Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафора в художественной репрезентации мира : на материале произведений английских и американских писателей Тимофеева, Ольга Вячеславовна

Метафора в художественной репрезентации мира : на материале произведений английских и американских писателей
<
Метафора в художественной репрезентации мира : на материале произведений английских и американских писателей Метафора в художественной репрезентации мира : на материале произведений английских и американских писателей Метафора в художественной репрезентации мира : на материале произведений английских и американских писателей Метафора в художественной репрезентации мира : на материале произведений английских и американских писателей Метафора в художественной репрезентации мира : на материале произведений английских и американских писателей
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тимофеева, Ольга Вячеславовна. Метафора в художественной репрезентации мира : на материале произведений английских и американских писателей : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Тимофеева Ольга Вячеславовна; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2011.- 158 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/855

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования метафоры 14

1.1. Отражение роли метафорического переноса в лингвофилософских исследованиях 15

1.2. Описание метафоры в лингвистических исследованиях 20

1.3. Метафора и сравнение 28

1.4. Фазы развития метафоры 37

Выводы по главе 1 42

ГЛАВА 2. Метафора как способ постижения реальности 44

2.1. Когнитивная концепция метафоры 44

2.2. Когнитивная метафора 53

2.3. Категориальный статус метафорических переносов 60

Выводы по главе 2 68

ГЛАВА 3. Метафора как средство конструирования новых смыслов в художественной картине мира 70

3.1. Художественное отображение мира 70

3.2. Художественная картина мира

3.3. Образная составляющая художественной картины мира 80

3.4. Двухкомпонентные метафорические высказывания 82

3.5. Метафорические концепты как отражение художественной картины мира 88

3.6. Базисные концептуальные метафоры в художественной картине мира 93

3.6.1. Концепт «смерть» и его метафорическое воплощение 94

3.6.2. Концепт «любовь» и его метафорическое воплощение 100

3.6.3. Концепт «мечта» и его метафорическое воплощение 102

3.7. Метафорическая модель «явление природы» - «живое существо» 107

3.7.1. Концептуальный признак «отдых» 117

3.7.2. Концептуальный признак «радость» 122

3.7.3. Концептуальный признак «предрешенность» 125

3.7.4. Концептуальный признак «свет» 127

Выводы по главе 3 128

Заключение 132

Библиография

Введение к работе

Метафора в течение длительного времени привлекает внимание
как отечественных, так и зарубежных лингвистов и занимает особое
место в теории семантических, стилистических,

психолингвистических, синтаксических и прагматических исследований. Количество работ, которые посвящены решению проблем функционирования метафоры, вопросам метафоризации, неуклонно продолжает расти.

Однако, несмотря на существующие исследования метафоры и процесса метафоризации, перед учеными выдвигаются все новые вопросы и проблемы, которые касаются метафорического переноса. Таким образом, сущность метафоры остается до конца не исследованной. Это объясняется тем, что «язык представляет собой лабиринт тропинок. Вы идете с одной стороны, и вы знаете, где вы находитесь; вы приближаетесь к тому же месту с другой стороны, и больше не знаете, куда двигаться дальше»1. Именно поэтому существует необходимость поиска путей объяснения природы метафоры, ее функционального многообразия, механизмов метафоризации и прочих аспектов этого феномена.

Актуальность исследования определяется выявлением и комплексным анализом базисных концептуальных метафор в художественной картине мира, а также проведением классификации основных форм существования художественной картины мира и способов ее представления в художественном тексте.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим .образом: метафора возникает в том случае, когда происходит системное проецирование структуры домена источника на структуру области цели. Однако при этом концептуальные области источника вбирают в себя разные сценарии различных ситуаций, событий и сцен, которые отождествляются с тем или иным приобретенным опытом. Концептуальные области источника не похожи друг на друга. Их отличие связано с тем, что различна степень их разработанности. Функциональной особенностью метафорического переноса является семантическое значение или ярко выраженный

1 Wittgenstein L. Philosophical Investigation. -N.Y.: Ensemble, 1953. - С. 203.

стилистический потенциал слова, а иногда это происходит при использовании этих обеих характеристик.

Объектом исследования выступают метафоры в англоязычном прозаическом тексте.

Предметом диссертационного исследования являются базисные концептуальные метафоры в англоязычной художественной картине мира, репрезентирующие внутренний мир и состояние персонажа англоязычного художественного произведения.

Целью работы является исследование механизмов функционирования художественной образности, выявление роли метафоры в формировании художественной картины мира, а также анализ механизмов концептуализации художественного текста. Кроме этого, в диссертационном исследовании описываются семантико-стилистические свойства метафоры в художественном тексте на материале произведений современных английских и американских писателей.

Для достижения указанной цели и проверки сформулированной гипотезы в исследовании решаются следующие задачи:

  1. Обзор лингвофилософских концепций (анализ эволюции теоретических подходов к исследованию проблемы феномена метафоры).

  2. Анализ дефиниций и классификаций метафоры как языкового явления.

  3. Рассмотрение семантического аспекта процесса метафоризации.

  4. Описание специфики метафоры в художественном тексте.

  5. Анализ механизмов процесса метафоризации.

  6. Раскрытие механизмов создания авторской метафоры.

7. Выявление и анализ роли метафоры в репрезентации
художественной картины мира персонажа в современной
англоязычной художественной прозе.

8. Исследование роли концептуальной метафоры в описании
внутреннего мира персонажа в англоязычном художественном
произведении.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, полученные методом сплошной выборки из произведений английских и американских писателей общим объемом 13965 страниц. Для анализа были использованы следующие типы метафор: двухкомпонентные метафорические высказывания с

предикативным, атрибутивным, генитивным типом синтагмы, а также субстантивные метафоры. В процессе исследования было отобрано 1739 метафорических высказываний из художественных произведений английских и американских авторов. При анализе использовались различные лексикографические источники, такие как толковые словари, словари сочетаемости, ассоциативные словари, словари синонимов.

Методологическую основу диссертационной работы составляют общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных ученых по теории метафоры, лингвостилистике, лингвопоэтике, лингвосемиотике, когнитивной лингвистике, стилистике и т.д.

В ходе исследования мы обращались к трудам В.В. Виноградова (Виноградов 1953; 1976), М.Я. Блоха (Блох 1996; 2009), Н.В. Иванова (Иванов 2007), И.Г. Кошевой (Кошевая 1980; 1999), А.А. Лебедевой (2010), Ю.М. Лотмана (Лотман 1972; 1994), Л. Л. Нелюбина (Нелюбий 2009; 2007), Т.Г. Поповой (Попова 2008; 2009; 2010;), Е.В. Сидорова (Сидоров 2005), Г.Т. Хухуни (2008) и других лингвистов в области теории текста.

В качестве исходных теоретических предпосылок диссертационной работы использовались также труды отечественных и зарубежных психологов, занимающихся проблемами метафоры: Л.С. Выготского (Выготский 1982), А.А. Леонтьева (Леонтьев 1998), А.Р. Лурии (Лурия 1998) и других ученых. В нашем исследовании мы также опирались на труды Ф. Ницше (Ницше 1990; 2006), Н.Д. Арутюновой (Арутюнова 1990; 1998), Дж. Лакоффа и М. Джонсона (1987), В.Н. Телии (1981; 1986; 1988), И.П. Тарасовой (Тарасова 1992), Ю.Н. Караулова (Караулов 1987; 1989) и других исследователей.

Для решения поставленных в диссертационной работе задач использовалась комплексная методика исследования, включающая как общие методы и приемы научного анализа, так и специальные методы контекстуального, типологического, сопоставительного и компонентного анализа. При проведении текстового анализа мы применяли методику контекстно-вариативного членения текста. Методика исследования основана на системном междисциплинарном подходе, требующем рассмотрения изучаемых явлений во взаимных связях и отношениях.

Семантический анализ был направлен на описание и анализ процессов перераспределения смысла как результата взаимодействия когерентных источников, образующих метафору и объединенных контекстом.

Научная новизна работы заключается в комплексном описании метафоры в художественной картине мира, установлении когнитивных связей, лежащих в основе метафорического смысла художественного текста. В работе

  1. впервые выявляется и описывается категориальный статус метафорических переносов;

  2. впервые получают систематическое описание мотивы метафорического переноса;

  3. впервые выявляются и анализируются фазы развития метафоры;

  4. впервые исследуются базисные метафорические концепты в художественной картине мира;

  5. впервые комплексно описываются метафорические концепты как отражение художественной картины мира.

Теоретическая значимость проводимого исследования связана с комплексным анализом метафоры как универсальной категории бытия и сознания, а также с выявлением и описанием механизмов создания индивидуальных образов в художественных произведениях английских и американских писателей.

Практическая значимость работы определяется возможностью
использования ее основных положений и выводов в курсах по
стилистике, интерпретации текста, страноведению,

литературоведению, межкультурной коммуникации, истории английской литературы, а также в учебных курсах по теории и практике перевода и т.д. Материалы исследования могут также использоваться при создании спецкурса по теории текста и в процессе проведения практических занятий по аналитическому чтению в языковых вузах.

Апробация работы.

Основное содержание диссертации отражено в материалах выступлений на научных конференциях и в девяти статьях, в том числе - в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты диссертационного исследования были представлены на обсуждение в виде докладов и сообщений диссертанта на III Международной

научно-практической конференции «Актуальные проблемы
современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка
и методики обучения» (Московский государственный областной
социально-гуманитарный институт, Коломна, 2010), IV
Международной научной конференции (Московский

государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва, 2010), научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе» (Академия ФСБ, Москва, 2010), Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Российский университет дружбы народов, Москва, 2011), Пятых Всероссийских Державинских чтениях (Российская правовая академия Минюста России, Москва, 2011), межвузовской научно-практической конференции «Инновации в преподавании иностранных языков» (Российская правовая академия Минюста России, Москва, 2011).

Результаты работы неоднократно заслушивались на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета. Выводы и заключения, которые были сделаны автором диссертации, используются в ходе преподавания практического курса английского языка в Военном университете.

Решение поставленных задач позволило сделать ряд значимых теоретических выводов, на основе которых на защиту выносятся следующие положения:

1. Метафора представляет собой языковое явление, связанное со
способом существования в мире. Сфера действия метафоры не
ограничена речью и познанием, а распространяется на отношение
человека к бытию. Метафора является способом репрезентации
знаний в языковой форме, выражением повседневной
концептуальной реальности. Создавая ассоциативное поле, метафора
служит средством получения нового знания о мире с помощью
образов и символов. Полученные ассоциации представляют собой
специфическое отражение концептуальной модели мира, которой
язык придает антропоцентрическую интерпретацию и
прагматическую направленность.

2. Метафора играет важную роль в языке благодаря своим свойствам.
Это объясняется тем, что метафора имеет когнитивный и
стратегический смысл, а также тем, что она обладает способностью

концептуализировать события и структурировать их восприятие и служит самоинтерпретации. Посредством метафоризации происходит создание новых языковых средств выражения и языковое воплощение новых концептов. Заложенные в метафорическом переносе когнитивные представления о действительности реализуются в конкретных языковых формах. Метафоризируемый предмет или событие представляет собой концептуальную область (домен) цели, тогда как концепты, используемые для его осмысления, относятся к области источника. Цель и источник принадлежат либо к различным таксономическим доменам и не связаны с прагматической функцией, либо принадлежат к различным функциональным доменам.

  1. Концептуальная метафора определяет в языке способы номинации однородных понятий через те метафоры, которые основываются на сходных ассоциациях. Следовательно, при этом метафоры охватывают целые идеографические поля. Метафора возникает в том случае, когда происходит системное проецирование структуры домена на структуру области цели. Однако при этом концептуальные области источника вбирают в себя разные сценарии различных ситуаций, событий и сцен, которые отождествляются с тем или иным приобретенным опытом. Концептуальные области источника не похожи друг на друга. Их отличие связано с тем, что различна степень их разработанности.

  2. Художественная картина мира представляет собой отраженный в сознании человека фрагмент бытия, который осмыслен в эстетических категориях, заданных тем или иным жанром словесного искусства. Образ мира, который складывается у носителей разных языков и культур в процессе постижения ими его многообразия, накладывает отпечаток на язык. Логика национальных языков включается в процесс интерпретации и вербальной трансляции опыта.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, списка словарей, а также списка использованных в диссертационном исследовании художественных произведений, принадлежащих перу английских и американских писателей. Объем диссертации - 159 страниц.

Описание метафоры в лингвистических исследованиях

Далее мы коснемся вопроса места метафоры в ряду других тропов, и, прежде всего тех из них, с которыми она находится в непосредственных системных отношениях. К их числу принадлежат сравнение, метонимия и метаморфоза.

Концептуальная метафора тесно связана с явлением концептуальной метонимии. Общим в определении метафоры и метонимии в когнитивной лингвистике является понятие концептуального домена.

При метафорическом процессе в проецировании непосредственно участвуют две независимые концептуальные области, тогда как в метонимии представлена одна концептуальная область. Другими словами, метонимический перенос происходит в пределах одной и той же понятийной области. Луи Гуссенс в случае метонимического переноса по смежности вводит термин - one- correspondence mapping. Неопределенность границ между отдельными концептуальными доменами приводит к взаимопроникновению метафоры и метонимии (см., например, Goossens 2003: 352).

Кроме того, необходимо отметить так же тот факт, что метонимия в предложении тяготеет к позиции субъекта, практически не-употребляется в предикате, в то время как метафора имеет тесную связь с позицией предиката, что так же характерно для сравнения и метаморфозы. Говоря другими словами, эти тропы находятся не только в систематических, но и в прагматических отношениях.

Следует также упомянуть и синестезию как функциональную разновидность метафоры. Так, например, С. Ульман (Ullmann 1964: 245) предлагает рассматривать синестезию в качестве пограничного феномена между метафорой и метонимией. Приведем такой пример синестезии, как schwrze Milch. Как видно из данного примера, синестезия представляет собой семантическое противоречие двух интерактивных элементов. При этом она образует бинарную систему, коммуникативно реализуемую в контексте.

Подтверждение нашим словам мы также находим в труде В.И. Шувалова (Шувалов 2010: 228), который подчеркивает, что синестезия -это не просто произвольная или противоречащая здравому смыслу номинация, а своего рода плод наблюдений, обобщение индивидуального и коллективного опыта. Соответственно, синестезия может пролить дополнительный свет на окружающую нас реальность, а иногда и обнаружить ее новые аспекты.

Что касается метафоры и метаморфозы, то данные тропы также находятся в системных отношениях. Метаморфоза — это художественное превращение, «мысль о превращении предмета» (Виноградов В.В. 1976: 375) или живого существа. В метаморфозе зачастую используются существительные в приглагольном творительном падеже, что является привеском к предикату. «Еще недавно ласточкой свободной...» (Анна Ахматова, пример по Н.Д. Арутюновой 1990: 195). В данном примере мы можем говорить об эпизодическом превращении, что нельзя назвать метафорой (Н.Д. Арутюнова 1990: 20), это употребление образного средства скорее является отголоском «мифологического мышления». Творительный предикативный падеж в русском языке является облигаторным после глаголов - казаться, притворяться, видеться, представлять и так далее. Приведем еще пример из Ахматовой, чье творчество богато метаморфозами: «Зачем притворяешься ты То ветром, то камнем, то птицей». (Анна Ахматова, пример по Н.Д. Арутюновой 1990: 195).

Таким образом, метаморфоза является переносом мифологического характера, но в повседневной речи встречаются также выражения типа: течь рекою, бежать рысью, идти гуськом, лететь стрелою и так далее. В выражениях такого рода, по мнению (Н.Д. Арутюнова) ученных метаморфоза выходит в семантику, происходит адвербиализация имени, что позволяет рассматривать данные выражения уже в качестве метафоры, а не метаморфозы.

Что касается сравнения и метафоры, то необходимо отметить, что еще со времен Аристотеля сравнение и метафора противопоставлялись. Так, например, Аристотель (Аристотель 1978: 194) отмечает, что «сравнение — та же метафора, но отличающаяся присоединением вводящего слова, поэтому она не так приятна, ибо длиннее». Таким образом, Аристотель дает классическое определение метафоры как сжатого сравнения.

Аристотель (Аристотель 1998: 180) считает, что «...все удачно употребленные метафоры будут в то же время и сравнениями, а сравнения, наоборот, будут метафорами, раз отсутствует слово сравнения («как»)». Подчеркивая воздействующую роль метафоры на слушающего / читающего, Аристотель (Аристотель 1998: 181) отмечает, что «если ... метафора кажется слишком опасной, то ее легко превратить в сравнение. Ведь сравнение, будучи по существу своему развернутой метафорой, кажется более привычным».

«Метафора представляет собой особый тип небуквального (фигурального) сравнения объектов, принадлежащих заведомо различным родовидовым категориям». В более узком смысле метафорой Аристотель называет пропорциональную аналогию отношений, согласно которой «А относится к В так же, как С к D (А/В = C/D), что обусловливает возможность взаимозаменимости и взаимоподставимости В и D» (Аристотель 1978: 180). Таким образом, хорошая метафора, по Аристотелю (Аристотель 1978: там же), должна относительно легко разворачиваться в сравнение. Однако в дальнейшем это положение стало пониматься так, что «сравнение» стало истолковываться не как фигурально метафорообразующая операция, поскольку «любое метафорическое суждение в принципе сводимо к буквальному» (Бессонова 1987: 209). Айвор Ричарде (Richards. 1990: 60) отмечает, что слово имеет как буквальное, так и метафорическое значение, подчеркивая то обстоятельство, что «слово может одновременно выступать в своем прямом и метафорическом значении». Уточняя свое понимание о буквальном и метафорическом значении слова, Айвор Ричарде (Richards 1990: 46) пишет, что «когда мы используем метафору, у нас присутствуют две мысли о двух различных вещах. Причем эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного-единственного слова или выражения, чье значение как раз и есть результат этого взаимодействия».

Когнитивная метафора

Поскольку метафоры «фокусируют» внимание на одних свойствах денотата и «не замечают» других, то, следовательно, некоторые важные признаки метафоризированного предмета сознательно «отфильтровываются». Говоря иными словами, они остаются в тени или, как образно выражается Г. Брюннер, в «темном углу» (Briinner 1987: 107). Необходимо отметить, что концептуальная система человека структурирована и определяется посредством метафор. Следовательно, исходя из этого обстоятельства, можно утверждать, что в парадигме когнитивной лингвистики метафора рассматривается как одна из форм концептуализации реалий окружающего мира, а также как результат когнитивного процесса, на основе которого формируются и выражаются новые понятия.

А. Буркхардт в своей статье, которую он озаглавил «Как реальный мир превратился в метафору», подчеркивает тот факт, что «метафоры часто создают видимость разъяснений, в действительности ничего не объясняя, и поставляют готовые модели, базирующиеся на основных формах нашего восприятия (пространство, движение и т. д.) и нашего образа жизни (части тела, родственные связи и т. д.). Они как языковые решетки, через которые мы видим мир» (Burkhardt 1987: 64).

Эрнст Кассирер (Cassirer 1923-1929: 68) выделяет следующие виды ментальной деятельности: метафорическое (мифопоэтическое) и дискурсивно-логическое мышление. Первый вид деятельности - метафорическое «освоение мира», т.е. мифологическое и языковое сводит концепт в точку, единый фокус. Если дискурсивное мышление экстенсивно, то мифологическая и языковая концептуализация действительности интенсивны; если для первого характерен количественный параметр, то для двух других — качественный.

Дискурсивно-логическое понимание концепта основывается, на том, что «приняв в качестве отправной точки какое-либо эмпирическое свойство предмета, мысль пробегает по всей области бытия (отсюда термин «дискурсивное мышление»), пока искомый концепт не достигнет определенности».

Кроме того, Эрнст Кассирер считает, что сила метафоры заключается именно в переплетении языкового и мифологического мышления.

По мнению Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона (Lakoff, Johson 1980: 195), метафора не может быть рассмотрена лишь как поэтическое средство (поэтическая метафора по мнению ученых — это расширение нашей общепринятой системы метафорического мышления), поскольку «наше представление о метафоре идет против этой традиции. Мы рассматриваем метафору как неотъемлемую часть человеческого восприятия действительности и как средство для создания новых значений и новых сущностей в нашей жизни».

Основываясь на этой точке зрения, высказанной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном (Lakoff, Johson 1980: 195), А.П.Чудинов в качестве основополагающей функции выделяет когнитивную функцию, то есть функции «обработки и переработки информации». При этом ученый (Чудинов 2001: 7) выявляет: 1) коммуникативную (передача информации) функцию; 2) прагматическую (воздействие на адресата) функцию; 3) инструментальную (метафора как средство оформления мысли) функцию; 4) номинативную функцию.(метафора используется для фиксации знания) функцию; 5) эвфемистическую и популяризаторскую функции; 6) изобразительную (усиление образности, наглядности) функции; 7) гипотетическую (позволяет домыслить несформулированный образ) функцию; 8) а также моделирующую (систематизирует предметы действительности) функции.

Ориентация на природу языка как инструмента в процессе познания, как способа выведения новых истин явилось причиной повышения интереса к метафоре и описания1 ее в качестве основного средства мыслительной и языковой деятельности. Когнитивная метафора носит системный характер, позволяя осмысливать концепты с опорой на другие концепты. Следовательно, когнитивная метафора обеспечивает концептуализацию неизученного объекта по аналогии с уже сложившейся системой понятий.

Эва Киттей (Kittey 1987: 20), считает, что «организация наших представлений, которые с течением времени могут терять или приобретать метафорический смысл (например, выражение «волна света») первоначально обладало метафорической структурой, затем приобрело буквальное значение. Это произошло после открытия волновой природы светового потока».

Описывая метафору, М.Блэк (Black 1962: 39 - 40), водит в лингвистический обиход два новых понятия применительно к процессу метафоризации: - Во-первых, это - термин subsidiary subject — вспомогательный субъект, который используется М. Блэком (Black 1962: 39 - 40) для предъявления метафорического образа. - Второй термин — a system of associated commonplaces — система связанных с метафорическим образом ассоциированных общих значений в качестве предикативной составляющей метафорического значения. «Когнитивный процесс, который приводит к созданию метафоры, включен в более широкий процесс познания, имеющий отношение к индивиду в контексте эволюционного процесса. Речь идет об эволюции как мозга, обеспечивающего аппаратное обеспечение для познания, так и культуры, представляющей контекст, в котором через взаимодействие лингвистическим окружением возникают метафоры» (МакКормак 1990: 379).

Для того чтобы понять метафорическое употребление «Человек-волк» («Man is a wolf») нам нужно знать не только словарное значение слова «wolf», но еще иметь представление о характеризующих значениях.

М.Блэк (Black 1962: 41— 42), уточняя это положение, подчеркивает, что «волк традиционно рассматривается как зверь злобный и вызывающий настороженность; поэтому назвать человека волком - это то же самое, что охарактеризовать его как нечто злобное и вызывающее опасение».

Относя чувственно воспринимаемые признаки к отвлеченным и имплицитным объектам, когнитивная метафора выполняет гносеологическую функцию. Когнитивные метафоры создают семантически дифференцированный язык чувств и вместе с тем обнаруживают тенденцию к семантическому сближению. Так, например, такие метафоры, как «любовь угасла», «любовь умерла», «ушла любовь» означают то, что кто-то кого-либо разлюбил.

Как полагает Д. Дэвидсон (Davidson 1991: 496), метафора помогает нам увидеть одни вещи вместо других, которые выступают в прямом значении как вспомогательные структуры и дают ключ к их пониманию, при этом важна также роль той личности, которая интерпретирует и определяет метафорическое значение, а не только заранее приходит к простому пониманию и объяснению того смысла, который заложен в метафорическом образе.

Образная составляющая художественной картины мира

Познание человеком окружающего мира осуществляется благодаря его активному участию, творческому переосмысление всего, что с ним происходит. По этой причине картина мира человека, обладая. национальной спецификой, одновременно с этим всегда субъективна. Как отмечает И.А. Стернин (Стернин 1983: 470), человеческое отражение предполагает не только воздействие на субъект извне, но и его творческую активность.

Последняя проявляется в избирательности и целенаправленности восприятия. Иначе говоря, человеку свойственно абстрагироваться от одних предметов, свойств, отношений и фиксировать в своем сознании другие, в превращении чувственного образа в логическую мысль, в оперировании понятиями. По мнению ученого, творческая активность познающего человека раскрывается также в актах продуктивного воображения, фантазии.

Говоря о литературных текстах мастера - писателя или поэта, Н.В. Фоминых (Фоминых 2001: 177) подчеркивает, что, взятые в совокупности, они помогают придти к определенному мнению о концептосфере автора. Кроме того, посредством его мироощущения, его языковой картины мира, можно делать выводы об определенном качестве концептосферы того народа, представителем которого выступает автор, чьи тексты являются материалом исследования.

По мнению Л.Г. Бабенко (Бабенко 2004 (2): 108), в литературно-художественном произведении присутствуют как универсальные общечеловеческие знания об окружающем мире, так и представления, которые свойственны этому конкретному автору, иногда даже парадоксальные. Исследователь отмечает, что «степень соответствия универсальных и индивидуально-авторских знаний в художественной картине мира текста может быть различна: от полного совпадения, тождества — до разительного несовпадения, полного расхождения» (Бабенко 2004 (2): 109). , Коммуникативные характеристики личности, то есть способность создавать и воспринимать текст, находят свое выражение в отборе лексических средств, мотивированности выбора с коммуникативных позиций, в обеспечении лексическими средствами восприятия текста (Степанова 1996: 53).

В этой связи приведем наблюдения М.М. Бахтина (Бахтин 1983: 15), который подчеркивает в своей работе то обстоятельство, что «язык существует не сам по себе, а лишь в сочетании с индивидуальным организмом конкретного высказывания, конкретного речевого выступления. Только через высказывание язык соприкасается с общением; проникается с его живыми силами, становится реальностью».

Далее М.М. Бахтин (Бахтин 1983: 15) отмечает, что «условия речевого общения, его форма, способы дифференциации определяются социально-экономическими предпосылками эпохи. Высказывание является выражением ценностной установки личности, оно обладает особым прагматическим смыслом».

В контексте наших рассуждений вспомним наблюдения Л.О. Бутаковой (Бутакова 2000: 94), которая считает, что кажущаяся простота способов и форм отражения действительности в определенных случаях -свидетельство особенностей сознания автора, а не упрощенного, примитивного ее понимания. Речевой акт, являясь центральной единицей коммуникации, характеризуется определённой коммуникативной направленностью.

Л.Г. Бабенко (Бабенко 2004: 58-59) обращает внимание на то, что авторская картина мира, по сути, представляет собой сумму, складывающуюся из компонентов общенационального образа мира и индивидуальных, порой парадоксальных, представлений автора. Насколько они соответствуют друг другу, настолько они и отличаются от случая к случаю. Художественное произведение — индивидуально авторский способ восприятия и организации мира или частный вариант его концептуализации.

По этой причине исследователь (Бабенко 2004: 58-59) считает, что четко и безоговорочно определить слова-концепты художественной картины мира очень не просто, поскольку в их концептосфере, согласно законам порождения и восприятия текста, может быть множество личностных смыслов. А.Р. Лурия (Лурия 1998: 14) полагает, что «навыки сверхчувственного категориального сознания» формируются художественной картиной мира. Это позволяет индивидууму выйти за пределы наглядного и чувственного опыта.

Реконструировать поэтическую картину мира художника, по мнению Н.Л. Кузьминой (Кузьмина 2004: 227), могут помочь его произведения, взятые в совокупности, так как они отражают окружающий мир в соответствии с особенностями восприятия автора.

Таким образом, художественный текст рождается в результате речемыслительной деятельности, в которой вербализуется авторская концептуальная картина мира, при этом особенности языковой личности прямо пропорциональны особенностям ее картины мира.

Описав художественную картину мира, мы также можем сделать заключение, что художественная картина мира представляет собой отраженный в сознании человека фрагмент бытия, который осмыслен в эстетических категориях, заданных тем или иным жанром словесного искусства.

Следующий вывод относительно художественной картины мира, к которому мы приходим, заключается в том, что художественная картина мира способна отразить специфику национальной картины мира, например, национальные символы или, к примеру, национально специфические или значимые концепты. Таким образом, описав особенности художественной картины мира, далее мы перейдем к выявлению и анализу образной составляющей художественной картины мира.

Метафорическая модель «явление природы» - «живое существо»

Концептуальный признак «живое существо» может также реализоваться глаголами «to address» и «to cradle». Далее приведем примеры для демонстрации подобной актуализации.

You ve dyed your hair since then, " remarked Jordan, and I started, but the girls had moved"casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer s basket (The Great Gatsby: 82).

The river shimmered with lights from the bridges and cradled many cold moons (Tender is the night: 78).

Отрывок ниже демонстрирует акцентирование и реализацию концептуального признака «живое существо» с помощью прилагательного «smiling», а также использованием лексемы «labor».

They waited expectantly while he directed a ruminative yawn toward the white smiling moon (The Beautiful and Damned: 82).

With a sob she wound her arms around him and let him support her weight while the moon, at its perennial labor of covering the bad complexion of the world, showered its illicit honey over the drowsy street (The Beautiful and Damned: 104).

Приведем еще один отрывок, на примере которого мы наблюдаем то, что концептуальный признак «живое существо» может актуализироваться с помощью таких глаголов, как «to come» и «to wait». Что касается словосочетания «to turn the girl s face», то оно демонстрирует то обстоятельство, что явления и объекты природы могут изображаться автором художественного произведения не просто живым существом, а волшебницей, кудесницей.

Then, as though it had been waiting on a near-by roof for their arrival, the moon came slanting suddenly through the vines and turned the girl s face to the colour of white roses (The Beautiful and Damned: 101)

Следующий отрывок демонстрирует актуализацию концептуального признака «живое существо» с помощью лексемы.«foot».

She walked with him to the car, her glowing beauty and her unexplored novelty pressing up against him, but there was a foot of moonlight between them when they came out of the shadow (The Love of Last Tycoon: 26).

Пример ниже демонстрирует реализацию концептуального признака «живое существо» с помощью лексемы «steam», «jump», «tumble». Кроме того, в следующем примере актуализировано представление, что лунный свет распространяется волнами, о чем свидетельствует словосочетание «waves of radiance».

Close together on the porch they would wait for the moon to stream across the silver acres of farmland, jump a thick wood and tumble waves of radiance at their feet (The Beautiful and Damned: 65).

Концептуальный признак «живое существо» в предложении ниже реализован с помощью структуры «to make people mysterious». Таким образом, здесь находит свое выражение представление о луне как о волшебнице, которая наделяет вещи и людей загадочностью. Также здесь реализован признак «объект белого цвета» через лексему «pale».

"Pale moons like that one" — Amory made a vague gesture — "make people mysterious " (This side of Paradise: 45).

В следующем предложении концептуальный признак «живое существо» акцентировано с помощью глагола «to roll». Кроме того, здесь же нашел выражение признак «холодный объект» посредством лексемы «cold».

"And the cold moon rolling moonlight down it." — И холодная луна катит навстречу свое сияние (The Great Gatsby: 66).

Отрывок ниже демонстрирует актуализацию концептуального признака «живое существо» с помощью прилагательного «rock-ribbed». Таким образом, в представлении писателя луна обладает определенными личностными качествами.— верностью и преданностью.

Only an occasional negro cabin, silver-gray in the rock-ribbed moonlight, broke the long line of bare ground; behind lay the black edge of the woods like a dark frosting on white cake, and ahead the sharp, high horizon (This Side of Paradise: IS).

В следующем предложении концептуальный признак «живое существо» реализовано фразовым глаголом «twisted in through». Таким образом, Луна и ее свет способны преодолевать препятствия. "You are mine—you know you re mine!" he cried wildly ... the moonlight twisted in through the vines and listened ... the fireflies hung upon their whispers as if to win his glance from the gloiy of their eyes (This Side of Paradise: 188).

Следующий отрывок демонстрирует реализацию концептуального слоя «обаятельный человек» при использовании такого прилагательного, как «radiant» и такого сочетания, как «to gather light and store it».

Таким образом, исходя из приводимых нами примеров, мы можем сделать вывод относительно того обстоятельства, что солнце связано с идеей и мотивом очаровательного и приятного человека, жизнерадостного, с которым хорошо и тепло находиться рядом.

She was a sun, radiant, growing, gathering light and storing it—then after an eternity pouring it forth in a glance, the fragment of a sentence, to that part of him that cherished all beauty and all illusion (The Beautiful and Damned: 29). Предложение ниже показывает реализацию концептуального признака «обаятельный человек» метафорического воплощения «sun» через противопоставление "to play planet". She hated the beach, resented the places where she had played planet to Dick s sun (Tender is the night: 147). Концептуальный признак «живое существо» в примере ниже актуализируется через лексемы «whirled» и «swayed». В связи с анализом данного отрывка, необходимо вместе с тем отметить также и то, что в этом примере реализован признак «изменчивость» при помощи таких лексем, как «winter» и «harvest».

"That was all — it merely recurred and recurred — gardens that flaunted coloring against which this would be quite dull, moons that whirled and swayed, paler than winter moons, more golden than harvest moons... " (This Side of Paradise: 98).

Таким образом, рассмотрев концептуальный признак «живое существо», мы можем сделать вывод, что луна представляется человеком с магическими способностями, который имеет сильный характер, для того, чтобы совершать то или иное важное действие.

Однако, вместе с тем, необходимо отметить то обстоятельство, что луна может превращаться также и в злое существо, которое занимается незаконной деятельностью.

Таким образом, далее мы перейдем к рассмотрению воплощения в художественной картине мира метафорической модели «явления природы» - «отдых» и, прежде всего, опишем реализацию концептуального признака «отдых».

Похожие диссертации на Метафора в художественной репрезентации мира : на материале произведений английских и американских писателей