Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Безрукая Анна Николаевна

Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады
<
Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Безрукая Анна Николаевна. Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Безрукая Анна Николаевна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Белгород, 2009.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/640

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы языковой вариативности 8

1.1. Исторический обзор изучения явления языковой вариативности 8

1.2. Языковая вариативность в современной лингвистике 11

1.3. Причины и факторы языковой вариативности 18

1.4. Вариативность слова и проблема типологии вариантов 22

1.5. Вариант и инвариант 27

1.6. Норма и вариативность 31

Выводы 51

Глава II. Социолингвистическая ситуация в великобритании, США и Канаде 53

2.1. Национально-культурная специфика английского языка 53

2.2.Языковая ситуация в Великобритании 58

2.3. Языковая ситуация в США 62

2.4. Языковая ситуация в Канаде 69

Выводы 80

Глава III. Особенности английского языка Великобритании, США и Канады 82

3.1. Лексико-семантические особенности английского языка Великобритании, США и Канады 82

3.1.1. Семантическая вариативность 82

3.1.2. Вариативность заимствованной лексики 109

3.2. Фонетические особенности вариантов английского языка Великобритании, США и Канады 124

3.2.1. Фонетическая вариативность английского языка на территории Великобритании 124

3.2.2. Национально-культурные особенности фонетической системы английского языка на территории США 130

3.2.3. Современное состояние фонетической системы канадского варианта английского языка

3.3. Сопоставительный анализ вариантов английского языка Великобритании, США и Канады на фонетическом уровне 139

3.4. Акцентная вариативность 148

Выводы 153

Заключение 154

Библиографический список 157

Список использованием словарей 182

Список использовашшх источников 183

Принятые сокращения 186

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено явлению языковой вариативности, которая является одним из фундаментальных свойств языка, обеспечивающих его способность служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявлений действительности жизни. Для современного языкознания проблема вариативности языка является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления на материале национальных вариантов английского языка Великобритании, США и Канады вносит определенный вклад в решение общих проблем теории языка и социолингвистики.

В последние десятилетия появились работы, в которых исследуются особенности функционирования английского языка (О.И. Бродович, Дж. Брук, Н.Н. Быховец, Ю.А. Жлуктенко, М.М. Маковский, Х.Л. Менкен, В.В. Ощепкова, Л.Г. Попова, О.Е. Семенец, Д.А. Шахбагова, А.Д. Швейцер, Г. Шпицбардт, В.Н. Ярцева и др.), рассматриваются частные и общие вопросы языковой вариативности (О.С. Ахмановой, Ж. Багана, К.С. Горбачевич, Л.К. Граудина, А.И. Домашнев, В.Т. Клоков, Р.П. Рогожникова, В.М. Солнцев, Г.В. Степанов, Ф.П. Филин и др.). Тем не менее, многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

Актуальность исследования в первую очередь связана с существующей в научном обществе потребностью более глубокого рассмотрения явления языковой вариативности английского языка, а также с тенденцией межвариантного сопоставления в исследовании лексических и фонетических особенностей английского языка Великобритании, США и Канады.

Выбор вариативности английского языка Великобритании, США и Канады в качестве объекта исследования обусловлен недостаточной изученностью информативных аспектов данного явления, а также тем, что эти страны являются наиболее крупными и значимыми ввиду тесных связей с Россией.

Предметом исследования является специфика вариативности и типологические особенности английского языка Великобритании, США и Канады на лексическом и фонетическом уровнях. Выявление этих особенностей, а таюке их зависимость от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляет цель исследования.

В соответствии с поставленной целью при проведении исследования предполагается решить следующие задачи:

  1. Рассмотреть теоретические вопросы явления языковой вариативности.

  2. Уточнить соотношение понятий «вариативность», «вариантность», «варьирование», «вариабельность».

  3. Определить внутренние и внешние факторы, влияющие на вариативность языка.

  4. Охарактеризовать и проанализировать влияние других языков на английский язык Великобритании, США и Канады.

  5. Выявить результаты вариативности на лексическом и фонетическом уровнях.

Методологической базой исследования послужили работы по языковой вариативности Ж. Багана, Ф. Боха, А.И. Домашнева, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клокова, Н.Н. Михеевой, В.В. Ощепковой, Е.А. Реферовской, Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, Д.А. Шахбагова, А.Д Швейцера, Р. Якобсона.

Методы исследования. В основе диссертационного исследования лежат традиционные методы социолингвистического исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод лексикографического отбора, заключающийся в анализе письменных источников (художественных произведений, материалов прессы и научных статей); метод сопоставительного анализа, доминирующий при анализе языковых вариантов для выявления различий их использования; описательный, используемый в дан-

ной работе для установления специфики реализации языкового варианта внутри страны.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники, примеры из произведений художественной литературы, материалы прессы, научные публикации, монографические исследования. Кроме того, использовались записи с речью носителей языка, а также теле- и радиопередач. В результате проведенной работы было выявлено около 4 500 лексических единиц, регулярно используемых в территориальных вариантах английского языка Великобритании, США и Канады.

Научная новизна исследования состоит в том, что проведен комплексный анализ проявления вариативности английского языка Великобритании, США и Канады на лексическом и фонетическом уровнях. До настоящего времени проблема вариативности языка в типологическом плане на материале этих трех национальных вариантов не рассматривалась.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Вариативность - фундаментальное свойство языковой системы, существующее в лингвистической науке наряду с терминами «вариантность», «варьирование», «вариабельность», которое обусловлено различными причинами и факторами.

  2. Английский язык Великобритании, США и Канады, являясь основным средством общения соответствующих национальных коллективов, уместно рассматривать в качестве национальных вариантов английского языка.

  3. Переосмысление слов в одном из рассматриваемых вариантов английского языка приводит к появлению новых значений или сужению старых значений, к замещению старых слов новыми или к предпочтению одного из образовавшихся или уже существующих синонимов.

  4. Одним из важных последствий взаимодействия культур является заимствование лексических единиц и их варьирование в языке-реципиенте.

5. Фонетические системы британского, американского и канадского вариантов имеют следующие особенности: в вокализме - одинаковый набор номенклатурных единиц при варьировании их употребления; в консонантизме — различие в качестве и дистрибуции согласных фонем. Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование, выявляя специфику языковой вариативности, вносит вклад в изучение теории языка в целом и социолингвистики в частности. Результаты, полученные в ходе анализа исследованного материала, позволят уточнить характер варьирования английского языка на лексико-семантическом и фонетическом уровнях.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, теории языка, теории и практики перевода, спецкурсах по социолингвистике, при написании курсовых и дипломных работ, при составлении словарей и в практике подготовки переводчиков.

Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования были представлены на Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура» (Москва, 2007), Научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2007), Межвузовской научной конференции «Единицы языка и их функционирование» (Саратов, 2007), Межвузовской научной конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ» (Тверь, 2007, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, 3 из которых — в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.

Языковая вариативность в современной лингвистике

Теория вариативности, с давних пор привлекавшая внимание ученых, по праву принадлежит к числу важнейших в современном языкознании. Большой интерес к варьированию языковых средств объясняется тем, что только полное, всестороннее изучение этого феномена позволит понять принципы и законы диахронического развития и синхронного функционирования языка. Являясь в последние годы предметом внимания многих языковедов, проблема вариативности в теоретическом плане остается все еще не достаточно исследованной. Несмотря на обширность публикаций, единой точки зрения на природу вариантности нет. Обобщая исследования отечественных и зарубежных лингвистов, можно прийти к выводу, что существует несколько подходов к этому вопросу. Одни исследователи (К.С. Горбачевич, Т.П. Ломтев, О.И. Москальская, Р.П. Рогожникова) считают, что исходный момент выделения вариантов — разница в структурном оформлении. Другие (ВЛЗ. Виноградов, З.Д. Попова, И.П. Распопов, Н.Н. Семенюк, А.И. Смирницкий, М.Д. Степанова, И.Б. Хлебникова) указывают на необходимость различать вариантность как в плане выражения, так и в плане содержания. Третьи (Е.Г. Белявская, И.М. Жилин, В.И. Кодухов, М.М. Маковский, Н.П. Овдиенко) допускают возможность варьирования не только на основе видоизменения общего семантического или общего формального признака, но и варьирования, захватывающего одновременно оба вида основных признаков языковых единиц. Иногда вариантность трактуется очень широко: к вариантам, наряду с модификациями в формальном или семантическом плане одних и тех же лингвистических единиц, относят и формы, обычно квалифицируемые как синонимы (О.С. Ахманова, Л.П. Евгеньева, В.П. Конецкая, П.А. Расторгуева, B.C. Храковский, А.И. Чередниченко). При широком применении термина «вариантность» говорят о национально-государственных вариантах языка, о вариантности диалекта и наддиалектного языка, о вариантности социолектов, о возрастной речевой вариантности или вариантности мужской и женской речи и даже о прагматической вариантности (В.Д. Девкин, А.И. Домашнев, Г.В. Степанов, А. Д. Швейцер). Однако есть и такие концепции, в которых вариантные отношения сводятся к дублетным (Л.П. Зайцева, В.М. Филиппова). Проблема вариативности в лингвистике встает во весь рост в следующих случаях: при изучении «механизма», «устройства» языка, которое можно назвать вариантно-инвариантным; при изучении функционирования языка и перехода от языка к речи; при исследовании внутриязыковых факторов изменения и развития языка (варьирование и превращение вариантов в новые сущности); при потребности объяснить разный облик «одних и тех же единиц» или их форм, объяснить различного рода чередования под влиянием разных факторов; при социолингвистическом изучении варьирования нормы и использо вания разных проявлений одних и тех же единиц в стилистических, экспрессивных и нормо образующих целях [Солнцев 1984:33]. Упомянутое выше, вероятно, не исчерпывает всех случаев, когда воз никает необходимость обращения к понятию вариативности, но является наиболее важными и частыми случаями. Анализ специальной литературы показывает, что изучение вариативности осуществляется с различных сторон. Например, с позиции общего языкознания: ставится вопрос о понятиях «онтология вариативности», «вариант», «инвариант», «типы и виды вариативности», «факторы вариативности», «границы вариативности» и т.д. Вариативность рассматривается и под углом зрения культуры речи (нормативность /ненормативность), истории языка (эволюционное развитие единиц языка), стилистики (реализация параллельных средств выражения в различных коммуникативных сферах и дифференциация в плане экспрессивных возможностей), со стороны социолингвистики: стратификационная и территориальная реализация вариантов, в другой терминологии - диастратная и диатопная их реализация. В последние годы вариативность описывается в аспекте межкультурной коммуникации. По скольку вариативность присуща любому уровню языка, для выявления ее специфики в различных звеньях языковой системы она изучается в ракурсе варьирования языковых средств на уровне фонетики, лексики и грамматики, что помогает разрешению насущных проблем фонологии, синтаксиса, семантики, вырабатывает новую методологию при исследовании взаимодействия социальных и собственно лингвистических процессов в языке.

Следует отметить отсутствие общепринятой единой терминологии понятия «вариативность». Так, на вопрос, что такое вариативность, Н.Ю. Шведова отвечает: «Вряд ли найдутся два исследователя, которые ее понимают одинаково» [Шведова 1983:239]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре дано следующее определение: вариантность (от лат. variants ... - изменяющийся) (вариативность) - 1) представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы ...; 2) термин, характеризующий способ существования и функционирования единиц языка и системы языковой в целом [ЛЭС 1990]. По определению В.Г. Гака, вариативность — одно из фундаментальных свойств функционирования языка [Гак 2001:4]. Вариативность — обязательная черта языка, она определяется языком, навязывается им [Вербицкая 2001:14].

Национально-культурная специфика английского языка

То или иное положение языка в национальном обществе определенным образом сказывается на нем как на средстве выражения национальных представлений о мире. Это связано с тем, что перед языком поставлена не только коммуникативная цель, то есть служить средством общения, но и когнитивная задача, то есть формировать, передавать и хранить этническое знание, представляющее собой особую систему миропонимания и эмоционального реагирования на мир [Клоков 2003:8].

Одной из характерных черт вариативности языка является его национально-культурная специфика. Многие зарубежные и отечественные исследователи, в частности, Р.Т. Белл, Е.М. Верещагин, В.Т. Клоков, В.Г. Костомаров, В.В. Ощепкова, А.И. Чередниченко, F. Boas, М.А.К. Halliday и др. занимаются изучение вопросов, касающихся данной проблемы.

Вопросы взаимоотношения языка и культуры являются одновременно традиционными и актуальными. Признание тесной связи языка с действительностью, обществом присутствует в филологии едва ли не с момента ее возникновения. Ещё Платон обсуждал вопрос, являются ли слова орудиями познания, и связаны ли они с внеязыковой действительностью. В настоящее время существует множество мнений относительно данной проблемы.

Культура в самом общем смысле воспринимается как система идей, традиций, образ жизни, видение мира, национальный характер, менталитет.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык — составная часть культуры и её орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнажённом виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания [Жинкин 1998].

Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры, и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Э. Сепир писал: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» [Сепир 2001:211]. Язык, таким образом, выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

Любое положение языка в обществе так или иначе отражается на нем как на средстве отражения мировидения и миропонимания данного народа. Это связано еще с одной целью языка — накапливать и передавать определенную систему эмоционального реагирования на окружающий мир. Язык -это наиболее важное средство выражения мысли, с одной стороны, а с другой - средство передачи специфических национальных черт. При этом национальные элементы языка проявляются в формах ритуальных танцев, в текстах песен, сказок, мифов, в научной и художественной литературе. В данном случае язык выступает механизмом воспроизводства духовной культуры народа. В этом своем качестве он выражает национально-специфическую картину мира, со всеми ее традиционными действиями.

Признавая существование связи языка и культуры, многие отечественные и зарубежные исследователи обращаются к лексико-семантическому уровню языка, единицы которого непосредственно реагируют на изменения во всех сферах человеческой деятельности (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Э. Сепир, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, М.А.К. Hal-liday, R.W. Langacker).

Слова с особыми культурно-специфичными значениями отражают не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, но и образ мышления [Вежбицкая 1999, Тер-Минасова 2000].

Культурно-специфичные слова, по мысли А. Вежбицкой, являются понятийными орудиями, отражающими прошлый опыт нации касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами, они способствуют увековечиванию этих способов [Вежбицкая 1999].

Семантические системы разных языков и отдельные элементы этих систем содержат несовпадающие элементы, определенную национально-специфическую информацию, известную только данной национально-культурной общности людей.

При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные, только ему присущие реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы.

Говоря о национально-культурной специфике английского языка, подчеркнем, что она связана в первую очередь с тем, что данный язык расширил свою географию и начал обслуживать новые этнокультурные образования.

В.Т. Клоков пишет: «Оформление духовных ценностей народа, отправление традиционных ритуалов и национально-специфическое осмысление мира - все эти признаки присущи национальным вариантам языка» [Клоков 2003:8]. Эти признаки можно наблюдать и в английском языке Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Эти варианты английского языка при наличии единого германского источника имеют самостоятельные линии развития в рамках единой культуры и единого англоязычного мира. Являясь родным средством общения соответствующих национальных коллективов, данные языковые образования уместно рассматривать в качестве национальных вариантов английского языка, но, следует отметить, что по отношению друг к другу они являются региональными. В качестве региональных языков выступают языковые образования, которые не пользуются статусом общего языка в данном государстве. В многонациональной стране это: а) языки наций и других крупных этнических общностей, использующих языки крупных народностей, которые играют роль литературной формы; б) бесписьменные языки крупных народностей, играющих роль центра этнической консолидации в данном регионе. В однонациональном государстве он может быть представлен наддиалектным койне.

Объем частных функций регионального языка зависит от многих социально-экономических, национально-политических и лингвистических обстоятельств. В обществе, где осуществляется принцип равноправия народов и их языков, где народы пользуются в соответствии с правом на самоопределение территориально-национальной автономией и имеют собственную государственность, их языки выполняют максимум функций, присущих национальному языку. В государствах, в которых национально-языковой вопрос решается путем предоставления народам территориально-национальных автономий, но при этом создаются привилегии для одной из наций, чей язык провозглашается обязательным государственным языком, языки других народов не могут выполнять всех возможных для них частных функций. Отсутствие у регионального языка письменности или терминологии также ограничивает масштабы его использования.

Вариативность заимствованной лексики

Язык как средство коммуникации непосредственно связан с культурой самыми разнообразными и сложными отношениями. При этом языковые контакты имеют место как при непосредственном общении народов, так и при его отсутствии, представляя валеную часть опосредованных контактов культур. Одним из важных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей. В результате роста количества контактов в языках отмечается активное заимствование лексики, обозначающей различного рода объекты и явления культуры [Багана 2004:233]. Давно известно, что иностранные слова часто имеют перед их синонимами, существующими в языке, то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Л.П. Крысин отмечает, что большая социальная престижность иноязычного слова, по сравнению с исконным, вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге. Слово, которое в языке- источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному [Крысин 1996:153]. Английский язык в США и Канаде контактирует с языками коренного населения этих стран (языками индейцев, эскимосов, аборигенов) и с языками эмигрантов (французским, немецким, итальянским, испанским, русским и др.). Особенно важно подчеркнуть наличие двух официальных языков в Канаде: английского и французского, оказывающих взаимное влияние друг на друга. В вариантах английского языка этих стран сложились системы заимствований из данных языков, и все вместе они составляют целостную систему заимствованной лексики английского языка Великобритании, США и Канады. Лексический состав английского языка — смешанный. В нем могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему. При этом в основном намечается такая группировка слов: слова заимствованные а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из прочих языков. Английский язык обладает огромным лексическим богатством: полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется на слова германского происхождения (35%), слова латинско-французского происхождения (55%), слова древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т.п. (10%). В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие. 1. В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык).

Некоторые греческие и латинские корни есть в современных английских словах: auditorium «зрительный зал, аудитория», audience 1) «публика, зрители»; 2) «радиослушатели, телезрители» (от лат. audio «слушать»); biology «биология», biography «биография» (жизнеописание) (от греч. bios «жизнь»); cent «цент» (одна сотая доллара), century «век» (сто лет), centenary «столетие» (от лат. centum «сто»); democracy «демократия» (власть народа), demography «демография» (дисциплина, изучающая население и закономерности его развития в общественно-исторической обусловленности) (от лат. demos «народ»); graphic «графический» (от греч. grapho «писать»); homonym «омоним» , homophone «омофон» (от греч. homos «одинаковый»); lexicology «лексикология», lexicography «лексикография» (от греч. lexis «слово», lexicon «словарь»); synonym «синоним», antonym «антоним», pseudonym «псевдоним» (от греч. onoma «имя»); phonetics «фонетика», phoneme «фонема», phonology «фонология» (от греч. phone «звук»); describe «описывать», subscribe «подписывать(ся)», scriptwriter «сценарист», inscription «надпись» (от лат. scribe «писать»); telescope «телескоп», telegraph «телеграф» (от греч. tele «вдаль, далеко»); vital «жизненно важный», vitality «жизнеспособность», vitamin «витамин» (от лат. vita «жизнь»); visible «видимый», vision «видение», television «телевидение», evidence «очевидность» (от лат. visus 1) «зрение»; 2) «вид, зрелище») 2. В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы (в основном из латинского и французского): anti- «противо-, анти-» re- «снова, еще раз», pro- «за, про-», counter- «противо-, контр-», -ism-, -age-, -able-, -ous и др. 3. Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия», появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they «они», them «их» вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky «небо» и anger «гнев, раздражение» английские существительные, heaven, wrath сузили свое значение и в настоящее время употребляются в значениях «небеса», «гнев, ярость» (книжный стиль).

Сопоставительный анализ вариантов английского языка Великобритании, США и Канады на фонетическом уровне

Следует отметить, что американский вариант английского языка описан неравномерно: наиболее полно изучена регионально-диалектная ситуация на Востоке и Юге США, значительная часть Среднего и Дальнего Запада остается неохваченной широкими регионально-диалектологическими исследованиями, тогда как особенности АмЕ в некоторых штатах (Гавайи, Аляска и др.) почти не описаны [Жлуктенко 1981:21].

Научное изучение американских территориальных диалектов началось в конце XIX века с образованием Американского диалектологического общества в 1889 г. Было запланировано издание серии лингвистических атласов, первый из которых вышел в свет в 1943 г. В XX веке, то есть к тому времени, когда собственно начались масштабные диалектологические исследования, точно зафиксировавшие состояние лингвистической географии в США, на территории США выделялись три крупные диалектные зоны: 1. Север, включающий территории штатов вдоль канадской границы от атлантического побережья до Северной и Южной Дакоты. Этот район разделялся на восточную зону (восточная Новая Англия с ее безэрным произношением и передним [Л] в словах типа father — «отец», park - «парк»), и западную зону, где присутствовало эрное произношение и гласный звук заднего ряда [а] в вышеуказанных словах. 2. Юг, охватывающий прибрежные штаты южнее г. Вашингтона, где эрность отсутствовала, и континентальные южные штаты, в которых поство 130 калическое [г] присутствует. Характерная особенность южного произношения — монофтонгизация [аі] в словах типа time «время» и дифтонгизация исторически кратких гласных переднего ряда в словах типа bed «кровать», stand «стоять». 3. Среднеатлантический район, включающий г. Филадельфия и штаты Пенсильвания, Нью-Джерси, Делавэр, главной отличительной особенностью которого являлось сохранение ретрофлексного поствокалическое [г], распространившееся в дальнейшем на все территории, лежащие к западу от Атлантического побережья. Запад, только начавший формировать собственный диалектный тип, и уже наметивший в качестве главной инновации слияние [о] и [о:] (cot «детская кроватка» — caught (форма претерита от catch «ловить»), примыкал к этому ареалу и унаследовал от него многие свои отличительные признаки [Crystal 1995].

Согласно этим диалектым зонам обычно в АтЕ выделяют три основных диалекта: диалект Новой Англии, южный диалект и General American (общий диалект американского варианта английского языка) или Среднеза-падный диалект (Midwestern American), каждый из которых в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов.

Изученный и проанализированный нами материал позволяет сделать вывод, что фонетические характеристики американского национального варианта английского языка (АтЕ) имеют свои территориальные национально-культурные особенности: к примеру, повсеместное функционирование гласного звука среднего ряда [а], «ретрофлексного гласного», ретрофлексного сонанта [г] и др. [Демидов 1983].

Н.Ф. Михеева отмечает, что в отличие от стандартного английского долгого звука [о:], который представляет собой гласный звук заднего ряда, звук [а] в американском национальном варианте английского языка характеризуется как гласный звук среднего ряда. По высоте подъема эти звуки не отличаются друг от друга: оба они относятся к широкой разновидности низкого подъема. Второй особенностью звука [а] в американском национальном варианте английского языка является наличие у него двух разновидностей: долгого [а:] и краткого [а]. В большинстве региональных типов американского произношения краткий нелабиализованный [а] встречается в словах типа not «не; нет», top «верх», dock «док», nod «кивать (головой)», rob «грабить», т.е. там, где в ВгЕ используется краткий лабиализованный [о]. В некоторых «безэрных» типах American English (американский английский) долгий [а:] и краткий [а] контрастируют в одинаковом фонетическом окружении (ср. cot [kat] «детская кроватка» и cart [ka:t] «телега») [Михеева 2006:63].

Рассмотрим некоторые особенности территориального расслоения АтЕ. I. Региональный тип Восточной Новой Англии распространен на территории от залива Наррагансетт (штат Род-Айленд) до залива Каско (штат Мэн). Причиной хорошей сохранности данного регионального типа является высокая престижность в области науки и литературы городов Бостон, Кембридж, Конкорд, начиная со второй половины XIX в.

Характерной чертой данного типа является связующее и интрузивное [г]: например, four apples [Тоэ rasplz] - «четыре яблока», far away [ fa:r a wei] — «далеко», law and order [ 1о:гэпсГо:с1э] - «закон и порядок», in awe ofsmb [in o:r 9v smb] - «в страхе перед кем-либо».

Отличительными чертами типа можно назвать характерный гнусавый выговор, удлинение [а] для компенсации опущенного [г] в таких словах, как barn - [ba:n] — «амбар»; port [po:t] — «порт»; сохранение некоторых черт британского английского, например, долгий гласный звук [а:] в таких словах, как bath - [ba:0] - «ванна»; ask — [a:sk] — «спрашивать», path [ра:0] — «тропинка». Особенно выражены черты этого диалекта у жителей Нью-Йорка и Бостона. Здесь наблюдаются следующие характерные черты: [ге] в словах типа stairs «лестница», саге «забота»; наличие так называемых "short-o words" таких как cot «детская кроватка», log «бревно»,/og- «туман», hot «жаркий»; ІЗ наличие [єз], [s] и [аз] в позиции перед [г] соответственно в ударном слоге слов типа Магу «Мэри» (женское имя), тепу «веселый», many «жениться»; [и] в словах типа roots «корни»; [э] в словах типа worry «беспокоиться», hurry «торопиться» и в won t (отрицательная форма вспомогательного глагола простого будущего времени); [ju] в словах типа due «должное», tune «мелодия», suit «костюм», хотя А.Д. Швейцер отмечает преобладание [и:] в словах данного типа [Швейцер 1971:45]. произнесение because «потому что» как [bi koz].

Похожие диссертации на Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности : на материале английского языка Великобритании, США и Канады