Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Коршунова Светлана Олеговна

Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса
<
Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коршунова Светлана Олеговна. Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Коршунова Светлана Олеговна; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т].- Иркутск, 2009.- 257 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1445

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования терминологии в лингвистике 13

1.1. Задачи терминоведения в современной лингвистике 13

1.2. Определение понятия «метаязык лингвистики» 18

1.3. Понятие «термин». Общие положения 26

1.3.1. Определение понятия «термин» 26

1.3.2. Знаковая природа термина 29

1.3.3. Парадигматические связи в терминологии 39

1.3.3.1. Полисемия 43

1.3.3.2. Омонимия 45

1.3.3.3. Синонимия 47

1.3.3.4. Антонимия 49

1.3.3.5. Гиперо-гипонимия 52

1.3.3.6. Часть-целое 53

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 55

ГЛАВА И. Тезаурусное моделирование как способ систематизации лингвистической терминологии 57

2.1. Определение понятия «тезаурус» и его место в лексикографии 57

2.2. Преимущества тезаурусного описания терминосистемы 64

2.3. Возможность интеграции тезауруса с толковым словарем 67

2.4. Методика построения словаря тезаурусного типа 69

2.4.1. Принципы выбора научных методов и их использование в лингвистическом исследовании 72

2.4.1.1. Описательный метод 73

2.4.1.2. Экспериментальный метод 75

2.4.1.3. Таксономический метод 77

2.4.1.4. Метод семантического поля 80

2.4.1.5. Типологический метод 82

2.4.2. Структура словарной статьи синтаксического тезауруса 84

2.4.3. Принципы отбора терминов-«кандидатов» в словарную статью 88

2.4.4. Принципы отбора определений для терминов 91

2.4.5. Иллюстрирование терминов синтаксиса 95

2.4.6. Проблемы адекватного сопоставления терминов английского и русского языков 96

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 102

ГЛАВА III. Систематика терминополя «синтаксис» 104

3.1. Роль и место синтаксиса в лингвистике '. 104

3.2. Терминополе «Text - Текст» 111

3.3. Терминополе «Sentence - Предложение» 120

3.4. Терминополе «Word order— Порядок слов» 128

3.5. Терминополе «Syntactic relation - Синтаксическая связь» 132

3.6. Терминополе «Multiple sentence — Сложное предложение» 140

3.7. Терминополе «Subordinate clause - Придаточное предложение» 144

3.8. Терминополе «Simple sentence - Простое предложение» 153

3.9. Терминополе «Word group — Словосочетание» 161

3.10. Терминополе «Clause element — Член предложения» 166

3.10.1. Терминополе «Subject —Субъект» 169

3.10.2. Терминополе «Predicate —Предикат» 174

3.10.3. Терминополе «Object -Объект» 179

3.10.4. Терминополе «Complement - Атрибутивное дополнение» 183

3.10.5. Терминополе «Adverbial - Обстоятельство» 186

Выводы по третьей главе 190

Заключение 192

Список использованной литературы 195

Список использованных словарей и

Энциклопедий 209

Введение к работе

Терминология сегодня — объект, вызывающий внимание и интерес каждого, начиная с обычного потребителя, на которого каждый день обрушивается поток различных терминов, часто на иностранном языке, и заканчивая людьми, получающими какое-либо образование. Главная цель — понять, разобраться, запомнить. Обеспечивает терминологическую грамотность общества лингвистическая терминологическая деятельность.

Данная работа посвящена описанию терминологии синтаксиса. Так, во введении к Оксфордскому словарю английской грамматики авторы Сильвия Чолкер и Эдмунд Вейнер соотносят термин «grammar» со значением слова «glamour» (Chalker, Weiner 1998: vii). С одной стороны, немногие согласятся с тем, что грамматика «гламурна» в современном смысле этого слова, а с другой стороны, «чарующая сила» грамматики не перестает вызывать интерес у нескончаемого числа специалистов.

В настоящее время издается и переиздается огромное количество учебников и учебных пособий по грамматике различных языков. И часто мы сталкиваемся с проблемой, что книги, написанные об одном и том же языке, сами не всегда говорят на одном и том же языке. Новые разработки грамматистов ведут к образованию новых терминов или использованию уже существующих в новом качестве. И часто новые термины в конечном итоге являются просто альтернативами для старых понятий — фактически синонимами. Более того, каждая школа в языкознании обладает своим «метадиалектом», которые в совокупности и образуют метаязык лингвистики. Все это, с одной стороны, приводит к путанице, а с другой стороны, дает простор для исследований в области лингвистической терминологии, так как одной из задач лингвистики является выработка и упорядочение соответствующей терминологии, выявление важнейших тенденций в терминообразовании.

«Упорядочение терминологии предполагает ее унификацию, т.е. приведение в систему в соответствии с лингвистически объективными требованиями к идеальному термину и с системой научных понятий» (Даниленко, Скворцов 1981: 9), которая возможна, несмотря на то, что она осложняется действием экстралингвистических, т.е. внешних по отношению к языковой природе термина причин: это бурное развитие лингвистики XX века, множественность лингвистических направлений, школ, концепций в мировом и отечественном языкознании, что предельно активизировало терминотворчество и явилось главным деструктивным, дестабилизирующим фактором по отношению к лингвистической терминологии в целом.

И так как терминологическая система, как и лексическая система языка в целом, является открытой для появления новых знаков, предполагается обязательная и постоянная работа по ее упорядочению. «Если сознательно не заниматься терминами, ученые, в конце концов, перестанут понимать друг друга. Форма науки оказывается отнюдь не безразличной к содержанию самой науки» (Будагов 1974: 124).

Одним из способов исследования и упорядочения терминологии является составление терминологических словарей, принципы построения которых разрабатываются в терминографии. Проблематике описательного терминоведения и составления лингвистических словарей посвящены работы многих ученых. Но, несмотря на наличие классических образцов словарей, принципы их построения остаются дискуссионными. Как и в любой другой науке, теоретическая лингвистика не во всех случаях дает готовое однозначное решение.

Исходя из того факта, что современное языкознание имеет семантическую направленность, то при исследовании терминологии следует отталкиваться от плана содержания, учитывая, что термин понимается как двусторонняя единица, и поэтому связи между терминами устанавливаются через план содержания, т.е. через понятие, и что основным типом понятийных связей терминов является родо-видовой.

Родо-видовые отношения могут охватывать значительные группы терминов. Но каждая такая система состоит из нескольких микросистем, или микроструктур - минимальной совокупности терминов, объединенных одним родовым термином. Поэтому для решения проблемы описания метаязыка синтаксиса наиболее актуальным представляется системное описание. Для этой цели подходит исследование метаязыка с точки зрения тезаурусного (идеографического) моделирования, которое позволяет осмыслить природу метаязыка, определить иерархические отношения в системе понятий, облегчить поиск от «смысла» к «слову», и при котором сам тезаурус рассматривается как основной инструмент формализации терминологии.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что существующее на сегодняшний день множество терминов, относящихся к синтаксису, находятся в той или иной степени отдаленности друг от друга. Тезаурусное описание систематизирует терминологию синтаксиса путем установления отношений между терминами, что дает возможность в сжатом виде адекватно и полно воспринимать рассматриваемую предметную область.

Выдвигаемая нами гипотеза заключается в возможности презентации терминологии синтаксиса не в качестве линейной конструкции, а в виде своего рода гипертекста, обеспечивающего распознавание взаимосвязей между терминами.

Объект исследования — совокупность терминов в системе синтаксиса в разноструктурных языках (английском, русском с привлечением данных французского, испанского, немецкого и др. языков). Предмет исследования — содержательный план терминологии

синтаксиса, исследуемый с помощью метода тезаурусного моделирования как одного из способов лексикографического описания.

Целью работы является исследование информационно-семиотической природы терминологии синтаксиса и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

• дать характеристику понятия «терминосистема» с точки зрения ее лексикографического анализа;

• определить знаковую природу термина;

• разграничить понятия «метаязык» и «терминология»;

• выявить преимущества метода тезаурусного моделирования при создании терминологической словарной статьи;

• осуществить отбор терминов-«кандидатов» в словарь;

• определить парадигматические отношения терминов синтаксиса;

• оценить возможность интеграции тезауруса с толковым словарем;

• осуществить выбор дефиниций для входящих в словарь терминов;

• разработать схему словарной статьи;

• сопоставить терминосистемы синтаксиса разноструктурных языков.

Цель и задачи исследования реализуются путем использования комплексной методики лингвистического конструирования тезаурусной модели исследуемой предметной области, которая включает в себя следующие методы: описательный метод; экспериментальный метод; таксономический метод с использованием методики компонентного анализа; метод семантического поля; типологический метод.

Материалом исследования послужили следующие источники: тезаурусы общеязыковые и терминологические, традиционные и информационно-поисковые; словари, энциклопедии лингвистической терминологии; учебные пособия, научные статьи, монографии по лексикографии, метал ингвистике, грамматике отечественных и зарубежных авторов.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые исследуется терминосистема синтаксиса с помощью метода тезаурусного моделирования; осуществляется объединение словарной статьи тезаурусного типа со статьей толкового словаря; создается англо-русский синтаксический тезаурус, который представляет собой сложную информационно-семиотическую модель по родо-видовому принципу.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том,

что ее результаты могут способствовать дальнейшему развитию семиотической теории в терминоведении, определению совокупности семантических отношений, связывающих термины между собой в единую терминосистему.

Практическая значимость состоит в том, что опыт тезаурусного моделирования дает возможность создать такой тип словаря, тезауруса и указателя, который как комплекс лингвистических знаний может стать вспомогательным средством для глубокого изучения и усвоения не только метаязыка, но и самой предметной области в процессе профессиональной подготовки специалистов; получить формализованную и детальную сравнительно-сопоставительную картину метаязыка английского и русского синтаксиса; использовать модели, полученные в результате исследования, для систематизации других разделов языкознания; внедрить в лексикографическую практику опыт тезаурусного моделирования при составлении терминологических словарей на материале различных языков.

Методологической базой исследования являются работы в области терминологической лексикографии (Апресян 1999; Горбунов 2004; Гринев 1993; Даниленко 1977, 1981; Караулов 1976, 1981, 1982; Морковкин 1970; Никитина 1987, 1988; Пиотровский 1999; Табанакова 1999; Burkhanov 1999 и др.), теории синтаксиса различных языков (Баранов 2001, 2002, 2006; Блох 1983, 2000; Валгина 2000, 2003; Гак 1999; Кобрина 2002; Ковалева 2006; Костюшкина 1996, 2003, 2005, 2006; Chalker 1998; Crystal 1995; Quirk 2007 и др.), теории знака (Головин 1987; Кравченко 2001, 2008; Моррис 1983; Пиотровский 1999; Шелов 1998, 2001 и др.).

Положения, выносимые на защиту.

1. Тезаурусное представление знаний фрагментирует знание, структурирует его в пространственно-временном континууме так, что всё знание оказывается разделенным на отдельные группы понятий, связанных между собой определенными отношениями.

2. Терминология, в отличие от общеязыковой лексики, благодаря своей иерархически подчиненной природе, должна рассматриваться с точки зрения тезаурусного описания по родо-видовому принципу.

3. Словарная статья тезаурусного словаря представляет собой элемент гипертекста, под которым понимается система информационных объектов (статей), объединенных между собой направленными связями, образующими сеть, что позволяет читать материал в любом порядке.

4. Комбинирование тезаурусного словаря с толковым является оптимальным способом представления общего объема знания в предметной области, что обусловлено дефинитивной природой термина — вне системы определений нет и системы терминов.

5. Основные понятия синтаксиса, независимо от принадлежности к тому или иному языку, могут сопоставляться на базе тезаурусного подхода к их описанию.

Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ (март 2009 г.), кафедры общего и классического языкознания ИГЛУ (2007-2008 гг.), на неделе науки в ИГЛУ (февраль 2008 г., март 2009 г.), на 1-й Всероссийской научной конференции «Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности» в ИГЛУ (октябрь 2007 г.), на 2-й Всероссийской научной конференции «Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности» в ИГЛУ (октябрь 2008 г.). 

Структура работы. Диссертация, общим объемом 257 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 154 наименования, списка использованных словарей и энциклопедий (39 наименований) и двух приложений.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается объект и предмет работы, ее актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая ценность, определяются цель и задачи исследования, указываются основные методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования терминологии в лингвистике» определяется предмет и проблематика исследования. Глава посвящена вопросам современного терминоведения в целом и современной терминографии как разделу прагматической лингвистики, в частности. В рамках данной главы исследуется природа термина и его основополагающие характеристики, позволяющие рассматривать терминологию с точки зрения тезаурусного моделирования.

Во второй главе «Тезаурусное моделирование как способ систематизации лингвистической терминологии» рассматриваются возможности упорядочения лингвистической терминологии с помощью составления терминологического тезауруса, аргументируются преимущества комбинирования словаря тезаурусного типа с толковым словарем, определяется методика построения синтаксического тезауруса. Третья глава «Систематика терминополя «Синтаксис»» представляет собой терминологическую систематизацию и практическое наполнение словарных статей, включающих в себя основные единицы синтаксиса.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Приложение 1 содержит практический результат проведенного исследования в виде словаря тезаурусного типа, состоящего из 14 терминополей, включающих в себя 283 словарные статьи, которые представляют в общей сложности 750 терминов.

Приложение 2 состоит из алфавитного указателя синтаксической терминологии.  

Парадигматические связи в терминологии

Как уже указывалось в предыдущем параграфе, понятие, обозначаемое термином, вступает в определенные системные отношения с другими понятиями, принадлежащими к той же или смежной области знания, и в совокупности с другими понятиями формирует понятийную систему. Термин, на своем уровне, взаимодействует с другими терминами данной предметной области, опять же вступая с ними в определенные системные отношения. Результатом такого взаимодействия выступает терминосистема, терминологический аппарат данной предметной области, а установление типов таких отношений и выявление их наличия между терминами в рамках конкретных семантических полей традиционно считается одной из главных задач лексической семантики.

В данной работе в ходе исследования, направленного на выявление семантических отношений между синтаксическими терминами, учитывалось положение Ф. де Соссюра о том, что «в каждом данном состоянии все покоится на отношениях» (Соссюр 1999: 123). При этом Ф. де Соссюр выделял два типа отношений: синтагматические и ассоциативные, последние из которых впоследствии были названы парадигматическими, и по этому поводу утверждал следующее: «С одной стороны, слова в речи, образуя цепь, вступают между собой в отношения, основанные на линейном характере языка, исключающем возможность произнесения двух элементов сразу. ... С другой стороны, вне процесса речи слова, имеющие между собой что-либо общее, ассоциируются в памяти так, что из них образуются группы, внутри которых обнаруживаются весьма разнообразные отношения» (Соссюр 1999: 123).

Начнем с того, что термин, в соответствии со своими функциями (номинативной и дефинитивной), должен быть строгим и точным обозначением специального понятия, он имеет безусловную тенденцию к симметрии отношений: одна звуковая оболочка — одно значение (понятие). Именно поэтому термин обычно характеризуется через противопоставление обычному слову и через набор отрицательных признаков. Так, в ЛЭС ему приписаны «тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля», «отсутствие экспрессии», «стилистическая нейтральность» (Васильева 1990: 508). Отмечается также, что, переходя из естественного языка в терминологию, слова теряют свои былые системные связи: омонимия, синонимия, антонимия у терминов существенно ограничены.

Тем не менее, в терминологии явно прослеживается так называемая асимметрия (отступление от регулярности, единообразия). По этому поводу В.Г. Гак отмечает (Гак 1986: 25), что нередко в грамматических теориях недоучитывается асимметричный характер многих звеньев языковой системы. Лингвисты стремятся построить более «симметричную» идеальную схему, из-за чего некоторые явления в языке объединяются и классифицируются произвольно. Говоря о типах грамматической асимметрии по отношению к терминологии, можно выделить асимметрию системы, которая проявляется «в неодинаковой развитости звеньев языковой системы там, где можно было бы ожидать подобия» (Гак 1986: 26), и асимметрию структуры, которая, в свою очередь, проявляется «в расхождении означающего и означаемого» (Гак 1986: 26). Асимметрия структуры в парадигматическом плане приводит к появлению таких семантических отношений между терминами, как полисемия, омонимия, синонимия. Вопрос о семантических отношениях слов, составляющих ту или иную терминологию, стал традиционным для исследователей. В.П. Даниленко считает (Даниленко 1977: 65), что наиболее дискуссионным по отношению к терминологии по-прежнему остается вопрос, допустимы ли в ней основные лексико-семантические процессы — полисемия, омонимия, синонимия. Спорность вопроса состоит в том, что термин обладает однозначным соотношением означающего и означаемого. Подобная однозначность должна препятствовать появлению полисемии, омонимии или синонимии. Однако, в действительности, термин подвержен тем же лексико-семантическим процессам, которым подвержена и общеупотребительная лексика.

Вопрос о явлениях многозначности, омонимии и синонимии терминов рассматриваются в работах многих лингвистов (Даниленко 1977; Гринев 1993; Куликова, Салмина 2002; Суперанская, Подольская, Васильева 2003 и др.).

Несмотря на то, что термины испытывают на себе влияние лексико-семантических процессов, происходящих в общелитературном языке, существует отличие между тем, как данные процессы протекают в общеупотребительной лексике и в терминологии. Отличие заключается в том, что эти процессы, по мнению В.П. Даниленко (Даниленко 1977: 65), не затрагивают характерных лексико- семантических признаков терминологии. Они протекают в тех пределах, которые не нарушают семантической определенности термина. По сути, подобное же отношение выражают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева (Суперанская, Подольская, Васильева 2003: 55), считая, что, если в общей лексике последовательно представлены такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, то в специальной лексике они имеют свои особенности и ограничения. Так, в качестве желаемых требований для терминов выделяют однозначность, т.е. одно слово - один смысл, что означает отсутствие у термина полисемантических отношений, омонимов, синонимов. На практике дело обстоит иначе. Термин не может избавиться от материальной языковой формы, где все эти отношения неизбежно присутствуют; тем не менее, терминологи производят отбор синонимов, спецификацию омонимов, разделение полисемии для достижения тех требований, которые предъявляются к термину.

Преимущества тезаурусного описания терминосистемы

При изучении и исследовании любого научного направления в лингвистике одним из важнейших условий является овладение терминологией данного направления, так как понятия, выраженные в терминах, и семантические связи между ними составляют «скелет» любого научного направления. В традиционно построенном процессе изучения какой-либо дисциплины терминология усваивается постепенно, а взаимосвязи (и то далеко не все) между понятиями, а также контексты (семантические окружения) понятий более или менее начинают проясняться только после изучения всего курса. Для того чтобы определить значимость и преимущества тезаурусного описания терминологии, необходимо понимать, что овладение той или иной предметной областью подразумевает под собой, в первую очередь, умение описывать эту предметную область, то есть представлять совокупность следующих сведений:

а) обо всех предметах — объектах, процессах и явлениях, выделенных с точки зрения рассматриваемой деятельности;

б) об отношениях между выделенными предметами и/или их частями;

в) обо всех проявившихся и возможных взаимодействиях между предметами, их частями и отношениями, возникших в результате осуществления деятельности человека.

Подобная совокупность способна дать возможность человеку представить понятийную картину предметной области, которая, в свою очередь, может конструироваться с помощью тезаурусного моделирования терминосистемы.

Большинство словарей группируют слова по принципу близости звучания, т.е. по алфавиту, что, с одной стороны, облегчает поиск требуемого слова, а с другой стороны, система расположенных по алфавиту слов совершенно не соотносится с системой наших знаний о мире. В.И. Даль говорил в своем «Напутном слове», что алфавитный способ расположения слов «крайне туп и сух. Самые близкие и сродные речения ... разносятся далеко врозь и томятся тут и там в одиночестве; всякая живая связь речи разорвана и утрачена...» (Цит. по: Морковкин 1970: 2).

Термин, являясь двусторонней знаковой единицей, неразрывно связан с мышлением, которое отражает динамический процесс познания человеком действительности и формирует знание человека. В плане выражения термин имеет звуковую оболочку, в плане содержания - понятие. Для того чтобы объединить эти две стороны знака и благодаря этому увидеть действительность, отражающуюся в языке, нам необходимо видеть структуру, которую можно сконструировать используя идеографическое описание, которое группирует слова по смысловой близости и создает систему, которая до определенной степени аналогична системе действительности. В подтверждение этой мысли В.В. Морковкин в своем труде «Идеографические словари» приводит известные слова Н.В. Крушевского: «Мы не должны никогда терять из виду основной характер языка: слово есть знак вещи. Представление о слове, обозначающем эту вещь, связываются законом ассоциации в неразлучную пару... Если представление о вещи неразлучно с представлением о соответствующем слове, то что же из этого следует? Слова должны классифицироваться в нашем уме в те же группы, что и означаемые ими вещи» (Цит. по: Морковкин 1970: 2).

Идеографическое описание позволяет продемонстрировать логические связи между понятиями и терминами исследуемой предметной области. По мнению многих лингвистов, основным типом понятийных связей терминов является родо-видовой. Родо-видовые отношения могут охватывать значительные группы терминов. Но каждая такая система состоит из нескольких микросистем, или микроструктур - минимальной совокупности терминов, объединенных одним родовым термином.

Классификация терминов, основанная на отношениях «род-вид», позволяет, на наш взгляд, объективно выделить сходные базовые понятия в каждой предметной области, сгруппировать вокруг этих ядерных центров подчиненные им периферийные понятия и создать общую классификационную схему понятий в области синтаксиса.

Кроме вышесказанного, сами свойства терминов какой-либо предметной области - системность, устойчивость и регулярность связей, отсутствие экспрессии, установка на объективность описания — делают возможным исследование терминологии с помощью тезауруса.

Тезаурусное моделирование можно представить в виде мозаики, где каждый термин является элементом одной «картинки», и, определив его основные характеристики, его взаимосвязи с другими элементами, мы находим его место в системе. Собрав таким образом все элементы, мы можем получить цельную картину рассматриваемой предметной области. Как писал А.А. Потебня, «изучать язык — значит различать сходные явления, а не сволакивать их в одну кучу» (Потебня 1941: 189). Но необходимо учитывать, что в отличие от мозаики, терминологическая «картинка», при условии, что мы рассматриваем живой язык, не имеет четких границ и может постоянно дополняться новыми элементами, что, в свою очередь, снова призывает на помощь тезаурусныи подход к систематизации, который не позволит «картинке» расплыться, потерять свои очертания.

Принципы отбора определений для терминов

При составлении терминологического словаря определение термина занимает особое место, так как наличие дефиниции (логического определения понятия, установления содержания понятия, его отличительных признаков) рассматривается в ряду обязательных признаков термина, что связано с его особой «семантической определенностью» (Даниленко 1977: 59) и с «номинативно-дефинитивной функцией» (Никитина 1987: 28). Иначе говоря, термин - это имя того содержания, которое выражено дефиницией, «сознательно созданным именем сгустка смысла» (Никитина 1987: 28), «сжатая в одно слово, простое или сложное, формула изученной вещи» (Флоренский 1989: 128).

В литературе по терминологии встречаются термины «словарное толкование», «словесное определение» и «словарная дефиниция», которые часто используются как синонимы, хотя, как считает А.Е. Карпович (Карпович 1977: 296-297), оснований для такого «синонимизирования» явно недостаточно.

Существует несколько подходов к приоритетности использования одного или другого из вышеперечисленных терминов. В данной работе мы будем оперировать термином «определение» как наиболее нейтральным, соотносимым с научным понятием, и единственным из трех терминов, имеющим свое определение в терминологических словарях.

Система требований к определению термина вытекает из принципиальной дефинитивности (определимости) как важнейшего качества термина, которое, по мнению И.С. Куликовой и Д.В. Салминой (Куликова, Салмина 2002: 170), с одной стороны, обеспечивает бытие термина как полноценного элемента терминосистемы, а с другой стороны — создает немалые трудности для пользователей терминологией

Как правило, определение стремится к полноте представления существенных признаков терминируемого понятия, что делает его нередко громоздким и трудным для восприятия в рамках словарной статьи. Поэтому в данной работе акцент поставлен на удовлетворение требования «минимальной достаточности», при этом за основу построения словарных определений положен пакет требований (Куликова, Салмина 2002: 169), где они сформулированы предельно четко и коротко:

1. Дефиниция должна давать основу того, что определяется.

2. Дефиниция должна быть per proximum genus (через ближайший род) et differentiam (различающим).

3. Дефиниция должна быть соизмеримой с тем, что определяется.

4. Дефиниция не должна определять объект через него самого.

5. Дефиниция не должна быть в негативной форме там, где возможно позитивное определение.

6. Дефиниция не должна выражаться в туманных или переносно употребляемых словах.

Толкование того или иного термина нередко допускает значительные расхождения между представителями различных лингвистических направлений. Но это отнюдь не исключает, как правило, таких определений, которые исходили бы из существенных признаков обозначаемых явлений.

В большинстве случаев первоисточники дают готовые предельно аргументированные толкования. Так, например, термину word order (порядок слов) в словаре «Oxford Dictionary of English Grammar» сопутствует определение: the order in which words come in clauses and sentences {порядок, в котором слова следуют в предложениях) (Chancer, 1998: 428), которое в достаточной степени удовлетворяет всем требованиям к дефинициям. Русский эквивалент порядок слов в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой сопровождается определением: взаимное расположение членов предложения, мыслимое как взаимное расположение тех слов, которыми они выражены (Ахманова 1969: 340). Оба эти определения, несмотря на свою неполную тождественность в плане перевода, отражают одну и ту же суть рассматриваемого термина, и, следовательно, могут быть помещены

в словарную статью без каких-либо изменений. Однако, в «Словаре-справочнике по синтаксису современного русского языка» A.M. Ломова мы находим определение, которое звучит следующим образом: порядок слов — это располоэюение компонентов лексико-грамлштического состава высказывания в определенной линейной последовательности (Ломов 2007: 238), которое, на наш взгляд, более соответствует современному пониманию понятия порядок слов, и, следовательно, выбирается в качестве варианта русского толкования. В данном случае составителю словаря необходимо сделать выбор в пользу того или иного уже существующего определения.

В других случаях мы сталкиваемся с такими определениями терминов, которые слишком объемны для рамок словарной статьи или же, напротив, недостаточны для идентификации того или иного термина. Примером выбора толкования в подобном случае может служить термин text (текст). Так, в словаре «Oxford Dictionary of English Grammar» определение, данное тексту, заключается в том, что text is a piece of written or spoken language. Text is a neutral term for any stretch of language, including transcribed spoken language, viewed not so much as a grammatical unit but as in some way a semantic or pragmatic unit (текст — это часть письменного или устного языка. Текст — это нейтральный термин для какого-либо отрезка языка, включая устную речь, рассматриваемый не столько как грамматическая единица, а в какой-то степени как единица семантическая или прагматическая) (Chalker 1998: 396). Если оставить данное определение без изменений, то, несмотря на объективность подачи информации, оно слишком пространно и не отвечает требованию «минимальной достаточности». Если остановить выбор только на первой части определения, то однозначно прослеживается упрощение толкования такого многоаспектного явления, как текст. Сравниваем рассмотренное толкование с выбранным нами русским определением, взятым в «Словаре-справочнике по синтаксису современного русского языка» A.M. Ломова: текст - это логическая и структурная совокупность высказываний, скрепленная единством тематики. Текст представляет собой речевое произведение, построенное на основе соответствующих языковых закономерностей (Ломов 2007: 375). Несомненно, это определение более емкое и соизмеримое с тем, что определяет. Но это только на первый взгляд, так как емкость проявляется лишь по отношению к количеству слов, а смысловая соизмеримость оказывается под вопросом в связи с тем, что определение разбито на два отдельных между собой не связанных предложения, и в добавок к этому, второе предложение, по сути, дублирует первое, так как, на наш взгляд, понятия совокупность высказываний и речевое произведение вполне взаимозаменяемы, а понятие соответствия языковым закономерностям в принципе должно быть априорным. На этом этапе возникает необходимость усечения, как английского варианта определения, так и русского, которые в итоге могут выглядеть следующим образом: text is the logical and structural combination of utterances bound by thematic unity (текст — это логическая и структурная совокупность высказываний, скрепленная единством тематики). Таким образом, моделирование определений для словарной статьи может производиться путем усечения, расширения, комбинирования уже существующих дефиниций, или же путем подбора готового варианта с учетом соответствия требований, выдвигаемых к определениям в целом.

При этом необходимо отметить, что не все термины, помещенные в тезаурус, сопровождаются определениями. Синонимы не содержат дефиниций в виду идентичности своего значения с ключевым термином, антонимы из-за своей явной противоположности. Некоторые термины не содержат определений, так как их сущность раскрывается в определениях сопутствующих гипонимов или гиперонимов. 2.4.5. Иллюстрирование терминов английского синтаксиса

При словарном моделировании одним из вспомогательных средств подачи информации является иллюстрирование терминов, то есть приведение примеров для наглядного и убедительного объяснения.

В данном исследовании иллюстрации используются только с терминами английского языка и этому есть свое объяснение.

В первую очередь, такая избирательность вытекает из того факта, что создаваемый словарь имеет своей основной целью отображение терминологии, прежде всего, на материале английского синтаксиса, следовательно, акцент необходимо ставить на понимание английских синтаксических явлений.

Во-вторых, так как одной из предполагаемых функций словаря является обучающая функция, то предполагается наличие у обращающихся к словарю базовых знаний синтаксиса и английского языка, что, в свою очередь, поможет при сопоставлении терминов двух рассматриваемых языков.

Терминополе «Multiple sentence — Сложное предложение»

Под термином multiple sentence (рус. сложное предложение, фр. phrase complexe, нем. zusammengesetzter Satz, исп. oracion compuesta) (Chalker 1998: 250) с синонимами composite sentence (сложное, комбинированное предложение) (Блох 1983: 288), polypredicative sentence (полипредикативное предложение) (Ломов 2007: 326) и clause complex (сложное предложение) (Chalker 1998: 250) понимается синтаксическая единица, состоящая из двух или более компонентов (по предикативной структуре аналогичных предложениям), образующая смысловое, структурное и интонационное целое (Гак 1999:736).

В иерархическом расположении сложное предложение представляет собой единицу более высокого уровня, чем простое предложение, и его семантическое отличие заключается в том, что если простое предложение описывает событие (ситуацию, отношение), то сложное отражает связь между событиями.

Если сложное предложение пронизано одной темой и упорядочено особым образом, то оно образует явление, отражающееся в термине period (период) (Ахманова 1969: 321, Гак 1999: 775). Это многочленное сложное предложение, гармоничное по своей синтаксической структуре, резко распадающееся на две части, с последовательным перечислением однородных синтаксических единиц в каждой из этих частей. Части периода построены по принципу параллелизма: в них, как правило, повторяются союзы, союзные слова, повторяются и порядок слов и формы глаголов-сказуемых. В случае построения в виде периода сложноподчиненного предложения, выделяется первая вводящая часть —protasis (протазис), и вторая заключающая — apodosis (аподозис).

При всей сложности определения иерархических отношений между понятиями сложного предложения и периода, нам видится возможным оценить термин period (период) как гипероним, аргументируя тем, что, в любом случае, период, по мнению О.С. Ахмановой (Ахманова 1969: 321), объединяет ряд более или менее комплексных составляющих, которыми по своей сути и являются сложные предложения.

Термины protasis (протазис) и apodosis (аподозис) вводятся в словарь в качестве компонентов понятия period (период) (Гак 1999, Валгина 2000, Chalker 1998)

Общим для всех видов сложных предложений является наличие или отсутствие союзов и союзных слов, что дает нам основание выделить такие термины-гипонимы, как syndetic multiple sentence (союзное сложное предложение) и asyndetic multiple sentence (бессоюзное сложное предложение) (Ломов 2007: 27, 361).

В родо-видовые отношения в качестве же основных гипонимов термина multiple sentence (сложное предложение), исходя из основных типов связи (сочинительная и подчинительная), входят такие понятия, как compound sentence (сложносочиненное предложение) и complex sentence (слоэюноподчиненное предложение).

В традиционном понимании термин compound sentence (сложносочиненное предложение) принадлежит такому предложению, принцип построения которого основан на синтаксическом равенстве двух или более простых предложений, то есть на принципе синтаксического сочинения (координации), который обыкновенно определяется посредством указания на то, что его части соединяются сочинительными союзами. Такое определение, основанное на формальном принципе, можно, по мнению A.M. Ломова (Ломов 2007: 339), существенно дополнить, если учесть, что сложносочиненное предложение упорядочивает информацию в своем составе. Оно предполагает простое соположение двух и более информационных блоков, интерпретируемых как одноранговые (но не обязательно как равноправные!) феномены. В результате чего части сложносочиненного предложения —репрезентанты этих блоков сохраняют, за редким исключением, способность к автономному употреблению.

Соположение как принцип организации сложносочиненного предложения представлено тремя основными вариантами, которые принято называть соединительными, противительными и разделительными отношениями. На основании этих видов семантических отношений мы выделяем три гипонима термина compound sentence (сложносочиненное предложение): copulative compound sentence (соединительное сложносочиненное предлооїсение), adversative compound sentence (противительное сложносочиненное предложение) и disjunctive compound sentence (разделительное сложносочиненное предложение) (Блох 1983: 332, Скобликова 2006: 106, Ломов 2007: 340). В роли многочисленных соединительных компонентов перечисленных типов сложносочиненных предложений выступают различные союзы, союзные слова, объединяемые термином coordinators (кооддинаторы) (Блох 1983: 332) и его синонимом connectors (коннекторы) (Ломов 2007: 130).

Термин compound-complex sentence (слооїсиое сочиненно-подчиненное предложение) представляет предложение, которое объединяет в своем составе как сложносочиненные предложения, так и сложноподчиненные, и поэтому не рассматривается отдельно.

Наиболее многоплановым является термин complex sentence (сложноподчиненное предлооїсение), называющий предложения, основанные на подчинительной связи (субординации), имеющие в своем составе главное предложение и как минимум одно зависимое (придаточное), которые представлены в словаре терминами main clause, principal clause, matrix clause, superordinate clause, head clause (главное предложение) (Chalker 1998: 232, Баранов 2001: 220, Quirk 2007: 988) и subordinate clause, sub-clause, dependent clause, embedded clause, included clause, constituent clause, syntactically bond clause (придаточное, зависимое предложение) (Quirk 2007: 988).

Похожие диссертации на Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса