Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Касаткина Клара Алексеевна

Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов
<
Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Касаткина Клара Алексеевна. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 : Тольятти, 2000 217 c. РГБ ОД, 61:01-13/1420-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Методологические и теоретические основы переводоведения как научно-педагогический базы подготовки студентов-переводчиков

1.1. Ретроспективный анализ становления переводоведения 13

1.2. Анализ концепций и подходов в исследовании профессионально-переводческой деятельности

1.3. Основные психолингвистические механизмы перевода с листа. 47

1.4. Структурная организация профессиональной переводческой компетенции

Выводы 83

Глава 2. Реализация теоретических основ профессиональной подготовки переводчиков (в аспекте перевода с листа текста делового письма)

2.1. Структурно-логическая и содержательная основа формирования текстологической компетенции переводчиков-профессионалов в ходе опытно-экспериментального обучения

2.2. Проектирование и апробирование методики формирования специфических умений перевода с листа текстов делового письма

2.3. Обобщение результатов опытно-экспериментального 149 исследования

Выводы 163

Заключение 167

Библиография 170

Приложения 190

Введение к работе

Актуальность исследования. Развитие международного сотрудничества в области экономики, науки, искусства требует подготовки специалистов, задача которых заключается в содействии речевому общению представителей разных языковых коллективов. Специалистов такого профиля готовят на переводческих факультетах языковых вузов.

Знание иностранного языка становится одним из важнейших требований, предъявляемых к специалистам в условиях рынка труда. Сегодня существенно меняются требования к уровню владения специалистами всех уровней иностранным языком, первостепенное значение приобретают практические навыки, предполагающие знание делового языка в устной и письменной речи. Обучение иностранному языку становится одним из ведущих компонентов системы профессионального обучения в высшей школе.

Широкое развитие международного сотрудничества повысило значимость социокультурного аспекта изучения иностранного языка, расширения навыков и умений профессионально ориентированного межъязыкового общения.

Потребности практики и необходимость более успешной социальной адаптации обусловливают необходимость лингвокультурной подготовки студентов к различным видам их будущей профессиональной деятельности.

В эпоху глобализации общественных отношений, интенсивного внедрения информационных технологий в практику делового и межличностного общения становится очевидным, что развитие страны в условиях расширения международных контактов невозможно без профессиональных переводчиков и разнопрофильных специалистов, владеющих навыками перевода.

Сегодня с уверенностью можно говорить об общественном предназначении переводческой деятельности, способной обеспечить такую опосредованную двуязычную взаимосвязь, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к одноязычной коммуникации.

Анализ работ последних десятилетий выявил интерес исследователей к проблемам устного перевода и методике обучения отдельным его видам: синхронному, последовательному, двустороннему (Л.А.Гаврилов, М.Ледерер, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев).

В то же время следует отметить, что исследованиям, посвященным проблеме обучения переводу с листа как самостоятельному виду переводческой деятельности, уделяется недостаточное внимание.

Между тем, как показывает анализ социально-практического опыта, данный вид перевода имеет и самостоятельное значение в деятельности переводчиков-референтов и устных переводчиков, работающих на международных встречах, заседаниях и конференциях.

Перевод с листа характеризуется взаимодействием трех типов вербальной деятельности: чтение «про себя» на иностранном языке с осмыслением основной информации, т.е. чтение ради извлечения информации; принятие переводческого решения; устное произнесение перевода ранее воспринятого отрезка. Синтетичность указанных типов вербальной деятельности обеспечивается функционированием особых психолингвистических механизмов перевода с листа. При изучении проблемы мы не обнаружили в литературе однозначного указания на то, как конкретно осуществляется перевод с листа, и как это отражается на методике обучения переводу.

Большое значение в современном процессе межкультурных коммуникаций приобретает язык делового общения, и, соответственно, текст делового письма как продукт такого взаимодействия.

Результаты анкетирования, проведенные среди переводчиков-профессионалов, показали возрастающую роль деловой корреспонденции в процессе устной коммуникации, что делает актуальным организацию такого профессионально направленного обучения уже в ходе подготовки переводчиков в вузе.

Данные, полученные нами в результате наблюдения на экзаменах по переводу с листа текстов делового письма, а также во время прохождения переводческой практики, свидетельствуют о невысоком качестве выполнения этого вида деятельности студентами.

Проведенный анализ теоретической и практической деятельности переводчиков в условиях развития современного процесса межкультурного общения выявил наличие следующих противоречий:

- между динамикой требований к профессии переводчика и недостаточной внутренней готовностью студента-переводчика к их выполнению;

- между необходимостью широкого межкультурного общения через переводчика и его слабо развитой способностью реализовать эту потребность в устной коммуникации;

- между социальным заказом общества на специалистов, владеющих специфическими навыками в отдельных видах устного перевода и недостаточной разработанностью в учебных заведениях методики обучения данным, видам перевода.

Таким образом, имеющие место противоречия в деятельности специалиста-переводчика и неразработанность темы в научно-педагогической литературе позволили сформулировать проблему: каковы особенности содержания, структуры и методического обеспечения

профессиональной подготовки переводчика с листа текста делового письма в новых условиях развития общества и совершенствования социокультурных коммуникаций.

Решение данной проблемы определяет цель исследования-.

- повышение профессионально-переводческой компетенции студентов посредством введения в качестве самостоятельного содержательного компонента вузовской подготовки перевода с листа текстов делового письма.

Все вышеназванное . предопределило актуальность настоящего

исследования и его тему: «Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов».

Объектом исследования является процесс вузовской подготовки студентов к переводческой деятельности.

Предмет исследования:

- содержание и методическое обеспечение профессионального обучения студентов переводу с листа текстов делового письма.

Гипотезой исследования явилось предположение о том, что обучение студентов переводу с листа текстов делового письма на языковых факультетах вузов может обеспечить высокий уровень компетенции переводчика, если:

- основой педагогического процесса станет профессионально- ориентированное обучение, которое учитывает психолингвистические особенности деятельности переводчика с листа, базируется на текстологической компетенции и включает формирование соответствующих специфических умений.

В соответствии с проблемой, целью, объектом и предметом исследования решались следующие задачи:

1. Изучить проблемы функционирования психолингвистических механизмов в процессе перевода с листа и на этой основе выявить специфические умения студентов, характерные для выполнения перевода с листа как самостоятельного вида перевода.

2. Определить роль текстологической компетенции в формировании переводческой стратегии при переводе с листа текстов делового письма.

3. Структурировать содержательный компонент и разработать методическое обеспечение профессионального обучения переводу с листа студентов-лингвистов.

4. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности систематизированных методических приемов по формированию у студентов специфических умений и навыков перевода с листа текста делового письма.

Методологическую основу исследования составляют: диалектический метод научного познания, положения отечественной и зарубежной философии о единстве теории и практики (Г.Гадамер, Ф.Шлейермахер); положения культурологического и личностно- деятельностного подходов к профессиональному образованию (В.И.Андреев, М.М.Бахтин, В.А.Кан-Калик, В.А.Сластенин, М.Я.Цвиллинг, Ю.К.Чернова); общетеоретические положения психологии личности (Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, А.В.Петровский, С.П.Рубинштейн, В.Е.Якунин); принципы структурирования содержания обучения на различных ступенях многоуровневой подготовки (Г.П.Корнев, Ю.А.Кустов, Б.А.Лапидус, Л.К.Латышев, В.С.Леднев, И.Я.Лернен, В.Н.Мещеряков, Г.Н.Тараносова, В.И.Щеголь).

В работе использованы идеи системного (В.В.Краевский, В.П.Симонов, М.Н.Скаткин), деятельностного (М.П.Брандес, И.А.Зимняя, А.И.Леонтьев, А.В.Петровский) и технологического подходов (В.П.Беспалько, М.М.Поташник, В.Н.Максимова), а также лингвистический (Л.С.Бархударов, О.Каде, В.Н.Комиссаров, Ю.Найда, Я.И.Рецкер, В.Н.Федорцова, А.Д.Швейцер), психологический (В.А.Артемов, Б.В.Беляев, И.А.Зимняя), психолингвистический (С.П.Анохина, В.И.Ермолович, Х.Крингс, Р.К.Миньяр-Белоручев, И.И.Халеева, А.Ф.Ширяев) подходы к переводу.

Методология и задачи исследования определили его содержание, выбор наиболее эффективных методов построения педагогических экспериментов.

В исследовании использовались следующие методы: аналитический обзор литературы по философии, педагогике, психологии, переводоведению, лингвистике, методике преподавания иностранных языков и теории перевода; исторический, концептуальный анализ выполненных ранее диссертационных исследований; моделирование переводческой речевой деятельности; синтез эмпирического материла, наблюдение и обобщение опыта работы по подготовке переводчиков; отбор учебного материала - оригинальных текстов деловых писем на немецком языке; анкетирование, тестирование и беседы со студентами и переводчиками, экспериментальные методы (констатирующий и формирующий эксперименты), статистические методы измерения и математической обработки экспериментальных данных.

Опытно-экспериментальной базой исследования явилось переводческое отделение Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, факультеты лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка и Международного института рынка г. Самара. Всего в эксперименте приняли участие около 300 человек.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в:

- выделении как самостоятельной содержательной единицы переводческой деятельности перевода с листа текста делового письма ,

- лассификации специфических умений и навыков перевода с листа текстов делового письма с опорой на психолингвистические механизмы перевода;

- разработке и систематизации комплекса методических приемов, обеспечивающих формирование у будущих переводчиков специфических умений и навыков перевода с листа в процессе их профессиональной подготовки.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

- теоретически обоснована необходимость определения перевода с листа как отдельного вида устного перевода и разработаны научные основы соответствующей методики профессионального обучения;

- выделены основные психолингвистические механизмы перевода с листа как одного из сложных видов перевода и определена их роль в формировании переводческой стратегии;

- структурировано понятие лингвистической компетенции применительно к тексту делового письма;

- обоснованы критерии выделения прагматических и лингвостилистических характеристик текста делового письма в аспекте его перевода с листа;

- разработаны основные принципы теории упражнений в обучении переводу с листа.

Практическая значимость работы заключается в том, что:

- определены основное содержание и методика обучения студентов переводу с листа текстов делового письма;

- разработаны программы и научно-методические рекомендации по практикуму перевода с листа и языку делового общения на старших курсах лингвистических специальностей;

- составлены примеры, иллюстрирующие приемы перевода, которые могут служить вспомогательным материалом при практическом обучении студентов устному и письменному видам перевода;

- систематизированы деловые письма, содержащие обширный материал для учебных занятий по курсу «Деловая корреспонденция» и для отдельного спецкурса делового письма;

- трансформирована в учебную практику компьютерная программа, являющаяся основой для проведения контрольных срезов и тестирования в ходе обучения студентов различным видам устного перевода.

Достоверность и обоснованность полученных данных обеспечивается использованием в качестве фундамента исследования основных теоретических положений педагогики, психологии, переводоведения, методики обучения иностранному языку; рассмотрение проблемы в целостном образовательном процессе; комплексном использовании методов исследования, направленных на проверку гипотезы; практической результативностью эксперимента относительно установленных критериев; репрезентативностью объема выборок; использованием методов математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Результаты исследования докладывались диссертантом на международных и республиканских научно-практических конференциях, семинарах (1992-2000г.г.) в г.г. Москва, Пенза, Ульяновск, Самара, Тольятти, Нижний Новгород, на заседаниях учебно-методического совета Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, Тольяттинского филиала Международного института рынка. Научные положения прошли апробацию на факультете иностранных языков и переводческом отделении Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета, факультете лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка и

Международного института рынка (г.Самара), в гимназиях с углубленным изучением иностранного языка № 38, 89 (г.Тольятти). Основные результаты исследования, методические рекомендации, программа по обучению переводу реализуются преподавателями вузов при организации образовательного процесса студентов IV-V курсов Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета и переводческого отделения Тольяттинского филиала Международного института рынка, учителями общеобразовательных школ. На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование профессиональной компетенции переводчика включает умение переводческого оперирования языковым, текстовым материалом и предполагает совершенствование профессионально-личностных качеств студента.

2. Текстологическая подготовка студентов-переводчиков является ведущим компонентом содержания обучения при подготовке переводчика с листа.

3. Перевод с листа представляет собой самостоятельный вид устного перевода и имеет в основе функционирование специфических механизмов процесса перевода.

4. Эффективность обучения студентов переводу с листа текста деловых письма достигается специально разработанным методическим обеспечением, включающим комплекс упражнений по формированию специфических умений перевода с листа.

5. Комплекс упражнений для обучения переводу с листа включает два цикла: подготовительные упражнения и собственно переводческие упражнения. Упражнения обоих типов должны быть направлены на отработку специфических для перевода с листа умений и навыков, что обеспечит формирование профессиональной компетенции переводчика во всем ее структурном единстве.

Исследование выполнялось в три этапа.

На первом этапе (1992-1995) осуществлялось накопление эмпирического материала, изучалось состояние проблемы в психолого-педагогической и специальной литературе, обобщался опыт обучения переводу в вузах, осуществлялись первичные наблюдения, формировалась основная концепция исследования.

На втором этапе (1995-1997) были окончательно определены гипотеза, цели и задачи исследования, осуществлялась разработка профессионально-ориентированного содержания образования и методов проведения практических и теоретических занятий по переводу в аспекте формирования специфических умений и навыков перевода с листа текстов делового письма; проведен констатирующий эксперимент.

На третьем этапе (1997-2000) проводился формирующий эксперимент, осуществлялась систематизация эмпирических данных, составлялись научные методические рекомендации, были подведены основные итоги экспериментальной апробации методов формирования профессиональной компетенции, завершалось литературное оформление диссертации, внедрялись результаты исследования в виде учебно-методических пособий.

Обоснованность и достоверность исследований обеспечивались структурой и организацией педагогического эксперимента, адекватного задачам работы.

Структура и объем работы диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, 8 приложений. Библиография включает 220 наименований, из них 69 на иностранных языках. Работа содержит три таблицы, девять схем, два рисунка. Содержание проведенного исследования отображено в 19 публикациях автора.

Ретроспективный анализ становления переводоведения

Современный общественный процесс характеризуется развитием различных форм профессионального образования. Значительное место в этой сфере занимают специальности связанные с иностранным языком и изучением перевода. Одним из направлений, представленных на сегодняшний день в государственных стандартах высшего профессионального образования является направление 620100 «Лингвистика и межкультурные коммуникации» по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» [28, С. 19]. Профессия переводчика становится массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождается организационными изменениями. Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения; переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности. Все это позволяет по-новому подойти к решению проблем перевода, проследить те изменения, которые претерпел этот вид человеческой деятельности.Философ Гадамер считает, что перевод содержит в своей сущности весь секрет человеческого понимания мира и социальных взаимоотношений и без его познания невозможно понять противоречия общественной жизни [174, С. 178].

Перевод принадлежит к интереснейшим и еще далеко не изученным феноменам человеческой жизни. Теодор Савори, автор известной монографии «Искусство перевода», вышедшей в 1957 году писал: «Каждый, кто интересуется языком, не может долго удерживать свой интерес в пределах родного языка, и как только мысль его обращается к словам и выражениям, которыми пользуется в других странах, он оказывается лицом к лицу с проблемами перевода. И как только он начинает разбираться в существе этих проблем, он почти сразу же попадает в сети восхищения ими. Их привлекательность заключена в их сложности, в многообразии попыток, которые делались для того, чтобы преодолеть трудности перевода, и в том, что не существует конечных и универсально приемлемых решений» [205, С.35].

Огромное внимание, которое привлекают сегодня проблемы перевода, вызвано, прежде всего, быстрым ростом значения переводческой деятельности и ускоренностью переводческих проблем в законах человеческого общения, взаимодействия, которые больше, чем когда-либо, определяют жизнь нашего времени.

Несомненно, что с развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастала, а во второй половине XX века произошел подлинный взрыв переводческой активности, которая вторгалась во все новые и новые сферы деятельности и, прежде всего, - в связанные с производством, научно-техническим прогрессом, международным общением. Переводческие связи охватывают сегодня весь мир и все человеческое существование. Наряду с гигантским развитием средств коммуникации и массовой информации перевод, как составная 15часть общего процесса участвует в тех кардинальных изменениях всемирной ситуации, которую стали часто определять выражением «четвертая промышленная революция» - т.е. наступление электронно-компьютерного века. Особое справочное издание ЮНЕСКО «Index translationum» из года в год неизменно фиксирует возрастание количества переводов во всех странах мира. Собственно говоря, не одну область социальной, научной, культурной жизни мы не можем представить себе сегодня без перевода. Мало можно назвать профессий, которые имели бы такое большое будущее, как профессия переводчика. Потребность в переводчиках самого разного профиля и самых разнообразных специальных знаний вызывает необходимость повышения их профессионального уровня. Это обстоятельство также стимулирует общественное внимание к этой сфере человеческой деятельности [128, С.4]. Перевод поистине является царством диалектики. Противоречивость пронизывают все, что с ним связано, и устранена эта противоречивость может быть только творческой практикой. Именно поэтому так важно рассмотрение переводческой проблематики с позиций философско-исторического подхода [128, С.245].

Перевод как явление прошел долгий и трудный путь своего становления, постоянно уточняя и изменяя роль переводчика, которая в любом обществе зависела как от внешней деятельности государства, так и от ситуации внутри страны.

Перевод - один из древних видов человеческой деятельности. Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи вряд ли когда-нибудь откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы стать посредниками при контактах между представителями разных племен. Возможно, что первыми переводчиками были женщины [59, С.81]. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, и женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.

Структурно-логическая и содержательная основа формирования текстологической компетенции переводчиков-профессионалов в ходе опытно-экспериментального обучения

Текстообразующая компетенция является одним из ведущих аспектов переводческой компетенции. Под текягообразующей компетенцией нами понимается «умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами» [58, С.31]. Как отмечается некоторыми исследователями, в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках [179; 201; 202; 216]. При этом большое значение для осуществления этого процесса и оценки его результатов имеет умение сопоставлять форму и содержание различных типов текста, анализировать соотношение текста как целостного образования с составляющими текст языковыми единицами и структурами.

Общеизвестно, что коммуникация в различных сферах человеческого общения, в том числе и в профессиональной деятельности специалистов, осуществляется в устной и письменной формах. Одним из способов установления деловых отношений и достижения договоренности по тому или иному вопросу является деловое письмо. Соответственно этим целям, в любом деловом письме содержатся конкретные намерения его адресата. В зависимости от того, насколько адекватно целям автора письма его намерения материализованы в конкретном речевом произведении, определяется эффективность деловой переписки как способа коммуникации.

В нашем исследовании текст делового письма рассматривается в аспекте его перевода с листа, а именно, с позиций учета основных текстовых категорий при формировании текстообразующей компетентности будущего переводчика. При этом мы придерживаемся положения, что именно текст (в данном случае текст делового письма) является тем результатом, который определяет эффективность всей переводческой деятельности. Соответственно все специфические умения, необходимые в профессиональном переводе с листа, формируются только на основе текста, его фрагментов.

В связи с этим представляется целесообразным изучение основных прагмалингвистических характеристик текста делового письма на немецком языке в ходе курса профессионально-ориентированного обучения переводу с листа текстов делового письма.

В программных документах, разработанных на основе

Государственного образовательного стандарта высшего

профессионального образования, говорится о том, что подготовка лингвистов-переводчиков должна включать рассмотрение текста как объекта «коммуникативной деятельности человека: особенности, типологию, экстралингвистические и лингвистические трудности порождения и понимания иноязычных высказываний» [28, С. 18].

Предлагаемый нами интегрированный курс обучения переводу с листа текстов делового письма представляет собой один из инновационных аспектов в обучении переводу. Преподавание подобного курса возможно лишь на старших ступенях профессионального обучения, поскольку обучение устным видам перевода согласно нормативам проводится на IV-V курсах, где предусмотрено проведение «курсов по выбору студентов» [28, С. 19]. При этом мы исходим из положений поэтапного осуществления «процедуры инновационного обучения», предложенной В.А.Сластениным. Считается, что наиболее эффективное освоение технологии инновационной деятельности возможно на тех уровнях профессионального образования, когда студенты овладели основами методологии научного познания, обладают достаточной теоретической и практической базой для «введения новшества» в педагогический процесс [120, С.35].

Данный курс предполагает обучение переводу с листа текстов делового письма в двух направлениях: теоретическом и практическом. Всего на обучение отводится 72 часа (18 недель по 4 часа). Из них чисто теоретический блок включает 6 часов, а практический тренинг - 66 часов. Такое соотношение обусловлено тем фактом, что обучаемые на IV курсе уже в достаточной степени овладели теоретическими основами переводоведения и собственно иностранного языка, что предопределяет увеличение количества часов на практический тренинг. Остановимся далее на положениях, которые были положены в основу разработки теоретической части текстологической подготовки студентов-лингвистов.

Как уже говорилось, деловое письмо представляет собой текст, который содержит отдельные коммуникативные намерения адресата, что и проявляется в прагматических установках, содержащихся в тексте делового письма. В этом случае адекватная материализация интенции пишущего имеет очень большое значение для дальнейшей успешной коммуникации деловых партнеров [35, С. 15].

Для решения вопроса о том, какие коммуникативные намерения могут быть реализованы в деловых письмах, был проведен анализ: а) аутентичных материалов, включающих ИЗО текстов реальных деловых писем, иллюстрирующих повседневную практику различных организаций; б) учебников и учебных пособий, изданных в нашей стране и за рубежом и предназначенных для обучения деловой переписке и переводу корреспонденции; в) справочной литературы, в которой, в силу ее рекомендательного характера, деловые письма можно рассматривать как своего рода образцы, эталонные аналоги подлинных деловых писем. Этот анализ позволил определить реестр коммуникативных намерений, реализуемых пишущим в деловых письмах, а также выявить некоторые закономерности их функционирования в деловой переписке. В результате были получены данные, позволяющие сформулировать следующие положения:

Проектирование и апробирование методики формирования специфических умений перевода с листа текстов делового письма

Одним из важнейших содержательных компонентов профессионально ориентированного перевода с листа, как было показано в 2.1. данной главы, является текстологическая подготовка. В содержание обучения входит также формирование технической компетенции переводчика, предполагающей наличие у него специфических знаний, умений и навыков, необходимых для деятельности по переводу с листа [70, С.9].

При проектировании методики обучения переводу с листа на материале текстов делового письма мы исходили из следующих положений:

1. Перевод с листа является видом устного перевода, и,

следовательно, комплекс специальных умений должен включать основные,

общие для всех видов устного перевода умения, а также специфические

умения перевода с листа текста делового письма (см. 1.4.).

2. Для формирования профессиональной переводческой компетенции необходимо определить специфические умения деятельности перевода с листа, создать комплекс методических упражнений, необходимых для отработки умений перевода с листа текста делового письма.

3. Эффективность предлагаемого комплекса упражнений проверяется в ходе опытно-экспериментального обучения, и на этой основе выявляются наиболее частотные приемы перевода с листа фрагментов текста делового письма на немецком языке.

Данные положения отвечают определенным в методической и педагогической литературе понятиям методических умений и учитывают специфику формирования таких умений в вузе: постепенное усложнение действий, постановка обучаемого перед новыми целями [109, С.З]. Умение понимается как способность человека выполнять какую-либо деятельность

или действие в новых для него условиях, приобретенных на основе ранее полученных знаний и навыков. Умение - это высшее человеческое свойство, формирование которого является конечной целью педагогического процесса [75, С.99]. Остановимся подробно на формировании специфических умений перевода с листа.

Одним из базисных компонентов перевода с листа является чтение ради извлечения информации. Как известно, чтению учат с самого начала вузовского курса иностранного языка, поэтому может создаться впечатление, что в курсе обучения переводу с листа это умение и соответствующие навыки должны рассматриваться как уже сформированные. Однако возникает вопрос, сформированы ли они в достаточной мере в нужном для перевода с листа направлении.

Для того, чтобы ответить на этот вопрос, надо, прежде всего, проанализировать специфику деятельности чтения как составной части процесса перевода с листа [8, С.34-38].

Деятельность переводчика с листа предполагает, что он должен быть в состоянии извлекать полную, точную и глубокую информацию из зрительно воспринимаемого текста на исходном языке. Казалось бы, речь идет о так называемом изучающем чтении, которое, согласно С.К.Фоломкиной, предполагает 100-процентное полное и точное понимание основной и второстепенной информации, однако «изучающее чтение» как вид чтения предполагает медленное чтение (50-60 сл/мин), [134, С. 126-127]. В отличие от «изучающего чтения», процесс перевода с листа требует достаточно высокого темпа чтения, но не в ущерб полноте и точности извлекаемой информации.

Тот вид чтения, которым должен владеть переводчик с листа, характеризуется следующим: оно является текстовым чтением в том смысле, что понимание каждой данной фразы в определенной мере зависит от содержания уже воспринятой части текста, но в отличие от текстового чтения в собственном смысле слова в процессе перевода с листа между восприятием составляющих текст фраз или смысловых единиц имеются небольшие перебивы, используемые переводчиком для принятия очередного переводческого решения. Помимо этого чтение переводчика с листа должно сочетать сравнительно высокий темп с точностью и полнотой извлекаемой по ходу восприятия информации, при этом возможные потери будут касаться, главным образом, глубины понимания, и это сочетание полноты, точности и глубины понимания с быстротой чтения отличает рецептивную деятельность переводчика с листа от так называемого изучающего чтения [62, С.81].

Высокий темп чтения необходим для того, чтобы переводчик имел достаточно времени для переводческой переработки зрительно воспринятой информации; это нужно и для того, чтобы переводчик имел определенную свободу маневра для решения любой задачи в процессе перевода.

Мы считаем, что переводчик будет иметь достаточно времени для маневра, если его скорость чтения, как оно было охарактеризовано выше, будет как минимум в два раза выше темпа его говорения (важно еще раз подчеркнуть, что при этом имеется в виду скорость чтения с установкой на извлечение полной и точной информации). И тут возникает вопрос о темпе говорения устного переводчика, в частности, переводчика с листа.

Похожие диссертации на Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов