида, определяющей возможности познания?и:управления поведением [там же].

В современной лингвистике "картина мира" также не имеет однозначного толкования:. Так, В;И:. Иостовалова; изучая картину мира в жизнедеятельности человека, определяет ее как «глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее стороны. Картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром» [Постовалова, 1988, с.19-20].

О многоликости, голографичности и симультантности образа мира пишет А.А. Залевская, которая подчеркивает, что «образ мира как достояние индивида ... является продуктом переработки перцептивного, когнитивного и аффективного опыта, функционирует на разных уровнях осознаваемости при обязательном сочетании "знания" и "переживания" и лишь в неполной мере поддается вербальному описанию» [Залевская, 2001, с. 43].

Г.В. Колшанский интерпретирует содержание "картины мира" как синоним выражению "совокупность знаний о мире" [Колшанский, 2006].

По мнению И.А. Стернина и З.Д. Поповой, к проблеме общего определения картины мира следует подходить с общенаучной, гносеологической точки зрения, что позволит разграничить принципиально-разные виды картины мира [Попова, Стернин, 2007]. В соответствии с. определением, приведенным И.А. Стерниным и З.Д. Поповой под "картиной, мира" в самом общем виде будем понимать "упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании" [там же, с. 51]. Выбор данного определения.обусловлен тем, что включает в себя»как человека, так и общее представление о- действительности, формирующее картину мира. Следует отметить, что различные проявления картины мира можно обнаружить в языке, в искусстве, музыке, поведении людей.

По мнению Ю.Д. Апресяна, посредством картины мира можно сформировать отношение человека к миру и жизни, а также задать нормы его поведения [Ю.Д. Апресян, 1995 (а)].

Символика цвета в разных культурах

Изучением символики цвета в разных культурах занимаются многие исследователи, среди которых можно назвать Б.А. Базыма [Базыма, 2002], Н.В. Серова [Серов, 2004], Н. Жюльен [Жюльен, 1999], Дж. Тресиддер [Тресиддер, 2001] и др.

Различные исследования в области истории, этнографии и археологии доказывают, что цветовая символика для человека тесно взаимосвязана с представлениями об окружающем мире. Во все времена цвета имели особое значение и, как символическое средство, служили ключом к пониманию мирового разнообразия. Н. Жюльен определяет символ как абстрактную реальность, которая воплощается в конкретном знаке, способном передать сложные понятия, идеи, явления и состояния [Жюльен, 1999].

Следует отметить, что символика цвета основана на полярности двух групп цветов: теплого цвета, связанного с процессами ассимиляции, активности (красного, оранжевого, желтого (включая белый)) и холодного, связанного с процессами диссимиляции, пассивности: голубого, синего, фиолетового (включая черный). Зеленый цвет рассматривается как амбивалентный и входящий в обе группы цветов [Энциклопедия символов, 1999].

Рассмотрим более подробно символику цвета и связанные с ними психологические ощущения, для того чтобы в дальнейшем сопоставить с данными, полученными нами в ходе психолингвистических экспериментов.

Красный цвет. Дж. Тресиддер во всех культурах определяет красный как активный, как цвет мужского начала, цвет жизни, огня, войны, энергии, агрессии, опасности, революции, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости [Тресиддер, 2001, с. 167-168].

Ш.К. Жаркынбекова подчеркивает тот факт, что «практически во всех языках огонь называется красным», однако, как отмечает исследователь, «естественное горение древесины дает пламя ярко-оранжевого цвета» [Жаркынбекова, 2003, с. 110]. Данный факт позволяет заключить, что в сознании людей более значимыми являются первичные цвета (которые не создаются путем смешивания), к которым относится и красный.

Красный - эмблематический цвет как богов солнца, так и богов войны и власти в целом. Автор подчеркивает, что в символизме красного присутствует и негативный аспект: его иногда связывают со злом. Более часто, однако, его символизм носит и позитивный характер [Тресиддер, 2001]. В.П. Борзов пишет о том, что в Китае, где красный цвет был цветом династии ТТТу и юга, его считали счастливейшим из всех цветов и связывали с жизнью, благополучием, энергией и летом [Символика цвета, 2007].

О.В. Дубкова, рассматривая проблему цвета в современном китайском языке и культуре, говорит о том, что красный соответствует южной пространственно-цветовой зоне и является символом радости, торжественного события, успеха, удачи, благих пожеланий, а.также цветом одежды мужчин и детей [Дубкова,,2004].

Примеры положительной семантики красного в. китайском языке представлены также Чень Си в статье «Цветовая символика в китайском языке», где автор знакомит читателя с устойчивыми выражениями, имеющими в своей семантике элемент красный и объясняет их значение: «красный-человек» - человек, который является любимчиком вышестоящего и делает большие успехи, в карьере; «красное счастье» употребляется в случаях, когда человеку вг чем-то повезло; «красная роль»- - очень популярная роль; «идти к. красному» используется в ситуации, когда игра артиста имела большой успех- [Чень Си, 1992, с. 51-52].

В.П. Борзов отмечает, что красное на белом может символизировать пролитую кровь и смертельную1 бледность, но в Азии красная метка имела защитное значение. В китайском театре красная1 краска на, лице актера выделяет их как избранных. В христианстве красный был в. основном символом пожертвования Христа, его- Страстей, однако он также был эмблемой воинов , Господа:: крестоносцев, кардиналов и паломников. [Символика цвета, 2007]. Праздники и дни святых отмечены в, календаре-красным, что стало основанием для появления выражения "красный день".

С точки зрения» психологии красный — цвет крови, символизирует возбуждение, энергетизм, [Петренко, 2005, с. 178] .

Желтый цвет. Из всех основных цветов, наиболее противоречивый по своей символике — от позитивного- до негативного, в. зависимости от контекста и оттенка. Теплые желтые тона разделяют солнечную символику золота.

СВ. Дубкова, отмечает, что желтый в, китайской, культуре соответствует центральной пространственной зоне и служит символом Китая; верховной власти и государя, а также является цветом богатства и невинности [Дубкова, 2004]. Дж. Тресиддер пишет таюке о том; что помимо вышеперечисленных символов в Китае желтый цвет — это оптимистический свадебный цвет, цвет юности, девственности, счастья, изобилия. Однако, как констатирует автор, в китайском театре желтый может означать предательство [Тресиддер, 2001].

В.П. Борзов объясняет связь между желтой кожей, страхом и болезнью и тем, почему желтый цвет стал цветом трусости и карантина, тем, что желтый крест ставили на чумных домах. Желтый имеет негативный оттенок своего значения и как цвет умирающих листьев и переспелых плодов. Это объясняет, почему его повсеместно связывают с приближением срока смерти и загробной жизни. Исследователь подчеркивает, что желтый имеет очень высокую символическую ценность в странах, где исповедуется буддизм, из-за ассоциации с шафрановыми одеяниями буддийских монахов [Символика цвета, 2007].

В психологии желтый трактуется как цвет энергетизма. Этот цвет наиболее близок дневному свету. Желтый цвет беспокоит человека, возбуждает его и отражает характер выраженной в этом цвете силы, которая становится дерзкой и навязчивой [Петренко, 2005, с. 178].

Зеленый цвет. В основном позитивный символ, что видно из его использования в современной дорожной сигнализации ("идите"). Повсеместно ассоциируется с жизнью растений (в более широком смысле с весной, молодостью, обновлением, свежестью, плодородием и надеждой), он получил новый мощный символический резонанс как современная эмблема экологии. Дж. Тресиддер пишет о том, что в Китае зеленый нефрит символизировал совершенство, бессмертие или долгожительство, силу и магическую власть. Зеленый цвет ассоциировался с династией Минь, а в настоящее время зеленый считается женским цветом в Китае [Тресиддер, 2001, с. 108-109]. О.В. Дубкова отмечает, что восточной пространственно-цветовой зоне в Китае соответствует сине-зеленый цвет, который является символом новой жизни, молодости, справедливости, удачного начала, будущих успехов [Дубкова, 2004]. В.П. Борзов подчеркивает, что изумрудно-зеленый - христианская эмблема веры. Автор повествует о том, что в языческом мире зеленый был более связан с водой, дождем и плодородием, с богами и духами воды и с женскими божествами [Символика цвета, 2007].

Дж. Тресиддер констатирует, что второй поток символов, связанных с зеленым цветом, имеет двойственное значение. Многие традиции проводят различия между темно-зеленым (в буддизме - цветом жизни) и бледно-зеленым - оттенком смерти. В английской идиоматике зеленый означает незрелость, а также это цвет зависти и ревности. Это цвет болезни, хотя в психологии занимает холодную, нейтральную позицию в цветовом спектре и часто считается успокаивающим, "терапевтическим" цветом — отсюда его использование в качестве символического цвета аптек [Трессидер, 2001].

По мнению психологов, зеленый содержит в себе скрытую потенциальную энергию, отражает степень волевого напряжения. «Люди, предпочитающие зеленый цвет, стремятся к самоуверенности и уверенности вообще. Люди экстравагантные и эксцентричные, добивающиеся поставленных задач не целенаправленной волевой активностью, а неожиданными эмоциональными выбросами, отвергают зеленый цвет как несимпатичный. Наряду с ними зеленый цвет отвергают люди, находящиеся на грани физического или психического истощения» [Петренко, 2005, с. 178]. Синий цвет. Бесконечность, вечность, истина, преданность, вера, чистота, целомудрие, духовная и интеллектуальная жизнь - ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль о том, что синий цвет неба наиболее спокойный в наименьшей степени "материальный" из всех цветов. Тресиддер сообщает, что Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее. Синий цвет связан с милосердием в иудаизме и с мудростью в буддизме. Согласно народной традиции, в Европе он означает верность, в Китае образованность и счастливый брак [Трессиддер, 2001, с. 334].

Свободный ассоциативный эксперимент по восприятию цвета носителями русского, английского, немецкого и китайского языков

В свободном ассоциативном эксперименте участвовало 200 человек: 50 студентов АПК и КИТ г. Бийска, 50 американских студентов университета Вудбери (Бербанк, Калифорния), 50 студентов Университета Гете (Франкфурт-на-Майне, Германия), 50 китайскоязычных студентов Даляньского университета иностранных языков (Далянь, Китай).

Информантам предлагалось на заданные слова-стимулы дать первое пришедшее на ум слово-реакцию (или словосочетание).

Стимулами послужили те же лексемы, что и в направленном ассоциативном эксперименте. Частота данных ответов в каждом из экспериментов была подсчитана как в количественном, так и в процентном отношении.

В результате свободного ассоциативного эксперимента с русскоязычными носителями был получен 1031 ответ. Разных реакций представлено — 516. В эксперименте с англоязычными носителями выявлено 1067 реакций, из них разных - 471. Эксперимент с немецкоязычными носителями предоставил всего 1334 ответа, из них разных - 614. В эксперименте с китайскоязычными носителями всего дано 1302 ответа-реакции, из них разных - 547. Ассоциативные поля исследуемых цветообозначений были сформированы после количественной обработки полученных от респондентов данных. Ответы в каждой группе испытуемых располагаются в порядке убывания частотности (см. «Приложение 7, 8, 9, 10»).

Для того чтобы сравнить наиболее частотные реакции, полученные нами в направленном ассоциативном эксперименте с русскоязычными носителями (1), и результаты, полученные в свободном ассоциативном эксперименте с носителями русского языка (2), с данными, приведенными в Русском ассоциативном словаре (РАС) (3), нами была сделана ранжировка реакций по мере убывания их частотности (так, в направленном ассоциативном эксперименте реакция кровь на слово-стимул КРАСНЫЙ имеет наибольшую частоту (65), в связи с чем данной реакции присвоен ранг (1), вторая по степени частотности идет реакция томат (39), получившая ранг (2), и т.д.): КРАСНЫЙ - кровь (1); томат (2); роза (3); яблоко (4); флаг (5); светофор (б); нос (7) (1) кровь (1); огонь (2); томат (3); любовь (4); яблоко (5); страсть (5); флаг (б); розы (7) (2) свет (1); цвет (2); галстук (3); петух (4); светофор (4); комиссар (4) (3) ОРАНЖЕВЫЙ - апельсин(ы) (1); мандарип(ы) (2); морковь (3); солнце (4); тыква (5) (1) 126 апельсин (1); мандарин(ы) (2); солнце (2); радость (3); красивый (3); яркий (3); морковь (3) (2) цвет (1); галстук (2); пояс (3); свет (3); свитер (3); цветы (3); шарик (3) (3) ЖЕЛТЫЙ - солнце (1); лимон (2); цыпленок (3); банан(ы) (4); золото (5); э/селток (б) (1) солнце (1); лимон (2); цыпленок (3); лето (4); тепло (4); песок (4); цветы (4); радуга (4) (2) цвет (1); лист (2); зеленый (3); свет (4); лимон (5); красный (б); цыпленок (б); дом (7) (3) ЗЕЛЕНЫЙ - трава (1); лист(ья) (2); огурец (3); глаза (4); лес(а) (5); деревья (б); ель (7) (1) трава (1); лес (2); радость (3); зелень (3); лист(ья) (3); лето (3); спокойствие (4); природа (4) (2) свет (1); лист (2); цвет (3); лес (4); луг (5); красный (б); трава (7); лук (8); огурец (9) (3) ГОЛУБОЙ - небо (1); вода (2); глаза (3); мечта (4); гей/мужчина/мальчик (5) (1) небо (1); глаза (2); вода (3); облако (4); гей (4); бесконечность (4); мальчик (4); младенец (4) (2) цвет (1); небо (2); шар (3); синий (4); мальчик (5); вагон (б); экран (7); шарф (8); гомосексуалист (9); зеленый (9) (3) СИНИЙ - вода/ море/ океан/река (1); иней (2); ручка (3); небо (4); холод (5); джинсы (б) (1) море/ вода/ океан (1); холод/ холодный (2); небо (3); цветок василек/ василек (4); форма (4) (2) цвет (!); туман (1); снег (2); платок (3); шарик (3); карандаш (3); галстук (4); море (5); мороз (5) (3) ФИОЛЕТОВЫЙ - баклаэ1сан(ы) (1); г\веток (2); фиалки/ фиалка (2); синяк/фингал (2) (1) фиалки/ фиалка (1); баклажан(ы) (2); цветок (3); безразличный/ никак/ безразличие (4) (2) цвет (1); атлас (2); сарафан (2); свитер (2); тени (2); флакон (2); шарик (2); ягненок (2); берег (2) (3) РОЗОВЫЙ - очки (1); поросенок/ свинья (2); роза/розы (3); закат (4); фламинго (5) (1) женщина/ девочка (1); ЭМО (2); нежность (3); фламинго (3); гламур (3); слон (4); очки (4) (2) цвет (1); закат (2); свет (3); роза (4); мечта (5); очки (5); сарафан (5); свитер (5); сон (5) (3)

КОРИЧНЕВЫЙ - дерево (1); медведь (2); шоколад (3); стол(ы) (3); земля (4) (1) земля (1); шоколад (2); дерево (3); кофе (3); мебель (3); парта (4); глина (4) (2) цвет (1); крем (2); дипломат (3); пластилин (4); пояс (4); свитер (4); след (4); смех (4); снег (4) (3)

СЕРЫЙ - мышь (1); волк (2); асфальт (3); дым/ смог (4); заяц/ кролик (5); день (5) (1) день (1); мышь (2); меланхолия/ тоска (3); волк (4); одежда (5); дым (5); туман (5) (2) волк (1); цвет (2); кот (2); конь (3); парк (4); снег (4); дело (4); ишак (4); кролик (4) (3) БЕЛЫЙ - снег (1); облако (2); лист (3); свет (4); платье (свадебное) (4); молоко (5) (1) снег (1); свет (2); бумага/ чистый лист бумаги (3); облако (4); зима (5); свадьба (б) (2) снег (1); черный (2); цвет (3); Бим (4); аист (5); пудель (5); лист (6); свет (7); заяц (8) (3) ЧЕРНЫЙ - ночь (1); земля (2); кошка/ кот (3); уголь (4); тушь (5); волосы (5); ворон (5) (1) ночь (1); тьма (2); смерть (3); костюм/ деловой костюм (4); траур (5); готы/ готика (б); грязь (6) (2) белый (1); кот (2); день (3); кофе (3); цвет (4); ворон (5); хлеб (б); квадрат (7); негр (8); ящик (9) (3)

Можно заметить, что наиболее частотные реакции ассоциативных полей, сформированных в результате обработки данных направленного и свободного ассоциативных экспериментов, в основном совпадают (имеют одинаковые либо близкие ранги) и находятся в ядре ассоциативного поля, что является показателем достоверности результатов, тогда как наиболее частотные реакции, приведенные в РАС, отличаются от данных направленного и свободного ассоциативных экспериментов. Ассоциат "цвет", актуализированный в ответах русскоязычных респондентов имеет низкую частотность, тогда как в РАС данная реакция является доминантной практически для всех стимульных цветообозначений. Это, по-видимому, обусловлено тем фактом, что в наших экспериментах уже в самом задании испытуемым предлагалось реагировать на тот или иной "цвет" в общеупотребительном смысле слова. А в РАС, по всей видимости, цветообозначения являлись немногочисленными стимулами, что позволило информантам выделить их понятием "цвет" из общего списка стимульных слов. Следует отметить, что полностью совпала только одна ассоциативная доминанта белого - снег. Процент остальных совпадений ассоциатов РАС и наиболее частотных реакций направленного и свободного ассоциативных экспериментов очень низок.

Проанализируем также наиболее частотные реакции, полученные нами в направленном ассоциативном эксперименте с англоязычными носителями (1) и результаты, полученные в простом ассоциативном эксперименте с носителями английского языка (2), с данными, приведенными в ассоциативных нормах, разработанных группой авторов (Nelson, D.L., Мс Evoy, C.L., & Schreiber, T.A.) университета США (The University of South Florida word association, rhyme, and word fragment norms) [Nelson, Mc Evoy, Schreiber, 1998] (3).

Когнитивная характеристика концепта ЧЕРНЫЙ

Моделирование концепта ЧЕРНЫЙ выявило, что перцептивный образ получил наибольшую степень яркости в сознании русскоязычных испытуемых (72%) и вошел в ядро полевой структуры. В английском и немецком языках данный образ также вошел в ядро, тогда как в китайском языке перцептивный образ не получил высокой степени яркости в сознании респондентов и вошел в периферию полевой структуры концепта. Доминанта зрительного образа {ночь) совпала во всех расматриваемьтх языках. Свето-цеетовой образ - темный, мрачный оказался идентичным в английском, немецком и китайском языках. Тактильный образ —холод, холодный совпал в четырех языках. Вкусовой образ — горький эксплицирован только в русском языке. Звуковой образ актуализирован в немецком - тишина, безмолвие (1); русском - тишина (2); китайском - молчание (2) языках. Обонятельный образ — вонь, зловоние (1) представлен только в русском языке.

Когнитивный образ во всех языках, кроме русского, получил достаточно высокую степень яркости и вошел в ядро полевой структуры концепта. В русском языке данный образ находится на периферии полевой структуры. Доминанта когнитивного образа {смерть) совпала в русском и китайском языках. Когнитивный признак ЧЕРНОГО - смерть также получил высокую степень яркости в сознании англоязычных и немецкоязычных испытуемых, но занимает вторую позицию после доминантных когнитивных признаков зло - в английском и печаль - в немецком. Остальные различия и сходства когнитивных признаков ЧЕРНОГО можно проследить в нижеследующей таблице: В английском языке обнаружены следующие низкочастотные когнитивные признаки ЧЕРНОГО: возбуждение (2); трудности (2); горение (1); внутренняя суть (1); загрязнение (1); преуспевание (1); невежественность (1); черная гордость (1); стыд (1); порядок (1). В немецком языке актуализированы такие когнитивные признаки, с низкой частотой; как: занятие (3); серьезность (2); облагораживание (2); неопределенность (2); защищенность (2); контраст (2); конец (2); запугивание (1); простота (1); неловкость (1); торжественность (1); ночной кошмар (1); слепота (1); утешение (1); нестандартное мышление (1); технология (1); анонимность (1); уничтолсение (1); неистовство (1); обреченность (1); смелость (1); надежда (1); величие (1); непроницаемость (1); беспомощность (1); энергия (1); чистота. (1). Когнитивные признаки; ЧЕРНОГО - потусторонний мир (9); мысли (3); игра.(2); официальность (2); строгость (2) представляют лакуны для английского, немецкого и китайского языков. С единичной» частотностью в русском; языке представлены следующие: когнитивные признаки: повседневность (1); затворничество (1); обида (1); характер (1). Когнитивные признаки стабильность? (16); достоинство- (4); правосудие (4); гармония (2); напряжение (2); трезвость (2) представляют лакуны для английского, немецкого и русского языков. С единичнойчастотностью в;китайском языке актуализированы следующие когнитивные признаки ; ЧЕРНОГО: нигилизм (1); ограничение (1); пренебреэ/сение (1); неизвестность (1); утешение (1); борьба (1); беспокойство (1); корыстолюбие (1); напряженность (1); безопасность (1); ошибка (1).

Интерпретационное поле концепта ЧЕРНЫЙ . находится на периферии полевой структуры во всех рассматриваемых языках.

Оценочная зона весьма разнообразна и в.каждом исследуемом языке богата ассоциатами как с негативной, так и с. положительной коннотацией. Данные,, полученные1 в ходе исследования коннотативного значения цвета методом семантического дифференциала, показывают, что- во всех языках, кроме китайского, ЧЕРНЫЙ определяется как скорее сильный либо сильный цвет. В русском и китайском данный цвет оценивается как скорее некомфортный. В социально-культурной зоне во всех языках обнаружены следующие сходства: гот (ы)/ готика/ готический; дьявол/ сатана/ черт/ нечисть, нечистая сила. В английском, немецком и русском языках в социально-культурной зоне совпали такие ассоциаты, как чернокожий/ негр/ негретое. Обнаружено также сходство в немецком и русском языках — трубочист. Остальные ответы-реакции в социально-культурной зоне являются уникальными.

Похожие диссертации на Экспериментальное исследование базовых концептов цвета : на материале русского, английского, немецкого и китайского языков