Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий Маляр Татьяна Николаевна

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Маляр Татьяна Николаевна. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2001.- 389 с.: ил. РГБ ОД, 71 03-10/84-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Семантика пространственных предлогов и наречий. Теоретические предпосылки исследования. 15

Раздел I. Семантика пространственных предлогов и наречий. Анализ существующих теорий . 15

Раздел II. Теоретические предпосылки исследования.

II. 1. Значение и концепт. 44

II.2. Структура отдельного значения. 52

П.З. Структура многозначного слова. 58

II.4. Семантические особенности предложно-наречных слов 66

II. 5. Методика семантических исследований. 71

Глава вторая. Пространственные концепты в семантике английских пространственно-дистанционных предлогов и наречий. Предварительные замечания. Используемые термины и понятия . 79

I. Концепты «расстояние» и «пространство+расстояние» в семантике предложно-наречных слов close (to), near (to), far (from), far away (from) 85

II. Пространственный концепт «область релятума» - by 117

III. Пространственный концепт «окрестности релятума - nearby, closeby 131

IV. Пространственный концепт «рабочая позиция» - at і 141

V. Пространственный концепт «позиция в пространстве множества» - at2 149

VI. Типы линейного расположения объектов 160

VI.I. «Смежные» позиции в одном ряду - besidei 160

VI.2. «Смежные» позиции в параллельных рядах - alongside 175

VI.3. Пространственный концепт «порядок следования объектов» - next to 181

VII. Концепт «пространственный комплекс» - beside2 197

Выводы к Главе второй 207

Глава третья. Пространственные концепты в семантике английских пространственно-ориентированных предлогов и наречий . 216

Предварительные замечания. Типы пространственной ориентации

Раздел I. Концептуальная система выражения фронтальной ориентации в английском языке 220

1.1. «Фронтальная область / часть релятума» - in front (of)i 221

1.2. Ориентированное пространство - «пространство сзади релятума» - behindi 231

1.3. Позиция в векторном пространстве - in front (of)3, behindi 236

1.4. Позиция в векторном пространстве, отделенная от релятума расстоянием - ahead of, behind з 241

1.5. Относительная ориентация. Концепты «пространство переднего плана» - in front (of), «тыльная область релятума» - behind з и «пространственный пояс» - beyond 245

Раздел II. Концептуализация расположения объектов по вертикали 261

II.I. «Горизонтальный уровень» в противопоставлении «области релятума» 263

II.I 1. Below - under 263

II.1.2. «Горизонтальный уровень» - below 268

II.1.3. «Нижняя область релятума» - under 275

II.1.4. Пространственные концепты, передаваемые above и over 285

II.1.5. «Верхняя область объекта» - over 292

II.2. «Позиция в вертикальном ряду» - beneath, underneath 310

Выводы к Главе третьей 326

Заключение 333

Литература 365

Семантика пространственных предлогов и наречий. Анализ существующих теорий

В последние десятилетия предлоги, наречия, глагольное управление пользовались неизменным и, несомненно, заслуженным вниманием исследователей - об этом свидетельствуют библиографии К. Гимье [Guimier 1981] и А. Хупперца [Huppertz 1991], насчитывающие не один десяток публикаций. Во многих случаях предметом анализа становятся пространственные значения этих языковых единиц. Работы, посвященные пространственной семантике предложно-наречных слов в разных языках и, в частности, в английском, различаются по целому ряду параметров.

1.1. Прежде всего, это касается целей исследования и характера семантического описания. Цель одних работ - как можно более полно описать возможности выражения пространственных отношений при помощи предлогов и наречий. В таких работах подробно рассматриваются значения локативных единиц в разнообразных контекстах. Этот подход к описанию предлогов русского языка представлен, например, в книге М. В. Всеволодовой и Е. Ю. Владимирского [1982], к описанию английских предлогов - в работах Ф. Вуда [Wood 1967], К.-Г. Линдквиста [Lindkvist 1976], Е. А. Рейман [1982] и других.

Основное внимание в них уделяется фактически «контекстным значениям», возникающим из взаимодействия различных факторов — контекста, определенных конструкций и фраз, которые, по мнению К.-Г. Линдквиста, играют гораздо большую роль в употреблении предлогов, чем «всеохватывающие общие принципы» [Lindkvist 1976, Introduction]. Работы такого рода представляют обширные и крайне ценные сведения о функционировании языковых единиц, практически не касаясь сущности их значения. Исходное, неконтекстуальное значение или значения языковой единицы и сами пространственные представления, лежащие в их основе, теряются в массе частных случаев употребления. Кроме того, размытыми оказываются и различия между предлогами, выражающими близкие или сходные пространственные отношения. Это связано еще и с тем, что в таких работах, как правило, значения одних предлогов определяются через другие предлоги или их сочетания. Например, одно из значений near определяется К.-Г. Линдквистом как close to. Другой предлог, beside, либо рассматривается как эквивалент (a substitute to) предлогов close to или next to, либо же его значение описывается как «сочетание представлений, передаваемых этими двумя предлогами» [Lindkvist 1976, 117].

Синтагматическому подходу к описанию семантики пространственных предлогов и наречий противопоставлен парадигматический подход. При этом подходе исследователи ставят своей целью определение значений пространственных единиц в языковой системе, в некоторых случаях - создание универсальной семантической модели для пространственных или всех значений предлогов определенного языка или языков. Так, Н. Н. Леонтьева и СЕ. Никитина определяют значение предлога как набор абстрактных признаков, по которым предлоги противопоставлены друг другу в парадигматической структуре [Леонтьева, Никитина 1969, 20]. Авторы стремятся записать значения русских предлогов в виде элементарных смысловых отношений (ЭСО). ЭСО, комбинация которых создает значение предлога в предложении, сгруппированы по темам (их всего 12). Одной из таких тем является пространственная локализация.

А. Е. Кибрик [Кибрик 1970] рассматривает пространственные значения падежей и предлогов в различных языках дагестанской группы. Автор выделяет, прежде всего, два класса значений -ориентирующее и двигательное. Для каждого из этих значений строится иерархическая модель семантических оппозиций. Результатом такого исследования, по мнению автора, является универсальная модель пространственных значений, которая не только охватывает 23 языка дагестанской группы, но применима и к другим языкам. В какой-то степени это справедливо. Как будет показано ниже, наиболее общие семантические признаки, отражающие базовые когнитивные параметры, могут соотноситься в разных языках2, именно поэтому попытка создания универсальной пространственной модели представляет определенный интерес. С другой стороны, можно согласиться с И. Шяшкаускене [Шяшкаускене 1995, 14], которая считает, что такая модель дает крайне обобщенное - «грубое» - описание, лишь приблизительно соответствующее семантике пространственных предлогов. Кроме того, за рамками такого описания неизбежно остаются своеобразные пространственные значения, свойственные разным языкам.

Парадигматический подход присущ многим работам, посвященным семантике английских пространственных предлогов и наречий. При этом значение представляется чаще всего в виде сочетания семантических признаков. В частности, Дж. Лич [Leech 1974, 128-133] описывает через набор контрастивных признаков значения английских предлогов over, under, in front of, behind, on the left, on the right, beside, by. В своем анализе автор учитывает следующие бинарные противопоставления: горизонтальной и вертикальной плоскостей, направления (in front of — behind, over — under), первичной (fronto-back) и вторичной (sideo-side) осей. Такой набор контрастивных признаков значительно сужает возможности анализа. Практически они исчерпываются приведенными выше предложно-наречными словами. И, естественно, подобное описание не позволяет установить семантические различия у единиц, передающих сходные пространственные отношения, например, over и above, under — below — beneath и т. п. Д. Беннет [Bennett 1975] предлагает более широкую схему, которая должна описывать как пространственные, так и временные значения ряда английских предлогов. Для каждого предлога формулируется обобщенное значение в виде набора признаков, выделенных на основе внутриязыковых семантических противопоставлений и компонентного анализа. Автор использует в своем описании систему пяти падежей, разработанную в работах Ч. Филлмора [Fillmore 1968] и некоторых других авторов. Значение предлога, таким образом, включает, прежде всего, признак или признаки, указывающие на соответствующий падеж или падежи. Например, значение предлогов under и over описывается через понятие «местоположение» («locative»), значение across представлено через понятие «траектория» («path»), значение through — соединяет эти понятия — «траектория» («path») + «местоположение» («locative»). Затем вводятся уточняющие признаки: для under и over — это соответственно «низший» (inferior) и «высший» (superior), для through — «внутри» («interior»), для by выделяется элемент «близость» (proximity) и т. д. В целом, Д. Беннет предлагает более сложную систему, чем та, что представлена в работе Дж. Лича, но, как показал проведенный анализ, и эта система недостаточно сложна для того, чтобы обеспечить исчерпывающее описание семантики пространственных слов. Сам автор признает, что многие выделенные признаки не являются неразложимыми и во многих случаях требуют дальнейшего толкования, например, признаки «ниже» («lower») и «выше» («higher»), выделяемые в значениях предлогов below и above. Добавим, что дальнейший компонентный анализ этих признаков необходим и для того, чтобы установить различия между ними и такими признаками как «низший» («inferior») и «высший» («superior»), входящими в значения предлогов under и over. Очевидно также, что для описания значений таких английских предложно-наречных слов как near, close (to), nearby, closeby, by потребуется введение других семантических элементов кроме признаков «местоположение» и «близость», выделяемых Д. Беннетом в значении by, так как на основе только этих двух признаков невозможна семантическая дифференция указанных единиц. Парадигматические противопоставления и компонентный анализ безусловно являются важнейшим инструментом семантического исследования, но упрощенная система бинарных оппозиций не исчерпывает всей сложности пространственных представлений, передаваемых предлогами и наречиями, и не позволяет выявить индивидуальные пространственные значения отдельных единиц. В исследовательской части работы мы представим оппозиции, которые, на наш взгляд, достигают эту цель.

Пространственный концепт «окрестности релятума - nearby, closeby

Еще одни тип членения пространства представлен в семантике наречий nearby, closeby. Эти наречия, так же как предлог by, обозначают местонахождение объекта X как его принадлежность определенной части пространства сцены, но выделяется она по иному признаку. Это не область релятума, поскольку эта часть пространства сцены отделена от релятума некоторым, хотя и незначительным, расстоянием, не обладает формируемыми Y-ом свойствами и не противопоставлена другим пространственным сегментам в пределах сцены, как это свойственно области релятума. В то же время в отличие от пространственного концепта, передаваемого предложно-наречным словом near, «близость» к реляту-му для этой части простраства сцены определяется не как «достижимость» Y-a (п. 1.1.1), а как возможность установления в этих пределах определенных функциональных связей между Х-ом и Y-ом. Пространство такого рода мы называем «окрестности релятума» (Vy). Выделяются несколько типов такой связи:

1) Y является субъектом действия, который тем или иным способом использует X или может им воспользоваться благодаря нахождению Х-а в Vy. X может представлять собой а) определенную функциональную единицу, — предприятие сферы обслуживания, например, гостиница, ресторан, банк и т. п.

(1) Is there a gas-station nearby?

б) естественный объект, допускающий длительное использование в каких-то целях, например, река, озеро, ручей и т. п.

(2) We don t have running water but there s a lake closeby.

в) любой другой предмет, который Y находит возможным использовать

(3) Before he sat down Mr. Smithson pulled a bellpull hanging nearby (McBain).

(4) ... she stabled her horse ..., placing hay that had been stacked nearby for him to feed on (McBain).

Y может указывать на возможное положение субъекта (Z), который в свою очередь может использовать X.

(5) We have a nice little house in the country. There s a lake nearby.

Во всех этих случаях, как видно из приведенных выше примеров, предполагается перемещение Y-a, в некоторых случаях - партитивное движение (пример (3)), для того, чтобы Y мог использовать X.

2) Y является бенефициантом действий Y-a, прямо на него не направленных. Например:

(6) They sat in Bacchi Wapen, a restaurant carved out of a rock... with the lovely young girl nearby at the piano ... (Wallace).

Разновидностью этого типа связи являются те случаи, в которых Y-y необходимы или для него благотворны условия, создаваемые Х-ом, т. е. Y получает от Х-а какую-то нематериальную пользу.

(7) She couldn t stand herself except there, with the bridge nearby. (Duress). (И только там, вблизи моста — букв, талі, где мост был по близости, она обретала душевное спокойствие.)

В этих случаях воздействие может осуществляться на расстоянии.

3) Y является центром зрительного восприятия пространства Vy, т. е. Y — лицо, окидывающее взглядом «свои» окрестности. При этом у Y-a может быть цель — обнаружение Х-а. Например:

(8) She tiptoed into the room, glancing about for anyone lurking nearby (McBain).

Или X становится объектом внимания Y-a благодаря своему нахождению в Vy.

(9) Something white glimmered nearby, and reaching out his hand Pat touched the cold smooth globe of an oil lamp (Murdoch).

В таких случаях в качестве предиката особенно часто встречаются глаголы to look around, to see, to find, to discover etc.

(10) / ... strolled out of the weighing room to find him standing close-by with a small circle of cronies (Francis).

Ситуации, описанные в примерах 8-10, предполагают перцептивное движение.

4) Y обладает притягательной силой для Х-а, находится в центре его внимания. Например:

11) Miss Chadwick was lying very still and white. A policeman with a notebook sat nearby... (Christie).

Y в таких случаях представляет собой либо лицо, либо предмет, как-то связанный с человеком. Например:

(12) «I lay on the sod... When you and the others went to the meeting. 1 lay down there and thought about him. Not right on top but nearby» (Murdoch).

Следует отметить, что и в этих случаях присутствует некое - «ментальное» - движение между Х-ОМ И Y-OM.

Как показывает приведенный выше языковой материал, наречия nearby и closeby не используются для того, чтобы просто определить, где находится X, выбрав Y в качестве ориентира. Цель введения этих слов -показать, что пространственное положение Х-а определяет возможность того или иного взаимодействия с Y-ом. Такая функциональная связанность Х-а и Y-a приводит к тому, что пространственная разделенность не является существенной для этого простанственного концепта. «Окрестности» отделены от релятума (Y) некоторым расстоянием. Об этом свидетельствует тот факт, что описание сцен с использованием nearby, closeby исключает возможность соприкосновения между Х-ОМ И Y-OM без партитивного движения Y-a - пример (9) , - и все виды взаимодействия между Х-ом Y-ом предполагают ту или иную форму движения («реальное» перемещение Y-a, перцептивное, ментальное).

Но разделяющее расстояние по-разному трактуется в семантике near и closeby, nearby. Near показывает, что X находится в пространстве Sx, отделенном от пространства, в котором находится релятум (Y), некоторым расстоянием, но это расстояние не требует значительного усилия для преодоления. Nearby, closeby определяют, что X находится в таком пространстве, в котором между ним и релятумом возможны функциональные связи определенного рода. Наличие расстояния между этим пространством - Vy - и релятумом предполагает отсутствие непосредственного «сиеминутного» соприкосновения объекта. Реальные же дистанционные параметры не столь существенны и связаны они не столько с масштабами сцены, сколько с характером тех отношений, которые предполагаются между Х-ом и Y-ом. Такие виды связи, как непосредственное использование Х-а Y-OM (пример (3)), непосредственное зрительное восприятие (примеры (8) и (9)) и притягательность Y-a для Х-а (примеры (И) и (12)), с одной стороны, и возможное использование Х-а Y-OM (примеры (1), (2), (5)), с дугой, отмечают как бы две крайние точки -минимальные и максимальные размеры Vy. Средний размер пространства предполагается такими видами связи, как «нематериальное» использование Х-а Y-OM (примеры (6) и (7)).

Поскольку ведущим признаком в семантике nearby, closeby является особый характер связей между Х-ом и Y-OM, пространство описываемой сцены может быть различным, т. е. это пространственное представление может «накладываться» на различные виды пространств. Речь может идти как об открытых пространствах значительных размеров (примеры (1), (2), (5)), так и о небольшой части открытого пространства (пример (4)) и о закрытых помещениях (примеры (3), (6), (8), (9)).

Различия в пространственных концептах, передаваемых nearby и closeby, с одной стороны, и near, с другой, достаточно четко проявляются и в условиях их выбора.

В описаниях сцен наречиями nearby, closeby во всех случаях прослеживается функциональная связь какого-либо из указанных выше типов, при описании аналогичных сцен предлогом near информация о реализации таких связей не входит в сообщение. Сравним следующие примеры:

(13) Celia adored the country life and the long rambling walks with Aubry. There was a small school near by where Judy went in the morning (Christie).

(14) They had a good many neighbours near them — most of them with children. Everyone was friendly (Ibid., 229).

«Фронтальная область / часть релятума» - in front (of)i

В Главе второй мы описали пространственное представление, отраженное в семантике предлога by, - «область релятума». «Область релятума» - это пространственный сегмент, непосредственно примыкающий к релятуму и обладающий благодаря связи с ним особыми свойствами. Как показывает проведенный анализ, область релятума может формироваться не только релятумом в целом, как это представлено в пространственном концепте, передаваемом предлогом by, но и определенным образом оформленной стороной релятума - его передней стороной. Одно из значений словосочетания in front (of) - in front (of)\ - основано на этом концепте. In front (of)\ устанавливает, что X находится в особой части пространства сцены - в «фронтальной области релятума» (FRy). Фронтальная область релятума обладает следующими характеристиками.

Во-первых, это часть пространства сцены, непосредственно примыкающая к передней стороне релятума. Иными словами, между ней и релятумом отсутствует разделяющее расстояние. Во-вторых, это ограниченное пространство, размер которого зависит от физических и функциональных параметров релятума. И, в-третьих, это пространство при нахождении в котором у Х-а обычно возникают непространственные связи с Y-ом и характер этих связей детерминирован особенностями фронтальной организации Y-a.

Приведем аргументы в пользу сделанных выше утверждений.

1) In front of і, в отличие от ряда других пространственных предлогов, в частности, behind не сочетается с указаниями на разделяющее X и Y расстояние. Сравни :far behind Y, но far in front ofY.

2) В английском языке сочетания X in front of Y и X opposite Y могут описывать идентичное с точки зрения денотативной ситуации расположение объектов - лицевыми сторонами друг к другу. Сопоставление описаний с этими предлогами показывает, что сочетания с предлогом opposite описывают расположение объектов, разделенных пространственной полосой, - the house opposite the church {дом на другой стороне площади, улицы). Предлог opposite, очевидно, представляет объекты принадлежащими разным частям пространства сцены. In front ofi, напротив, передает информацию о связи Х-а и Y-a, о их пространственной общности, например, the bronze statue in front of the church. Вследствие этого в нормативных грамматиках английского языка отмечается, что in front of не может употребляться, если объекты находятся на противоположных сторонах дороги, реки, комнаты и т. п., то есть если они пространственно разделены: There s a nice little cafe in front of our house [Swan 1984, 248].

3) В сочетаниях X in front ofi Y существуют определенные закономерности в соотношении размеров Х-а и Y-a. Как правило, X не превосходит Y по величине2. Так, не допускаются описания типа to put the sofa in front of the mirror. Это объясняется тем, что часть пространства сцены, в котором in front of і устанавливает нахождение Х-а, вычленяется в зависимости от размера и функциональных свойств Y-a. В данном случае это пространство недостаточно велико для того, чтобы в него мог «вписаться» X (sofa). Расположение этих объектов передними сторонами друг к другу, даже сели X (sofa) не находится на другой стороне комнаты, будет описываться предлогом opposite - to put the sofa opposite the mirror.

4) Описания, в которых местонахождение Х-а определяется сочетанием X in front ofi Y, показывают, что между Х-ом и Y-ом устанавливаются связи помимо чисто пространственного отношения «искомый объект-ориентир». Рассмотрим следующий пример:

(1) Не went to his own room. Desiree was posing in front of the mirror (Plain).

He оставляет сомнений, что в приведенном описании сцены положение и действия Х-а {Desiree) связаны определенным образом с функциональными свойствами передней стороны релятума (the mirror). Пространство, в котором находится X, благодаря своей неразрывной связи с передней стороной релятума, приобретает особое качество, которое и используется находящимся в нем лицом. Эта информация передается значением in front of, поэтому замена этого предлога на предлог opposite лишает описание смысла Desiree was posing opposite the mirror.

Особые свойства пространства, создаваемого передней стороной релятума, могут использоваться и при размещении в нем предметов для создания особого эффекта. Например:

(2) «Where do you want the gilt mirror put?» - «Oh, opposite the door,

I think ... and we 41 put the tropical birds in front of it» (Murdoch).

При сопоставлении двух частей описания - to put the tropical birds in front of the mirror и to put the gilt mirror opposite the door - четко прослеживается различие в пространственных представлениях, выраженных in front of и opposite: с одной стороны, пространственная общность и особая связь Х-а и передней стороны Y-a через создаваемое им пространство (in front ofj the mirror), с другой, - пространственная разде-ленность и отсутствие каких-либо непространственных связей (opposite the door).

Замена предлога opposite в примере (2) на in front of демонстрирует, как в таком случае возникает другой тип непространственной связи между Х-ом и Y-ом, также обусловленный функциональными свойствами релятума. «Where do you want the gilt mirror put?» - «Oh, in front of the door». Функциональный характер релятума (the door) предполагает включение X-a (the mirror) в ситуацию «вход-выход». Положение X-a, описываемое сочетанием X in front ofi Y, создает у него новое качество «препятствие на пути движения». Если X принадлежит к классу «люди», X in front ofi Y описывает предваряющий или завершающий этап движения в ситуации входа или выхода. Предлог opposite такой информации не несет.

(3) At her urging he went at one о clock to the appointed address, where he found himself one of a dense miscellany of men waiting in front of the door (Fitzgerald). - ... waiting opposite the door.

Приведенные выше примеры, как представляется, достаточно четко показывают, что фронтальная область релятума (FRy), в которой устанавливается нахождение Х-а, связана с передней стороной релятума в широком смысле посессивными связями. Остановимся на некоторых типах непространственной связи между Х-ом и Y-ом более подробно.

Тип непространственной связи зависит, прежде всего, от характера «участников» пространственного отношения X in front ofi Y. Выше рассматривались примеры, в которых релятум представлен объектом с определенными функциональными характеристиками. К первой группе таких объектов относятся приборы и предметы, использование которых основано в значительной степени на зрительном восприятии и не требует сложных манипуляций, - телевизор, приборная доска, светящееся табло, мольберт, зеркало, картина, окно - и т. п. Если использование предмета все же предполагает какие-либо действия со стороны пользователя, in front of может варьироваться с at, при этом at сдвигает акцент с описания положения в пространстве на характер занятий X-a: in front of the easel - at the easel. Если функциональное предназначение предмета предполагает только зрительное восприятие, благодаря которому получается информация или достигается определенное эмоциональное воздействие, употребление предлога at невозможно. В этом плане показателен следующий пример:

(4) The bar was crowded with many Americans who earned their cocktails with long hours in front of statues and alterpieces (I. Shaw). - with long hours at statues and alterpieces.

Существенно также то, что в примере (4) in front of нельзя заменить на другие пространственные предлоги, например, opposite, by, near, поскольку в этом случае исчезает представление об особой связи Х-а с передней стороной Y-a, которая осознается как «X созерцает Y», или, более точно «X через зрительное восприятие Y-a получает определенную информацию, которая может служить основой эмоциональной реакции». Введение в рассматриваемый контекст предлогов, не передающих этого значения, делает его бессмысленным - earned their cocktails with long hours opposite, by, near statues and alterpieces.

По аналогии с объектами, передняя сторона которых служит в том или ином смысле источником информации (табло, прибор, зеркало, картина и т. п.), объекты, не обладающие передней стороной, если они становятся предметом зрительного восприятия с целью получения определенной информации, могут представляться фронтально ориентированными.

«Позиция в вертикальном ряду» - beneath, underneath

В английском языке существует еще один способ представления расположения объектов по вертикали, а именно, через указание позиций, занимаемых ими в вертикальном ряду18. Это направленный ряд, то есть векторное пространство определенного рода. Направление в нем задается поверхностью земли; оно также совпадает с естественным направлением движения объектов в вертикальной плоскости под влиянием земного притяжения и с перцептивным движением сверху — вниз в процессе чтения. Направленный вертикальный ряд - это векторное пространство, разбитое на позиции, аналогичное одному из типов векторного пространства, описанных в разделе I - рядному построению с заданным направлением. Ряд представляет собой определенное единство, члены которого независимы друг от друга, но пространственно связаны. Эти характеристики отличают пространственный концепт, передаваемый словом beneath, от пространственного концепта below, который предполагает, что объекты находятся в разных пространствах, и от пространственного концепта under, который устанавливает не только пространственную общность объектов, но и непространственные связи между ними, влияние физических свойств и ассоциативных связей реля-тума на условия «пребывания» референта (X).

Проведенный анализ подтверждает, что именно эти особенности определяют выбор предлогов в описаниях пространственных сцен.

1) X beneath Y во многих случаях описывает сцены, в которых X и Y объективно принадлежат к общему пространству - какому-либо третьему объекту, занимают на нем определенные позиции, при этом занимаемое ими положение не предполагает взаимодействия между объектами. Таким общим пространством служит, как правило, какая-либо плоскость - лист бумаги, доска, стена, дверь, фасад здания или объект, представляемый как плоскость, - лицо человека, человеческая фигура и т. п. Например:

(1) Beneath its magisterial fanlight the door was a radiant newly painted rose pink ... (Murdoch)

(2) All too apparent was the encroaching dissolution in his face, the coursening of skin, the ruptured veines, the pouches beneath his eyes (Hirsch-feld).

Объединяющая объекты вертикальная плоскость служит векторным пространством, в котором расположение объектов описывается по направлению перцептивного движения: Y, X.

Подобные сцены могут описываться и другими предлогами, что, однако, не означает, что такие описания будут идентичными. Это свидетельствует лишь о том, что пространственные отношения объектов допускают разную интерпретацию. Так, если в следующем описании сцены предлог beneath заменить на under, изменится характер описываемых пространственных отношений; в первом случае представляется последовательность позиции Y-a и Х-а по вертикали по направлению перцептивного движения: Y {his tousled hair), затем X (beads of perspiration). Under предполагает расположение Х-а в пространстве, формируемом Y-ом, «прикрываемом» им, - описание становится объемный, и X воспринимается как частично или полностью скрытый Y-OM.

Описание подобных сцен сочетанием с below (below\) менее распространены, чем описания с beneath и также демонстрируют особенности соответствующего пространственного концепта. Пространственный концепт, лежащий в основе семантики below, устанавливает нахождения Х-а в определенном уровне, а не в позиции, как это свойственно beneath, то есть below предполагает более широкое пространство, поэтому и объект X может быть, или представляться, пространственно более значительным: объемным или широким. Этим объясняется выбор below в примере

(4) Below his eyes across the top of his cheecks and the bridge of his nose there was a wide path of freckles (Chandler).

Ср. пример (2) ... the pouches beneath his eyes. В качестве релятума в сочетаниях с below могут выступать элементы пространственного членения, что несвойственно пространственному концепту beneath, так как ряд предполагает равнозначность и определенную однотипность объектов. Например:

(5) Laura let herself be distracted by ... a woman with a foolish round face ..., an unfortunate figure, narrow above the waist and broad below ... (West). различий, а, следовательно, и различий в пространственных концептах.

2) X beneath Y описывает такие сцены, в которых X и Y пространственно связаны, соприкасаются, но при этом Y не оказывает какого-либо влияния на X и вследствие своих физических характеристик не может формировать пространство, в котором размещался бы X. Такие условия сцены противоречат пространственным концептам below и under. Пространственные отношения объектов при этом могут описываться как следование позиций Y-a и Х-а по вертикали в векторном пространстве. Например:

(6) Не was midway along the fourth of the seven second-class carriages when he felt the train begin to slow beneath him (Chrichton).

Пространственная общность объектов очевидна, что исключает возможность употребления below - when he felt the train begin to slow below him. Также очевидно и то, что нельзя представить объект Y (he) формирующим такое пространство, в котором размещался бы X (the train) и при этом испытывал бы воздействие Y-a. Это делает возможность употребления under весьма сомнительной he felt the train begin to slow under him. В связи с этим интересно сопоставить следующие описания: the train ... beneath him и the horse under him. Различие в представлении пространственных отношений достаточно показательны: в первом случае это всего лишь позиции по вертикали, во втором - сложное пространственное и непространственное взаимодействие объектов.

Существенно также то, что в описаниях посредством beneath указываются позиции, занимаемые объектами, и объекты, следовательно, представляются целостно, вне зависимости от их конфигурации и составляющих их компонентов. В пространственном концепте under, напротив, конкретные пространственные позиции Х-а и Y-a не устанавливаются; они зависят от характера и конфигурации объектов (достаточно представить себе конкретное взаимоположение объектов в сценах, описываемых сочетаниями the train beneath him и the horse under him). Эти различия наглядно проявляются и при сопоставлении следующих описаний:

(7) A scent of moist sand and moss was rising from the crisp path beneath his feet... (Murdoch).

(8) Мог tried to step softly too, but he coiddfeel and hear under his feet the moisture in the close cropped grass (Murdoch).

В примере (7) X представляется как целостный объект (the crisp path) - аромат исходил от всей дорожки; в примере (8) X (the moisture) не может представляться целостно, так как сам объект не имеет границ; имеется в виду та его часть, которая соприкасается с поверхностью Y-a.

3) Особенно показательны для понимания пространственного концепта beneath описания, которые можно было бы назвать «описаниями с пустой позицией». Такие случаи важны еще и потому, что, как показал опрос информантов, beneath в таких описаниях не заменяется на under или below. Пространственные концепты under и below представляют расположение объектов на момент описания; определяется либо положение Х-а непосредственно относительно Y-a (under), либо соположение Х-а и Y-a в определенным образом расчлененном пространстве (below). Пространственный концепт beneath соотносит расположение Х-а и Y-a с определенными позициями в вертикальном ряду; порядок позиций не меняется оттого, что объект, занимавший одну из них (Y), больше в этой позиции не находится. Благодаря этому beneath может описывать расположение объектов в следующих сценах.

(9) Не got up and then looked down at the old -fashioned musicstool. He lifted the top of it. «Here s the old-fashioned stuff. "I know a lovely gar den"». - Vicar s wife used to sing that when I was a boy - He stopped, the yellow pages of the song in the hand. Beneath them, reposing on Chopin s Preludes, was a small automatic pistol (Christie).

Похожие диссертации на Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий