Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование) Аллагулова Галия Рифовна

Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование)
<
Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование) Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование) Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование) Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование) Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование) Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование) Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование) Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование) Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аллагулова Галия Рифовна. Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Уфа, 2004 216 c. РГБ ОД, 61:05-10/256

Содержание к диссертации

Введение

Глава I: Знать и другие ментальные предикаты 12

1.1 Знать и считать {полагать, думать) 17

1.2 Знать и верить 28

1.3 Знать и понимать 35

1.4 Знать и помнить 47

выводы 55

Глава II. Предикаты, обозначающие владение, получение, приобретение и передачу сведений, информации 58

2.1 Предикаты, обозначающие обладание сведениями, информацией 58

2.2 Предикаты, обозначающие получение сведений 69

2.3 Предикаты, обозначающие передачу сведений 90

Выводы 98

Глава III. Предикаты, обозначающие владение знаниями, их приобретение и передачу 101

3.1 Предикаты, обозначающие владение знаниями 101

3.2 Предикаты, обозначающие приобретение знаний 115

3.2.1 Предикаты с общим значением "учить" 115

3.2.2 Предикаты с общим значением "изучать" 121

3.3. Предикаты, обозначающие передачу знаний 130

Выводы 148

Глава IV. Предикаты, обозначающие знакомство с кем- или с чем-либо 151

4.1. Предикаты, обозначающие знакомство с кем-либо 151

4.1.1 Быть знакомым с кем-либо 151

4.1.2. Знакомиться с кем-либо 157

4.1.3. Знакомить кого-либо с кем-либо 161

4.2 Предикаты, обозначающие знакомство с чем-либо 165

4.3 Предикаты с общим значением "узнавать, признавать" 175

Выводы 184

Заключение 187

Введение к работе

Данная работа посвящена исследованию предикатов знания в русском, английском и французском языках.

Поскольку наше исследование является компаративным, то мы неизбежно сталкиваемся с проблемами, характерными для всех сопоставительных работ. Часть из них заключается! в том, что наряду с языковыми универсалиями, в основе которых лежит универсальность анатомического строения человека, его физиологических и психических процессов, мы встречаем большое количество явлений, специфичных для конкретного языка. С.Г. Шафиков объясняет это тем, что языковая относительность вызвана своеобразием концептуализации окружающего мира вследствие различия в опыте носителей разных языков. Разный опыт имеет своим следствием, более дробную концептуализацию мира в одном языке по сравнению с другим. Сама же языковая относительность, вызванная различием в опыте, тоже есть универсалия в смысле обязательности проявления в каждом языке [Шафиков 1998: 16]. Из этого следует, что русский, английский и французский языки по-разному отражают одни и те же когнитивные модели, к тому же эти языки не являются родственными. Несмотря на это, можно предположить, что они будут проявлять сходство в ключевых моментах в силу того, что эти языки развивались в недрах Европейской цивилизации, а следовательно, подвергались общим политическим, культурным и социальным воздействиям. Еще И.А. Бодуэн де Куртенэ говорил, что "на свете нет ни одного языка абсолютно чистого, то есть совсем не смешанного с наслоениями из других языков" [Бодуэн де Куртенэ 1963: 375]. Некоторые изоморфные явления в английском и французском языках объясняются также тесными взаимосвязями Англии и Франции в ходе их исторического развития.

Различия в дробности семантического поля знания в сравниваемых языках можно приписать еще и тому, что состояние знания, являясь одной из

составляющих психической деятельности человека, находится в тесной связи с другими психическими процессами. Разграничение этих процессов, по утверждению психолингвистов (Л.А. Залевская), является весьма условным, следовательно, еще более условным будет их разграничение в языке. Можно наблюдать, что многие лексемы по одним компонентам значения входят в одно семантическое поле, а по другим - в другое. Полисемия, как и диффузность, действительно является одной из главных проблем при попытке установить границы того или иного семантического поля. Это усугубляется тем, что структура полисемантических слов*в разных языках подчас бывает совершенно различной при совпадении только основного значения. Ф.А. Литвин отмечает, что между значениями полисемантического слова допустимы три типа отношений: пересечение, включение и семантическая омонимия [Литвин 1984]. Развивая эту мысль, Л.М. Васильев говорит: "в одно семантическое поле их объединяют лишь отношения пересечения и включения, а семантическая омонимия "разводит" их по разным полям. Поэтому для изучения многозначного слова как полисемантической* структуры, как "понятийной сферы" первостепенное значение имеют первые два типа отношений: включение и пересечение" [Васильев 1990: 143]. Нас интересуют также те значения, образованные от основного, которые показывают, в каком направлении двигалась мысль народа. Так, английское выражение / see (Яі понимаю) указывает на связь зрительного восприятия и понимания, во французском же языке в подобных случаях используется глагол entendre (слышать), а русское схватывать - это 'брать'. Д.А. Ячинская приходит к выводу, что не существует четких критериев, на основании которых можно было бы отнести слово к той или иной семантической группе, а следовательно, невозможно создать стройную и последовательную классификацию в силу многозначности слов [Ячинская 1968]. Следующая проблема, с которой, так или иначе, сталкиваются исследователи в работах такого рода, это пробле.ма синонимии. Традиционно синонимами называют слова тождественные или близкие по значению.

Однако, как отмечает Л.П. Евгеньева, анализ материала обнаруживает различное понимание и различную трактовку "тождества" и "близости" значений [Евгеньева 1966]. Более того, полностью тождественных значений разных слов в языке не так уж много [Цыганова 1966]. Л.П. Неманежина различает близость значений слов, обозначающих одно и то же понятие, и близость значений слов, обозначающих разные понятия. Причем синонимия имеет место в первом случае [Неманежина 1966]. Вместе с тем, А.А. Реформатский считает, что "два слова называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через название вскрывают разные свойства данной вещи" [Реформатский 1996: 96]. А.С. Чикобава утверждает, что однозначные слова не являются эквивалентами по значению. Объективный момент - отношение к обозначаемому - может усложняться эмоциональными элементами, которые привносит говорящий [Чикобава 1967]. При выделении синонимов большое внимание уделяется взаимозаменяемости. Многие исследователи считают взаимозаменяемость основным- критерием [Апресян 1969; Булаховский 1953; Гречко 1963; Горбачевич 1963; Звегинцев 1963; Сиротина 1960; Фаворин 1953], некоторые относятся к ней отрицательно [Ковтунова 1955; Шапиро 1955]. Л.М. Васильев приходит к выводу, что этот критерий "не дает возможности разграничить языковые и речевые синонимы" [Васильев 1990: 129]. Рассматривая проблему синонимии, лингвисты проявляют интерес к исследованию характера семантической близости между свободными и грамматически обусловленными лексическими значениями [Иванникова 19666], между словами и устойчивыми глагольно-именными сочетаниями [Розанова 1966], между словами и фразеологизмами [Иванникова 1966а; Толикина 1966]. Применительно к русскому языку актуальной является проблема морфологической синонимии [Разумникова 1966; Гречко 1966а; Цыганова 1972] и парадигматической синонимии (наличие супплетивности в парадигмах) [Евгеньева 1972; Иванникова 1972]. Поскольку мы исследуем предикатную лексику, "сложность синонимических отношений глаголов

определяется не только смысловой емкостью глаголов, богатством и многообразием их значений, лексических связей, употребления, но также тесным переплетением в глаголе лексических и грамматических ... значений" [Розанова 1972: 73]. Мы будем придерживаться общепринятой трактовки синонимов как слов, обозначающих одно понятие, но различающихся оттенками значения или экспрессивными и стилистическими особенностями, согласившись с В.Л. Гречко, что "...с помощью синонимов осуществляется дифференцированное в семантическом и стилистическом отношении выражение наших мыслей" [Гречко 19666: 160]. Что касается взаимозаменяемости, то, не отрицая, в принципе, важность этой черты, отметим, что абсолютных синонимов очень мало, так как необходимость подобной избыточности в языке сомнительна, а при изучении и описании синонимов важнее различия, которые определяют своеобразие того или иного синонима. Несмотря на эти трудности, попытки анализировать семантическое поле знания предпринимались исследователями неоднократно. В первую очередь, многие исследования посвящены ядру поля - глаголу знать. Глагол знать как отражение философского понятия "знание" изучался зарубежными философами XX века [Moore 1959; Russell 1962; Wittgenstein 1969], ему уделяли большое внимание отечественные лингвисты в логическом аспекте (проблемная группа "Логический анализ языка"). Особенно часто глагол знать рассматривался в сопоставлении с глаголами мнения как в английском языке [Gettier 1968; Hintikka 1962; Malcolm 1968; Price 1968; Prichard 1968], так и во французском [Greimas 1983; Borillo 1987] и в русском [Апресян 1995; Булыгина, Шмелев 1988а; Дмитровская 1985а, 1987, 19886; Зализняк Анна А. 19876, 19886, 1991; Кобозева 1988; Падучева 1987, 1988; Шатуновский 1988а, 19886, 1993, 1996]. Предикат знать рассматривался с различных точек зрения. Он исследовался среди эпистемических предикатов [Иоанесян 2000, Шатуновский 1988а, 19886, 1996], предикатов пропозициональной установки [Арутюнова 1987, 1989; Зализняк Анна А. 1987, 1988; Разлогова 1988], модальных слов

[Turnbull, Saxton 1997], глаголов интеллектуальной деятельности [Тропина 1984; Горбачевский 1970], глаголов чувственного восприятия [Ле Тхиеу Нган 1985]. Наиболее изученным является значение глагола знать, обычно называемое "пропозициональным". Изучению же всего поля посвящено значительно меньше работ. В русском языке эти глаголы неоднократно анализировал Л.М. Васильев в целях системой классификации предикатной лексики [Васильев 1971, 1981, 2003]. Т.И. Ивашкович рассматривала это поле в лексикографическом аспекте [Ивашкович 2001]. Контрастивному анализу этих глаголов в русском и словацком языках посвящена работа Бажжани Любици»[Бажжани Любица 1995]. Мало исследованы связи данного поля с другими, близкими к нему полями. Из этого следует, что актуальность нашей «работы заключается в комплексном исследовании предикатов поля знания (глаголов и их фразеологических эквивалентов) в контрастивном аспекте: в русском, английском и французском языках. Мы пытаемся также установить, как проявляется в этих языках взаимосвязь знания с другими психическими процессами.

Объектом нашего исследования являются предикаты, содержащие сему 'знать1 в русском, английском и французском языках.

Предмет исследования - семантическая структура знания в русском, английском и французском языках.

Охарактеризуем материал! исследования и его источники. В основе данной работы лежит классификация, предложенная Л.М. Васильевым в ряде его работ [Васильев 1971, 1981, 2003]. Помимо этого, мы обращались к основным словарям русского, английского и французского языков. Первый источник - "Словарь русского языка" в 4-х томах под редакцией А.П. Евгеньевой (MAC). Второй источник - "Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти томах (БАС). В этих словарях зафиксированы различные оттенки значений, а также предлагается богатый иллюстративный материал. Для уточнения различий между синонимами использовался "Словарь синонимов русского языка" в 2-х томах под редакцией А.П.

Евгеньевой. Фразеологизмы анализировались по двум словарям:
"Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова
(ФСРЯ) и "Фразеологический словарь русского литературного языка конца
XVIII-XX веков" в 2-х томах под редакцией А.И. Федорова (ФСРЛЯ). При
анализе английских предикатов использовались, главным образом, два
словаря: "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English" в 2-х томах
A.C. Хорнби и АЛ. Кауи (A.S. Hornby with А.Р. Cowie) и "Webster's
Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language", при этом оттенки
значений синонимов описывались по словарям Gandelsman Arnold "English
Synonyms Explained and Illustrated" и по "Англо-русскому синонимическому
словарю", составленного под руководством А.И. Розенмана и академика
Ю.Д. Апресяна; источником фразеологизмов, кроме указанных толковых
словарей, являлся "Англо-русский фразеологический словарь" А.В. Кунина.
Поскольку в английских словарях, в отличие от русских и французских,
очень хмало иллюстративного материала, мы привлекали примеры из
английской художественной литературы, журнальных и газетных статей.
Источниками таких примеров служили произведения Уильяма Сомерсета
Моэма, Агаты Кристи, а также статьи английских и американских авторов;
опубликованные в научных журналах и газете The Moscow News. Предикаты
знания во французском языке анализировались на основании следующих
словарей: "Le Nouveau Petit Robert" (Robert) и "Larousse Dictionnaire de la
langue francaise" (Larousse). Указанные словари являются наиболее
авторитетными в силу полноты описания в них лексического материала,
наличия достаточного количества примеров из произведений французских
писателей, в них объясняются оттенки значений и сферы употребления
некоторых синонимов. Кроме того, различия между синонимами подробно
характеризуются в справочных изданиях советских авторов,
предназначенных для изучающих французский язык. Фразеологические
обороты описывались на основании "Французско-русского

фразеологического словаря" под редакцией Я.И. Рецкера (ФРФС) и

"Dictionnaire des expressions et locutions" А. Рея и С. Шантро (Alain Rey и Sophie Chantreau). Все другие словари использовались по принципу дополнения. Всего нами проанализировано 605 предикатов (глаголов и устойчивых сочетаний): 206 - в русском языке, 180 - в английском и 219 - во французском языке.

Цель исследования — выявление лексикографически зафиксированных предикатов знания в русском, английском и французском языках и их анализ с точки зрения' объема и структуры значений; с точки зрения объема и структуры, соответствующих семантических полей; с точки зрения их связей с другими семантическими полями.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  1. Выделить из толковых словарей корпус предикатов знания и классифицировать их по типам значения.

  2. Дать семантическую и структурную характеристику выделенных групп и подгрупп в каждом из рассматриваемых языков.

  3. Сопоставить лексические единицы каждой группы (подгруппы) в анализируемых языках и выявить их особенности.

  4. Определить связи анализируемых предикатов с другими семантическими полями, обусловленные диффузностью их значений;

Научная новизна исследования заключается* в комплексном анализе предикатов (глаголов и устойчивых сочетаний) семантического поля знания в трех языках: русском, английском и французском, а также в попытке проанализировать связь предикатов знания с предикатами других семантических полей (как отражение связей между различными психическими процессами в сознании народов).

Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили использование в работе следующих научных методов: 1) описательного метода, включающего приемы наблюдения, обобщения и классификации

анализируемого материала; 2) сопоставительного анализа; 3) оппозитивного метода (сопоставляются отдельные предикаты, группы предикатов и их толкования) и связанного с ним компонентного анализа.

Теоретическую значимость работы представляет как сопоставительный семантический анализ предикатной лексики поля знания в трех языках, так и выявление связи рассматриваемого поля с другими семантическими полями.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в дальнейших научных исследованиях по сходной семантике, а также в учебном процессе.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Предикаты знания во всех трех языках делятся на микрополя, обозначающие а) владение сведениями, информацией; б) владение познаниями в какой-либо области; в) знакомство с кем-, чем-либо.

  2. Предикаты знания, являясь частью семантического поля психической-деятельности, тесно связаны с другими семантически близкими полями, такими как "мнение", "понимание", "вера", "память", "восприятие".

  3. Специфика языкового отражения психических процессов, в частности процессов познания, в русском, английском и французском языках свидетельствует не только об особенностях национального менталитета, но и о подвижности границ между психическими процессами.

Апробация работы.- Основные результаты исследования нашли отражение в докладах на юбилейных научно-практических конференциях кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башгосуниверситета (Уфа 1998, 2003), на Межрегиональной научной конференции "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации" (Уфа 1999), на Республиканской научно-практической конференции, посвященной 10-летию образования факультета

башкирской филологии БГПУ (Белорецк 2003), на Региональной межвузовской научно-практической конференции "Образование, иностранный язык, культура" (Бирск 2003). По теме исследования имеется 7 публикаций.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников, списка текстовых источников.

Во введении определены цель, задачи, методы исследования, охарактеризованы новизна и актуальность работы, ее практическая значимость, описана структура диссертации. В первой главе исследованы взаимосвязи глагола знать с другими ментальными предикатами -предикатами мнения, веры, понимания, памяти, а также с предикатами восприятия. Вторая глава посвящена анализу предикатов, обозначающих владение, получение и передачу сведений, информации. В третьей главе анализируются предикаты, обозначающие владение познаниями, их приобретение и передачу. Предикаты, обозначающие знакомство с кем-, чем-либо, рассматриваются в четвертой главе.

Знать и считать {полагать, думать)

Оппозиция знания и мнения - одна из наиболее широко обсуждаемых оппозиций (среди) эпистемических предикатов. Она занимала умы еще античных философов и не утратила своей актуальности по сей день. Р.И. Павилёнис утверждает, что "проблема мнения является пробным камнем для любой формальной семантической теории естественного языка" [Павилёнис 1983: 212]. Этой проблеме уделялось большое внимание в зарубежной философии XX века [Moore 1 959; Vendler 1 979; Wittgenstein 1 969; Hintikka 1962; Malcolm 1975; Russell 1956; Prichard 1968; Price 1968; Braithwaite 1968; Woozley 1968; Harrison 1968; Griffiths 1968; Gettier 1968; Mayo 1968]. Исследования этих философов, в свою очередь, способствовали возникновению интереса к этой проблеме у ряда отечественных филологов, объединившихся в группу "Логический анализ (естественного) языка". В частности, изучению этого вопроса посвящены работы М.А. Дмитровской, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, И.Б. Шатуновского, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева, Анны А. Зализняк, Е.В. Падучевой и других. В современной зарубежной филологии эпистемические глаголы как часть модальной лексики изучаются в контексте социальных, психологических, возрастных, территориально-культурных особенностей [Huspek 1989; Tumbull, Saxton 1997; Erman 2001; Youmans 2001].

Основные вопросы, которые поднимаются этими исследователями, касаются определения понятий знания и мнения, а также толкования глагола знать; презумпций; эксплицитного и имплицитного выражения этих пропозициональных установок в тексте; интонационных и синтаксических особенностей предложений с указанными пропозициональными установками.

Толкование глагола знать тесно связано с определением понятия знания, которое, в свою очередь, сопряжено с рядом трудностей. Одна из них - это не всегда оправданное употребление глагола знать. Так, Г. Г. Прайс утверждает, что, строго говоря, мы знаем очень мало [Price 1968]. В конце 30-х - начале 40-х годов 20 века представители философского скептицизма вообще отвергали истинность эмпирических пропозиций. С их точки зрения, человек не может знать то, что он постигает эмпирическим путем [Малкольм 1987]. Такая позиция, естественно, вызвала бурную реакцию. Одним из тех, кто критиковал скептиков, был Дж. Э. Мур, выступая в «защиту здравого смысла» [Moore 1959]. Дж. К. Уилсон убежден, что знанию невозможно дать определение, т.к. попытки объяснить это понятие приведут к появлению идентичных формулировок с использованием тех же понятий, которые мы пытались объяснить, возможно, скрытых под другими терминами или под созданием новых терминов. Подобное исследование он считает таким же странным, как и попытку исследовать значение слов стул, голубой, громкий, круг людьми, хорошо владеющими своим языком [Wilson 1968]. То есть Дж.К. Уилсон считает, что слово знание понятно для носителей языка само по себе. Похожая мысль привела А. Вежбицкую к созданию метаязыка, состоящего из набора так называемых семантических примитивов, то есть слов, значение которых ясно носителю языка без толкования, а также практически не поддающихся толкованию [Wierzbicka 1972]. Начиная с 1980 года, А. Вежбицкая включает глагол знать в число примитивов [Апресян 1995; Вежбицкая 1997: 322; Вежбицкая 2001: 20-21]. Анна А. Зализняк при попытке истолковать конструкцию Он знает, что Р называет знать неопределяемой единицей семантического языка. Однако толкование этой конструкции как «он знает, что Р» и «я знаю, что Р» [Булыгина, Шмелев 19876] нельзя назвать вполне удачным, так как такое толкование не подходит для других конструкций, особенно с подчиненным косвенным вопросом. Не выдерживает критики (со стороны Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева) и толкование глагола знать, данное Е.В. Падучевой [Булыгина, Шмелев 19876; Булыгина, Шмелев 19886]. Невозможно также истолковать знать через считать. Анализируя толкования глагола знать через считать, предложенные Г. Шеффлером и Р. Чисхолмом, Ю.Д. Апресян приходит к выводу, что они не обладают важнейшим свойством всякого правильного определения - свойством подставимости. Попытка заменить знать любым из этих определений даже в простейших контекстах приводит к нарушению правильности высказывания или к существенному изменению его значения [Апресян 1995]. Сходное мнение высказывают Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев, которое состоит в том, что неадекватным является такое представление предикатов знания, при котором их семантика приравнивается к семантике предикатов мнения плюс фактивность. Они соглашаются с теми авторами, которые постулируют существование особой семантической единицы «знание», не сводимой к мнению [Булыгина, Шмелев 19886]. Ю.Д. Апресян приходит к выводу, что лексема знать не может быть истолкована через какие-либо простые смыслы и, следовательно, должна быть признана семантическим примитивом [Апресян 1995].

Итак, отказавшись от попытки истолковать глагол знать, тем не менее, попробуем установить черты, отличающие знание и мнение и влияющие на употребление соответствующих предикатов. М.А. Дмитровская пишет, что при анализе мнения и знания в качестве центрального берется понятие знания. Выделяются такие его характеристики, как умопостигаемость, истинность, верифицируемость и другие. Мнение есть то, что не удовлетворяет критериям знания. Подобная традиция берет свое начало у Платона [Дмитровская 1988].

Большинство исследователей в качестве основного признака знания выделяют презумпцию истинности знания [Дмитровская 1988; Шатуновский 1988; Баранов 1987; Апресян 1995; Герасимова 1987; Зализняк 1988; Price 1968]. Заслуживает внимания позиция Г. А. Причарда, который считает, что знание не может быть ни истинным, ни ложным [Prichard 1 968]. Похожую позицию занимает А.Н. Баранов, утверждая, что введение пропозиции эксплицитным модусом знания - Я знаю, что Р — неизбежно влечет отрицание возможности обсуждения ее истинности. Знание как таковое не подлежит рассмотрению в аргументативном диалоге [Баранов 1987]. Что касается мнения, то здесь имеет место вероятностная оценка [Дмитровская 19886]. И.Б. Шатуновский утверждает, что позиция говорящего и субъекта с глаголами думать / считать / полагать остается немаркированной. Ярким свидетельством этого является тот факт, что глагол думает и т.п. может сопровождаться наречиями справедливо, правильно, ошибочно, выражающими оценки истинности Р говорящим [Шатуновский 1988]. Согласно А.Н. Баранову, глаголы мнения вводят пропозицию, истинность которой требует доказательства. Тем самым, говоря Я полагаю / думаю, что Р, аргументирующий парадоксальным образом одновременно утверждает Р и допускает сомнение в истинности Р [Баранов 1987]. По мнению Анны А. Зализняк, большинство глаголов мнения нейтральны относительно истинности подчиненной предикации [Зализняк 1988]. Е.Р. Иоанесян пишет, что думать описывает только ментальное состояние субъекта безотносительно к его истинности [Иоанесян 1988]. Я. Хинтикка, а вслед за ним И.А. Герасимова считают, что знание истинно в одном из возможных миров, совпадающих с реальным, мнение - в одном из возможных миров, не обязательно совпадающих с реальным [Hintikka 1962; Герасимова 1987]. А. Айер убежден, что в ментальных состояниях мнения и знания нет различия [Ауег 1956].

Предикаты, обозначающие обладание сведениями, информацией

Со значением «располагать какими-либо сведениями, информацией» употребляются предикаты знать, ведать (устар.), быть в курсе, иметь сведения, слышать, слыхать (прост.) в русском языке, to know, to be aware, to be in the know, to hear of/ about в английском языке; savoir, connaitre, avoir connaissance de qch, avoir des tuyaux sur qch (разг.), etre au courant de, etre au parfum de, etre a la coule de, etre aufait de, etre a la page de, etre dans le coup (pop.), etre a la couleur (argot.), entendre dire во французском языке.

Наибольший интерес среди перечисленных глаголов представляют глаголы знать, to know и savoir. Именно это значение глагола знать Ю.Д. Апресян называет «пропозициональным знанием» [Апресян 1995], и именно оно анализировалось большим количеством лингвистов и философов. Почему это значение называют пропозициональным? Потому что в отличие от знать в значении «знания-знакомства» {знать Москву, математику, всех собравшихся), пропозициональное знать способно подчинять пропозицию: знать, что произошло. Способность подчинять пропозицию послужила одним из критериев при выборе французского эквивалента. Известно, что русскому глаголу знать во французском языке соответствуют два глагола -savoir и connaitre. Проанализировав ряд источников [Robert; Larousse; Морен, Шигаревская 1964: 67-68; Попова и др. 2001: 252-253; Николаева, Болдырева 1970: 39-41], выделим наиболее общие различия между этими глаголами. Глаголы savoir и connaitre имеют близкое значение в сочетании с целым рядом существительных, обозначающих конкретные предметы или явления: connaitre /savoir ипе nouvelle, line histoire, un mot, une epression, une adresse, une poesie, un пот, le resultat de qch, une chanson, une affaire, un secret, son chemin, un pays, un metier, une langue etrangere, une science, ses interets, devoirs (знать новость, историю, слово, выражение, адрес, стихотворение, имя, результат чего-либо, песню, дело, секрет, свою дорогу/ путь, страну, профессию, иностранный язык, науку, свои интересы, обязанности): Ni elle, пі Emile neconnaissaient I e metier d hotelier (Dabit) [Морен, Шигаревская 1964: 67] (Ни она, ни Эмиль не знали профессию управляющего гостиницей); Seulement, entre ces pauvre diables, frottes d e s ciences q ui e ncombrent les professions liberales, [ ...J et les g argons pratiques, armes pour la vie, s а с h a n t a fond I e и r metier, ma foil je n hesite pas, je suis pour ceux-ci contre ceux-la (Zola) [Морен, Шигаревская 1964: 67] (Единственно, если выбирать между этих бедняг, едва знакомых с науками, каких много среди людей либеральных профессий, с одной стороны, и опытных парней, вооруженных для жизни, досконально знающих свое дело, с другой, клянусь честью! я без сомненья за этих и против тех). Заметим, однако, что в современном французском языке глагол connaitre встречается в этих словосочетаниях чаще, чем глагол savoir. В некоторых случаях употребление того или иного из них обусловлено семантикой всего высказывания. Так, можно сказать II connait le grec и II salt le grec, однако значения высказываний отличаются друг от друга. Первое соответствует русскому Он знает греческий язык, а второе - Он знает по-гречески [РФС]. В сочетании с существительными, обозначающими произведения литературы и музыки, глагол savoir указывает на более глубокое знание их, чем глагол connaitre: сравните, connaitre ипе fugue de Bach (знать фугу Баха) -иметь представление о ней, savoir ипе fugue de Bach (знать фугу Баха) -уметь ее исполнить. Говоря о чем-то выученном наизусть, используется глагол savoir: savoir son role, ипе poesie (знать свою роль, стихотворение). Считается, что, когда говорится о знакомстве, употребляется глагол connaitre. Тем не менее, в высказываниях типа Je пе le s a v а і t pas si mechant [Larousse] (Я не знал, что он такой злой) эта логика несколько нарушается. Из двух глаголов только savoir способен употребляться с местоимением le, заменяющим целое придаточное, и подчинять пропозицию. Хотя в отдельных случаях глагол connaitre в значении "savoir, voir" может подчинять придаточное предложение: je с о п п и s que lejeime homme avait beaucoup d esprit (Galland) [Robert] (я знал, что у этого молодого человека много ума). Такое употребление является устаревшим. Учитывая сказанное, в данном параграфе глаголу savoir будет уделяться больше внимания, чем connaitre.

Итак, все три предиката — знать, to know и savoir — способны подчинять придаточные предложения, вводимые союзами чтої (что-предложения) , что2, где, когда, почему, куда и под. (ВОПР-предложения или косвенные вопросы): Из подорожной знал он, что ротмистр Минский ехал из Смоленска в Петербург (Пушкин, Станционный смотритель) [МАС]; Я не з н а ю даже, где она живет (Гаршин, Надежда Николаевна) [MAC]; Every child knows that two and two make four [Hornby 1981] (Каждый ребенок знает, что дважды два четыре); Не k п е w where she had gone (Он знал, куда она ушла); [...] chaque vendeur s a v а і t deja que Mouret avait ecrit le matin, pour inviter Denise a diner (Zola) [Морен, Шигаревская 1964: 68] ([...] каждый продавец уже знал, что Муре утром написал письмо, чтобы пригласить Денизу на обед); Je s а і s pourquoi il est fache [Robert] (Я знаю, почему он рассержен). В отрицательных и вопросительных контекстах эти глаголы также способны подчинять общий косвенный вопрос с частицей ли: Я не з н а ю , придет ли он; I don t know whether here is here or not [Hornby 1981] (Я не знаю, здесь он или нет); S a v е z -vous s 41 doit venir? [Robert] (Вы не знаете, должен ли он приехать?). Все эти придаточные заполняют валентность содержания знания. Содержание знания может также выражаться прямым дополнением, которое можно представить в виде пропозиции: ср. Я з н а ю ее имя Я з н а ю , как ее зовут; I know her name I know what her name is; Je с о n n а і s / s а і s se пот Je s а і s comment elle s appelle; сентенциональными местоименными существительными типа что, что-то, нечто, ничего, это, все, одно и т.п.: Я н и ч е г о об этом не знал; Не knows all about it (Он знает все об этом); II sait tout се qui passe autour de lui [Larousse] (Он знает все, что происходит вокруг него), во французском языке как savoir, так и connaitre сочетаются с этими существительными: II s а і t tout, Ilconnait tout; количественными наречиями типа много, немало, мало, немного и т. п.: Я совсем мало знаю о его планах, Oh, Jeremy is delightful. Very musical. Knows a good deal about pictures too [A. Christie. The Mystery of the Spanish Chest: 28] (О, Джереми - чудо. Очень музыкален. К тому же хорошо разбирается в живописи), Cet homme croit tout savoir, en realite il sait p e и de chose [Larousse] (Этот человек считает, что он все знает, на самом деле, он мало что знает). Если в русском и английском языке возможно абсолютивное употребление этих наречий: Он м н о г о знает, Не knows т и с h , то во французском языке это недопустимо. После наречий реи и Ьеаисоир необходимо использовать существительное: II sait / connalt реи / Ьеаисоир de chose. Все три глагола имеют валентность темы знания, выражаемую предложным дополнением с предлогами о, about / of, de: Я знаю о новых достижениях в этой области; I know of an excellent little restaurant near here [Hornby 1981] (Я знаю, что недалеко отсюда есть отличный ресторанчик); Не wanted to know about і t all [A. Christie. The Mystery of the Spanish Chest: 15] (Он хотел знать обо всем этом); II essayait de rassembler dans son esprit ce qu il savait d e с e 11 e m a I a d і e (Camus) [Larousse] (Он пытался вспомнить все, что знал об этой болезни). Источник знания выражается существительными с предлогами от, from, de.

Предикаты, обозначающие владение знаниями

Со значением "быть знакомым с кем-либо, знать лично кого-либо" используются предикаты знать кого-либо - быть знакомым с кем-либо — поддерживать знакомство с кем-либо — водить знакомство с кем-либо — знать в лицо кого-либо — видеть / знать кого-либо насквозь — иметь шапочное (шляпочное) знакомство с кем-либо — знаться с кем-либо (разг.) — водиться с кем-либо (разг.) - знать кого-либо как облупленного (прост.) — водить хлеб-соль с кем-либо (прост.) (в русском языке); to know smb - to be acquainted with smb - to keep up friendly relations with smb - to know smb by sight - to keep up an acquaintance with smb - to cultivate smb s acquaintance - to see through smb — to know smb through and through — to know smb inside out — to be on familiar terms with smb - to associate with smb - to h ave a bowing/ a nodding acquaintance (в английском языке); connaitre — se connaitre - etre familier avec qn — entretenir des relations avec qn - etre en relations avec qn — connaitre qn de vue - connaitre qn par son пот et surnom — connaitre le numero de qn - connaitre qn comme si on Vavait fait (fam.) - connaitre qn comme sa poche - connaitre qn par coeur — connaitre lefonds et le trefonds de qn - connaitre le papier -frequenter qn - hanter qn (vieilli) -frayer avec qn (fig.) - se Her avec qn (во французском языке).

Наиболее общими, стилистически нейтральными, широко употребительными являются глаголы знать, to know и connaitre: Я з н а л коротко этого почтенного старика (С. Аксаков, Семейная хроника) [МАС]; "Because", she paused a moment - "because I k n о w Major Rich so well" [Christie, The Mystery of the Spanish Chest] ("Потому что", она помолчала минуту - "потому что я знаю майора Рича так хорошо"); Mes amis etaient des farceurs, bien entendu. Je ne veux pas connaitre d autres gens (G. De Maupassant) [Николаева 1970: 149] (Мои друзья были, разумеется, весельчаками. Я не хочу знать других людей). В возвратном употреблении глагол connaitre - se connaitre приобретает значение "знать друг друга, быть знакомыми". В сочетании с различными наречиями и наречными фразами эти предикаты образуют устойчивые обороты с разнообразными семантическими оттенками. Так, все три глагола приобретают значение "не будучи знакомым, знать, помнить кого-либо по внешности, по виду", если дополняются выражениями в лицо, be sight, devue: Всюду его знали в л и ц о , и кое-где он стал уже надоедать (Л.Леонов, Соть) [ФСРЛЯ]; I k п о w Mr. White by sight, but I have never spoken to him [Hornby 1981] (Я знаю мистера Уайта в лицо, но я никогда не разговаривал с ним); II у a peut-etre, dans се grand Paris, mille jeunes gens elegants: Us s e connaissent tous d e v и e , et encore plus a la tournure (Stendale, "Lettres intimes", і804) (В этом огромном Париже есть, вероятно, с тысячу элегантных молодых людей: они все знают друг друга в лицо и еще лучше - по одежде) [ФРФС].

Глаголы знать, to know и connaitre используются в составе фразеологических оборотов со значением "знать кого-либо очень хорошо". В русском языке к ним относятся знать как облупленного (прост.), знать / видеть насквозь: Он с Вербового хутора, я га знаю как облупленных (Овечкин, Ошибка) [MAC]; Он мог изобразить с необыкновенной выразительностью любого героя своих рассказов и романов. Он их в и д е л , слышал, знал насквозь (Паустовский, Булгаков и театр) [MAC].

В английском и французском языках нет выражений совпадающих с русским знать как облупленного по создаваемому образу, но существуют другие сочетания, близкие по значению, имеющие, однако, иную образность, специфичные только для английского и французского языков. Это подтверждает мысль Л. Вежбицкой, что "слова принадлежат какой-то одной конкретной культуре и приносят с собой культуроспецифичную точку зрения" [Вежбицкая 2001: 41]. Согласно "Оксфордскому русско-английскому словарю" русскому знать как облупленного в английском языке соответствует выражение to know smb inside out [ОРАС]: In that time she must have got to know him inside out [Maugham, Theatre] (За это время она, должно быть, узнала его вдоль и поперек). Во французском языке с этим значением используется значительно большее количество выражений: connaitre qn par son пот et surnom, connaitre le numero de an (разг.), connaitre qn comme si on Vavait fait (разг.), connaitre le papier, connaitre qn comme si on Vavait vu naitre: Jeteconnais comme si j e t a v а і t v и naitre (Я тебя знаю как облупленного) [РФС]; connaitre qn comme sapoche: Mais c est un cousin d Oriane! Jeleconnais comme та p о с h e. II demeure rue Vaneau. Sa mere est Mile d Uzes (M. Proust, A la recherche du temps perdu, t. II, p. 534) [Expressions et locutions] (Ho это же кузен Орианы! Я его знаю как облупленного. Он живет на улице Вано. Его мать - мадмуазель Д Узе); connaitre qn par cceur: — Pupille de la nation ... Pere tue a la guerre ... m a souffle le commandant, qui с о n n а і t par с се и r son bataillon (R. Dorgeles, "La Prole de guerre") ( - Воспитанник нации ... Отец убит на войне... - шепнул мне майор, знающий наперечет весь свой батальон) [ФРФС]; connaitre le fonds et le trefonds de qn: La madonne en partie double, qui connaissait I e fonds e t I e trefonds d e cet homme, le savait aussi enchaine par les servitudes de cette hygiene que Paide lui-meme par celles de son bureau (P. Bourget, "Mensonges") (Эта "святая", ведущая двойную игру, знала как свои пять пальцев этого человека и понимала, что он такой же раб чистоплотности, как Поль - своей конторы) [ФРФС].

Русскому выражению знать/видеть кого-либо насквозь в английском языке соответствуют to see through smb и to know smb through and through-. I saw through him (Я видел его насквозь) [Wilson 1982]; Mrs. Warren ... I k n о w you through and t h г о и g h by likeness to your father... (B. Shaw, "Mrs. Warren s Profession", act И) (Миссис Уорен ...Я вас насквозь вижу, потому что вы вылитый отец... ) [АРФС]. Как видно русское знать / видеть насквозь и английские to see through smb, to know smb through and through совпадают по внутренней форме и достаточно точно передают значение друг друга. Во французском языке нет оборота, имеющего подобную конструкцию, а это значение может передаваться фразеологизмами, описанными выше.

Синонимичными глаголам знать, to know и connaitre являются выражения быть знакомым с кем-либо, to be acquainted with smb и etre familier avec qn: Мы знакомы с детских лет, и мне казалось, что я уже так хорошо знаю его, как он и сам, кажется, не знает себя (Каверин, Два капитана) [MAC]; Well, he wasn t acquainted with Clayton in any way [Christie, The Mystery of the Spanish Chest] (Ну, он не был знаком с Клейтоном ни коем образом).

Быть знакомым с кем-либо

С общим значением «обнаружить в ком-либо, чем-либо знакомого, знакомое» в сравниваемых языках можно выделить следующие глаголы: узнавать / узнать — опознавать / опознать — распознавать / распознать -признавать / признать — определять / определить — отличать / отличить -различать /различить —устанавливать /установить (в русском языке); to recognize - to know (again) — to spot — to identify — to distinguish — to discern — to discriminate (в английском языке); reconnaitre — identifier - remettre - (se) retrouver — se rappeler - se souvenir — se rememorer — distinguer - discerner — discriminer (во французском языке).

Глаголы узнавать, to recognize и reconnaitre являются самыми нейтральными. Они могут заменить любой из глаголов данного ряда и являются ядром группы. В данном значении они имеют ряд оттенков. Так, все три глагола употребляются с оттенком «узнать кого- либо или что-либо, то есть вспомнить, где и когда они встречались». Например, Это была Марья Васильевна, я сразу узнал ее, хотя у нее был незнакомый вид (Каверин, Два капитана) [MAC]; Не had changed so much that one could scarcely recognize him [Hornby 1981] (Он так сильно изменился, что его едва можно было узнать); Apres tant d annees, jel а і parfaitement г e с о n n и [Robert] (После стольких лет я его прекрасно узнал).

Сюда же можно отнести русские глаголы признавать, опознавать, распознавать (прост.), английские to identify, to spot; французские remettre, retrouver.

Глагол признавать имеет значение «по каким-либо внешним признакам, приметам видеть, обнаруживать в ком-, чем-либо знакомого или что-нибудь знакомое, узнавать»: [Шаблова:] Стряпчий, матушка, идет, - я его издали признала (А. Остр. Позд. любовь) [БАС]. Опознавать толкуется как «узнавать кого-, что-либо по каким-либо известным приметам, признакам»: Настоящий экскурс [...] является попыткой заметить тот путь, который может привести нас к открытию неизвестных баженовских построек, частью сохранившихся, [...] в большинстве же сломанных и могущих быть опознанными только по старинным чертежам (Гробарь, В поисках неизвестных построек В.И. Баженова) [БАС]. У глагола опознавать есть специальное употребление «устанавливать тождество личности или вещи при судебном следствии»: На очной ставке с молодыми людьми Кеневич не был опознан ими (Герцен, Жером Кеневич) [БАС]. В английском и французском языках в подобных случаях употребляются соответственно глаголы to identify и identifier. Например, to і d е п t if у persons killed in a road accident [Hornby 1981] (опознать людей, погибших в дорожной аварии); identifier ип malfaiteur, ип cadavre, des impreintes digitales [Robert] (опознать злоумышленника, труп, отпечатки пальцев). Однако, русский глагол идентифицировать внешне очень похожий на английский to identify и французский identifier употребляется преимущественно в одном из значений, имеющихся у этих глаголов, а именно: «устанавливать совпадение, сходство чего-либо с чем-либо, уподоблять, отождествлять»: Отчего же ты себя до того идентифицировал с наукой, что нельзя шутить над тобой, не обижая ее? (Герцен, Былое и думы) [БАС]. В силу своего иностранного происхождения глагол идентифицировать редко употребляется в разговорной речи. Часто глагол устанавливать используется в качестве синонима глагола опознавать в специальном употреблении -«устанавливать чью-либо личность»: Личность убитого не была установлена, — документы его похищены, — в гостинице он записался под явно вымышленным именем (А.Н. Толстой. Гиперболоид инженера Гарина) [БАС], хотя устанавливать обычно толкуется как «обнаруживать, выяснять, выявлять что-либо»: Разведка у становила сосредоточение противника в районе села Саныиина (Федин, Города и годы) [БАС].

Просторечное распознавать значит «увидав, узнавать то, что знал прежде»: Онр аспознал бы, вероятно, между женщинами и Христину Каземировну, если б она не нарядилась так искусно в старенький костюм и не закрыла так сильно платком лица (Омулев, Шаг за шагом) [БАС].

Синонимами английского to recognize в данном значении являются глаголы to identify и to spot. То identify имеет значение «сказать, показать, доказать кто или что кем или чем является»: Could you і d e n t і fy your umbrella among a hundred others? [Hornby 1981] (Могли бы вы узнать свой зонт среди сотни других?) То spot толкуется как «выделить, узнать, увидеть человека или вещь среди многих»: to s р о t a friend in a crowd [Hornby 1981] (узнать друга в толпе).

У французского глагола reconnoitre есть синонимы - remettre, retrouver, se rappeler, se souvenir, se rememorer. Remettre используется в значении «восстановить в уме, в памяти, вспомнить (что-то забытое)»: Je vous г е т е t s , ajouta le bonhomme apres un moment de silence (Balz.) [Robert] («Я-вас узнаю», добавил человечек после минутного-молчания). Retrouver qn - это «узнавать кого-либо, будь то по обычной манере поведения или по сходству с другим человеком)»: Retrouver chez un enfant Vexpression de sa mere [Larousse] (Узнавать в ребенке выражение лица матери); Un etre etranger a nous, ... en qui nous neretrouvons rien de notre famille et de nos habitudes, est souvent revetu d un charme ineffable (Chardonne) [Robert] (Существо чуждое нам, ... в ком мы не узнаем ничего похожего на нас, на наши привычки, часто приобретает несказанный шарм).

Словари французских авторов в качестве синонимов глаголов reconnoitre, retrouver, remettre указывают глаголы se rappeler, se souvenir, se rememorer [Robert; Genouvrier et al 1995]. Эти глаголы имеют общее значение «хранить (восстановить) в памяти, вспомнить, помнить». Однако, как указывается в Словаре синонимов французского языка [Морен, Шигаревская 1964] глаголы ряда отличаются смысловыми оттенками, грамматическими особенностями и стилистической окраской.

Похожие диссертации на Предикаты знания в русском, английском и французском языках (Их семантика и функционирование)