Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительная семантика русских предлогов СРЕДИ, МЕЖДУ и их английских эквивалентов AMONG, BETWEEN Кириченко Александр Семенович

Сопоставительная семантика русских предлогов СРЕДИ, МЕЖДУ и их английских эквивалентов AMONG, BETWEEN
<
Сопоставительная семантика русских предлогов СРЕДИ, МЕЖДУ и их английских эквивалентов AMONG, BETWEEN Сопоставительная семантика русских предлогов СРЕДИ, МЕЖДУ и их английских эквивалентов AMONG, BETWEEN Сопоставительная семантика русских предлогов СРЕДИ, МЕЖДУ и их английских эквивалентов AMONG, BETWEEN Сопоставительная семантика русских предлогов СРЕДИ, МЕЖДУ и их английских эквивалентов AMONG, BETWEEN Сопоставительная семантика русских предлогов СРЕДИ, МЕЖДУ и их английских эквивалентов AMONG, BETWEEN
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кириченко Александр Семенович. Сопоставительная семантика русских предлогов СРЕДИ, МЕЖДУ и их английских эквивалентов AMONG, BETWEEN : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 2002.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/666-9

Содержание к диссертации

Введение

Часть первая. Пространственные предлоги - проблемы семантического анализа 9

Глава 1. От графического образа к концепту 9

1.1. Геометрическая модель семантики пространственного предлога 9

1.2. Функциональная модель семантики пространственного предлога 10

1.3. Идея нейтральности/топологичности семантических признаков 14

1.4. Пространственные предлоги в когнитивной лингвистике 15

1.5. Концепция языкового значения и семантика пространственных предлогов в работах О.Н.Селиверстовой 21

Глава 2. Семантическое описание предлогов среди/между, among/ between в работах других авторов 27

2.1. Статья Г.Е.Крейдлина «Метафора семантических пространств и значение предлога» 27

2.2. Статья Юичи Тодака «Between и among: анализ данных» (Yuichi Todaka "Between and among: a data based analysis ") 33

Глава 3. Методологические принципы, положенные в основу данного исследования 38

Часть вторая. Сопоставительная семантика предлогов среди among, between - между. 43

Раздел I. Предлоги среди и among 43

Глава 1. Семантическое описание предлога среди 44

Глава 2. Семантическое описание предлога among 71

Глава 3. Выводы I: Сопоставительная характеристика предлогов среди и among 88

Раздел II. Предлоги between и между 92

Глава 1. Семантическое описание предлога between 95

Глава 2. Семантическое описание предлога между 121

Глава 3. Выводы II: Сопоставительная характеристика предлогов between и между 139

Заключение 144

Библиография

Функциональная модель семантики пространственного предлога

При всем различии используемых ими систем понятий и методов исследования их объединяет представление о том, что в основе человеческого восприятия и отражения мира лежат определенные базисные ментальные схемы («образ-схемы» у М.Джонсона), которые возникают из первоначального опыта телесного взаимодействия с окружающим физическим миром, и далее путем «метафорического расширения» позволяют создать сложную концептуальную структуру понятий, которая и составляет семантическое пространство сознания субъекта. К примеру, среди образ-схем, выделяемых Лакоффом, - схема «часть - целое», суть которой заключается в том, что, восприятие собственного тела как целого, состоящего из различных частей, в результате метафорического переноса (в когнитивном понимании) дает человеку возможность увидеть любой сложный объект как совокупность составляющих его элементов: например, семью, коллектив и т.д. В ряду базовых схем - «вместилище» (схема, связанная с понятием границы, отделяющей внутреннюю часть от внешней), «источник - путь - цель» (схема, имеющая отношение к процессам изменения состояния) и др. Таким образом, как утверждают когнитивисты, происходит концептуализация представлений человека о реальности, т.е. на основе базисных схем и в ходе взаимодействия субъекта с окружающим миром формируются на вербальном уровне концептуальные структуры, которые в процессе восприятия продолжают проецироваться на сцены внешней реальности и все более усложняться, в результате чего складывается языковой опыт субъекта, представляющий собой иерархически-сложную, динамически изменяющуюся картину мира. Понятно, что язык как продукт общественного сознания воплощает языковой опыт всего языкового коллектива и отражает в стандартизованном, нормативном виде вербальные концепты, существующие на уровне индивидуального сознания.

Тесная связь когнитивистики с психологией восприятия обусловила значительный интерес лингвистов этого направления к семантике пространственных предлогов. В статье Landau, Jackendoff (1993) на основе анализа собственного перцептивного и языкового опыта авторами сформулированы различные особенности визуального восприятия объектов в пространстве. В частности, обращается внимание на то, что при концептуализации пространственной сцены релевантным фактором оказывается не только геометрическая форма тела, но и его физическая природа, т.е. является ли оно монолитным, полым или отрицательным объектом. Также закрепляется статусное различие между объектом, позиция которого устанавливается и объектом, который служит для него местом. Первый наделяется статусом фигуры, второй, -соответственно, фона. Данные понятия не являются новыми для науки, структура фигура-фон, как известно, была подробно изучена в русле школы гештальт-психологии. Однако проекция данной модели восприятия на лингвистическую семантику и обогащение ее новыми данными создали возможность интерпретации языковых значений в рамках понятийного аппарата смежной науки, что оказалось, несомненно, ценным приобретением для лингвистики. При составлении семантического описания предлога среди мы посчитали целесообразным обратиться к понятиям фигуры и фона, поскольку они, на наш взгляд, наиболее точно выразили суть одного из элементов семантической структуры данного предлога (речь идет о предикативно обусловленном принципе обратимости в отношении операции выделения фигуры из фона и, соответственно, поглощения фоном фигуры: виднелся среди деревьев, затерялся среди деревьев).

Ландау и Джэкендофф также обращают внимание на то, что в семантике языка широко представлена категория траектории движения и направления вращения объекта, причем как относительно собственных осей, так и осей земли: move forward - move backward, go north - go south; turn right - turn left, turn to the east - turn to the west. Но еще чаще движение фигуры осмысляется относительно фона, обозначаемого в этом случае термином «область». Фигура может пересекать «область», перемещаться вдоль нее, двигаться от нее или по направлению к ней и т.д., в зависимости от схемы движения, которую задает предлог (в терминологии Дженкендоффа - «оператор») и геометрической формы «области»: through the forest, along the road, from the house, to the station.

Co своей стороны, мы хотели бы отметить роль предиката в программировании траектории движения. Исследуя предлог между, мы обнаружили, что релевантным фактором в этом случае может являться цикличность/нецикличность действия, выражаемого глаголом, входящим в сентенциальную форму «X предикат между Уіи У2»: он ходил между столом и буфетом vs. он шел между столом и буфетом (и споткнулся). В первом случае человек совершает путь из У1 в У2, а во втором - пересекает линию, соединяющую эти два ориентира. (Кстати, роль предиката в семантической полифонии пространственного предлога отлично иллюстрирует описание предлога над в упоминавшейся ранее статье (Пайар, Плунгян 2000).

Проблема полисемии и отношений между узуальными значениями предлога поднимается в работе (Brugrnan, Lakoff 1988), многие положения которой иллюстрируются на материале анализа семантической структуры предлога over. Взгляд на означаемое знака именно как на структуру, звенья которой связаны определенными схемами преобразования, подсказывает авторам идею лексической сети. Различные значения over представлены как схематические изображения типовых расположений объектов, с которыми может быть соотнесен данный предлог. Авторы склоняются к тому, что рисуночное представление значений наиболее точно отражает семантику знака, поскольку соответствует когнитивным конструктам сознания, ответственным за обработку зрительно-перцептивной информации. Переход от одной «картинки» к другой обусловлен соответствующим алгоритмом трансформации. К примеру, переход от образной схемы, которую содержит over в предложении The board is over the hole (Доска лежит поверх отверстия) к схеме в предложении Не has freckles over most of his body (У него веснушки почти по всему телу) следует рассматривать как результат трансформации континуального объекта в дискретный объект, что является очень распространенным в языке явлением, поскольку соответствует когнитивным процессам, протекающим в сознании.

Концепция языкового значения и семантика пространственных предлогов в работах О.Н.Селиверстовой

С точки зрения психологии речевой деятельности, реализация знака в речи есть не что иное, как когнитивная операция построения или преобразования образа по определенной схеме, осуществляемая субъектом в процессе вербальной репрезентации отражаемого объекта. Когнитивная операция, являясь динамическим образованием, совершается во времени в соответствии с заложенным в ней алгоритмом. Если сделать проекцию операции на «статическую» плоскость системы языковых значений (слово «статическую» взято в кавычки, так как язык, разумеется, динамическое явление в диахроническом плане, но мы исследуем синхронический срез его семантики и поэтому говорим о системе значений, существующих единовременно), то мы получим те схемы, которые составляют семантическую структуру знака и которые используются субъектом для концептуализации реальности. Таким образом, мы отнюдь не приравниваем операцию к значению языкового знака, а лишь утверждаем, что психологическое понятие «операция» может служить одним из способов проникновения в семантическую структуру знака как носителя информации о тех, часто неосознаваемых, импульсах сознания, которые во многом определяют наше восприятие мира и закодированы в содержании знака.

Когнитивные операции, связанные с позиционным значением предлога среди, могут включать: а) локализацию (определение координат объекта в заданном пространстве) (1.1.48) Начальник станции останавливается среди залы и читает «Грешницу» А. Толстого. (А. Чехов). б) абсорбцию (поглощение фигуры фоном) (1.1.49) Его следы терялись среди вытоптанной травы.

В свернутом виде данные операции существуют в семантике знака в виде соответствующих семантических признаков - локативного и абсорбирующего. Каждый из них символизирует возможный характер отношений между объектами X и Y, образующими сцену. Рассмотрим данные модификации значения. а) Локативный признак Локативный признак устанавливает примерные координаты объекта в ограниченном пространстве. (1.1.50) На столе среди комнаты блестел большой револьвер с барабаном и длинным дулом. (И.Бунин) Читая данную фразу, мы вполне отчетливо представляем себе, что стол, на котором лежит револьвер, стоит, скажем, не в углу комнаты, не у стены, а где-то ближе к центру комнаты, т.е. в своем видении описываемой сцены мы локализуем X в определенной части пространства Y.

Однако, несмотря на выраженность локативного признака в данном контексте, мы считаем его вторичным по отношению к базовому концепту. Иначе вполне естественно должна была бы прозвучать следующая ответная

реплика на вопрос Где стол? - Среди комнаты. Причина абсурдности такого ответа, на наш взгляд, заключается в том, что, заострив посредством вопросительной формы смысл предложения на местоположении объекта, мы тем самым задали для семантики ответного сообщения определенные параметры, не совместимые с концептом предлога среди. Среди не может ответить на вопрос: в каком месте пространства?, не ответив при этом на вопрос: в каком окружении? А когда последний компонент выпадает из семантики контекста, употребление среди становится ненормативным. Нормативным вариантом ответа было бы: Стол посреди комнаты (или посередине комнаты).

Важно отметить, что актуализация локативного признака возможна лишь в том случае, если Y целиком попадает в окоем наблюдателя. Если Y не имеет обозримых для наблюдателя границ, то местоположение Х-а невозможно локализовать в относительном центре пространства Y. Случаи, когда границы Y-a недоступны визуальному наблюдению (т.е. если речь идет о больших пространствах), воспринимаются, чисто в рамках базового концепта, где X находится в окружении Y-a. Фраза «избушка среди леса» содержит информацию не о местоположении избушки в геометрическом центре леса, а о том, что X находится в глубине пространства Y, где наиболее сильно проявляются свойства Y-a (дикое место, где редко ступала нога постороннего человека). Соответственно, избушка мыслится как жилье человека, предпочитающего жить вдали от людских глаз. б) Абсорбирующий признак В рамках базового концепта местоположения объекта в значимом окружении операция выделения фигуры из фона является пресуппозицией. Иными словами, прежде, чем качественно заряженная среда начинает влиять на наше восприятие объекта, он уже должен попасть в фокус перцептивного поля и быть осмыслен как существующий. Однако в том, что операция выделения фигуры из фона является психологической основой любого перцептивного процесса, нет сомнения. Тому есть многочисленные доказательства, представленные школой гештальт-психологии, постулировавшей структуру «фигура-фон» как основополагающий принцип человеческого восприятия. Нам представляется, что именно через данный психологический феномен прослеживается связь между базовым концептом и абсорбирующим семантическим признаком предлога среди. В работах Пиаже неоднократно отмечалось такое свойство логических операций, как обратимость. Если к исходной величине А прибавить величину В, то получим С. Для того, чтобы вернуться к величине А, нужно из С вычесть В. Таким образом, операция сложения является обратимой, и обратимость достигается посредством вычитания. Принцип обратимости операций применительно к идее фигуры и фона может быть сформулирован следующим образом: операция выделения фигуры из фона имеет обратимый вариант в виде растворения фигуры в фоне, а точнее, поглощения фоном фигуры. Данная операция отражена в семантической структуре предлога среди в виде абсорбирующего семантического признака, который актуализируется в сочетаниях с такими предикатами, как исчез (среди снегов), затерялся (среди толпы), скрылся (среди болот) и др.

Статья Юичи Тодака «Between и among: анализ данных» (Yuichi Todaka "Between and among: a data based analysis

В данном значении референт является материальным объектом, который делится на части и передается в собственность членам группы релятума. Данный тип дистрибуции предполагает, что каждый элемент множества Y становится посессором части X. (1.2.55) ... if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have. (L.Montgomery) (...если эти три сочных, вкусных пирога с малиной, которые там лежали, разделить между десятью девочками, то сколько достанется каждой) Поскольку релятум представлен в данном значении как множество, а не как «куча», мы склонны предположить, что дистрибутивное значение, как и значение вовлечения, является производным от таксономического и в нем получила отражение операция распределения материального объекта (или объектов) среди членов совокупности.

Вполне очевидно, что по своим денотативным характеристикам X может быть как дискретным, так и континуальным объектом. В данном примере пирогов оказалось три, но мог быть и один. Ограничением на употребление among в дистрибутивной модификации значения является требование к минимальному количеству членов множества Y - оно должно быть не меньше трех. Если Y состоит из двух элементов, то как и в позиционном значении, концептуализация ситуации будет происходить через предлог between. (1.2.56) The prize will be divided between the two winners. (Приз будет разделен между двумя победителями) Однако в современном английском языке between может встраиваться и в контекст с числом посессоров больше двух. (1.2.57) The prize will be divided between the three winners. (Приз будет разделен между тремя победителями)

Это же предложение допускает и among. Таким образом, предлоги - among и between в дистрибутивном значении образуют область пересечения. На наш взгляд, смысловая разница в репрезентации ситуации заключается в том, что among помогает осмыслить Y как совокупность, т.е. как собрание однородных членов, тогда как between подчеркивает независимый, автономный статус объектов, входящих в Y. В этом смысле можно говорить об идее интеграции в семантике among и идее сепарации в семантике between. Действие, выраженное предикатом, объединяет объекты Y в единое целое в сочетании с предлогом among, и разделяет Y на самостоятельные сущности в сочетании с between. Подтверждением этой идеи является невозможность использования among при персонифицированном характере дистрибуции (т.е. когда идентифицируется каждый из посессоров). (1.2.58) Не divided his money between his wife, his daughter and his sister. (? among) (Он разделил деньги между женой, дочерью и сестрой) Помимо глаголов divide и distribute в качестве дистрибутивного предиката часто используется глагол share. (1.2.59) Share the money among the twelve of you. (Вас двенадцать, разделите деньги между собой) При этом, в современном разговорном английском можно часто услышать и предлог between в данном контексте.

В контексте позиционного значения, конфигурация X (предикат) among Y означает, что референт находится среди объектов, образующих дискретное пространство релятума. По своей денотативной природе семантическое пространство релятума может быть материальным, интрапсихическим или социальным. На формальном уровне Y представлен либо существительным во множественном числе, либо собирательным существительным. Часто качественные характеристики Y-a влияют на состояние Х-а или на восприятие Х-а коммуникатором. В этом смысле Y интерпретируется через метапонятие «окружение», означающее качественную среду, определяющую характер функциональной связи между Х-ом и Y-ом, помимо очевидной геометрической. Иногда отношения между Х-ом и Y-ом строятся на основе идеи контраста. Репрезентируемая сцена может иметь как статический, так и динамический характер. В динамическом варианте движение, совершаемое Х-ом носит петлеобразный, чаще хаотический характер. Как правило, Y осмысляется одновременно как место и как окружение Х-а, и потому, в большинстве случаев является стационарным объектом, при этом в семантике присутствует позиция имплицитного наблюдателя. В тех редких случаях, когда таковая позиция отсутствует, Y совершает перемещение вместе с Х-ом, и тогда воспринимается только как окружение. С глаголами исчезновения among символизирует операцию поглощения фигуры фоном. Количество объектов, интегрированных в Y, должно быть не меньше трех. В самих объектах подчеркивается признак однородности и унифицированности. Иногда прослеживается тенденция восприятия Y-a как слабодифференцированной массы. Сентенциальная форма X предикат among У в рамках таксономического значения означает логические операции селекции Х-а из множества Y или включения Х-а в множество Y, предварительно выделенное из более крупной совокупности. Множество Y может быть как ограниченным, так и неограниченным с минимальным количеством элементов, равным трем. Селективная схема служит для выделения объекта из совокупности на основании какого-либо дифференциального признака. Схема включения устанавливает принадлежность Х-а множеству Y на основании общего характеристического свойства. В тех случаях, когда данные логические операции совершаются в рамках визуально воспринимаемой сцены (т.е. содержат позицию имплицитного наблюдателя), происходит совмещение таксономического и позиционного значения. В значении вовлечения происходит образование качественно однородного социально-психологического пространства в результате усвоения объектами группы релятума информационного, эмоционального или деятельностного содержания, составляющего означаемое референта.

В соответствии с дистрибутивной схемой устанавливается посессивная связь между релятумом и референтом таким образом, что каждый элемент множества У (в которое входит не менее трех элементов), получает в собственность какую-либо часть X.

Выводы I: Сопоставительная характеристика предлогов среди и among

В качестве требования к расстоянию между референтом и релятумами мы выдвинули условие приблизительного равенства участков YiX и XY2. Нарушение этого требования привело бы тому, что коммуникатор стал бы соотносить референт лишь с одним, по всей видимости, с ближайшим ориентиром, что исключило бы возможность использования между в такой ситуации. Однако реальность не всегда отражается в сознании человека в виде четкого образа, в котором прописаны все детали и зафиксированы позиции всех элементов. Довольно часто несовершенство памяти компенсируется способностью к абстрагированию от конкретного образа и осмыслению фрагмента реальности в виде гибких вероятностных концептов. В нашем случае, если нет возможности точно локализовать положение референта, можно задать область его возможного местонахождения с помощью интервала YiY2, одновременно введя в состав сентенциальной формы неопределенное местоимение где-то, показав тем самым, что X может находится в любой точке данного интервала, не только посредине.

Место возможного расположения референта не только равноудалено от крайних точек интервала, но и, как было заявлено, находится на одной прямой с ними (еще раз оговоримся, не обязательно в реальности, но непременно в сознании человека). В противном случае вся фигура воспринималась бы как треугольник, где вершина X равноудалена от двух других вершин, но никак не находится между ними. Данное требование к конфигурации объектов метафорически обыгрывается в следующем примере: (2.2.5) - Милости просим, - отвечала Кукшина, и уставив на Базарова свои круглые глаза, между которыми сиротливо краснел крошечный вздернутый носик, прибавила: - Я вас знаю, - и пожала ему руку тоже. (И. Тургенев) Разумеется, на уровне глаз у любого человека находится не нос, а переносица, поэтому выражение нос между глаз воспринимается как аномальное, однако в данном контексте автор намеренно допускает такое искажение, давая понять, что нос был таким маленьким, что возникало ощущение, будто он расположен на одной прямой с глазами, которые, судя по всему, были достаточно крупными (круглые глаза).

В отличие от английского предлога between, его русский эквивалент не допускает, чтобы в данном значении число релятумов, если они перечислены поименно, было иным, чем два: хутор между лесом, рекой и деревней. Для концептуализации подобных схем расположения объектов используются другие языковые средства, к примеру: с одной стороны хутор выходил на реку, с другой его окружал лес, а с третьей - виднелась деревня.

Однако, если объекты, выступающие в роли релятумов, не персонифицированы, а представлены как однородное множество, то в определенных ситуациях их количество может намного превышать два. В таких контекстах между очень близок по значению предлогу среди.

Подставив в эти предложения среди, мы сохраним денотативную картинку сцены, но несколько изменим способ ее концептуализации, представив пространство деревьев с меньшей степенью дискретности, т.е. как некую слабодифференцированную массу, как фон. Через между пространство деревьев осмысляется как множество интервалов, интегрированных в перцептивном сознании субъекта в единый образ. Подтверждением данной гипотезе служит тот факт, что фон способен поглощать фигуру (более подробно об этом в разделе 1, гл.1, п.1.5), тогда как с интервалом и находящимся в нем объектом проделать такую операцию невозможно: ср.: ее зеленый платок не был виден среди деревьев и ее зеленый платок не был виден между деревьями. Прежде чем перейти к характеристике следующего типа конфигурации, заметим, что в произведениях XIX века встречается наряду с творительным и родительный падеж существительного в роли релятума. (2.2.8) Через час Евсей опять сидел уже на старом месте, между столом и печкой. (И.Гончаров) (2.2.9) А вон там, между двух кустов сирени, получил от нее первый поцелуй. (И.Гончаров)

Нам представляется, что в сочетаниях между с существительным в родительном падеже, в той или иной степени, присутствует идея обусловленности восприятия объекта свойствами среды в которой он находится, даже если эту среду формируют всего два релятума (т.е. речь идет о концепте «окружения», подробно рассмотренного нами в рамках семантического описания среди, кстати, ведь и среди требует после себя родительный падеж). В современном языке такие сочетания существуют лишь в виде фразеологизмов (между двух огней, между строк) или в поэтической речи: (2.2.10) Между кленов шепот осенний Попросил: «Со мною умри». (А.Ахматова) В данном примере заменить падеж слова клены на творительный вряд ли возможно, это создаст ложное представление о том, что клены разговаривали между собой, а не с автором. С точки зрения современных норм адекватно прозвучал бы предлог среди, однако автору, очевидно, было важно, чтобы читатель обратил внимание не только на клены, но и на пространство между кленами, наполненное осенью и грустными переживаниями, поэтому выбор был сделан в пользу предлога между.

При контактной конфигурации X покрывает весь интервал Y-1Y2, не оставляя зазора между собой и крайними точками. Если по своим денотативно-сигнификативным свойствам референт относится к вещественным именам существительным, то его субстанциальную протяженность ограничивают внешние контуры релятумов, с которыми он вступает в непосредственный контакт: вода между грядками. Если же референт принадлежит классу предметных существительных, то он имеет собственные границы, которые вплотную прилегают к границам релятумов: распорка между балками.

В последнем случае между объектами, как правило, действуют встречные силы сжатия - расширения: сумка оказалась зажатой между дверями поезда или вбить клин между двумя досками. Показательно, что предикаты, фигурирующие в таком контексте, содержат семантический признак действия этих сил, приводящих к деформации объектов; вбить, вклиниться, втиснуться, зажать и др.

В качестве референта могут выступать слова со значением пространственной пустоты: промежуток, бездна, зазор и др. (2.2.11) Толстоногий стол, заваленный почерневшими от старинной пыли, словно прокопченными бумагами, занимал весь промежуток между двумя

Данный тип конфигурации также представлен в семантике между, подтверждением чему является возможность словосочетаний типа интервал между рядами (количество рядов больше двух), промежуток между кольями в заборе, читать между строк и др. Денотатом «X между Yn и Yn+i» в данном случае является целостный графический образ, состоящий из множества параллельных линий, расположенных, примерно, на равном расстоянии друг от друга. Пространство между этими линиями либо не заполнено ничем (интервал между рядами), либо заполнено веществом (в широком понимании), способным проникать в промежутки между Yn и Yn+i (свет между жалюзи -аппликативный вариант).

Похожие диссертации на Сопоставительная семантика русских предлогов СРЕДИ, МЕЖДУ и их английских эквивалентов AMONG, BETWEEN