Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии Адонина Оксана Дмитриевна

Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии
<
Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Адонина Оксана Дмитриевна. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : М., 2005 230 c. РГБ ОД, 61:05-10/956

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Анализ актуальных категорий современного терминоведения 12

1.1. Двуединая сущность термина как единицы языкового и профессионально-научного знания 12

1.2. Термин как неотъемлемый элемент системы языкового выражения понятий 18

1.2.1. Определение понятий «терминология» и «терминосистема» в отечественном терминоведении 19

1.2.2. Определение понятий «терминология» и «терминосистема» в зарубежном терминоведении 23

1.3. Свойства термина, соответствующие видовым признакам его определений 29

1.3.1. Признаки системности термина 33

1.3.2. Термин как единица, требующая определения 35

1.3.3. Точность, однозначность и отсутствие экспрессивности, как свойства идеального термина 38

1.4. Выводы 45

Глава II. Общая семантическая характеристика современной французской экономической терминосистемы 47

2.1. Асимметрия экономических терминов и соотносимых с ними экономических понятий 47

2.1.1. Омонимия и полисемия в современной французской экономической терминосистеме 47

2.1.1.1. Междисциплинарная и внутрисистемная омонимия 48

2.1.1.2. Многозначные экономические термины с бинарной семантикой 55

2.1.1.3. Многозначные экономические термины с тремя и более значениями 59

2.1.2. Синонимия в современной французской экономической терминосистеме 63

2.1.2.1. Разноязычные экономические термины-синонимы 64

2.1.2.2. Французские равнозначные экономические термины-синонимы 72

2.1.2.3. Варианты французских экономических терминов 76

2.1.2.4. Условные экономические тремины-синонимы т 79

2.2. Дефинитивность в современной французской экономической терминосистеме 83

2.3. Выводы 93

Глава III. Понятийная характеристика современной французской экономической терминосистемы 95

3.1. Анализ и типы терминологических определении экономических понятий 95

3.1.1. Родо-видовые определения 98

3.1.2. Перечислительные Определения 105

3.1.3. Операциональные определения 109

3.1.4. Общие и неспецифйческие определения 113

3.1.5. Контекстуальные определения 119

3.2. Терминологические определения и понятийная структура современной французской экономической терминосистемы 122

3.3. Выводы 143

Заключение 145

Библиография 149

Введение к работе

Во второй половине 20-го столетия в нашей стране наблюдалось бурное развитие терминологических исследований, закончившееся в 1980-х годах формированием науки о терминах, — терминоведения, — как самостоятельной комплексной дисциплины. Очевидно, что тенденция развития языковых средств, обеспечивающих коммуникацию в специальных сферах общения, сохранится и в дальнейшем, поскольку термины неотступно сопровождают прогресс в науке и технике, а также в других сферах социальной деятельности человека. В этой связи понятен чрезвычайно активный интерес к единицам специальной коммуникации, как со стороны специалистов этих областей, так и со стороны терминологов, лингвистов, логиков, выбирающих их в качестве объекта анализа. Громадное количество исследований средств языковой коммуникации в специальных областях знания и деятельности посвящено как общетеоретическим проблемам терминоведения, так и особенностям конкретных терминологических систем. Однако существующие терминосистемы описаны далеко не в одинаковой степени. Так, по нашим данным, большинство терминологических исследований французского языка посвящено описанию терминосистем естественных и технических наук;

терминосистемы гуманитарных, социальных наук изучены в значительно меньшей степени. К таким недостаточно изученным терминологическим системам относится и экономическая терминосистема современного французского языка, являющаяся объектом данного диссертационного исследования. Актуальность исследования обусловлена острой необходимостью обращения к терминосистеме экономики как обслуживающей соответствующую сферу общественной деятельности в связи с последними политико-экономическими изменениями в жизни нашей страны, которые привели к значительному расширению экономических связей между Россией и зарубежными странами и, в частности, Францией.

Предметом исследования является лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка.

Научная новизна данной работы заключается в том, что широко обсуждаемые в терминологической литературе свойства термина комплексно исследуются на материале современной французской лексикографии. В работе впервые представлено последовательное описание понятийной структуры французских экономических терминов по данным авторитетных терминологических словарей в этой области.

Вопрос о лексикографическом отражении понятийно-системных свойств термина уже с 60-х годов XX века стал предметом изучения лингвистов и терминологов (работы А.С. Герда, СВ. Гринева, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, СЕ. Никитиной, В.Д. Табанаковой, СД. Ше-лова, М.Т. Cabre, L. Depecker, L.Guilbert, J. Dubois, H. Felber, F. Gadet, D. Gouadec, P. Lerat, S. Pavel, A. Rey, LJ. Rousseau, J.C Sager, E. Wuster). В то же время его решение как в теоретическом, так и в практическом воплощении пока еще остается открытым и требует дальнейшего исследования. С этой точки зрения весьма перспективным представляется изучение семантической стороны терминосистемы на разнообразном материале толковых терминологических словарей и, в частности, на материале их важнейшего компонента — терминологических определений. Такой подход позволяет, с одной стороны, более четко обосновать само понятие «понятийной структуры терминосистемы», а с другой, — выработать и использовать методы анализа терминологических определений, критерии не только их логической, но и лингвистической оценки для дальнейшего формирования рекомендаций при разработке нормативной терминологии.

Таким образом, в теоретическом плане предлагаемый подход направлен на решение проблемы языковой системы на специфическом материале терминологии и на методы представления этой системы в словаре.

Цель диссертационной работы заключается в синхронном лингвисти-ческом описании экономической терминосистемы французского языка и в установлении ее понятийной организации. В связи с тем, что решение проблемы терминологической системности основывается в первую очередь на исследовании понятийной системы терминологии, в данной диссертационной работе мы исходим из положения, что терминосистема производна от понятийной системы специальной области знания, которую она описывает. Основываясь на данном положении, под лингвистическим описанием современной французской экономической терминосистемы в работе понимается выявление и представление терминологических понятий и внутрисистемных отношений между ними, а также их номинация в экономической терминоси-стеме французского языка.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

представление обзора основных для поставленной дели актуальных категорий современной терминологической науки;

изучение особенностей французских экономических терминов с точки зрения традиционно выделяемых признаков термина: дефинитивности, однозначности, отсутствия синонимов и эмоционально-экспрессивной оценки;

описание и типология используемых в современной французской терминологической лексикографии терминологических определений;

выявление и представление понятийной структуры французской экономической терминосистемы на основе анализа терминологических определений.

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования целого комплекса методов исследования. В ходе работы применялись, в их взаимодействии и взаимосвязи, следующие методы:

метод сплошной выборки материала исследования из терминографических
источников;

описательно-аналитический метод, включающий в себя наблюдение и
классификацию языкового материала;

метод системного анализа, позволяющий рассматривать исследуемую
терминологию как системное образование (множество связанных и взаимо
действующих элементов);

метод компонентного анализа, посредством которого можно выявить общие компоненты значения единиц исследуемой терминологии;

метод дефиниционного анализа (применительно к семантическому уровню языка).

Материалом исследования послужили словарные статьи и тексты терминологических определений современных французских терминографических источников в сфере финансов, налогообложения и национального счетоводства, к которым относятся следующие: 1) Lehmann Paul-Jacques. Finance de marches. Definition des 2000 mots et expressions les plus utilises — Paris: Dunod, 1992.— p. 143; 2) Bernard et Colli, Dictionnaire economique et financier.— Editions du Seuil, 1996.— p. 1515; 3) Silem Ahmed, Albertini Jean-Marie. Lexique d'economie. — Paris: Dalloz, 1989. — p. 567; 4) Saint-Michel Serge-Henri, Milon Alexandre. Vocabulaire professionnel du marketing.— Editions Breal, 2000.— p. 125. Общий объем проанализированных словарных изданий составил около 12 000 единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе представлена общая характеристика французской экономической терминологии с точки зрения ее системности, однозначности, дефинитивно-сти, эмоционально-экспрессивной оценки и синонимии, а результаты иссле-

*

дования способствуют развитию лингвистической теории термина и позво-

ляют уточнить понимание природы термина, терминосистемы и ее понятийной структуры.

Практическое значение настоящей диссертационной работы определяется ее «выходом» в лексикографическую и преподавательскую практику. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении и редактировании терминологических словарей, при решении прикладных задач терминоведения (особенно в области разработки информационных систем), при подготовке лекционных курсов по теории терминоведения, при создании практических и методических пособий по экономике Франции, в практике перевода и преподавания французского языка в ВУЗах.

Апробация работы. О результатах научного исследования докладывалось на заседаниях кафедры лексики и фонетики французского языка Московского педагогического государственного университета (1997г. — 2000г., 2004г., 2005г.), а также на научных конференциях в МПГУ (1998г — 2001 г, 2003г — 2005г.). Основные теоретические выводы и результаты исследования отражены в четырех публикациях автора.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

термин - это языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности;

наличие дефиниции является условием достаточным, но не обязательным для признания за словом или словосочетанием известной степени терминоло-гичности, а отсутствие дефиниции не лишает термина его статуса; в случае отсутствия терминологической дефиниции, понятийное содержание термина может быть раскрыто посредством его терминоэлементов и лексико-синтаксической структуры;

сущностным, конституирующим свойством термина является только спе
циальность обозначаемого им понятия, которая раскрывается через дефини
цию, мотивацию или объяснения соответствующего понятия; тенденция к
моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие си
нонимов и эмоционально-экспрессивной оценки не являются сущностными
характеристиками термина;

в системе терминологических дефиниций отношение «определяться че
рез» позволяет выявить тип терминологической дефиниции, установить по
нятийные связи между всеми терминологическими единицами исследуемой
терминосистемы и представить понятийную структуру исследуемой терми-
носистемы.

Цель, задачи и логика проведенного исследования определили структуру диссертационной работы: она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 196 теоретических и лексикографических источников на русском, французском, английском, итальянском языках, и двух приложений. Основной текст работы изложен нд 162 странице машинописного текста; общий объем диссертации составляет 230 страниц.

Содержание диссертационной работы. Во введении обосновывается выбор темы, определяются актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы исследования. В первой главе представлен обзор и анализ основных категорий тер-миноведения («термин»; «системность термина», «дефинитивность термина», «однозначность термина», «экспрессивность термина»; «система», «структура»; «терминология», «терминосистема», «понятийная структура терминосистемы»), приводится трактовка этих категорий в данной работе. Во второй главе изучаются особенности экономических терминов французского языка с позиций общетеоретического подхода к проблеме термина и часто выделяемого в терминологической литературе спектра его свойств.

. 11

В третьей главе раскрываются особенности определений терминологических единиц, проводится типологическое исследование терминологических определений, используемых в современных французских словарях, выявляется понятийная структура французской экономической терминологии посредством анализа терминографических дефиниций. В заключении приводятся основные выводы, сформулированные с учетом результатов, полученных в ходе исследования. Приложение I включает в себя толковый французско-русский словарь экономических терминов. В приложении II приведены характеристики определений терминов и анализ родо-видовой иерархии понятий экономической терминосистемы французского языка.

Определение понятий «терминология» и «терминосистема» в отечественном терминоведении

Определение понятий «терминология» — «терминосистема» вызывает среди терминологов значительно больше вопросов, нежели определение понятий «структура» — «система». Как известно, оба термина «терминология» и «терминосистема» используются в современном терминоведении для обозначения совокупностей терминов, относящихся к той или иной специальной сфере. По единодушному мнению терминологов, общим как для терминологии, так и для терминосистемы является то, что они состоят из лексических единиц языков для специальных целей, представляющих собой функциональные разновидности современных развитых национальных языков, обслуживающие специальные сферы. Разногласия среди терминологов начинают возникать относительно природы, источников и последствий системного характера этих совокупностей лексических единиц языков для специальных целей, что приводит к существованию в отечественном терминоведении нескольких точек зрения по данному вопросу. По мнению В.М. Лейчика, эти точки зрения могут быть сведены к двум подходам, расхождение между которыми связано в первую очередь с вопросом о способе образования терминологий и терминосистем (Лейчик, 2001: 54).

Первый подход, связанный с именами таких лингвистов, как В.П. Да-ниленко, Л.И. Скворцов, Б.Н. Головин, основан на том, что понятие «терминология» отождествляется с понятием «терминосистема» в силу системности самой реальной действительности, отражаемой терминологией. Таким образом, согласно этому подходу, не может существовать случайных скоплений терминов, системно не связанных и не организованных, вследствие чего понятия «терминология» и «терминосистема» могут считаться взаимозаменяемыми. Так, Б.Н. Головин аргументирует такой взгляд следующим образом: «терминология системна, прежде всего, потому, что системен мир, отдельные стороны и участки которого она, терминология, отражает и обслуживает» (Головин, 1981: 43). Подтверждает системный характер любой терминологии и М.Н. Володина: «Терминология конкретной научной области это не просто совокупность (список) терминов, а семиологическая система, т.е. выражение определенной системы понятий, в свою очередь, отражающей определенное научное мировоззрение» (Володина, 1997: 30).

Согласно второму подходу, сторонниками которого являются В.М. Лейчик (1986: 15-17) и О.В. Борхвальд (2000: 80 - 82), «терминология представляет собой стихийно .складывающуюся совокупность единиц терминологической лексики (терминоиды, предтермины, квазитермины), а терминосистема — сознательно конструируемые совокупности терминов, удовлетворяющих языковым, логическим и собственно терминологическим требованиям» (Лейчик, 2000: 15). Таким образом, терминосистема, являясь упорядоченным множеством терминов с зафиксированными от-ношениями между называемыми этими терминами понятиями, представляет собой более высокую ступень организации лексических единиц, чем терминология. Терминология требует систематизации и анализа, который позволит выявить ее недостатки и методы их устранения, и только после этого приведет к нормализации терминологии. В нормативной работе всякая терминология стремится стать терминосистемой. Как утверждает О.В. Борхвальд, «...для образования терминосистемы необходим достаточно высокий уровень развития науки, техники, производственных технологий, необходимо наличие научной, учебной, справочной литературы, институтов, передачи научных знаний и опыта. Если терминология складывается стихийно, то для формирования терминосистемы необходимы сознательные усилия специалистов по упорядочению терминов, устранению «недостатков» терминологий, из которых «вырастает» терминосистема» (Борхвальд, 2000: 81). Важным положением данной концепции является и то, что терминосистема отражает не просто систему понятий, а систему понятий одной определенной теории, при наличии, возможно, еще нескольких научных теорий и, соответственно, возможных других терминосистем в рамках этой же области знания или деятельности (Лейчик, 1986: 16). Необходимо также обратить внимание на тот факт, что торой подход, на наш взгляд, никоим образом не умаляет значимость терминологии в сравнении с терминосистемой, поскольку формирование и развитие терминологии воспринимается как базовый, подготовительный этап в становлении нормативной терминосистемы.

Наряду с выше обозначенными подходами важно рассмотреть еще одну точку зрения, высказанную В.А. Татариновым. Терминосистема, согласно В.А. Татаринову, представляет собой взаимосвязанный «набор» терминологических единиц всех типов, включая отраслевые термины, а также номенклатурные знаки, терминонимы (имена собственные, выполняющие терминологические функции), профессионализмы (или просторечные термины) и терминоиды (терминоподобные лексические единицы, статус которых не имеет четкого определения) (Татаринов, 1996: 260-266). По нашему мнению, глобальный характер определения терминосистемы В.А.Татариновым — «набор» терминологических единиц всех типов» — вступает в некоторое противоречие с избирательным характером понятия «система», поскольку система — это упорядоченное целое, образованное иерархически структурированными элементами. Следовательно, определение понятия «терминологическая система» как «набор терминологических единиц всех типов» вряд ли полностью адекватно природе языковой системности потому, что нарушает признак целостности и упорядоченности, характерный для любой системы. В подтверждение сказанного обратимся к авторитетному определению данного понятия: «Система — это целостное упорядоченное образование, существующее в целях выполнения определенной функции и благодаря особому способу иерархического согласования определенной субстанции с определенной структурой» (Общее языкознание. Внутренняя структура языка, 1972: 29).

Точность, однозначность и отсутствие экспрессивности, как свойства идеального термина

Вопрос о многозначности или однозначности термина связан с асимметрией связей между понятием и его наименованием. В целом, асимметрия связей между понятием и его наименованием может привести не только к многозначности или полисемии (одно наименование для нескольких понятий), но и к синонимии (несколько наименований для одного понятия) языковых единиц. В связи с чем ниже мы рассмотрим оба случая асимметрии связей между понятиями и называющими их терминами.

Проблема многозначности или однозначности термина в отечественном терминоведении обсуждается до сих пор. Именно.поэтому среди терминоло-гов и сейчас не существует единого мнения по данному вопросу. Однако следует отметить, что в последнее время мало кто утверждает, что термин непременно должен быть однозначным. Так, А.В. Лемов отмечает, что «...в терминосистеме многих наук, в том числе и в лингвистике, гораздо легче обнаружить многозначный термин, чем однозначный» (Лемов, 2000: 46). Значительно раньше и весьма категорично по данному вопросу высказывается А.Г. Волков, отмечая, что «концепция однозначности термина превратилась в бесплодную доктрину, против которой теперь решительно выступают не только лингвисты, но и представители различных областей науки и техники» (Волков, 1972: 74). Обращаясь к классическим лингвистическим работам, можно обнаружить что еще в концепции А.А. Реформатского преодолевалась абсолютизация моносемичности термина: «Термин в тенденции моносеми-чен, т.е. однозначен; фактически это сложнее, так как в области терминологии имеется полисемия» (Реформатский, 1986: 166). Таким образом, тезис о наличии и даже допустимости полисемии в терминологии не только появился, но, пожалуй, и фундаментально утвердился в отечественном терминоведении. Подтверждает факт многозначности терминов и французский терми-нолог Франсуа Растье, который констатирует: «On deplore avec une vigueur nouvelle la variation de l usage, la polysemie, l ambiguite, etc, et ces pretendues imperfections, elevees au rang de «pnenomenes» donnent encore lieu a de nom-breux programmes de recherche (сейчас вновь сожалеют об изменении традиции, полисемии, неточности и т.п., однако, эти так называемые недостатки, возведенные в ранг «феноменов», по-прежнему остаются поводом к проведению многочисленных исследовательских программ) (Rastier, 1995: 55).

Как правило, под полисемией понимают «наличие у единицы языка более одного значения — двух или нескольких» (Языкознание, 1998: 382). Однако в терминоведении известны случаи, когда обозначение нескольких специальных понятий одной лексической единицей может быть квалифицировано не как полисемия, а как омонимия: Дифференциация этих двух явлений осуществляется посредством семантики: наличие общих семантических элементов в значениях терминов рассматривается в современном терминоведении как проявление многозначности; отсутствие в значениях терминов общих семантических элементов — как проявление омонимии (Лейчик, 1986: 22 - 23; Гринев, 1993: 99 - 113).

В работе под полисемичными терминами понимаются термины одной области знания, которые имеют два и более взаимосвязанных значения, находящихся между собой в отношениях семантической произ-водности, что обусловлено общностью их сем. К омонимичным терминам относятся термины в пределах одной или разных отраслей знания, не обладающие близким значением, что обусловлено отсутствием общности их сем. Понятийная общность этих терминов либо не прослеживается вообще, либо прослеживается на уровне второстепенных, а не главных сем. Продолжает оставаться одной из важнейших проблем терминоведения и синонимия терминов. Изначально считалось, что синонимия или избыточность средств выражения одного понятия недопустима для терминосистемы (Лотте, 1961: 23). В настоящее время большинство терминоведов рассматривают синонимию как естественное явление, присущее терминологии как языковой системе (Лейчик, 1986: 23 — 26; Татаринов, 1996: 189 — 195; Гринев, 1993: 106— 113). В работе принимается положение о том, что синонимия характерна не только для общеупотребительных слов, но и для терминов. При исследовании терминологической синонимии необходимо учитывать различную степень тождества и различия семантики терминов, поскольку «синонимы-термины всегда называют одно понятие, но имеют частичные расхождения в выделении отдельных сторон понятия» (Татаринов, 1996: 190), а также их структурное тождество/нетождество. В работе принимается классификация синонимов, предложенная С.В.Гриневым (1993:109), соответственно которой в плане тождества и различия семантики терминов выделяются: 1) абсолютные или полные синонимы, т.е. термины с тождественным значением; 2) условные синонимы, т.е. термины с нетождественным, но подобным значением, позволяющим в определенных условиях использовать их как равнозначные термины. Абсолютные синонимы подразделяются на дублеты и варианты: 1) дублеты — абсолютные синонимы с различной формой, т.е. равнозначные термины в пределах одного языка, а так же равнозначные разноязычные термины; 2) варианты — абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, т.е. равнозначные варианты формы термина в пределах одного языка (графические, фонетические, морфолого-синтаксические варианты и т.д.); Таким образом, в данной диссертационной работе признается, что асимметрия связей между понятием и его наименованием свойственна не только словам общелитературного языка, но и терминологическим единицам, в силу чего термин может иметь синонимы, омонимы, а также может быть не только однозначным, но и многозначным.

Многозначные экономические термины с бинарной семантикой

В отношении полисемичных экономических терминов французского языка отметим, что они составляют примерно 16 % экономической лексики в современном французском языке. Многозначные экономические термины французского языка представлены простыми терминами (термины-слова) и составными терминами (терминосочетаниями). В исследуемой терминоси-стеме преобладают простые полисемичные экономические термины, они составляют, по нашим данным, 82% всего объема многозначных экономических терминов. Количество многозначных экономических терминосочетаний — значительно ниже — 18%.-Кроме того, многозначные экономические термины, как и все лексические единицы, не однородны по своей семантической структуре, в связи с чем в терминоведении принято подразделять многозначные термины на типы, соответственно их семантической структуре. Так, согласно классификации многозначных терминов В;А. Татаринова, существуют: 1) многозначные термины, имеющие бинарную семантику, т.е. объединяющие в своей семантической структуре 2 значения; 2) многозначные термины, объединяющие в своей структуре 3 и более значения (Татаринов, 1996: 177— 189). Согласно результатам исследования, многозначные экономические термины с бинарной семантикой составляют 83% всех отобранных примеров; экономические термины, объединяющие 3 и более значения — 17%. Экономические термины с бинарной семантикой в большинстве своем представляют различные типы категориальной полисемии. Мы понимаем под типом категориальной полисемии (или под типом категориальной многозначности) форму одинакового языкового выражения различных категорий, актуальных (модельных) для лексической полисемии. В частности, среди многозначных терминов с бинарной семантикой в экономической термино-системе французского языка выделяются следующие типы категориальной многозначности: 1) действие, процесс — результат действия, процесса: association: а) союз, объединие, т.е. процесс добровольного объединения физических или юридических лиц с целью взаимного сотрудничества; б) ассоциация, т.е. ре зультат этого добровольного"объединения, которое привело к созданию оп ределенного общества, ассоциации; depot de marque: а) подача документов на регистрацию товарного знака; б) регистрация товарного знака; production: а) производство, выработка, добыча; б) продукция, товары; fabrication: а) производственный процесс; б) изготовление, производство; deflation: а) де фляция, т.е. процесс изъятия из обращения избыточной денежной массы; б) дефляция, т.е. результат изъятия из обращения избыточной денежной массы; inflation: а) инфляция, т.е.-процесс чрезмерного увеличения находящейся в обращении массы бумажных денег по сравнению с реальным предложением товара; б) инфляция, т.е. обесценивание денег и т.д.; 2) действие - плата за действие: courtage: а) брокерские операции, т.е. осуществление посреднической деятельности; б) куртаж, т.е. вознаграждениє, получаемое брокером за посредничество при совершении биржевой сделки по продаже товаров и ценных бумаг и т.д.; 3) результат действия — субъект действия: cadencier: а) график ритмичности продаж, т.е. график товарооборота; б) лицо, занимающееся составлением графика -товарооборота; facturier: а) книга балансов счетов; б) служащий, выписывающий счет-фактуру и т.д.; 4) род - вид: contrat: а) контракт, договор, соглашение, сделка; б) фьючерсный контракт; comptabiliser: а) исчислять, подсчитывать; б) отражать в бухгалтерском учете; franchiseur: а) торговая фирма, представляющая льготы; б) промышленное предприятие, заключившее договор франшизы с торговой компанией; dresser I inventaire: а) составлять опись; б) производить инвентаризацию; virement: а) перевод, перечисление; б) перевод (способ передачи обращающейся ценной бумаги, зачисленной на счет); calcul: а) исчисление, подсчет, калькуляция; б) смета; jiscaliste: а) специалист в области налогового права; б) сотрудник компании по связям с налоговыми органами; vendeur. а) продавец, поставщик; б) стенд, торговый автомат; bandeau: а) рекламное табло; б) рекламный стенд, закрепленный на общественном транспорте; label: а) торговая марка, торговый знак; б) ярлык, этикетка; ргё-levement: а) взимание, удержание; б) налог; deficit: а) дефицит, недостаток; б) отрицательное сальдо; plus-value: а) прибыль; б) прибавочная стоимость; transfert: а) перевод, перемещение средств; б) трансферт, трансфертная операция; detenteur du capital: а) владелец капитала; б) лицо, имеющее долевое участие в капитале и т. д.; 5) часть - целое: bilan: а) итоговое сальдо баланса; б) баланс; marketing: а) отдел сбыта компании; б) маркетинг; fiscalite: а) налогообложение; б) система налогообложения; assurance: а) страховой полис; б) страхование; petrole: а) нефть; б) нефтедобывающая промышленность; machine-outil: а) станок; б) станкостроение и т.д.; 6) действие - параметры действия: achats courants: а) текущее потребление; б) объем текущего потребления; ventes: а) продажи; б) объем продаж и т.д.; 7) объект, действие - способ представления объекта, действия: actifs: а) активы, т.е. имущественные и неимущественные фонды, которыми владеет предприятие; б) активы баланса, т.е. часть бухгалтерского баланса, отображающая в денежном выражении имущественные и неимущественные фонды, которыми владеет предприятие; bail: а) наем, аренда; б) договор аренды; af-fretement: а) фрахтование судна или самолета; б) договор фрахтования; сгё-апсе: а) долг, задолженность; б) долговое требование (документ); vente: а) продажа; б) договор купли-продажи и т.д.; 8) место действия - действие: bourse: а) биржа; б) заседание биржи и т.д.; Бинарность семантики рассмотренных выше терминов, а, следовательно, и их многозначность обусловлены тем, что все они выражают два понятия, значения которых взаимосвязаны и находятся в отношениях семантической производности, основанной, как правило, на метонимическом переносе: перенос названия части на целое, процесс — результат процесса и т.д.

Терминологические определения и понятийная структура современной французской экономической терминосистемы

Вопрос о терминологической структуре и системе широко обсуждается отечественными и зарубежными учеными (А.С. Герд, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, Л.Л. Кутина, А.В. Лемов, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов; М.Т. Cabre., Н. Felber, F. Gadet, L. Guilbert, P. Lerat, H. Picht, A. Rey, G. Ron-deau," LJ. Rousseau, J.S. Sager, E. Wuster). Системность представляется настолько значимой характеристикой терминологических единиц, что часто она указывается как важнейший признак термина, - признак, формирующий слово или словосочетание именно как термин. Так, Д.С. Лотте утверждал, что: «Научная терминология должна представлять собой не простую совокупность слов, а систему слов или словосочетаний, определенным образом между собой связанных» (Лотте, 1969: 72 — 73). Н.А Баскаков определяет термин как «слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему...» (Баскаков, 1961: 55 — 70). В учебном пособии по лингвистическим вопросам терминологии о системности терминологии говорится следующее: "...системность является одним из наиболее важных условий существования термина. Термин может существовать лишь как элемент терминосистемы, если под последней подразумевать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теории, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности" (Кияк 1989: 7). Важнейшим свойством термина объявляет системность и К.Я. Авербух: «Термин существует лишь постольку, поскольку является элементом системы...» (Авербух, 1986; 45). Системность термина подтверждает и французский терминолог Ф. Гадэ: «Des que nous disons «terme» au lieu de «mot» Г idee de systeme est evoquee» (Как только вместо «слово» мы произносим «термин», возникает понятие «системы» (Gadet, 87: 84).

Системность термина проявляется как на понятийном, так и на языковом уровне, однако, именно понятийная системность признается теминоло-гами важнейшим свойством термина. Через систему понятий, например, определяют термин B.C. Кулебакин и Я.А. Климовицкий: "слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и. соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области нау-ки и техники (Лингвистические проблемы, 1970: 19 — 20). Доминирующей оказывается понятийная, а не языковая системность и в определении В.Д Табанаковой: «Научный термин — это языковой знак, выражающий специальное понятие и отражающий место этого понятия в соответствующей системе понятий» (Табанакова, 1999: 30). Система понятий положена и в основу определения терминологии М.Н. Володиной:. «Терминология конкретной научной области — это не просто совокупность (список) терминов, а семи-ологическая система, т.е. выражение определенной системы понятий, в свою очередь отражающей определенное научное мировоззрение» (Володина, 1997:30). Значимость системы понятий для термина подтверждают и зарубежные исследователи. Так, Х.Фельбер отождествляет терминологию с совокупностью терминов, представляющих собой систему взаимосвязанных понятий определенной области знания («Une terminologie est Г ensemble des termes qui represehtent le systeme des notions d un domaine du savoir» (Felbert, 1987: 1). Дидье Буриго, определяя термин через его свойство выражать поня-тие, говорит о том, что это свойство проявляется только в пределах терминологической системы, представляющей собой языковое отображение системы понятий определенной области знания («La caracteristique premiere du terme est sa fonction de representation d une notion. Le terme exerce cette fonction de representation au sein d un systeme terminologique, qui est la trace langagiere de l ogranisation d un domaine de connaissance sous la forme d un reseau de notions»).

Таким образом, понятийная сторона или понятийные связи в системах терминов, как справедливо полагала Л.Л.Кутина, являются главными и организующими: «...они вносят много изменений в ббщеязыковые связи слов и терминов: устраняют одни, модифицируют другие, изменяют направление третьих. Решающая роль принадлежит понятию и в развитии терминологических систем, и в терминологических сменах» (Кутина, 1966: 268).

В работах Д.С. Лотте подчеркивалось, что системность терминологии требует выполнение трех условий: 1) терминологическая система должна основываться на классификации понятий; 2) необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах; 3) слова должны отображать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность (Лотте, 1961). Следует отметить, что положения о классификационном характере терминологической системы весьма широко распространены в терминологической литературе (Лотте 1961; Зализняк 1967; Самбурова 1969; Канделаки 1970; Даниленко 1977; Воронин 1982; Суперанская 1982; Лейчик 1986; Ше-лов 1998; Mounin 1972; Wuster 1973, 1977; Rey 1979; Felbert 1987; Gadet 1987; de Besse 1990; Lerat 1990; Sager 1990; Gouadec 1990; Cabre 1992). Так, например, терминолог де Бэссе, считает основополагающим положением терминологии связь дефиниции и термина, поскольку дефиниция вскрывает отношения, существующие между терминами (гиперонимические, функциональные, антонимические...), что позволяет отличать один термин от другого. Формально эти отношения, по мнению де Бэссе, могут быть представлены в виде древовидных конструкций либо в виде структурированных систем («Ces relations sont formalisables par des representations arborescentes ou en reseaux») (de Besse, 1990: 253). Поэтому, согласно де Бэссе, терминологические дефиниции являются классифицирующими, устанавливающими иерархию и структурирующими. («La terminologie classe et. deflnit en hierarchisant et en organisant. Elle definit en decrivant, delimitant et distinguant les concepts les uns des autres. C est pourquoi les definitions terminologiques sont classificatoires, hierarchisantes et structurantes») (de Besse 1990: 254).

С теоретической точки зрения, такой подход актуален для ответа на вопрос о том, как определения фиксируют понятийные отношения между терминами и - через них - всю понятийную структуру терминологии, а с точки зрения прикладной лингвистики — для разработки автоматизированных интеллектуальных систем, баз знаний и т.п.

Похожие диссертации на Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка :На материале французской терминографии