Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-редакций в диалоге : На материале современного английского языка Цирельсон Наталья Юрьевна

Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-редакций в диалоге : На материале современного английского языка
<
Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-редакций в диалоге : На материале современного английского языка Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-редакций в диалоге : На материале современного английского языка Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-редакций в диалоге : На материале современного английского языка Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-редакций в диалоге : На материале современного английского языка Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-редакций в диалоге : На материале современного английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Цирельсон Наталья Юрьевна. Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-редакций в диалоге : На материале современного английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.04.- Москва, 2002.- 195 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/472-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Изучение категории диалога в философии и лингвистике 12

1.1. Философия о диалоге 12

1.1. Диалог: взгляд из глубины веков 12

1.2. Поиск истины в диалогах Сократа и Платона 16

1.3. Человек в диалектике Людвига Фейербаха 18

1.4. Идея духовного всеединства Семёна Франка 21

1.5. Мир коммуникации Карла Ясперса 22

1.6. Концепция диалогического бытия Мартина Бубера 23

1.7. Взгляды М. М. Бахтина на познание человека посредством диалога 25

1.1.8. Некоторые итоги философского осмысления категории диалога 28

1.2. Ключевые вопросы постижения сущности и свойств диалога в науке о языке 30

1.2.1. Истоки лингвистических исследований форм речи 30

1.2.2. Выдвижение диалога на первый план лингвистических исследований в середине XX века 31

1.2.3. Основные свойства диалога в сопоставлении со свойствами монолога 38

1.2.4. Диалог как деятельностная система 40

1.2.5. Связность и целостность - признаки диалогической системы 42

1.2.6. Механизм взаимодействия реплик в структуре диалога 46

1.2.7. Диалектические характеристики диалога 48

Выводы по первой главе 57

Глава 2. Инициирующие реплики и их роль в организации диалога 59

2.1. Обращение в структуре инициирующих реплик 65

2.1.1. Функции обращения 65

2.1.2. Формы обращения 71

2.2. Инициирующая сила вопроса 73

2.2.1. Специальные вопросы и принцип их построения 77

2.2.2. Общий вопрос и его структурные варианты 84

2.2.3. Подтвердительные вопросы 94

2.2.4. Предположительные вопросы 96

2.2.5. Альтернативные вопросы 101

2.3. Побудительные высказывания, вызывающие речевое реагирование 103

2.3.1. Вопросительно-побудительные предложения 103

2.3.2. Реакции на побуждение, не запрашиваемые инициатором 104

2.3.3. Побудительные высказывания, требующие речевого реагирования 106

2.4. Повествовательные предложения и их воздействие на коммуниканта 110

Выводы по второй главе 115

Глава 3. Реплики-реакции в структуре диалога 118

3.1. Реагирующая роль вторых реплик и система средств выражения взаимосвязи реплик 118

3.2. Лексические средства связи реплик 124

3.2.1. Различные виды повтора как средства выражения лексической связи реплик 127

3.2.2.Функциональные различия повтора и переспроса 149

3.3. Структурно-синтаксические средства связи 154

3.4. Семантическая связь и её показатели 165

Выводы по третьей главе 170

Заключение 173

Список использованной литературы 177

Список цитируемых источников 194

Список словарей 195

Взгляды М. М. Бахтина на познание человека посредством диалога

Феномену диалога М. Бахтин придавал универсальное значение. Он утверждал: «Быть - значит общаться диалогически. Когда диалог кончается, всё кончается. Два голоса - минимум жизни, минимум бытия» (Бахтин М. М. 1972, 434). Он был убеждён, что диалогические отношения людей - явление, пронизывающее всю человеческую речь и сознание, всё, что имеет смысл и значение. Через эти отношения, посредством их человек обретает свое место в бытии. Познать личность и её внутреннюю жизнь, как показал М. Бахтин, возможно только благодаря диалогу. Человек изнутри самого себя не может ни понимать себя, ни даже стать собой, только другие люди видят его в целости. «... Чужие сознания, - утверждал мыслитель, - нельзя созерцать, анализировать, определять как объекты, как вещи, - с ними можно только диалогически общаться. Думать о них - значит говорить с ними, иначе они тотчас же поворачиваются к нам своей объективной стороной: они замолкают, закрываются и застывают в завершённые объектные образы» (Бахтин М. М. 1972, 116). М. М. Бахтин критиковал два наиболее распространенных подхода к познанию человека: это путь «вчувство-вания», характерный для «философии жизни» (Нищие, Дильтей, Бергсон и др.) и путь объективного познания механистической психологии (Галилей, Ньютон). По его мнению, «внутреннего человека» нельзя раскрыть ни как объект безучастного нейтрального анализа, ни путем вживания в него. Он сам должен раскрыться в диалоге через общение.

Как известно, общение между людьми осуществляется с помощью языка. Язык необходим для самовыражения личности. Сущность его есть результат духовного творчества индивида, который посредством языка может донести важную информацию до другого, может точнее выразить свои чувства и мысли и для себя, и для того, к кому обращены его слова. Наиболее полно язык как система раскрывается в речи. По мнению М. М. Бахтина, язык и речь - явления одного порядка, поскольку «в речи стерты диалогические рубежи высказываний» (Бахтин М. М. 1986а, 11), но язык и речевое общение (как диалогический обмен высказываниями) нельзя отождествлять. Язык помогает человеку проявить свои творческие способности, ему нужен только говорящий. Когда же язык получает внешнее выражение, «отливается в форму высказывания» (Бахтин М. М. 19866, 263), перед нами речь, а она уже имеет двойную направленность: на говорящего как субъекта речедеятельности и слушающего как активного участника, объекта речевого воздействия. Таким образом, речь является индивидуальным проявлением и механизмом языка.

Наиболее совершенная и результативная, классическая форма речевого общения - диалог. Все остальные варианты речевого общения вторичны по отношению к нему. Реальной, а не условной единицей речевого общения, с точки зрения М. Бахтина, является высказывание. Оно чётко отграничивается сменой речевых субъектов, кончается передачей слова другому. По мысли философа, «всякое высказывание имеет абсолютное начало и абсолютный конец: до его начала - высказывания других, после его окончания - ответные высказывания других...» (Бахтин М. М 19866, 263). Это значит, что каждый говорящий в процессе речевого взаимодействия выступает и как адресант, и как адресат, говорящий и слушающий, вопрошающий - отвечающий. В общении мы открываем вещи для их понимания и практического управления. Понимание неизбежно носит диалогический характер. Однако оно не обязательно сводится к разрешению противоречий. «Диалогические отношения нельзя понимать упрощенно и односторонне, сводя их к борьбе, спору, несогласию. Согласие - одна из важнейших форм диалогических отношений. Согласие очень богато разновидностями и оттенками» (Бахтин М. М. 1986а, 496).

Как и Бубер, Бахтин различал несколько видов диалога. Помимо диалога в широком понимании, он рассматривал явления «микродиалога», «скрытой полемики» и «большого диалога». «Микродиалог» - внутренний диалог человека, полемика внутренних голосов, борьба мнений, из которых рождается и формируется новая мысль, идея. В диалогических отношениях с другими своими или принятыми, усвоенными чужими идеями новая идея начинает жить, находит и обновляет свое словесное выражение. При «скрытой полемике» слово направлено на свой предмет (а не против чужого слова), но строится так, чтобы ударить по лишь подразумеваемому чужому слову. Тонкий анализ «большого диалога» дал М. Бахтин с позиции литературоведа, описывая, в частности, «полифоническое целое» романа Достоевского. В большом диалоге герои романа обладают своими идеями и представлениями, каждый из которых имеет право на существование. Не существует единственно верной «правды», истины нет. Сознание каждого существует не само по себе, а на фоне чужих сознаний. Под влиянием окружающих идей определенная идея, мысль утрачивает свою абсолютную чистоту, но начинает жить полной жизнью. Однако М. Бахтин не сводил большой диалог только к художественным произведениям. Сама общественная жизнь, по его мнению, есть большой диалог. Единство мира, человеческого сообщества - большой диалог множества индивидов, единичных центров - сознаний.

М. М. Бахтин философски осмыслил и представил новую - полифоническую - картину мира, которая более адекватна мировоззрению XX века, чем монологические идеи эпохи Нового времени. Его творчество с полным правом можно назвать диалоговедением, поскольку в своих работах он сделал диалог предметом научного анализа, исследовал его с различных позиций и показал уникальность и многогранность диалогических отношений в речевом общении.

Общий вопрос и его структурные варианты

Практически наравне со специальными вопросами в диалогической речи английского языка широко распространены общие вопросы. В лингвистической литературе существуют и другие названия этого явления, например, «неместоименный вопрос» (Г. В. Беркаш, Т. А. Зайцева, П. В. Чесноков и др.). О. Есперсен называет такого типа вопросы (general) - «nexus questions», не-ксусные вопросы (Есперсен О., 352). Отличительной чертой данного вида вопроса является его двойственная природа с точки зрения логики. Это объясняется тем, что общие вопросы не требуют от слушающего сообщения каких-то новых сведений. Их главная коммуникативная функция состоит в запросе подтверждения или отрицания допущенного предположения. Поскольку это две разные логические операции, то возможно выделение и двух разных логических вида общего вопроса: это утвердительный общий вопрос и отрицательный общий вопрос. Однако положительно или отрицательно формулируется вопрос - это не играет существенной роли для ответной реплики, поскольку она и в том и в другом случае будет опираться на инициирующую реплику. Верификация утверждения - не единственная функция общих вопросов. Т. А. Зайцева утверждает, что неместоименная вопросительная форма может быть вообще «полифункциональной, прагматически вариативной, чрезвычайно гибкой». Исследователь установила, что гибкая структура вопросительной формы «потенцирует ряд функциональных смыслов [...], она может служить выражению первичной (поиск, запрос информации) и вторичной функции (просьба, ожидание, упрёк, совет, угроза и т.п.)» (Зайцева Т. А., 28). Общий вопрос может быть нацелен на получение одобрения, разрешения определённых действий спрашивающего, возможности / невозможности каких-то событий, компетентности адресата. И всё-таки главная их задача - проверить истинность, правомерность утверждения, удостовериться в его правильности для того, чтобы продолжить разговор в выбранном направлении. Например,

- Just for the sake of argument if I were suddenly to do this... would anything strike you about that?

- Well, er, yeah. I d think you d gone stark raving mad.

- Good. It s just that different people sometimes have a different idea of what "odd" means, you see, sir. (2DA47)

В этом трёхчленном ДЕ спрашивающий, получив удовлетворяющий его ответ, объясняет своему коммуниканту смысл его постановки. Его необходимо было задать с тем, чтобы выяснить истинное положение вещей, и ответ адресата помог ему в этом. Однако не всегда в ДЕ с общим вопросом на ответ следует пояснение говорящего, он может просто продолжить свой ход рассуждений, не объясняя слушающему очевидные, на его взгляд, вещи.

- "I realise... Have you ever lived with somebody who was physically beautiful? Physically."

- "No", I said, without having to think.

- "I realise now what an incredible luxury that was". (MA 123)

В этом ДЕ ход мысли говорящего был прерван вопросом, который он задал с целью узнать, как полно его сможет понять слушающий, был ли он в такой ситуации, знает ли он то, о чём говорит его коммуникант. Возможно, это предопределило столь эмоциональную оценку того состояния, о котором шла речь.

Как уже было отмечено выше (см. с. 76), одним из показателей вопросительное является инверсия. Именно общие вопросы формируются путём инвертирования структуры простого утвердительного предложения. Л. Л. Нелюбий определяет инверсию как «1. Постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью усилить выразительность речи. 2. Обратный порядок слов, регрессивная последовательность любых элементов. 3. Обратный порядок слов, позволяющий выделять элемент предложения, требующий внимания реципиента» (Нелюбин Л. Л. 1999, 31-32). В отношении вопросов инверсия, отмечает Ю. М. Скребнев, явление «грамматизированное, закреплённое традицией» (Скребнев Ю. М. 1962, 14). Следовательно, для общих вопросов инверсия не является чем-то необычным, а скорее наоборот, отражает принцип его построения. Он заключается в том, что на первое место в общем вопросе ставится вспомогательный глагол. Особенно ярко перемещение вспомогательного глагола видно на примере вопросов в формах Continuous и Perfect, тогда как в форме Indefinite в повествовательном предложении этот глагол не выражен эксплицитно и может появиться только в случае усиления значения основного глагола. Поэтому может возникнуть сомнение, является ли возникновение в вопросе Do (Did) инверсией. Тем не менее, традиционная грамматика отклоняет такие подозрения, считая форму общего вопроса инвертированной.

В процессе развития диалога значительно чаще, чем при его зачине встречаются общие вопросы, запрашивающие мнение адресата. Иногда это может быть не просто запрос мнения, а своего рода проверка канала связи между коммуникантами. Для осуществления этой функции используются следующие : Do you recognise the truth of what I m saying?; Can you understand my point of view?; Do you hear me?; Hear?; Are you listening?; Are you ready?; Are you still here? и другие. Т. Д. Чхетиани определяет такие вопросы как «метакоммуника-тивные» и отмечает, что их «побудительная семантика заключается в побуждении слушающего не к ответному, а к респонсивному действию (сигнализация о внимании адресата речи, получаемая в ходе постановки контролирующих вопросов)» (Чхетиани Т. Д., 101). Исследователи А. Н. Баранов и Г. Е. Крейдлин тоже обращаются к исследованию подобных вопросов. В их терминологии они называются «выражения - стимуляторы контакта» (Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. 1992, 90). Авторы отмечают, что «мы не вправе предъявить свои обвинения в некооперативности адресату, если не предприняли повторной попытки установить вербальный контакт» (там же, 89). Например,

- And when it s full, you pull the plug out... are you listening!

- I m listening.

- You pull the plug out, and it all just twirls away, twirls away you see, out of the plughole. Do you see!

- I see.

- You don t see. You don t see at all. (DA98)

В этом ДЕ первый коммуникант дважды проверяет канал связи, потому что, по его мнению, он объясняет важный процесс, и ему требуется полное внимание его слушателя. Последний это понимает и даёт аффирмативный ответ, хотя на самом деле, его внимание рассеяно, и он не слушает объяснения. Причина того, что он всё же даёт утвердительный ответ, в том, что на такого рода вопросы отрицательный ответ ожидается меньше всего. В случае его получения говорящий перестанет говорить, или возникнет ситуация конфликта.

В последнее время в английской разговорной речи стало очень распространённым явление «вторичной инверсии» (Ю. М. Скребнев), которое состоит в том, что в вопросе инвертируются члены, ранее подвергшиеся инверсии. Вместо грамматизированной инверсии употребляется прямой порядок слов. Повествовательное предложение идентифицируется как вопросительное по восходящей интонации.

- Не expects me to pay his bail?

- He told me that you were the closest he had to a relative. (NB16)

В данном ДЕ спрашивающая девушка использует именно эту форму вопроса, чтобы подчеркнуть своё удивление от той ситуации, в которой она оказалась. Вопрос, построенный по типу повествовательного предложения, в большей степени эмоционально окрашен, нежели простой общий вопрос. Кроме того, в нём в большей мере выражено ожидание адресантом позитивного ответа со стороны адресата. Как отмечают авторы «Коммуникативной английской грамматики» Leech G., Svartvik J.,

«You can strengthen the positive bias of а Вы можете усилить позитивный уклон question by putting it in the form of а вопроса, оформив его в виде утвер-statement (using, however, the rising tone ждения (используя, тем не менее, вос-of a question)» (Leech G., Svartvik J., ходящий тон вопроса). 95).

Повествовательные предложения и их воздействие на коммуниканта

В предыдущих параграфах (2.2., 2.3.) мы рассмотрели такие коммуникативные типы предложений как вопросительный и побудительный, обладающие, на наш взгляд, наибольшей иллокутивной силой побуждения. Они вынуждают второго коммуниканта к обязательному речевому реагированию, без которого процесс общения не получил бы должного продолжения. В этом параграфе мы хотим уделить внимание ещё одному коммуникативному типу предложения -повествовательному. Мы не случайно поместили его в конец анализируемых инициирующих реплик. Дело в том, что повествовательное предложение, несмотря на большую информативную насыщенность, обладает минимальным стимулом к вербальному реагированию. По этому поводу исследователь Н. Д.Арутюнова замечает: «...обычное повествовательное предложение часто содержит слабый и неоднозначный речевой стимул. Разброс возможных реакций на сообщение может оказаться весьма велик [...] Информирующее сообщение, не являющееся ответом на вопрос, не программирует реакции» (Арутюнова Н. Д. 1999, 655). Помимо объёма информации отличие повествовательных предложений от вопросительных и побудительных состоит в разной функциональной направленности. Первые произносятся с целью сообщить какую-то информацию, вторые эту информацию запрашивают в силу её отсутствия у говорящего, наконец, третьи требуют от слушающего выполнения определённого действия, причём не всегда речевого.

В зарубежной лингвистической традиции для обозначения функциональной категории, оформленной повествовательным предложением, используется термин informative. Tsui Amy В. М. определяют «информатив» как «a discourse category which has the func- категория текста, функция которой соion of providing information and pros- стоит в предоставлении информации, pects an acknowledgement of attention and которая ищет подтверждения и пони-understanding» (Tsui Amy В. M., 135). мания.

Говорящий предоставляет слушающему различную информацию. Это может быть и сообщение о чём-либо, и описание событий или положения дел, и подробное изложение личного опыта, и передача чувств, мыслей, переживаний адресанта, а также оценочные комментарии, относящиеся к известным или неизвестным обоим коммуникантам фактам, людям. Один из видов информации, которую может нести инициирующее сообщение: идентификация говорящего или «инициальное самопредставление» (Бобырева Е. В., 55). В случаях, когда коммуниканты незнакомы, релевантной для их дальнейшего общения будет информация, заключённая в реплике-самопредставлении. Например, в следующем диалогическом единстве первый коммуникант обращается ко второму, называя его по имени, затем сообщает ему своё имя и причину собственного появления.

- Zaphod Beeblebrox. My name is Zarniwoop. I believe you wanted to see me.

- Oh man, oh man, where did you spring from? (DA68)

Второй коммуникант слышал о первом, но никогда его не видел, поэтому адресант считает необходимым представиться, чтобы его собеседник знал, с кем он имеет дело.

На наш взгляд, все типы информации, содержащейся в инициирующем сообщении, следует разделить на две группы: к первой относится информация об объективной реальности, ко второй - об эмоциональном состоянии говорящего, содержании его внутреннего мира. При сообщении объективной информации говорящий избирательно подходит к тому, что он скажет слушающему. С его точки зрения, это должны быть интересные, занимательные или познавательные сведения о фактах, явлениях действительности. К этой же группе относятся сообщения о вещах, событиях, людях, связанных с адресатом, или о нём самом, чаще всего оценочного характера. Например,

- You re good the way you come back to see your mother.

- You only have the one mother. (WT29)

Адресант может высказываться и об общих с адресатом делах, об одинаковом положении, об их взаимовлиянии и взаимодействии. Так, например, в следующем примере ДЕ первый коммуникант - мужчина - пригласил свою спутницу в китайский ресторан, полагая, что это будет идеальное место для общения. Предварительно он не узнавал о пристрастиях в еде своей партнёрши, поэтому его инициирующая реплика звучит как объяснительное извинение.

- I should have asked whether you like Chinese food - I just thought this place might be convenient for both of us - Chinese food - well-cooked, of course - is one of the great triumphs of the human species. (ASB107)

Слова инициатора общения должны привлечь внимание адресата своей актуальностью или необычностью. Обсуждая конкретный бытовой случай, адресант может высказывать суждения общего характера, которые могут относиться не только к моменту разговора, но и затрагивать другие подобные ситуации. Тем самым он делится со слушающим своими убеждениями, излагает точку зрения на тот или иной вопрос, проблему. Так, например, происходит в другом диалогическом единстве:

- It s hard for anyone to tell what to leave alone, up here, and what to clear up.

- No, it isn t. Dirt is dirt, and personal things, things in use, are things in use. All it requires is intelligence. (ASB47)

Вместе с новой информацией адресант часто вводит в своё высказывание модальный компонент. Передача субъективной модальности является характерной чертой большинства инициирующих реплик-сообщений. Выражение пропозициональной установки говорящего помогает выявить специфичность его позиции по отношению к партнёру. Рассматривая модус в контексте диалогической речи, Н. Д. Арутюнова утверждает, что он «является важнейшим компонентом диалогической речи, активно участвующим в механизмах связывания реплик» (Арутюнова Н. Д. 1999, 656). Эксплицитный модус выражает субъективное отношение говорящего к сообщению. Он обладает весьма широким семантическим значением, а поскольку может сопровождать практически любую пропозицию, то легко насыщается эмоциональными и оценочными значениями. Выражения, используемые в английском языке для передачи модуса, чрезвычайно разнообразны. Приведём лишь некоторые из них: I think; I guess; I believe; I fancy; I reckon; I m sure; I m afraid; It s odd и другие. Рассмотрим их действие в речи на примере следующего диалогического единства:

- Perhaps we should ve explained about her to Steven. I m sure he would ve understood, and if he hadn t, then we wouldn t have wanted anything to do with him anyway.

- You think I m ashamed of her? ...I m frightened, that s all. I want to protect her. She s such a little shit. (NB22)

Помимо экспликации собственного модуса говорящий может апеллировать к модусу собеседника. Частично мы уже рассматривали этот аспект взаимодействия в процессе диалогического общения на примере вопросительных инициирующих высказываний (см. выше с. 88). Обращаясь к интенциональной установке своего собеседника в следующем примере, говорящий мягко пытается его убедить в необходимости совершения действия.

- Гт afraid you re going to accept it, this bypass has got to be built and it s going to be built!

- First I ve heard of it, why s it got to be built? (3DA11) «... mutual reciprocity, inter-personal closeness and interactive harmony are equally matters to be achieved through the employment of speech in drama. They are, in other words, products of interactive work, which counter the threat of separation and self-enclosure of individuals» (Vimala H., 143).

Описывая своё внутреннее состояние, говорящий стремится возбудить эмоциональный отклик в душе адресата. Как отмечает исследователь Е. В. Бобырева, «инициальная передача эмоционального сообщения рассчитана на сопереживание адресата, получение от него идентичной эмоциональной реакции. Они апеллируют к эмоциональной сфере адресата - сфере наиболее отзывчивой на всякого рода раздражители, в том числе и речевые» (Бобырева Е. В., 86). Человеческому общению свойственно стремление ответить откровенностью на откровенность. Предлагая слушающему информацию о личной стороне своей жизни, об индивидуальных переживаниях, мечтах, мыслях, говорящий вызывает в нём ответную искренность и открытость. Н. Vimala, анализируя диалоги пьес, отмечает:

...обоюдная взаимность, межличностная близость и гармония взаимодействия в равной степени должны быть достигнуты в драматическом разговоре. Другими словами, они являются продуктами интерактивной работы, которая противостоит страху разобщения и отгораживания индивидов друг от друга.

Различные виды повтора как средства выражения лексической связи реплик

Одним из наиболее распространённых видов повтора является дословный повтор. Это показал и наш собственный анализ диалогов, об этом говорят и известные лингвисты. Так, например, G. Brown утверждает, что «the repetition of what someone else повтор целых фраз речи говорящего says, either whole phrases or words ab- или выделенных из фраз слов - общая stracted from phrases, is a common fea- черта всех видов диалогов, формальure of all sorts of dialogues, formal and ных и неформальных. informal» (Brown G., 113).

Его появление в реплике-реакции объясняется тенденцией к выбору максимально информативного элемента. Для иллюстрации рассмотрим следующее диалогическое единство (ДЕ).

- I m tired of being pressurised by people, Richard. At least you don t do that.

- But I m sure, that there s some kind of grey area between being pressurised and being completely forgotten about. That I d quite like to explore. (2DA96)

Второму коммуниканту необходимо повторить слова его собеседника, чтобы связно построить своё высказывание, призванное успокоить первого говорящего. Рассмотрим ещё одно ДЕ:

- You told me you needed a man, to take over the practical details. And when I do so, you get all damp and tearful.

- I m not damp and tearful] (LRB77)

Адресат не согласен с тем, как его называет адресант, и он эмоционально выражает своё несогласие, тем самым, давая понять своему собеседнику, что он не заслужил такого обращения.

В следующем ДЕ девушка соглашается со следователем и уточняет его слова:

- But Jennifer came here to see you, didn t she, Phyllida. In the.week before she died.

- Yes. On the Thursday before she died. (MAI37)

А вот в другом ДЕ отвечающий наоборот хочет получить дополнительную информацию относительно слов говорящего:

- I had no criminal record.

- The usual catch: did you lie about your criminal гесогсП (2MA81)

В своих примерах мы рассматриваем лексические единицы, не являющиеся формулами речевого этикета. О повторении формул приветствия и прощания упоминается в работе Ch. С. Fries, он пишет:

«There are those in which the oral re- He всегда, но часто в начале и конце sponse regularly repeats the preceding общения устные ответные реакции no-utterance [...] not always, but frequently, вторяют предшествующие высказыва-at the beginnings of conversations - and ния. often at the end» (Fries Ch. C, 43).

Во всех рассмотренных выше примерах отвечающий повторяет элемент реплики своего партнёра, преследуя при этом различные цели. Наиболее распространённые коммуникативные функции повтора в диалогической речи мы установим после анализа его видового разнообразия (см. табл. №2, с. 147).

Отдельно от дословного повтора, на наш взгляд, возможно выделение такого его вида как повтор предикативной основы, характерного для английского языка. Особенность этого вида повтора состоит в том, что практически всегда он выражает согласие с репликой первого коммуниканта. Например,

- They are failures of imagination.

- Of course. Of course they are. (ASB124-125)

Опуская второстепенные члены предложения реплики первого коммуниканта, реагирующий коммуникант повторяет главные: подлежащее и сказуемое, обозначающие субъекта предикации и саму предикацию. Повтор всей реплики звучал бы странно, как и её полное опущение, а так отвечающий высказал своё согласие с партнёром.

Другой вид повтора - корректирующий повтор. Его отличие от дословного повтора состоит лишь в том, что к повторяемой лексической единице добавляется новое окружение. Это могут быть прилагательные или наречия, дающие слову более точное определение. Необходимость в уточнении возникает в большинстве случаев при несогласии слушателя со словами говорящего или когда он не хочет механически их повторять. Например,

- Deep Thought, are you not as we designed you to be, the greatest most powerful computer in all time?

- "I described myself as the second greatest", intoned Deep Thought, "and such I am". (3DA126) Иющиирующий коммуникант уверен в совершенстве робота, и его реплика выражает недоумение «Разве ты не самый мощный компьютер?». Робот же считает себя несовершенным и сообщает об этом своему партнёру.

Уточнение значения повторяемой лексической единицы часто осуществляется с помощью смены артикля. В зависимости от характера коррекции три вида артикля в английском языке могут по-разному взаимозаменяться. Например,

- "You are Zaphod BeeblebroxV - it squeaked.

- Yeah, but don t shout it out or they ll all want one.

- The Zaphod Beeblebrox!

- No, just a ZaphodBeeblebrox, didn t you hear I come in 6 packs? (DA31)

В инициирующей реплике первый коммуникант удивлённо вопрошает своего партнёра: «Вы и есть Зэфод Библброкс?». "Получив утвердительный ответ, он всё ещё не может этому поверить и тогда добавляет к имени коммуниканта определённый артикль, говоря, тем самым: «Что тот самый Библброкс?». И тут отвечающий опровергает его ожидания и говорит: «Нет, я лишь один из многих с таким именем...».

Довольно широко распространён в английской разговорной речи транспозитивный повтор. От средневекового латинского transpositio означает «перестановка» - «использование одной языковой формы в функции другой формы

- её первочлена в парадигматическом ряду» (БЭС «Языкознание», 519). Ещё Ш. Балли отмечал важную роль транспозиции в речи, он утверждал, что «...благодаря межкатегорийным заменам мысль освобождается, а выражение обогащается и получает различные оттенки» (Балли Ш, 143). Возможность применения транспозитивного повтора в диалогической речи позволяет второму коммуниканту не искать собственные средства выражения своей мысли, а заимствовать их у партнёра, подвергнув соответствующим изменениям. Например,

- Maybe because you re culturally different, you have a looser approach to questions of gender.

- Culture doesn t come into it. I might be a different colour, but I still know that sex is more complicated than race. (NB74)

Транспозитивный повтор можно считать почти полным, когда, например, в инициирующей реплике употребляется существительное, обозначающее действие, мыслимое предметно, а в реплике-реакции глагол называет этот процесс. Так происходит в следующем ДЕ:

- Irritatingly, this seems to put your client completely in the clear. Cellnet have confirmed that the last call made from the car was at 8:46 p.m. last night, at which point your client was lightly dozing in front of several hundred witnesses. I say witnesses, in fact they were mostly students, but we will probably be forced to assume that they can t all be lying.

- Good. Well, I m glad that s all cleared up. (2DA167)

Возможно, из-за слишком пространного объяснения первого коммуниканта реагирующий партнёр принимает всю ту информацию, которую он ему сообщает, а в ответ высказывает лишь своё удовлетворение результатом процесса -дело его клиента прояснилось.

Перейдём к следующему виду повтора - синонимическому повтору. Возможность его появления в диалогической речи объясняется существованием такого языкового явления как синонимия. Последнее в свою очередь обусловлено двойственной природой языкового знака: в непосредственном речевом общении он является и «означаемым» и «означающим» (термины, впервые введённые Ф. де Соссюром). В случае синонимии два разных означающих соответствуют одному означаемому. Как отмечает Е. А. Покровская: «Вариативность [знаков языка] в «плане выражения» является причиной появления синонимов и дублетов» (Покровская Е. А., 4). Наиболее вариативны в плане выражения такие части речи как прилагательные и наречия, поскольку они обозначают признаки предмета и действия, а также глаголы в силу своей непредметности.

Похожие диссертации на Взаимодействие инициирующих реплик и реплик-редакций в диалоге : На материале современного английского языка