Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Тихонова Ирина Борисовна

Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки
<
Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тихонова Ирина Борисовна. Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Тихонова Ирина Борисовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Омск, 2010.- 221 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/470

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы лингвокогнитивного исследования терминологии 9

1.1. Подходы к определению понятия «термин» 9

1.2. Проблема соотношения термина и слова в лингвистике 13

1.3. Терминология и терминосистема как объекты исследования 19

1.4. Традиционный подход к исследованию терминологии 22

1.5. Теоретические предпосылки исследования терминологии в когнитивном аспекте 29

1.6. Концепт как ключевое понятие когнитивного исследования 36

1.7. Категоризация как способ классификации терминологической лексики 40

1.8. Фреймы как механизмы описания терминосистемы 47

Выводы 52

Глава II. Понятийный аппарат когнитивного исследования профессиональной терминосистемы 54

2.1. Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы 54

2.2. Фреймовый анализ исследуемой терминосистемы 57

2.3. Терминосистема нефтепереработки как языковая манифестация профессиональной картины мира 66

2.4. Динамика развития терминосистемы как эволюция профессиональной

картины мира 85

2.4.1. Период зарождения терминологии нефтепереработки 86

2.4.2. Период становления терминологии нефтепереработки 92

2.4.3. Период развития терминологии нефтепереработки 98

Выводы 106

Глава III. Специфика вербализации результатов познания в профессиональной терминосистеме нефтепереработки 108

3.1. Особенности метафорического и метонимического терминообразования в английской терминологии 108

3.2. Структурная характеристика однокомпонентных терминов нефтепереработки 138

3.3. Структурные модели образования многокомпонентных терминов нефтепереработки 150

3.4. Сокращения в английской терминологии нефтепереработки 178

Выводы 188

Заключение 190

Библиографический список 193

Приложение 220

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию
особенностей английской терминологии нефтепереработки в

лингвокогнитивном аспекте.

Актуальность данной диссертации обусловлена обращением к новейшим научным парадигмам современного языкознания для исследования отраслевой терминологии. Исследование проводится в рамках интегративного применения научного потенциала терминоведения, лингвистики и когнитологии, что обеспечивает выход на более высокую ступень интерпретации термина как средства для получения, хранения, переработки и передачи научного знания.

Использование элементов широко применяемого сегодня в когнитивистике фреймового анализа позволяет перейти к рассмотрению терминологии нефтепереработки в качестве модели когнитивного пространства одной из лидирующих и социально значимых областей мировой экономики.

Кроме того, актуальным представляется изучение механизмов прямой и метафорической номинации специальных терминологических единиц в рамках когнитивного направления с учетом антропоцентрической научной парадигмы.

Объектом исследования послужила выборка английских терминов нефтепереработки общим объемом 5188 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, статей из отраслевых журналов по нефтепереработке на английском языке, изучения энциклопедических изданий и словарей.

Предметом исследования являются лингвокогнитивные особенности английской терминологии нефтеперерабатывающей промышленности.

Научная новизна исследования заключается в том, что профессиональная терминосистема нефтепереработки подвергается когнитивному исследованию и рассматривается как результат научного познания. Применение когнитивного аппарата позволяет рассматривать термины как одноуровневые концепты, составляющие профессиональную картину мира исследуемой области знания.

В работе используется методика построения фреймовых схем для выявления структурной организации и системных связей между единицами терминосистемы.

Целью настоящей работы является когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы на примере английской терминологии нефтеперерабатывающей промышленности.

Для достижения данной цели предполагается решить следующие задачи:

  1. проанализировать традиционные и современные научные подходы к анализу понятий «термин» и «терминология»;

  2. определить и обосновать значимость когнитивного подхода к анализу терминов;

  3. выявить корпус терминов, составляющих английскую терминологию нефтепереработки для последующего его описания и анализа;

  4. представить структурную организацию английской терминологии нефтепереработки посредством фреймового анализа;

  5. исследовать специфику прямого и метафорического терминобразования английской терминологии нефтепереработки;

6) подготовить англо-русский словарь терминов нефтепереработки.
Материалом исследования послужили:

монографии зарубежных и отечественных ученых по истории развития исследуемой научной области;

специальные журналы по нефтепереработке на английском языке: «Oil and Gas Journal», «World Refining», «Hydrocarbon Processing», «Petroleum Technology Quarterly»;

англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари;

научно-популярные статьи из сети Internet.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ лексического значения термина в дефинитивном варианте, метод когнитивного, в частности фреймового анализа,

раскрывающего логико-понятийное содержание терминов, метод количественного подсчета.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и концептуальной структуры терминологии нефтепереработки могут способствовать совершенствованию методик когнитивного анализа отраслевых терминосистем.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных данных в курсах лекций по лексикологии и когнитивной лингвистики, в курсах технического перевода, общей и специальной лексикографии, в практике преподавания английского языка. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов нефтепереработки предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей, а также для переводчиков и специалистов по нефтехимии и нефтепереработке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английская терминология нефтепереработки является результатом
профессионально-познавательной деятельности специалистов, получившей
языковое выражение. Причем динамика развития терминосистемы отражает
динамику научного познания.

2. Концепты в рамках когнитивного терминоведения представляют собой
одноуровневые ментальные образования, ядром которых является понятие,
кроме метафорически образованных терминов, которые, кроме ядра, включают
культурно-обусловленные представления человека о мире.

3. Фреймы являются ключевыми когнитивными образованиями для
представления научной картины мира, которая находит материальное
выражение в профессиональной терминосистеме. Фреймовые схемы
представляют собой структуры знаний, которые отражают элементы
профессиональной картины мира и устанавливают системные связи между
ними, позволяя таким образом моделировать терминосистему.

4. Метафоризация английских терминов нефтепереработки носит
антропоцентрический характер и актуализируется в результате наложения
профессиональной и наивной картин мира, характеризуется образованием
концептов со сложной структурой.

5. Преобладающими формально-структурными типами терминов
нефтепереработки в английском языке являются двухкомпонентные
терминологические сочетания (2хКТС). Они отражают специфику ментальных
сущностей, которые стремятся к образованию связей.

Методологической и теоретической базой исследования послужили
труды отечественных и зарубежных ученых: терминоведов (Л.М. Алексеевой,
Е.И. Головановой, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки,

Л.К. Кондратюковой, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, С.Л. Мишлановой,
В.Н. Прохоровой, А.В. Татаринова, Л.Б. Ткачевой, С.Д. Шелова, и др.), в том
числе исследователей когнитологов (В.З. Демьянкова, Л. Джекендоффа,
СВ. Ивановой, Л.В. Ивиной, Е.С Кубряковой, Дж. Лакоффа,

В.Ф. Новодрановой, Ч. Филлмора и др.); психолингвистов (А. Вежбицкой, А.А. Леонтьева и др.); философов теории языка (В. Фон Гумбольдта, А.А. Потебни, П.А. Флоренского и др.).

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в 13 опубликованных статьях, в том числе 6 докладах на международных конференциях. Две статьи по теме диссертации опубликованы в журналах «Вестник Волгоградского государственного университета» (2008) и «Вестник Башкирского университета» (2009), рекомендованных ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Подготовлен и опубликован «Англо-русский словарь терминов нефтепереработки» (2009).

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 310 источников. В диссертации представлено 6 таблиц, 15 рисунков.

Во введении обосновывается выбор темы, определяются актуальность, цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования.

В главе I «Теоретические основы лингвокогнитивного исследования терминологии» анализируются научные подходы к определению понятия «термин», освещается проблема соотношения термина и слова, сопоставляются терминология и терминосистема в традиционном терминоведении, раскрывается сущность традиционного подхода к исследованию терминологии, дается обоснование когнитивного подхода к анализу профессиональной терминологии.

В главе II «Понятийный аппарат когнитивного исследования профессиональной терминосистемы» определяется сущность концепта как ключевого понятия когнитивного исследования, раскрывается специфика категоризации как способа классификации терминологической лексики, исследуется подходы к когнитивному моделированию профессиональной терминосистемы, предлагается фреймовый анализ терминологии нефтепереработки, исследуется профессиональная картина мира и динамика развития изучаемой терминосистемы.

В главе III «Специфика вербализации результатов познания в профессиональной терминосистеме нефтепереработки» анализируются способы метафорического и метонимического образования английских терминов нефтепереработки, выявляются наиболее продуктивные структурные модели образования терминов нефтепереработки в английском языке, рассматриваются особенности образования сокращений.

В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования и формулируются основные выводы.

Подходы к определению понятия «термин»

Проблема определения термина как ключевого и наиболее дискуссионного понятия терминоведения получила широкое освещение в трудах отечественных и зарубежных языковедов: К.Я. Авербуха, О.С. Ахмановой, М.Н. Володиной, Б.Н. Головина, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Г.А. Диановой, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, С.Д. Шелова и многих других.

В лингвистической литературе термин обычно определяется как слово или словосочетание, тем или иным образом связанное с понятием. При этом большинство исследователей обращает внимание на то, что это понятие профессиональное, специальное, научное или производственно-техническое.

В настоящее время существует более ста определений понятия «термин». Данное обстоятельство можно объяснить тем фактом, что термин - явление достаточно сложное и многоаспектное, и это, несомненно, вызывает трудности в его определении. Как пишет В.М. Лейчик, нет единицы более многоликой, чем термин [Лейчик, 1983: 70-88]. В своих дефинициях понятия «термин» исследователи стремятся выделить различные признаки, которые, на их взгляд, являются важнейшими и позволяют отличить термин от прочей массы языковых феноменов.

Многие авторы среди важнейших признаков термина, выделяющих данное языковое явление среди прочих единиц языка, наряду с особенностями значения выделяют специфику его употребления или принадлежность к определенной сфере человеческой деятельности, его соотнесенность с понятием соответствующей области науки или техники.

Например, В.А. Татаринов предлагает определять термин как «языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» [Татаринов, 2006: 157]. Это определение перекликается с трактовкой термина, данной О.С. Ахмановой: «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 2004: 474]. А.В. Суперанская определяет термин как «слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляемое в особой области» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2003: 14]. В.М. Лейчик также разделяет эту точку зрения: «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее -конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знания или деятельности» [Лейчик, 1998: 25].

По определению М.Н. Володиной, «термин-носитель информации о специальном понятии - является носителем коллективной профессиональной научной памяти. Как посредник-медиатор он становится активным участником специального общения, которое ведет к овладению определенной ситуацией, способствуя развитию научно-познавательной и преобразующей деятельности человека» [Володина, 1997: 25]. Назначение термина заключается в том, чтобы по возможности наиболее точно выражать специальные понятия, необходимые для профессионально-научной коммуникации.

Внимание исследователей привлекают такие признаки термина, которые характеризуют его как объект терминологического исследования. Так, например, К.Я. Авербух рассматривает термин как «элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов определенного слова или устойчиво воспроизводимого словосочетания, выражающих профессиональное понятие, относящееся к некоторой специальной области деятельности» [Авербух, 1986: 46]. В своем определении автор обращает внимание на принадлежность термина к терминологии или терминосистеме, тем самым подчеркивая свойство системности термина.

Действительно, системность термина является одним из его основных, доминирующих признаков. Наличие данного признака впервые было всесторонне обосновано в работах Д.С. Лотте, который отмечает тот факт, что «каждый термин имеет вполне определенное место (по соподчиненности с другими терминами) в рассматриваемой терминосистеме, которое зависит от места соответствующего понятия во всей данной системе понятий» [Лотте, 1961: 14]. При этом системность проявляется как в плане содержания, так и в плане выражения (внешняя системность). Признак системности положен в основу многих современных определений термина.

Ряд терминоведов, в частности А.В. Барандеев, СВ. Гринев и С.Д. Шелов, в качестве неизменного требования к термину выдвигают его семантическую определенность или содержательную точность, под которой понимают четкость, ограниченность, точность значения терминов. Так, А.В. Барандеев под термином понимает «слово или словосочетание, являющееся точным названием специального понятия конкретной области науки, техники, производства или искусства» [Барандеев, 1993: 13].

В работе «Введение в терминоведение» СВ. Гринев, определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринев, 1993: 33]. Автор раскрывает понятие «термин» путем выявления отличительных его черт по сравнению с общеупотребительной лексикой. Он утверждает, что «основное отличие заключается в специфичности употребления» термина, под которой понимается отнесенность термина к специальной области употребления. Другими словами, термины используются для называния понятий, которые принадлежат к определенной области знания, следовательно, термины являются элементами фиксированного подъязыка и функционируют в строго ограниченной области, выходя за пределы которой они утрачивают связь с понятием и детерминологизируются.

С этим свойством терминов тесно связано еще одно, а именно дефинитивность, то есть наличие строго научного, логического определения. Специальное понятие, по мнению многих ученых, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью научного определения - дефиниции. Принцип дефинитивности считают конституирующим признаком термина, в частности О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский. Так, В.П. Даниленко в своем определении термина как «слова или словосочетания специальной сферы употребления, являющегося наименованием специального понятия и требующего дефиниции» [Даниленко, 1977: 312], отмечает, что термин должен иметь дефиницию. Это, несомненно, важное свойство термина, оно связано со способностью называть специальное понятие. Как известно, понятие требует точного определения, следовательно, терминологическая единица, номинирующая это понятие, должна сопровождаться дефиницией.

Интересной представляется позиция П.А. Флоренского, считающего, что «термин - это вариант обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми специфическими качествами» (цит. по [Татаринов, 1994: 359-400]). Целенаправленный характер появления терминологических единиц называется среди основных признаков, характеризующих специфику термина. Основное отличие образования терминов от образования «общеразговорных слов» состоит в том, что термины не образуются в собственном смысле этого слова, не появляются, а «создаются», «придумываются», «творятся», по мере осознания их необходимости». Это знаменитое высказывание Г.О. Винокура не раз комментировали и развивали терминоведы.

Проблема соотношения термина и слова в лингвистике

Проблема соотношения термина и слова долгое время являлась одной из наиболее важных в терминоведении.

В современных исследованиях теории термина выделяют две противоположные точки зрения на место терминологической лексики в структуре литературного языка. Согласно одной, терминологическая лексика не входит в состав лексики общелитературного языка, а термин противопоставлен слову как особый языковой знак.

Так, Д.С. Лотте впервые противопоставил термины и слова, подчеркнув, что в языке существует специальная (терминологическая) лексика, обособленная от общеупотребительного словаря, и общеупотребительная лексика. Он предпринял попытку провести жесткую границу между терминами и нетерминами, сформулировав ставшие в дальнейшем предметом оживленных дискуссий «классические требования к термину».

Сторонники субстанционального подхода к определению понятия «термин» полагают, что термины - это особые слова или словосочетания, которые отличаются от остальных номинативных единиц однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста и эмоциональной нейтральностью [Головин, 1987; Даниленко, 1987; Петрова, 1987; Лотте, 1961]. Однако эта позиция вызывает серьезные возражения. Как показывают многочисленные лингвистические исследования, перечисленные требования к термину относятся скорее к идеальному представлению о термине, чем к реальным терминологическим единицам языка.

Согласно другой точке зрения, термины входят в состав лексики национального языка, но отличаются от слов тем, что имеют ограниченную сферу употребления, выполняют особую функцию носителя научного знания. Существование оппозиции терминов и общеупотребительной лексики в этом ракурсе признают такие ученые, как В.Г. Гак, СВ. Гринев, Л.А. Канападзе, А.А. Реформатский, однако они придерживаются функционального взгляда на природу термина. Суть этого похода сформулирована Г.О. Винокуром в его широко известном высказывании о том, что «в роли термина может выступать любое слово... Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» [Винокур, 1994: 223]. Главное отличие слова от термина ученый видит в различии их функций, в качестве основной функции термина указывая функцию называния специального объекта [Винокур, 1994: 221].

Аналогичной точки зрения придерживается В.Г. Гак: «Термин есть функция, вид употребления лексической единицы, но не особый вид лексических единиц, и поэтому на него неизбежно распространяются все особенности лексической единицы вообще» [Гак, 1988: 11-26].

А.А. Брагина также подчеркивает, что термин связан со всей лексической системой языка, выделяясь из нее только своей специфической функцией.

Функция терминов состоит в том, чтобы обслуживать специальные сферы человеческой деятельности: науку, технику, искусство, где они называют конкретные и абстрактные предметы и явления, признаки, качества и свойства, относящиеся к этим областям. Эту функцию может выполнять и слово, взятое из сферы общеупотребительной лексики, и специально сконструированная для этой цели лексема.

В своей статье «Что такое термин и терминология» А.А. Реформатский, противопоставляя термин и слово, пишет о том,4 что функция названия свойственна всем словам без исключения, и в этом смысле номенклатура даже более номинативна, чем терминология [Реформатский, 1994: 303] В качестве существенных свойств термина он выделяет следующие: 1) соотнесенность с понятием (термин — двуединая сущность: одновременно единица «логоса» (системы понятий) и «лексиса» (языковой системы)); 2) независимость от контекста; 3) моносемичность; 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность; 6) систематичность (термин «должен быть и лексически, и морфологически сугубо систематичен, способен к образованию производных и максимально прагматичен в плане нормальной и типовой парадигмы») [Реформатский, 1994: 312].

В рамках функционального направления в исследовании оппозиции «термин - слово» работают многие ученые. К примеру, В.П. Даниленко полагает, что терминология входит в состав языка науки, который возникает на основе общеупотребительного языка. «Собственно терминология, которая по идее должна быть только в языке науки, имеет многообразные и тонкие связи с общелитературным лексическим фоном, который питает ее своими неисчерпаемыми запасами для номинации новых специальных понятий и ... подчиняет развитие терминологической лексики основным своим законам и тенденциям» [Даниленко, 1986: 9]. Однако функции языка науки и общелитературного языка не равнозначны, поскольку язык науки является средством познания мира, а также средством фиксации, хранения, передачи специального знания [Даниленко, 1977: 10].

Представляется что, решение проблемы «термин - слово» следует искать не в горизонтальной плоскости противопоставления, а в вертикальной плоскости производности термина и слова. В.Н. Прохорова утверждает, что материальной основой терминов являются слова и словосочетания естественного национального языка, в первую очередь, слова основного словарного запаса, давно живущие в языке, обозначающие жизненно важные, окружающие человека предметы и типичные явления [Прохорова, 1996: 5-6], поэтому все аспекты описания лексики — лексический, семантический, функциональный - применимы и к терминам.

В статье В.М. Лейчика «О языковом субстрате термина» постулируется положение о том, что термин является производным знаком по отношению к слову обыденного языка, соответственно термину свойственны практически все основные функции простого слова. Автор рассматривает язык как субстрат для возникновения термина и указывает на отношение логической производности между словом и термином [Лейчик, 1986: 283].

«Термину, - отмечает В.М. Лейчик, - присущи все основные функции слова: номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая. Первая функция реализуется в том, что с помощью терминов называются общие понятия, а также операции (отношения) между объектами в различных специфических сферах человеческих знаний и деятельности; без такого называния невозможны процесс познания и деятельность в данных сферах. Сигнификативная функция термина, тесно связанная с номинативной, раскрывается в способе обозначения объектов номинации — при этом не важно, имеем ли мы дело с прямой или косвенной номинацией, с обозначением объекта (класса объектов) или его признаков. При рассмотрении сигнификативной функции термина опровергается распространенное заблуждение, что термин должен выражать понятие по его отличительному признаку (признакам). В этом отношении термин ничем не выделяется из общей массы слов (названий)» [Лейчик, 1973: 90].

Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы

Когнитивный подход к исследованию профессиональной терминосистемы предоставляет ученому широкий набор новых методов для достижения цели исследования. В частности, когнитивное моделирование терминосистемы позволяет: выявить структурную организацию терминосистемы, определить онтологические элементы этой структуры и установить, какие связи существуют между этими элементами и какие категории релевантны для исследуемого ментального пространства.

Традиционно под моделью в лингвистическом моделировании понимается «искусственно созданное лингвистом реальное или мысленное устройство, воспроизводящее, имитирующее своим поведением (обычно в упрощённом виде) поведение какого-либо другого («настоящего») устройства (оригинала) в лингвистических целях [БЭС, 1998: 304]

Вопросами лингвистического моделирования занимались такие ученые, как О.С. Ахманова, Е. Г. Беляевская, А.Ф. Лосев, Р. Г. Пиотровский, И.ИРевзин. Однако необходимо отметить, что понятие «модель» получает у названных исследователей весьма разнообразное толкование.

Так, А.Ф. Лосев, предлагая свою оригинальную концепцию языкового моделирования, определяет языковую модель в самой общей форме как «ту или иную схему конструирования языковых элементов» или как «упорядоченную последовательность тех или иных языковых элементов» [Лосев, 1968: 26]. Раскрывая понятие «модель», А.Ф. Лосев прибегает к употреблению двух других понятий: «оригинал» и «субстрат». Модель, согласно его рассуждениям, является копией оригинала, воплощённой в другом материале, т.е. субстрате, при обязательном повторении структуры оригинала в копии [Лосев, 1968: 26].

Моделирование языка в рамках лингвистики осуществил и описал как метод И.И. Ревзин. «Моделирование языка, пишет он, - есть метод, при котором исследователь исходит из некоторых наиболее общих черт конкретных языков, формулирует некоторые гипотезы о строении языка как абстрактной семиотической системы, а затем устанавливает, в каком отношении находятся следствия из этих гипотез и факты реальных языков, описываемые конкретными лингвистическими дисциплинами» [Ревзин, 1962: 8].

По заключению И.И. Ревзина, лингвистическая модель «представляет собой некоторое гипотетическое научное построение, некоторый конструкт» [Ревзин, 1962: 9], а лингвистическое моделирование понимается «как построение модели, т.е. некоторой системы знаков, обладающей следующими свойствами: 1) исходные данные модели соответствуют некоторой существенной части совокупности исходных объектов, 2) модель действует таким образом, что результат ее действия соответствует некоторой существенной части совокупности заключительных объектов» [Ревзин, 1977: 25].

Р.Г. Пиотровский под моделью понимает «систему некоторых объектов, структура или поведение которых соответственно воспроизводит структуру или функцию другой системы объектов. Эта вторая система, представляющая собой предмет исследования, или, по иной терминологии, — структуру натурального объекта, получает наименование оригинала модели» [Пиотровский, 1966: 16].

Исходя из предложенных точек зрения на соотношение между объектом исследования и моделью оригинала, являющейся продуктом исследовательской деятельности, задача лингвистического моделирования определяется как построение некоторого конструкта, внешние проявления которого идентичны внешним, наблюдаемым проявлениям оригинала.

В процессе исследования терминосистемы конструируется когнитивная модель, в которой элементами модели выступают понятия, вербализированные в терминах, а системные связи представлены взаимоотношениями между элементами этой модели, при этом модель объекта превращается «в своего рода «версию», теорию, описание одной из возможных его трактовок» [Беляевская, 1996: 11]. В настоящей работе под моделированием понимается исследование какого-либо целостного объекта путём построения и изучения его модели. При этом под моделью понимается знаковый или предметный аналог данного объекта, используемый в качестве его заместителя, представителя [СЭС, 1984: 816].

Следует отметить, что «важнейшей целью при моделировании того или иного объекта является определение его компонентов и их взаимосвязей» [Гаврилина, 1998: 39]. По мнению ученых, «адекватная модель языка должна объяснять, как он устроен на самом деле» [Кибрик, 1992: 18]

При моделировании терминосистемы объектом является терминосистема, служащая средством профессионального общения специалистов отрасли и объективно существующая в сфере профессиональной коммуникации. Исследование данного объекта осуществляется путём построения и изучения его модели, а именно выявления элементов и установления связей между ними.

Моделированием терминосистем занимались такие исследователи, как И.С. Гаврилина, Е.В.Гречко, М.В. Носкова. К примеру, М.В. Носкова на примере моделирования терминосистемы предметной области финансово-кредитных отношений в современном английском языке доказывает, что метод моделирования является не только одним из эффективных инструментов реализации системно-структурного подхода к языку, но и основным исследовательским приёмом когнитивной лингвистики [Носкова, 2004: 6]. Осветив различные подходы к лингвистическому моделированию, автор подробно останавливается на таких методах моделирования терминосистем как метод семантических сетей, метод фасетного анализа и метод фреймового представления знаний. М.В. Носкова осуществляет моделирование терминосистемы предметной области финансово-кредитных отношений путем построения концептуально-языковой фреймовой схемы термина finance, выделения когнитивных аспектов семантики «нечленимых терминов» и «номинативных комплексов» в ядерной части терминосистемы.

Особенности метафорического и метонимического терминообразования в английской терминологии

Когнитивное моделирование невозможно представить без анализа метафорического потенциала, который реализуется в терминосистеме в процессе освоения профессиональной картины мира в результате наложения научной и наивной картин мира.

Традиционно под метафорой понимают выражение, применяемое в переносном значении и основанное на некотором подобии, сходстве сопоставляемых предметов описания и их отношений. Переосмысленное значение сопоставляется здесь с буквальным на основе некоторой внутренней формы, лежащей в основе сравнения. В этом и состоит качество метафоры: она создает сходство за счет двуплановости - приложения к двум субъектам одновременно, так что свойства того, о ком идет речь, просматриваются через свойства того, чьим именем он обозначается [Телия, 1987].

Изучение лингвистической литературы позволяет проследить эволюцию суждений о роли метафоры в научном познании, начиная от категорического отрицания, когда Д.С. Лотте утверждал, что термины, образованные метафорическим способом, часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответственными понятиями [Лотте, 1961]. Сторонники этого подхода воспринимали метафору как неудобный и малоэффективный способ выражения мыслей, который лишь вводит в заблуждение и внушает ложные мысли (цит. по [Самигулина, 2008: 79]). Высказывались предложения устранить метафорические номинации из языка научного познания. В дальнейшем метафорическую деривацию стали рассматривать как вынужденную необходимость, метафора считалась «фатальной неизбежностью, единственным способом не только выражении мысли, но и самого мышления» [Арутюнова, 1999: 376].

На сегодняшний день ученые приходят к мнению, что метафоризация возникает не потому, что она нужна, а потому что без нее нельзя обойтись [Гак, 1988]. При этом необходимо подчеркнуть, что метафорическое терминообразование представляет собой процесс номинации, сущность которой состоит в том, чтобы имеющимися номинативными средствами передавать новые понятия специальной области знания.

В рамках когнитивного направления метафора рассматривается как принадлежность человеческого мышления. Ключевым положением в вопросе понимания сущности метафоры является утверждение о том, что «понятийная система, в рамках которой человек думает и действует, метафорична по своей природе, метафоры пронизывают всю нашу жизнь и проявляются не только в языке, но и в мышлении и действии» [Lakoff, Johnson, 1980: 238].

Принимая во внимание тот факт, что «метафора - это необходимое орудие мышления, форма научной мысли» [Ортега-и-Гассет, 1990: 68], можно рассматривать метафору как мыслительную категорию, которая позволяет выявить некоторые базовые закономерности научной номинации с целью более детального изучения особенностей научного познания.

Таким образом, в настоящее время когнитивные лингвисты рассматривают метафору как неотъемлемую часть понятийной системы человека, важное свойство его мышления и эффективное средство пополнения лексики. По современным представлениям, «метафора - это и процесс, создающий новое значение языковых выражений в ходе их переосмысления, и способ создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов, особенно для тех сфер отражения действительности, которые не даны в непосредственном ощущении» [Телия, 1986: 3]. Тогда как «метафоризация - это процесс, приводящий к получению новых знаний о мире в ходе его оязыковления путем использования уже имеющихся в языке наименований» [Телия, 1988: 46]. Иными словами, метафора - это своеобразный ключ к пониманию основ мышления и процессов создания ментальных представлений о мире [Павлова, 998].

Особую значимость метафора приобретает в специальной терминологии. В процессе метафоризации в языке науки метафора, выступая в функции термина, играет определенную роль в формировании научной терминологии, обычно она возникает в «промежуточных и переходных случаях, образующихся в ходе развития языка как естественно сложившейся и непрерывно функционирующей знаковой системы» [Серебренников, 1970]. Язык приспосабливается к новым условиям коммуникации, сохраняя при этом относительную стабильность, поэтому многие слова и термины постоянно меняются в семантическом аспекте, не нарушая .развития самого языка. Метафора в этом случае помогает адаптироваться языку к действительности.

При переносе наименования по сходству внешних признаков: места расположения, формы предметов и т.д. - возникают такие сходные образные ассоциации, которые в момент осуществления переноса признаются носителями языка как наиболее важные. В этом случае метафора выполняет номинативную функцию, называя, обозначая новое понятие с помощью известного всем семантического образа. Процесс метафоризации является универсальным и закономерным. Семантический потенциал слов неисчерпаем, их семантические границы постоянно смещаются, определенную роль играют при этом когнитивные и психологические факторы создателей терминов.

Помимо номинативной функции терминологическая метафора выполняет интерпретирующую функцию, объясняя сущности одной области знания через сущности другой более знакомой и понятной области. Посредством метафоры становится возможной реализация принципа наглядности, когда для объяснения сложного понятия используется метафорически образованный термин, который актуализирует образное мышление человека и проводит аналогию с понятием из ближайшего окружения. Кроме того, следует выделить познавательную и эвристическую функции, так как «метафора позволяет осуществить компрессию сообщения во избежание ненужной многословности, а также выступает в качестве продуцента нового знания» [Самигулина, 2008: 64]. Не менее важной представляется связующая функция метафоры в терминологии, когда одной лексической единицей именуются наивные и научные понятия, тем самым формируются связи, во-первых, на семантическом уровне, устанавливая соответствия между словом и термином, во-вторых на понятийном, онтологическом уровне, проводя аналогию между образными представлениями обыденных и научных понятий, в-третьих на системном уровне, устанавливая связь между терминосистемой и системой общеупотребительной лексики.

Учеными установлено, что основным источником переноса семантики термина является общеупотребительная лексика. «Подобно тому, как новые изобретения, новые открытия происходят на основе предшествующего развития науки и техники, так и для обозначения их язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом, преобразуя его по тому или иному живому типу словообразования, в том числе используется и лексико-семантический способ, т.е. создание новых значений у уже имеющихся слов» [Арнольд, 1959]. И это не удивительно, так как перенос названия общеупотребительного слова на термин является наиболее доступным, простым и удобным способом терминообразования. Кроме того, следует отметить, что общеупотребительный языковой материал обладает богатейшими лексическими ресурсами, способными передать не только общие, но и специальные понятия.

По мнению Л.М. Алексеевой, «почти каждое слово языковой системы терминогенно, т.е. слова обладают "функцией, которая в естественном языке остается потенциальной, но в другой системе отношений актуализируется, проявляет свои потенциальные свойства» [Алексеева, 1998: 17].

Похожие диссертации на Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы : на материале английской терминологии нефтепереработки