Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивная кореференция и ее структурно-организующая роль в тексте : На материале французских газетно-информационных текстов Островский Олег Людвигович

Когнитивная кореференция и ее структурно-организующая роль в тексте : На материале французских газетно-информационных текстов
<
Когнитивная кореференция и ее структурно-организующая роль в тексте : На материале французских газетно-информационных текстов Когнитивная кореференция и ее структурно-организующая роль в тексте : На материале французских газетно-информационных текстов Когнитивная кореференция и ее структурно-организующая роль в тексте : На материале французских газетно-информационных текстов Когнитивная кореференция и ее структурно-организующая роль в тексте : На материале французских газетно-информационных текстов Когнитивная кореференция и ее структурно-организующая роль в тексте : На материале французских газетно-информационных текстов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Островский Олег Людвигович. Когнитивная кореференция и ее структурно-организующая роль в тексте : На материале французских газетно-информационных текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2002.- 162 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/411-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Кореференция и текст: лингвистическое определение и описание -. 9-51

1 Текст и его основные характеристики 9-12

2 Три уровня формирования смыслового единства: взаимодействие 13-15

3 Современные подходы к анализу референциальных выражений 16- 18

4 Кореференция и референция: три вида отождествления 19-21

5 Формально-логические отношения между понятиями как основа кореферентной связи 22-24

1) Формально-словообразовательные отношения 25 - 30

2) Лексико-семантические отношения 31 -35

3) Ситуативно-ассоциативные отношения 36-43

6 Три вида кореференции и референционные цепочки 44-46

7 Онтологический и прагматический аспекты реализации кореферентных отношений в тексте 47-49

Выводы по главе 1 50-51

Глава II: Газетно-информационный текст: опыт описания структурно-семантической целостности 52-149

1 Текст повременного издания и цепь кореферентных обозначений 52-58

2 Стратегия выстраивания речевого сообщения через анафорические прогрессии 59-62

3 Контекст газетной статьи и 4 модели его структурной организации 63-93

4 Функция ядра сообщения в определении направления и развития анафорической прогрессии 94 - 97

5 Внутренняя организация анафорической прогрессии (семантическое поле) 98-106 6 спектр ал. В газетно-информационном тексте и когнитивное представление о картине мира 107-111

7 Анафорическая прогрессия как коммуникативное явление 112- 114

8 Иррадиация и конкатенация как основы организации ал. Тритипаа.п 115- 118

9 Отношения между анафорическими прогрессиями внутри модели 119- 130

11 Глобальная интерпретация газетной статьи. Языковое воздействие на личность читателя 131-135

12 Симметрия и асимметрия на уровне моделей. Модель построения большего коммуникативного образования 136- 140

Выводы по главе ii 141 - 143

Заключение 144-149

Библиографический список 150- 162

Три уровня формирования смыслового единства: взаимодействие

Для интерпретации текста через разнообразные кореферентные отношения (референциальную, анафорическую цепь), предпринятой в данном исследовании, необходимым шагом является его рассмотрение на трех уровнях:

На первом уровне происходит семантическое отождествление элементов текста друг с другом, через разнообразные кореферентные отношения (предусматривающие не только диафорические отношения) - уровень отождествления.

На втором уровне происходит интерпретация информации через разнообразные логические средства (сравнение, причина-следствие и т.д.) - уровень интерпретации смысла. Сюда входит весь спектр языковых средств выражения.

На третьем уровне происходит непосредственно акт интерпретации цели языкового сообщения (зависящий от многих языковых и неязыковых факторов) - уровень интерпретации цели.

Феномен кореференции, относящийся к семантическим (лексическим) видам связи, через повторную номинацию - повторное обозначении лица, предмета, действия и т.д. (Гак В.Г., 1972). Это обеспечивает первый уровень - отождествление (и тот и другой термины впервые употреблялись). Термин «кореференция» пришел в лингвистику из логики, интересующейся проблемой смежной референции - как средства семантической связи между элементами умозаключения. Логики уделяли и уделяют большое внимание причинно-следственным семантическим связям внутри силлогизма, указывая в первую очередь на то, что семантической связью, объединяющей 3 элемента силлогизма: наибольшую, наименьшую посылки и заключение, является повторное наименование субъекта/объекта в первом, втором и третьем случаях: l.Bce люди смертны. 2.Цезарь человек. 3.Цезарь смертен. (Fauconnier J. 1974).

Большинство логиков утверждает, что признаком референтности обладают лишь имена. Однако в тексте (естественном языке), мы редко имеем дело с полными силлогизмами — в основном в тексте встречаются лишь энтимемы - неполные умозаключения, в которых отсутствует среднее звено — наименьшая посылка. Поэтому (считают ученые последних лет) референтными, а - соответственно - и кореферентными оказываются не только имена (существительные), но и свойства, качества, состояния, действия - обозначаемые в естественном языке прилагательными, глаголами, наречиями (Гак В.Г., 1977; А. Т. Кривоносое, 1990, с. 459). Эта идея является одной из отправных точек нашего иследования и значительно расширяет уровень отождествления - спектр возожных кореферентных связей.

В изучении кореференции лингвисты не ограничиваются рамками силлогизма, т.к. последний фигурирует как единица особого языка -языка логики и, следовательно, не может подтвердить универсальности явления. Сравним два высказывания:

Цезарь напряженно смотрел вдаль. Великий сеятель смерти, сам будучи простым человеком, понимал,что смертен, как и любой другой. Во втором случае (возможном литературном варианте приводимого уже в качестве примера силлогизма) появляется ряд компонентов, являющихся необходимыми атрибутами «живого» текста и относящихся ко второму уровню - интерпретации смысла.

В высказывании 1.0 формальной связью будет являться «человек» V «человек»; «смертен» V «смертен». Формальной и вместе с тем семантической связью обладает двойное отношение номинаций «Цезарь» и «Цезарь». «Человек» в первом предложении и «человек» во втором не имеют общего денотата, так как «человек вообще» существенно отличается от «человека Цезаря». Атрибут «смертен» в первом и последнем (3-ем) предложениях имеют прямую формальную и опосредованную семантическую связь.

Несмотря на наличие элементов, связывающих в одно единство эти три предложения (1.0), само единство мы не можем назвать стилистически выдержанным (литературным) текстом и легко определяем, что перед нами один из силлогизмов. Происходит это из-за отсутствия целого ряда элементов, характеризующих текст, таких как союзы, вводные слова, однородные члены и т.п. (уровень интерпретации смысла) - все то, что мы видим в высказывании 1.1., в котором, кроме всего прочего, один и тот же денотат (в данном случае субъект действия) - Цезарь, репрезентируется в каждом предложении по-новому: Цезарь - Великий сеятель смерти. Феномен такого образного наименования субъекта будет относиться к третьему уровню - интерпретация цели.

Не вызывает сомнений, что полное представление (прочтение/интерпретация) языкового сообщения - текста возможно лишь при взаимодействии операций всех трех уровней. В своей работе, мы исходим из предположения, что интерпретация цели языкового сообщения с последующим возможным поведением (реакция-ответ, формирование мнения/отношения, невербальное действие и т.д.) возможна лишь при наличии результата отождествления и интерпретации смысла текста и представляем следующую иерархию уровней: 1) отождествление, 2) интерпретация смысла, 3) интерпретация цели, поэтапное рассмотрение которых дается в исследовательской главе диссертации.

Формально-словообразовательные отношения

Точно также номинативная цепочка не может интегрировать всю описываемую в речевом сообщении ситуацию, а лишь один из ее аспектов: субъект действия, объект действия и т.д. В приведенном примере (контекст 2) это обозначение места действия - жилища, которое, однако включает в себя и такие существенные элементы как: "la toiture", "entrer" - необходимое семантическое наполнение ситуации.

Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике исследование проблемы многократного отнесения применяется по отношению к наименованию одного субъекта/объекта (референта). Взятый в работе за основу критерий разграничения формально-словообразовательных, лексико-семантических и ситуативно-ассоциативных кореферентных отношений, подходит для определения широты спектра возможной реализации семантической связи в тексте, а также, для описания отношений между звеньями цепи, но не для определения общей структуры цепи, которое мы делаем во второй главе диссертации

Рассматривая цепь наименований, связанных кореферентными отношениями, как некий лингвистический класс, актуализирующийся в тексте, можно отметить два способа реализации такого класса. Если признаки и свойства, присущие предмету объективно, выделяются в класс, вследствие коллективной практики людей, то такой класс будет онтологическим. Онтологические классы отражают "структурно-генетические связи между предметами, существенные, независимые от конкретных субъектов признаки предметов" (Гак В.Г., 1987, с. 50). Элементы онтологического класса отличаются постоянством (стабильностью) и независимостью от конкретной ситуации:

Alors que les toilettes des TGV actuels sont epatantes. Elles sont si petites qu on ne peut pas ouvrir la porte quand quelqu un est a Vintirieur: pourquoi done avoir prevu un verrou? Le savon est en paillettes abrasives... Quant au seche-mains, la soufflerie d air chaad est si puissante pour un espace aussi exigu que tout s envole. C est pourquoi il ne faut jamais oublier de tirer la chasse avant de se laver les mains... (Ex., 8 avril 1999, p. 82)

В приведенном контексте жирным выделены элементы, объединяемые в онтологический класс предметов по их соответствию с описываемой ситуацией. В следствии коллективного опыта, мы отождествляем следующие атрибуты - la porte, un verrou, le savon, seche-mains, tirer la chasse, se laver les mains - с описываемым в отрывке туалетом, т.к. трудно представляем себе аналогичную ситуацию без соответствующих предметов и действий. В контексте отражается стериотипное представление современого человека о том, что такое "toilette". Выделенный класс, однако, не может функционировать без вспомогательных средств (выделенных курсивом), которыми мы в свою очередь обозначаем характеристики выделенных в класс элементов. В противоположность онтологическим классам, прагматические классы отражают признаки и свойства предмета, проявляющиеся в конкретных ситуациях в зависимости от восприятия субъекта. Главным свойством прагматического класса является его эфемерность: он возникает для данного случая и распадается когда данная конкретная ситуация уходит в прошлое (Гак В.Г., 1987, с. 51):

Moscou, 28 septembre, VIII-e Congres des africanistes de Russie. Une foule de messieurs serieux, de dames polyglottes et d etudiants se pressent dans un vaste salon. Lustres grand siecle et plafonds a caissons jurent un peu avec les tableaux africanisants - et contemporains - accroches au mur (J.A., 12-18 octobre 1999, p. 5).

Атрибутами этого, описываемого в примере конгресса стала «толпа мужчин, женщин полиглотов, студентов» - «Une foule de messieurs serieux, de dames polyglottes et d etudiants» (участники); «большой хол» - «un vaste salon» (место); «люстры, картины и т.д.» -«lustres grand siecle et plafonds a caissons... tableaux africanisants... contemporains» (обстановка). Все эти элементы в контексте объединяются нами в прагматический класс, применимый к данной конкретной ситуации, не являющийся при этом стереотипным, т.к. другой конгресс может иметь других участников, место проведения, обстановку и т.д.

В плане содержания в прагматический класс часто объединяются элементы онтологически отдаленные или даже несовместимые; основой такого рода образования становятся восприятия, чувства, действия конкретного лица в конкретной ситуации.

Онтологические классы обычно получают терминологическое определение, прагматические классы в тексте либо вообще не получают определения, либо получают определение, которое в логике именуется "неявным" (Горский 1958, с. 78). Соотношение онтологических и прагматических классов в известной мере аналогично соотношению языка и речи, системного и контекстуального значения слова (Гак В.Г. 1998, с.32).

Контекст газетной статьи и 4 модели его структурной организации

Авторы видимо потому редко прибегают к такой модели построения текста, что при вынесении ядра-тезиса в начало контекста декодирование речевого сообщения становится более свободным по сравнению с моделью, в которой в речевой цепи прогрессии постепенно соединяются в основном высказывании - ядре сообщения. При такой модели автор как бы подводит итог своих размышлений, делает вывод, заключение. Таким образом, при исследовании закономерностей построения текста информационной статьи, удалось установить следующую типологию структур семантической организации этого типа текста:

Тексты с представленной структурой встречаются и в информационной заметке, и в интервью, и в других типах газетного текста, что позволяет судить об универсальности ее применения в средствах массовой информации.

Четыре представленных модели проявляют признаки симметрии и асимметрии. Так, симметричными по отношению друг к другу оказываются 1-ая и 4-ая модели, симметричными по своей внутренней форме - 2-ая и 3-тья. Это, очевидно, может служить: во-первых -признаком глубинной закономерности организации текстового единства рассматриваемого жанра, во-вторых - глубинной связи функционирования мыслительной деятельности человека с закономерностями этой организации.1 Логика построения текста указаного жанра подчиняется, видимо, в рамках законов риторики, четырем основополагающим формулам способным наиболее эффективно достигать своей цели - языкового воздействия. И, несмотря на предпочтение использования одних моделей другим, они являются наиболее приемлемым компромиссом между кодированием и декодированием сообщения, т.е. между созданием текста автором и его восприятием читателем,

Количество элементов, входящих в каждую из прогрессий может быть произвольным и зависеть от ряда факторов, как внешних: тип создаваемого текста (с его закономерностями и архитектоникой), характер информации, которую необходимо передать в речевом сообщении, так и внутренних - прежде всего от индивидуальности рече-мыслительной деятельности автора и его замысла. Отношения, связывающие элементы внутри каждой тематической (анафорической) цепочки могут быть разнообразными и так же зависеть от ряда условий -информации, сюжета и т.д. Ведь, как известно, информационный текст отличается от текста литературного жанра тем, что в первом задачей автора является передача информации, и выбор языковых средств выражения (их сочетаемость и взаимосвязанность), таким образом, зависит от характера самой информации. Тогда как в литературном повествовании автор более свободен в выборе языковых средств.

Таким образом, исследование организации текста в интересующем нас аспекте включает следующие этапы: 1) определение статуса ядра сообщения с выделяемой структурой; 2) определение и анализ такого образования как анафорическая прогрессия; 3) анализ отношений между двумя прогрессиями в рамках одного контекста; 4) анализ организации большего коммуникативного единства через взаимодействие в нем выделяемых моделей построения контекста. При осуществлении анализа каждого из намеченых пунктов мы будем непрерывно ссылаться на приведенный выше комплекс примеров с указанием страницы, номера контекста и при необходимости прикрепленного за сответствующей анафорической прогрессией символа.

У выделяемой в нашем исследовании ядерная (основная) часть конструкции сообщения имеется две функции: 1) структурирующая: ядро занимает свое положение в структуре высказывания и определяет его диспозицию; 2) языковая (функция воздействия): ядро - если не несет в себе основную идею высказывания, то, по крайней мере, определяет характер или отношение к информации, передаваемой в сообщении. Таким образом, ядро, как структурная и смысловая единица относится, исходя из представленной в первой главе интерпретации текста как единства трех уровней1, одновремено к уровню интерпретации смысла, т.к. определяет содержание сообщения, и к уровню интерпретации цели, т.к. определяет поведенческую реакцию читателя. I) Структурирующая функция ядра-основы высказывания напрямую зависит от источника излагаемой в контексте информации. С точки зрения источника информации (с позиции говорящего субъекта) ядерное (тезисное) высказывание может представлять собой в соответствии с целью статьи: А) Мнение автора. Б) Отнесение к авторитетному мнению - цитату. А) Говоря о мнении автора следует отметить, что это мнение соответствует, как правило, общей тенденции издания. Т.к. сам «образ автора журнальной литературы - образ коллективного и повременного издания, определяемого его программой... Этот образ связан с той группой читателей, которые являются подписчиками и которые определены программой журнала как часть общества, на которую должно распрострониться влияние журнала». (Рождественский Ю.В. стр. 174-175).

Когда автор, не прибегая к дополнительным оценкам по тому или иному вопросу, выражает свое собственное мнение - взгляд на то или иное событие/явление окружающей действительности в обыченом повествовательном предложении, например: «Aujourd hui, les films - ou devrais - je dire les images? - sont devenus partie integrante de notre vie. Des microparcelles de fiction qui ponctuent notre existence accompagnent partout notre quotidien». (контекст 1.О., стр. 59) Такой тип ядра (тезиса) предполагает последующее его обоснование - аргументацию и является стандартным повествовательным предложением.

Отношения между анафорическими прогрессиями внутри модели

В данном случае контекст является зачином статьи, посвященной неизвестному еще широкому кругу читателей автору, рассказывая о котором, журналист подчеркивает его нетипичную для писателя такого ранга внешность, сравнивая его с американским актером. В приведенном примере журналист привлекает наше внимание кловой ждформадии.

Однако этот тип конъюнкции может привлекать наше внимание и к ковьш аелеххам появлявшейся уже в СМИ информации, примером тому могут служить контексты 3.0. - сравнение военного вмешательства с хирургическим вмешательством и контекст 1.1. - сравнение президентской гонки с автогонкой (см. стр. 126-127).

Отношения перекрещивания (и) выполняет функцию примирения с определенным фаішмй ібьііиоі/децшаием (контекст 1.0.). Интерпретировать этот тип отношений можно следующим образом: «И тот и другой факт (объект/субъект, явление), обозначаемый прогрессией является реальностью (закономерностью) мироздания и с этим ничего не поделаешь». Подобная констатация имеет место в контексте 1.0., где сочетаются две прогрессии «кино» и «жизнь» (стр. 128) и речь идет о симбиозе этих двух понятий.

Антонимия может одновременно соответствовать отношениям "и 7"или" и выполнять в зависимости от контекста функцию привлечения внимания и примирения. В контексте 3.1. проявляют себя отношения типа "и" - задачей его является приучение читателя к мысли о том, что в современном алжирском обществе отношения между мужчиной и женщиной не могут больше оставаться табуированными: Trois ans apres sa retnarquable fresque Memoires d immigres, I heritage maghrebin, la realisatrice franco- algerienne a decide de briser un autre tabou en se penchant sur la sexualite dans les societes maghrebines contemporaines. traverser la Mediterranee les confidences d hommes et de femmes conformisme social le propos libre terrasse d un cafe de Marrakech La soif de s emanciper du strict cadre conjugal l espoir de pouvoir un jour aimer "Nous sommes au XXI siecle, argumente I un d eux. A notre epoque, il est tout a fait normal d avoir une copine, d echanger des baisers et mime d avoir des rapports sexuels."

В свою очередь в контексте 1.2., автор, своим противопоставлением прогрессий «богатство» и «бедность» (стр. 121), привлекает внимание к самому факту существования в XX веке таких проблем как бедность, голод и т.д.

Дизьюнкция (но) - представлена отрицанием {противопоставлен ие). Отрицанием, как показывает анализ контекстов, автор чаще всего ставит под сомнение общепринятые мнения, положения, известные нормы. Так, в контексте 2.1. общепринятое благо - «множество телеканалов» (возможность получения информации) путем отрицания ставится автором под сомнение, т.к. ведет к ее переизбытку (невозможность ее усвоения) (стр. 129).

Встречаются, однако, контексты, в которых отрицание выражено имплицитно и формирует отрицательное отношение не к идее в целом, а к ее определенной части, проявлению. В контексте 3.2. прогрессия «катастрофа» отрицает, ссылаясь на технические причины, «полет самолета», но не вообще возможность его осуществления, а на сомнительность этого конкретного:

Le Concorde F-BTSC anciens appareils de la flotte supersonique 1 accident Construit il avait ete reamenage une anomalie entierement revise les mecaniciens la « reverse » moteur Rolls-Roys le systeme d inversion de poussee qui permet de freiner inoperante Quel role a joue la reverse dans l accident? Nul ne le sait encore. Selon les enqueteurs frangais, les «boites noires» indiquent que le Concorde a eu aussi un probleme avec le moteur n 1 etle train d atterrissage.

Целью такого отрицания является на наш взгляд дискредитация в глазах читателей данного журнала самолета конкретной системы, конкретной страны, что подтверждается при рассмотрении статьи в целом.

Импликация (если..., то...). Появление этого типа отношений чаще всего связано с двумя моментами: а) желание автора указать на известные последствия какого-либо действия/явления, без воздействия этим на читателя (контекст 3.3.): Мете pour des partisans de la peine de mort, ce sont la des faits qui devraient susciter des doutesseneuxsurlejugement. В рассмотренном примере последствие преступления - казнь -является не больше чем сопутствующей информацией. б) необходимостью повременного издания дать свою оценку действию/явлению путем называния его первопричины и сформировать. таким, образом отношение/мнение читателя.

Таким образом, от взаимодействия АП внутри модели могут зависеть следующие цели речевого сообщения (в нашем случае статьи повременного издания): привлечение внимания читателя к новой информации/ новым аспектам появлявшейся уже в СМИ информации; примирение читателя с явлением, фактом, событием, действием; формирование у читателя сомнения по поводу мнения, положения, нормы; дискредитация в глазах читателя частного субъекта/объекта, системы; формирование у читателя мнения, соответствующего мнению издания.

С другой стороны если объединить ядра двух моделей, при условии их семантического равенства, получается модель 2, что позволяет в качестве эксперимента классифицировать 1-ую, 2-ую и 3-ю модели в одну группу - модели с выходящими лучами (содержательно -прогрессиями) — не являющиеся законченными речевыми образованиями, способными в рамках целого текста статьи проявлять следующие особенности: 1-ая модель - быть продолжена, дополнена, завершена другой/новой информацией; 2-ая модель — одновременно продолжить и стать объектом дополнения, завершения; 4-ая модель -дополнить, завершить незаконченную речь.

Предполагаем, что 3-я модель, в свою очередь, является вполне достаточным сообщением и образует вторую группу - с входящими лучами (содержательно - прогрессиями). Эта модель легко образуется при помощи соединения 1-ой и 4-ой моделей, что подтверждает закономерность выдвинутого выше положения:

Попытаемся прокомментировать, в качестве следующего шага в этом направлении, коммуникативное единство большего объема -макроконтекст, представляемый целой статьей повременного издания. Логичным было бы предположить, что структура его будет представлена цепью чередующихся моделей, выработанных в данном исследовании. Для подтверждения этой гипотезы мы включили в список анализируемых примеров контексты, обнаруженные в одной статье при непосредственном примыкании друг к другу, но выстраиваемые по разным стратегическим моделям. Это, например контексты 3.0. и 4.0. -оба входящие в статью "L amnesie americaine" (глава II, стр. 79 и стр. 86).

В соответствии с выбранным методом, этот отрывок схематически можно изобразить следующим образом: Du passe on a fait table rase pour faire une guerre chirurgicale, disent-ils. ces generaux de POtan. une table d operation Les debriefings de l Otan sterilise, millimetre, sous controle un «computeur» Elle est rationnelle propre froid, mathematique Sans failles des comptes rendus de guerre des bulletins medicaux Ces messieurs sont de parfaits cliniciens de la guerre, nous dit-on.. Leur guerre nouvelle la guerre est sale, toujours sale, irreductible a une froide mathematique Elle est dangereuse, toujours dangereuse II n existe pas de guerre sans nsques Jesfailles il en existe toujours, et toujours des bogues adrontperturber le grand ordinateurde la guerre

При выходе за рамки одной модели обозначение направления анафорической прогрессии представляется непринципиальным, поэтому мы не обозначаем АП стрелкой или простой прямой. Связующим звеном между второй ядерной частью модели первого контекста и одной из прогрессий модели второго контекста является слово "guerre" (выделено жирным).

Похожие диссертации на Когнитивная кореференция и ее структурно-организующая роль в тексте : На материале французских газетно-информационных текстов