Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Юнг Ирина Анатольевна

Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке
<
Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Юнг Ирина Анатольевна. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2002.- 203 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/471-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Способность фе представлять концепт интеллектуальной характеристики лица . с.9-54

1.1. Представления о концепте и ментальном пространстве. с.9-16

1.2. Критерии формирования корпуса ФЕ, составляющих концепт интеллектуальной характеристики лица . с. 16-26

1.3. Некоторые особенности фразеологического значения, с.26-40

1.4. Виды фразеологического контекста . с.41-54

Глава II. Языковой уровень реализации концепта интеллектуальной характеристики лица фразеологическими средствами . с.55-105

2.1. Семный анализ словарных дефиниций ФЕ, характеризующих интеллект человека во французском языке. с.55-75

2.2. Анализ компонентного состава ФЕ, характеризующих интеллектуальные качества лица . с.75-87

2.3. Образная составляющая и фразеообразовательные модели концепта интеллектуальной характеристики лица, выраженной ФЕ во французском языке. с.87-105

Глава III. Функциональные особенности фе, выражающих интеллектуальную характери стику лица во французском языке . с.106-160

3.1. Особенности функционирования исследуемого корпуса ФЕ в зависимости от типа и цели коммуникации. с. 106-124

3.2. Виды фразеологической валентности и её" влияние на функционирование ФЕ в речи. с. 124-141

3.3. Функциональные особенности исследуемых ФЕ в зависимости от их принадлежности к фразеосемантической группе. с. 141 -160

Заключение. С, 161 -169

Список используемой литературы.

Введение к работе

Одна из общечеловеческих и общенаучных категорий -интеллект - является объектом исследования учёных со времён Платона и Аристотеля до наших дней. Интерес, проявляемый к изучению проблемы интеллекта, не увядает, а наоборот, постоянно возрастает особенно в настоящее время, когда наука в целом и лингвистическая наука в частности приобрели антропоцентрический характер и имеют возможность рассмотреть и тщательно изучить все грани данной проблемы.

Наука как таковая обсуждает интеллектуальные ресурсы отдельных групп населения и интеллектуальные потребности общества в целом, а также комплекс представлений нации о разумном поведении и проблемы искусственного интеллекта. Поэтому интерес к проблематике естественного интеллекта, к изучению познавательной сферы личности обостряется.

Интеллект - это способность мышления, рационального познания в отличие от таких, например, способностей, как чувство, воля, интуиция, воображение и тому подобное (ФЭС 1989: 215).

Слово «интеллект» в переводе с древнегреческого означает «ум». В современные языки оно пришло из латыни в XIX веке (intellectus - понимание, разум, ум, рассудок) и постепенно стало синонимом способности понимать. В учениях Платона и Аристотеля понятием «интеллект» характеризовалось разумное индивидуальное начало.

На различных этапах философской мысли понятием «интеллект» обозначалась то высшая, то низшая познавательная способность. Так, в схоластике этот термин употреблялся для обозначения высшей познавательной способности (сверхчувственного

постижения духовных сущностей), который противопоставлялся разуму как низшей познавательной способности. В качестве же низшей природной способности интеллекту противопоставлялось божественное провидение, принимающее форму чувственно-эмоционального экстаза. Рациональная концепция Спинозы также подчёркивает единство чувственного и интеллектуального при ведущей роли интеллекта. Классическая немецкая философия разводит понятия интеллекта и разума. Интеллект рассматривается при этом как аналитико-чувственная форма познания, которая уступает по своим возможностям диалектическому постижению всеобщего посредством разума.

В психологии интеллект трактуется как относительно устойчивая структура умственных способностей индивида. Различные авторы выделяют от двух до ста двадцати факторов, входящих в структуру интеллекта. Создаются различные шкалы интеллекта, оценивающие множество познавательных структур и функций (например, шкала интеллекта для взрослых Векслера, методика Станфорда-Бине). Выявляемый коэффициент интеллекта IQ (от англ. intelligence quotient) представляет собой средний результат оценок, полученных по отдельным шкалам.

Проблема языка и мышления и их взаимосвязь является одной из основных проблем как философии и психологии, так и лингвистики. Так, современное направление в изучении языка — когнитивная лингвистика - имеет целью «анализ языка с точки зрения отражения в нём процессов категоризации действительности, механизмов понимания, моделей хранения информации в тексте» (Андрюхина 1996: 3).

Каждый естественный язык отражает посредством знаков представления носителей языка об окружающей их действительности.

Ведущую роль в данном процессе играет взаимосвязь языка и мышления. Так или иначе, человек, живя в вербальном мире, хранит в своём сознании как ментальные репрезентации образного характера, так и их обозначения. Все эти представления, заключённые в языке, складываются в единую картину, «в своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» (Апресян 1995: 38). И несмотря на общечеловеческую природу связи языка и мышления, каждому языку присущ свой определённый способ восприятия и организации мира.

Свойственный языку взгляд на мир вбирает в себя как универсальные, так и национально-специфические черты. Таким образом, национальная культура, духовная жизнь, особенности быта и обычаи заставляют носителей различных языков видеть мир немного по-разному и описывать свои представления об этом мире, используя возможности своего языка. По Уорфу, своеобразное видение мира, присущее каждому народу, «сегментировано» и соотнесено с окружающей действительностью и языковыми категориями, культурными идеалами и установками (1960: 162). «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» (Уорф 1960: 174) и с помощью средств, входящих в арсенал данного языка, среди которых немаловажная роль принадлежит фразеологическим средствам.

Фразеология различных языков, реагируя на «сегменты» действительности, в разной степени разработана по разным сферам. Будучи системой косвенных номинаций, она носит фрагментарный, избирательный характер. По выражению А.Д.Райхштейна, фразеологии свойственен двойной антропоцентризм, она тяготеет к отражению тех сфер действительности, которые связаны с человеком. Будучи одним из основных видов деятельности в жизни

человека, мыслительная деятельность не может не найти своего отражения во фразеологии. Наличие или отсутствие интеллекта является критерием оценки человека как такового, важным мерилом его общественной пригодности (полезности). Фразеологические единицы (ФЕ), характеризуются сложностью образов, яркой оценочностью и экспрессивностью. Кроме того, для фразеологии характерна «множественность способов отражения одного и того же явления, нарастающая тенденция к детализации уже известных понятий» (Кораблина цит. по Чернышёвой 1993: 66). Поэтому ментальная сфера, характеристика интеллектуальных способностей человека представлены во фразеологическом фонде любого языка во всей своей полноте, вбирая в себя всю специфику средств, свойственных ФЕ.

В лингвистике проблемой отражения сферы мышления в языке и их взаимовлиянием занимались такие учёные, как И.И.Мещанинов, Шарль Балли, В.Г.Гак, Н.Д.Арутюнова, Г.В.Колшанский, ЮН.Караулов, Е.С.Кубрякова, Б.А.Серебренников, А.Вежбицкая, О.Ю.Богуславская и другие. Фразеологическим исследованиям в сфере ментального посвящены работы Ю.П.Солодуба, Л.А.Ивашко, М.А.Соколовой, С.А.Бойцова, М.Л.Ковшовой. Однако вопрос о выражении фразеологическими средствами сферы ментального и о его особенностях нельзя считать полностью исчерпанным. В большинстве своём данный аспект картины мира исследовался на материале русского языка (Бахвалова 1993; Ковшова 1999), было проведено сопоставление фразеологических единиц русского и испанского языков на уровне структуры (Соколова 1994). Анализ характеристики интеллекта, представленный фразеологическими средствами французского языка, оставался за пределами исследовательских интересов лингвистов.

Вышеизложенное определило выбор объекта настоящего исследования — концепт интеллектуальной характеристики лица, выраженный фразеологическими средствами французского языка и особенности его актуализации в речи/тексте.

Предметом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) французского языка, выражающие интеллектуальную характеристику лица.

Актуальность избранной темы определяется недостаточной изученностью проблемы актуализации оценки человеком собственной интеллектуальной деятельности на фразеологическом материале, а также необходимостью более детального изучения возможностей функционирования ФЕ в процессе коммуникации.

Основной целью исследования является анализ концепта
интеллектуальной характеристики лица, выраженной

фразеологическими средствами во французском языке, и выявление особенностей функционирования данных фразеологизмов в речи/тексте.

В соответствии с целью и предметом исследования в работе решаются следующие задачи:

1.определить критерии формирования корпуса ФЕ, дающих интеллектуальную оценку человеку во французском языке;

2.выделить фразеосемантические группы (ФСГ) в составе исследуемого концепта и дать анализ ФЕ, входящих в каждую из выделенных ФСГ, на языковом и речевом уровнях;

3.описать компонентный состав ФЕ, выражающих интеллектуальные способности человека во французском языке;

4.выявить особенности функционирования ФЕ,

характеризующих интеллект человека во французском языке, в зависимости от типа текста и его прагматических характеристик;

5.исследовать роль фразеологической валентности при употреблении ФЕ в их узуальной и окказиональной формах.

Основная гипотеза заключается в том, что во фразеологическом значении ФЕ наличествует компонент, названный нами функциональным компонентом, который предопределяет все возможные употребления ФЕ в речи/тексте (её семантические и синтаксические связи с другими единицами).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые исследован и проанализирован концепт выражения оценки интеллектуальных качеств человека фразеологическими средствами французского языка, а также выявлены особенности вербализации данного концепта в речи. На основе полученных данных рассмотрена и подтверждена идея о функциональном компоненте, который входит в состав фразеологического значения единицы и предопределяет её семантические и синтаксические возможности взаимодействия с другими единицами языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке вопроса структуры фразеологического значения, выделении функционального компонента в составе фразеологического значения и его влияния на реализацию ФЕ в процессе коммуникации, в изучении проблемы функционирования и окказионального употребления ФЕ, выражающих интеллектуальную характеристику лица, а также в подробном анализе фрагмента концептуальной картины мира, национальной специфики его выражения фразеологическими средствами.

Проведённое исследование способствует дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации и вариативности в языке и речи. Данные, полученные в ходе работы, могут быть

использованы для анализа семантических характеристик и функциональных особенностей ФЕ подобного типа в других языках.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования самого языкового материала исследования и формы его представления в практике преподавания французского языка, курсов лексикологии и стилистики французского языка, общего языкознания, а также курсов перевода и типологии французского языка. Данные, собранные в ходе работы над диссертацией, могут послужить основой создания методического пособия и учебного тематического словаря ФЕ, выражающих оценку интеллекта.

Цель и предмет диссертации обусловили выбор материала и методов исследования.

Основным материалом послужили фразеологические единицы (ФЕ) французского языка, характеризующие интеллектуальные качества человека. Данные фразеологизмы были извлечены из словарей методом сплошной выборки. Исследование проводилось на базе анализа словарных дефиниций и различного рода текстов на французском языке (художественных произведений французских писателей XX века, современных газетных материалов).

В работе использовались методы анализа фразеологических дефиниций, семного анализа, метод анализа компонентного состава, компонентный и прагматический анализ, элементы количественного анализа.

Цели и задачи обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность предлагаемого исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, а также основная гипотеза;

раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, характеризуются материал и методы исследования.

В первой главе излагаются основные теоретические понятия исследования, определяются критерии формирования корпуса исследуемых ФЕ, дается трактовка структуры фразеологического значения (ФЗ), принятая в исследовании, выдвигается гипотеза о наличии во ФЗ функционального компонента, описываются виды фразеологического контекста.

Во второй главе рассматривается концепт интеллектуальной характеристики лица, представленный ФЕ французского языка, их системные характеристики, выделяются фразеосемантические группы в исследуемом корпусе ФЕ, осуществляется также семный анализ словарных дефиниций, анализ компонентного состава исследуемых ФЕ, выделяются основные фразеообразовательные модели.

Третья глава посвящена анализу ФЕ, выражающих интеллектуальную характеристику лица, в процессе коммуникации. В главе проводится прагматический анализ ФЕ, выявляются особенности их функционирования в зависимости от различных прагматических факторов, а также в зависимости от принадлежности фразеологизма к той или иной фразеосемантической группе, рассматривается проблема фразеологической валентности и её влияние на употребление ФЕ в речи/тексте.

В заключении излагаются результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В конце работы приводится список использованной литературы, даётся перечень словарей и литературных произведений, цитируемых в настоящей работе.

Приложение содержит сформированный в процессе работы над темой список ФЕ французского языка, характеризующих интеллектуальные способности лица.

Критерии формирования корпуса ФЕ, составляющих концепт интеллектуальной характеристики лица

Поставив в своей работе задачу изучения концепта характеристики интеллекта человека и описания его фразеологическими средствами во французском языке, мы считаем необходимым объяснить, что мы будем понимать под фразеологической единицей (ФЕ), какие единицы будут составлять корпус ФЕ для исследования и каковы критерии отбора ФЕ, выражающих ментальную оценку лица во французском языке.

Фразеология как наука — достаточно молода, исследованиями в области фразеологии, начиная с Шарля Балли, занимались такие учёные, как В.В.Виноградов, П.Смит, А.И.Смирницкий, В.Г.Гак, А.В.Кунин, Н.Н.Амосова, И.И.Чернышёва, В.НТелия, Д.О.Добровольский, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб и другие.

Фразеологический фонд языка - широкий языковой пласт, изучение которого способствует более глубокому пониманию построения языковой системы как таковой, а также способов концептуализации и картирования действительности в человеческом мозге. Фразеология помогает приоткрыть завесу тайны истории народа, особенностей его менталитета и характера, благодаря которому исследуется взаимопроникновение языка в культуру и культуры в язык. ФЕ дополняют лексические характеристики, уточняя и усложняя тем самым картину мира носителей языка. По выражению В.Л.Архангельского, фразеологические единицы представляют собой «самостоятельные духовные ценности. Они сродни рычагам, приводящим в движение образность, убыстряющим мышление и способствующим его компрессии» (1978: 16).

Фразеологический корпус - «это не «данные» в языке единицы, а выделенные исследователями в соответствии с теми или иными критериями» (Телия 1996: 81), поэтому и границы фразеологии -достаточно условны и подвижны. Во всех работах, посвященных фразеологии, её границы определяются, исходя из целей и задач лингвистики на данном этапе, а также от типа анализа.

Фразеологические единицы - это «продукт» коммуникации, они обладают текстовой природой. Рождаясь в процессе общения, ФЕ проходят долгий путь апробации в речи, пока не закрепляются в языке. Но будучи уже языковыми единицами, фразеологизмы раскрываются только в речи/тексте благодаря своему окружению, взаимодействию с другими единицами в контексте. При этом ФЕ могут подвергаться различного рода трансформациям, приобретая новые оттенки значения. Поэтому только рассмотрение фразеологизма «в действии» даёт возможность наиболее полно описать его значение и выявить правила употребления в речи.

Итак, делая особый акцент на изучении текстовой природы ФЕ, особенностей её функционирования в тексте, на когнитивном исследовании содержательной стороны фразеологических единиц, мы рассматриваем ФЕ как знак, соотносимый по структуре с микротекстом, в котором вся информация представлена в виде свёрнутого текста, готового к употреблению как текст в тексте (Телия 1996: 8). По словам В.Л.Дашевской, ФЕ «не может выйти за пределы того, что потенциально заложено в её семантической структуре и каким бы приращением смысла она не подвергалась, она всегда мотивирована либо потенциальными семантическими признаками самой единицы, либо чрезвычайными условиями её функционирования» (1987: 28).

Пользуясь терминами коммуникативной лингвистики, ФЕ представляет собой особым образом организованный фрейм, то есть структуру данных, характеризующих стереотипную ситуацию. По определению О.Л.Каменской, «фрейм - это минимальная необходимая совокупность признаков объекта/явления, позволяющая его идентифицировать, минимальное описание, которое ещё сохраняет совокупность репрезентируемого объекта, позволяя тем самым вычленить его из окружающего мира, где любое сокращение его признаков приводит к потери этой сущности» (1990: 26). Эта совокупность признаков, составляющая фрейм, имеет сложную структуру, которую можно сравнить с айсбергом. Ядро фрейма или, лучше сказать, «видимую часть айсберга», составляют данные, истинные для любой ситуации, в которой употребляется ФЕ. A eFO «подводную часть» определяет множество данных, которые появляются на «поверхности» в одной ситуации и «остаются под водой» - в другой. В интерпретации Б.М.Величковского, речь идёт о «верхних и нижних» уровнях фрейма.

Виды фразеологического контекста

Итак, в самом общем виде контекст определяется как окружение единицы, способствующее наиболее полному раскрытию её значения. «Условия адекватного восприятия отдельных высказываний, отдельных слов могут быть определены лишь в пределах, гарантирующих однозначность функционирования этих единиц, другими словами в пределах некоторого текста» (Колшанский 1980: 5). Именно информация, ограниченная пределами определённого текста, конкретизирующего и уточняющего значение языковой единицы, и называется контекстом.

В широком смысле контекст - это информация, сумма собственно языковых и неязыковых знаний, с помощью которых языковая единица актуализируется в речи. Информация, составляющая контекст, многообразна и относится к различным областям лингвистического и нелингвистического знания. Поэтому помимо широкого обозначения контекста, существуют множество его узких определений. Наиболее точным, на наш взгляд, является определение контекста А.Греймасом, согласно которому «контекст -это объём текста, который предшествует рассматриваемой синтагматической единице и/или сопровождает её и от которого зависит её значение (signification)» (цит. по Черкес 1992; 93). Таким образом, для уточнения речевого значения языковой единицы необходим антураж, который будет способствовать контекстуальной точности ФЕ и позволит однозначно интерпретировать единицу.

В своей работе мы рассматриваем контекст ФЕ (или фразеологический контекст(ФКУ) как окружение фразеологической единицы, благодаря которому происходит реализация или нереализация значений макрокомпонентов ФЕ в речи.

Впервые вопрос о контексте ФЕ поднимается в работах Н.Н.Амосовой (1963). Согласно определению учёного фразеологизмы — это «единицы постоянного контекста», то есть сама ФЕ уже представляет собой своего рода текст со множеством виртуальных контекстных интерпретаций в процессе коммуникации. Однако количество возможных типовых контекстов вербальной реализации ФЕ ограничено, постоянно. Поэтому, на наш взгляд, правильней было бы определить ФЕ как единицу постоянных контекстов.

Всё множество контекстов ФЕ можно классифицировать по различным признакам и критериям в зависимости от рода информации, интересующей исследователя.

Во-первых, фразеологический контекст различается по выполняемым им функциям. ФЕ существуют в языке со всеми своими значениями, в которых заложена возможность сочетания фразеологической единицы с определённым окружением. Реализация и специализация значения, зафиксированного в языке, осуществляется контекстом функционирования (термин Кодухова 1973: 26). Однако окружение и возможность сочетаемости это лишь показатель значения, а не само значение. В процессе употребления ФЕ в сочетании с определённым окружением способна порождать различные окказиональные речевые смыслы, которые, пройдя стадию речевой реализации, могут быть затем включены в языковое значение фразеологизма. Таким образом, контексту присуща функция порождения речевых значений, которая и выполняется, по В.И.Кодухову контекстом порождения (там же). Для нашего исследования актуальными представляются оба вида контекста, ибо следует изучить как условия реализации значения ФЕ, зафиксированного словарём, так и «вскрыть» новые возможности функционирования ФЕ, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке.

Фразеологический контекст - это всегда определённый объём информации, достаточный для реализации значения ФЕ. Таким образом, фразеологические контексты могут различаться по объёму контекстной реализации значения ФЕ. А.В.Куниным выделяются 3 типа контекстов (1996: 202): - внутрифразовый ФК, включающий фразеологизм и его актуализатор в виде слова или группы слов в составе простого или сложного предложения; - фразовый ФК. Данный тип контекста образуют фразеологизм и его актуализатор, выраженный простым или сложным предложением; - сверхфразовый ФК, состоящий из ФЕ и её актуализатор а, выраженного двумя или более простыми предложениями.

Кроме выделенных типов лингвистического контекста существует также нелингвистический актуализатор значения фразеологических единиц, каковым, по мнению А.В.Кунина, является литературное произведение, его отдельные части.

Анализ компонентного состава ФЕ, характеризующих интеллектуальные качества лица

Фразеологическая единица являет собой определённого рода парадокс. С одной стороны, общее фразеологическое значение единицы не вытекает из суммы значений, составляющих её компонентов. А с другой стороны, в основе ФЗ лежит образ, построенный на прямом значении лексических единиц, входящих во фразеологизм. И именно этот образ, наложенный на ФЗ, «вступает в игру» при функционировании ФЕ в речи. Кроме того, все синтаксические связи ФЕ «завязаны» на синтаксических возможностях её" лексического состава. Следовательно, функциональные особенности ФЕ во многом зависят также от возможностей, заложенных в лексическом составе едишщы. Г.Г.Соколова считает изучение компонентного состава «не менее существенным для фразеологии, чем исследования значения, структуры или стилистических функций» (1987: 22).

Семантическое начало играет главную роль в формировании ФЕ и, несмотря на всё своё разнообразие, компонентный состав фразеологии устойчив и стабилен (Соколова 1987: 22). Поэтому задачей данного параграфа является определить лексический фонд ФЕ, составляющих концепт интеллектуальной характеристики лица во французском языке, его участие в формировании и выражении значения фразеологизма.

Исследование компонентного состава ФЕ поможет выявить некоторые особенности «картирования» мира французским языком, особенности символизации в нём средствами фразеологии концепта интеллектуальная характеристика лица. Ибо «испытывая одни и те же эмоции и оценивая их в основном аналогичным образом, носители разных языков отбирают для их выражения разные, хотя и сходные функционально слова» (Черданцева 2000: 50).

Исходя из всего вышеперечисленного, мы считаем необходимым: - во-первых, подвергнуть семантическому анализу лексический состав компонентов, входящих во ФЕ, характеризующие интеллектуальные способности лица во французском языке. - во-вторых, изучить синтаксические связи внутри данной группы фразеологизмов.

Анализ компонентного состава исследуемого корпуса ФЕ показал, что в лексическом плане для большого количества фразеологизмов, оценивающих интеллект человека во французском языке, центральным компонентом являются слова, напрямую связанные с интеллектом, обозначающие органы, в которых осуществляется интеллектуальная деятельность (tete, cerveau, esprit, meninge, crane). Общеизвестно, что интеллектуальная деятельность локализуется в сознании (в голове, уме) и выполняется ими же. avoir le crane vide - быть бестолковым (букв, иметь пустой череп) (P.R.); esprit etroit - ограниченный человек, узколобый (букв, узкий ум) (P.R.); avoir la tete sur ies epaules - быть разумным, здравомыслящим (букв, иметь голову на плечах) (DFV).

У этой группы ФЕ значение знака обычно детерминировано прямым значением его компонентов. Поэтому данные компоненты -«интеллектемы» (термин Соколовой 1994: 59) являются часто символом, сигнализирующим об отношении ФЕ к группе фразеологизмов, характеризующих уровень интеллекта лица во французском языке.

Согласно данным анализа компонентного состава исследуемого корпуса ФЕ в представлении носителей французского языка интеллектуальная деятельность в большинстве своём локализуется именно в голове (tete), а не в мозгу: tete d andouille. tete de спои, tete d oeuf. petite tete. avoir de la tete etc. Это естественно, ибо идиомы отражают самые наивные представления об устройстве человеческого организма.

Виды фразеологической валентности и её" влияние на функционирование ФЕ в речи.

В теоретической части исследования была выдвинута гипотеза о наличии в значении ФЕ функционального компонента (Ф-компонента), который предопределяет и ограничивает виртуальные коммуникативные связи и возможные контексты употребления данной единицы. На наш взгляд, существование подобного Ф-компонента подтверждается валентными связями, присущими как лексическим, так и фразеологическим единицам языка.

В данной работе мы понимаем под валентностью способность единиц языка, содержащих в семантической структуре своего значения релятивные семы, предопределять семантические и синтаксические структуры зависимых от них единиц (Панкратова 1991:73).

Фразеологическая валентность отличается от лексической валентности своей двухъярусной структурой. Ибо, с одной стороны, синтаксическое окружение фразеологизма формируется на основе специфики его значения. С другой стороны, компоненты ФЕ, являясь также носителями своей собственной валентности, позволяют предопределить возможные окказиональные преобразования этой фразеологической единицы. В данном исследовании мы рассматриваем оба аспекта фразеологической валентности на примере ФЕ5 характеризующих интеллектуальные качества человека. И для удобства анализа ФЕ мы предлагаем называть валентные связи, свойственные всему фразеологизму, внешней валентностью, а связи, присущие каждому компоненту ФЕ в отдельности - внутренней валентностью фразеологизма.

В семантическом плане ФЕ, выражающая оценку интеллектуальных способностей лица, представляет две стороны: субъекта, который даёт характеристику (субъектная валентность) и объекта, человека, чьи интеллектуальные качества оцениваются субъектом (объектная валентность).

Как и синтаксическая, семантическая валентность может быть выражена тремя способами - эксплицитно, имплицитно и контекстуально. Объектная семантическая валентность обычно выражена эксплицитно, а субъектная валентность имплицитно или контекстуально. Однако иногда можно встретить случаи эксплицитного выражения обоих видов валентности (Панкратова 1991: 74).

Так, в следующем диалоге собеседники пытаются выяснить, говорят ли они оба об одном и том же человеке. Не будучи уверенным, что его понимают, один из говорящих уточняет ситуацию. Второй же, возмущённый сомнениями собеседника по поводу своей осведомлённости, отвечает «Ну, вот, вы принимаете меня за полного идиота» (Mais voyons, vous me prenez pour un cretin du Palais). В данном предложении эксплицитно выражены оба вида валентности и субъектная (vous), и объектная (те). Однако следует заметить, что в данном случае мы имеет дело с ещё более сложной смысловой конструкцией. Если обычная оценочная конструкция интеллекта может быть записана через алгоритм «А считает, что В -умный (глупый)», то описываемая конструкция является более сложной и может быть представлена в следующем виде «В считает, что А считает, что В -умный (глупый)». "- Vous savez la dame dont je viens de vous parler? - Oui. - Vous savez bien qui je veux dire? - Mais voyons, vous me prenez pour un cretin du Valais. pour un demeure." (M. Proust. A la recherche du temps perdu. T.II P. 103)

Рассматривая объектную валентность более детально, мы находим интересным её анализ с точки зрения Я-Ты-Он грамматик (Бенвенист 1974; Телия 1996). По Бенвенисту, подобный тип грамматик учитывает при описании языка особенности высказываний в зависимости от описываемого лица, стоящего в именительном или косвенных падежах местоимений Я, Ты или Он. Для того, чтобы очертить сферу действия предполагаемого Ф-компонента, необходимо ответить на вопрос, как изменяется значение ФЕ, дающих оценку интеллектуальным способностям человека во французском языке, с изменением лица характеризуемого объекта: - характеристика третьего лица, не участвующего в разговоре (Он); - характеристика говорящим собеседника (адресанта) (Ты); - характеристика говорящим самого себя (Я).

Из логики общения вежливых людей, согласно существующим правилам коммуникации следует, что отрицательная или положительная характеристика интеллектуальных качеств личности даётся говорящим в основном третьему лицу, не присутствующему при разговоре. Для полноценного и результативного общения необходимо соблюдать ряд правил общения или, как их называют

Похожие диссертации на Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке