Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров Тюменцева Елена Владимировна

Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров
<
Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Тюменцева Елена Владимировна. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Волгоград, 2002.- 241 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/777-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Коммуникативно-прагматические проблемы актуализации окказиональной фраземики в комическом тексте 12

1.1. Окказиональная фраземика как предмет коммуникативной прагматики 12

1.2. Окказиональные актуализации фразеологических единиц как средство формирования комического в текстах вторичных речевых комических жанров 20

1.2.1. Проблема разграничения узуальной и окказиональной актуализации фразеологических единиц 24

1.2.2. Типы окказиональной актуализации фразеологических единиц 35

1.3. Окказиональная актуализация фразеологических единиц в прагматической структуре текстов вторичных речевых комических жанров 45

1.4. Роль окказиональной актуализации фразеологических единиц в прагмосемантике текстов вторичных речевых комических жанров 69

Выводы по I главе 93

Глава II. Прагматические механизмы окказиональной актуализации фразеологических единиц и их роль в формировании комизма и иронии 98

2.1. Прагматические механизмы структурирования окказиональной актуализации фразеологических единиц и их роль в создании комического и иронии 98

2.1.1. Вариантные модификации фразеологических единиц 101

2.1.2. Замена компонентов фразелогической единицы 110

2.1.3. Инверсия компонентов фразеологической единицы 119

2.1.4. Эллипсис (импликация, редукция)

фразеологической единицы 123

2.1.5. Плеоназм (экспликация) фразеологической единицы 129

2.1.6. Соположение фразеологических единиц 137

2.1.7. Контаминация фразеологических единиц 144

2.1.8. Дистантное расположение компонентов фразеологических единиц 149

2.2. Прагматические механизмы формирования окказиональной семантики фразеологических единиц и их роль в создании комизма и иронии 152

2.2.1. Двойная актуализация фразеологических единиц 156

2.2.2. Частичное обнажение внутренней формы фразеологических единиц 167

2.2.3. Фразеологический намёк 178

2.2.4. Буквализация фразеологических единиц 188

2.2.5. Нарушение фразеологической дистрибуции 192

Выводы по II главе 199

Заключение 203

Список использованной литературы 208

Словари и справочники 231

Список источников 234

Приложение 1. Приёмы окказиональной актуализации фразеологических единиц в текстах вторичных речевых комических жанров 237

Приложение 2. Коммуникативно-прагматические механизмы комического на основе окказиональных актуализаций фразеологических единиц в текстах вторичных речевых комических жанров 238

Введение к работе

Последние десятилетия XX века отмечены возрастающим интересом лингвистов к функциональной стороне языка. Этот факт обусловливает активное развитие теории коммуникации и прагматики. В свою очередь, это способствовало возникновению и оформлению новой научной коммуникативно-прагматической парадигмы в сфере фразеологии со своим терминологическим аппаратом, которая выстраивается на основе антропоцентризма. Антропоцентризм является общенаучной категорией, согласно которой человек является центром вселенной и целью всех свершающихся в мире событий. В русле этого направления исследуются вопросы, связанные с семантикой, структурой и составом фразеологических единиц (далее ФЕ), особенностями и правилами их функционирования, их коммуникативно-прагматическими свойствами. Развитие фразеологической науки характеризуется постоянным интересом исследователей к изучению ФЕ в текстах художественной литературы, поскольку- именно художественная литература является богатейшим и неиссякающим источником изучения фразеологизмов с коммуникативной и прагматической точек зрения, позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения.

Актуальность исследования определяется тем, что ФЕ, являясь единицами вторичной номинации, обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности. ФЕ характеризуются ярко выраженной антропоцентрической направленностью. Особенно актуально это при исследовании роли ФЕ в формировании такой эстетической категории, как комическое. Основной характеристикой данной эстетической категории также является антропоцентризм, поскольку комическое возможно только в человеческом обществе и по отношению к самому человеку. Комическое является оценочной категори-

ей и является свидетельством определённого типа мироощущения и мировосприятия человека. В этой связи представляется актуальным исследование комического потенциала как самих ФЕ, так и их окказиональных актуализаций, изучение их способностей формировать комическую тональность текста и оказывать комическое воздействие на реципиента, а также исследование прагматического механизма достижения комического на основе различного характера и типа актуализаций ФЕ. Наиболее ярко прагматическая способность фразеологизмов вызывать комический эффект проявляется в текстах юмористической тональности, особое место среди которых принадлежит текстам вторичных речевых комических жанров (далее ВРКЖ). Сама природа ФЕ предоставляет возможность использования данной единицы как языкового средства достижения комического, да и сам корпус фразеологического состава содержит единицы, которые формировались и закреплялись в языке как единицы с прагматической заданностью на комический эффект (об этом свидетельствуют пометы, сопровождающие некоторые единицы в словарях типа «шутл.», «ирон.»: ФСРЛЯ, Т.2, с. 106: Подносить пилюлю. Ирон.; с. 202: От жилетки рукава. Шутл.).

В общественной и культурной жизни XX в. частушки, анекдоты, афоризмы, эпиграммы и др. виды ВРКЖ занимают особое место - они являются своего рода энциклопедией жизни, содержат квинтэссенцию народной мудрости, фиксируют и оценивают явления действительности. В период с 30-х по 80-е гг. XX в. они являлись единственным средством выражения определённого отношения (непрятие, недовольство) к существующему государственному устройству (тоталитарное государство, демократия, монархия и т.д.) через высмеивание фактов реальной действительности и лиц, или выражения иронического отношения к ним.

Несмотря на популярность и широкую распространённость текстов ВРКЖ, до недавнего времени они не были предметом пристального изучения

с точки зрения коммуникативной прагматики и роли окказиональных актуализаций фразеологических единиц в достижении комического эффекта.

Объектом данного диссертационного исследования являются окказиональные актуализации ФЕ в текстах ВРКЖ.

В качестве предмета анализа в нашей работе выступают лингвопраг-матические механизмы формирования комизма посредством окказиональной актуализации ФЕ в текстах ВРКЖ.

Цель работы - выявить и описать лингвопрагматические механизмы создания комического с помощью окказиональных актуализаций фразеологизмов во ВРКЖ.

Реализация цели данной работы достигается путём решения следующих задач:

  1. выявить специфику фразеологической семантики в достижении комического эффекта в исследуемых текстах;

  2. определить роль окказиональных актуализаций фразеологических единиц в процессе формировании семантической структуры анализируемых текстов;

  3. установить особенности окказиональных актуализаций фразеологических единиц, прагматически ориентированных на комический эффект;

  4. разработать классификацию фразеологических приёмов достижения комического эффекта в текстах ВРКЖ;

  5. выявить и описать лингвопрагматические механизмы достижения комического в текстах ВРКЖ в целом и в каждом из жанров в отдельности;

  6. установить специфику формирования комического посредством окказиональных актуализаций фразеологических единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые делается попытка детального описания лингвопрагматического механизма достижения комического эффекта в текстах ВРКЖ и исследуется роль различ-

ных типов окказиональных актуализаций фразеологических единиц в создании комического эффекта во ВРКЖ.

Теоретическая значимость работы определяется развитием лингвистической теории в рамках современной лингвопрагматики и антропоцентрического подхода к осмыслению категории комического, а также углублением понимания соотношения значения и смысла фразеологической единицы в тексте.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что опыт прагматически ориентированного изучения ФЕ и их окказиональных актуализаций в текстах ВРКЖ может служить средством пополнения словарей лингвопрагматического типа, а также для отражения в статьях толковых словарей различной прагматической информации. Кроме этого, материалы исследования могут быть использованы в работе по практическому освоению фразеологического корпуса русского языка в школьном и вузовском курсах современного русского языка и лингвистического анализа текста.

Материалом настоящего исследования послужила авторская картотека, составленная на базе текстов ВРКЖ. Картотека насчитывает 537 узуальных ФЕ в 2386 употреблениях в виде различных типов окказиональных актуализаций. Источниками данного исследования послужили периодические издания (журналы «Вокруг смеха», «Магазин», «Крокодил», «Колесо смеха»), аудиоматериалы и видеозаписи теле- и радиопередач юмористической направленности («Антология юмора», «Белый попугай», «С лёгким паром!», «Смехопанорама», «Театр + TV», «Эх, Семёновна!»).

Методологической основой диссертации послужили фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, дихотомия языка и речи, представленные в классических и современных трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Арутюнова Н.Д., Киффер Ф., Падуче-ва Е.В., Сгалл П., Стернин И.А., Стосон П.Ф., Сусов И.П.), а также теоретические положения коммуникативно-прагматического подхода к изучению

языковых единиц, учитывающего системную значимость, структурные, семантические, функциональные особенности и коммуникативно-прагматическую заданносгь единиц.

Для решения конкретных задач использовались следующие лингвистические методы: метод лингвистического описания, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации фразеологических приёмов достижения комического; метод коммуникативно-прагматического анализа фразеологических единиц и их окказиональных актуализаций с целью установления корреляции системных значимостей фразеологической единицы и соответствующих им параметров коммуникативно-прагматической ситуации.

Кроме вышеуказанных, в работе применяются методики контекстуального и ситуативно-контекстуального анализа, который проводился с учётом ситуативно-детерминированных связей ФЕ и способов их употребления; сопоставления различных конситуативных реализаций фразеологического значения, коммуникативно-прагматического маркирования фразеологических единиц; методика количественных подсчётов, позволяющая дать симптоматическую и соотносительную характеристику (в процентном соотношении) фразеологических способов достижения комического.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Экстралингвистическое содержание комического своеобразно преломляется в различных контекстах актуализации фразеологических единиц. Это своеобразие обусловливается сохранением двойственной природы фразеологических единиц в текстах ВРКЖ и характером преобразования их коннотации в смысловой структуре текста.

  2. Значительная часть фразеологического фонда русского языка прагматически ориентирована на создание комического, так как изначально яв-.ляется не столько средством именования нового, сколько средством выражения эмоционально-оценочного отношения к уже обозначенному словом.

Категория комического также является оценочной. В силу этого узуальные фразеологизмы, и тем более их окказиональные актуализации, занимают ведущее место среди других языковых средств достижения комического и активно используются в текстах комической направленности.

  1. Текстообразующий потенциал фразеологических единиц обусловливается их узуальной природой, структурно-семантическими свойствами этих единиц, а также различными приёмами их окказиональных актуализаций. В условиях окказиональной актуализации узуальных фразеологизмов комическая направленность создаётся либо за счёт категориальных свойств фразеологизма, содержащего в своём значении комические маркеры или семы иронической оценки, либо за счёт внешнего контекста ФЕ. Окказиональная актуализация формы и содержания фразеологической единицы обусловливает комический эффект и формирование иронического отношения за счёт частичного или полного переосмысления семем, их актуализации или мены в семантической структуре фразеологизма.

  2. Приёмы создания комического (противоречие, двуплановость, парадокс, ирония, языковая игра), основанные на окказиональных актуализациях фразеологических единиц, зависят от структурного своеобразия каждого из ВРКЖ (анекдот, частушка, эпиграмма, афоризм, диалогическая миниатюра).

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей и справочников, списка текстовых источников и двух приложений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования в виде докладов и сообщений обсуждались на межвузовской конференции студентов и молодых учёных (Волгоград, 1999), на международной научно-практической конференции (Волгоград, 2000), на V и VI региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2000, 2001), международных научных конференциях (Минск, 2002; Тула, 2002). Основные положения и выводы диссертационного исследования изла-

гались на теоретических аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры русского языка ВГПУ. Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях (3 статьях и тезисах 4-х докладов), общим объёмом 1,2 п.л.

Окказиональная фраземика как предмет коммуникативной прагматики

Интенсивное развитие прагматического направления в современной лингвистике способствует возникновению тенденции описания и исследования фразеологии в терминах прагматики, «которая стремится раскрыть, в каких условиях и с какой целью в данном случае говорит человек» [Гак В.Г., 1998:555]. У исследователей не вызывает сомнения факт, что фразеологическая единица (далее ФЕ) является одним из наиболее выразительных стилистических средств языка, которые придают речи особую экспрессию, красочность, образность, служат ярким средством характеристики литературного героя, предоставляют возможность самовыражения говорящего [В.И. Карасик, Л.Ф. Коваленко, A.M. Мелерович, М.И. Фомина, Н.М. Шанский, и др.]. Поскольку фразеологические единицы, устойчивые фразы «характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи» [Бабкин A.M., 1970:10], то можно говорить о прагматических свойствах данных единиц. Исследовательские интересы лингвопрагматики находятся в русле антропоморфного аспекта лингвистики («человек в языке»). В свою очередь, антропоцентрическая сущность ФЕ как особых единиц языкового состава на сегодняшний день не вызывает сомнений. Поэтому логично будет говорить о прагматическом потенциале ФЕ и фраземики в целом. Исследователи фразеологии единодушны во мнении относительно прагматической нагруженно-сти фразеологических единиц. Например, В.И. Карасик говорит о том, что «с позиций прагматики фразеологизм можно рассматривать, обращая внимание на то, в каких ситуациях общения говорящий предпочитает воспользоваться фразеологизмом, с одной стороны, и к какому типу языковых личностей относится такой участник общения, с другой стороны» [Карасик В.И., 1999:5].

В последние десятилетия XX века особенно возрастает интерес фразеологов к прагматическим свойствам ФЕ [Алефиренко Н.Ф., 1999; Бондаренко В.Т., 1995, 1999; Гак Г.В., 1998; ГридневаТ.В., 1999; Добрыднева Е.А., 1998, 1999, 2000; Карасик В.И, 1999; Каргина Т.Д., 1996; Мецлер А.А., 1990; Никонов В.М., 1999; Прокопьева СМ., 1979; Телия В.Н., 1996; Эмирова A.M., 1988 и др.]. Следствием такого интереса и большого количества работ в указанном направлении обусловлено создание достаточно четкого теоретико-методологического обоснования новой научной парадигмы во фразеологии— коммуникативно-прагматической [см. работу Добрыдневой Е.А., 2000].

Исследованием прагматики в лингвистике, очерчиванием её границ занимались многие ученые: Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева [1985], Н.Д. Арутюнова [1990], А.Г. Баранов [1993], Т.В. Булыгина [1981], ВТ. Гак [1982, 1998], Ю.С. Степанов [1981], И.П. Сусов [1984] и др. У исследователей нет единого мнения относительно объема прагматики (существует т.н. узкое и широкое понимание) и, как следствие этого, понимание прагматики различно. Считаем необходимым уточнить, что включается в это понятие: «Прагматика - аспект лингвистики, изучающий отношения между высказыванием, говорящим и контекстом (ситуацией) в рамках человеческой деятельности. ,.. Прагматика показывает, зачем была сказана данная фраза, что должно последовать далее» [Гак В.Г., 1998:566 567].

Новый подход к изучению фразеологизмов - фразеологическая прагматика - базируется на «... освоении новых методов описания, уделяющих пристальное внимание таким проблемам, как условия референции, прагматические функции фразеологического знака, его роль в высказывании, речевом акте и текстообразующие потенции» [Телия В.Н., 1998:55]. Таким образом, фразеопрагматика занимается исследованием вопросов, связанных с функционированием ФЕ, выявлением языковых и речевых составляющих фразеологического значения и смысла ФЕ, приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять номинативное задание, коммуникативные и прагматические задачи в ходе организации высказывания [см. работы Алефиренко Н.Ф., Добрыдневой Е.А., Поселеновой А.В., Телия В.Н., Эмиро-вой A.M. и др.].

Исследование функционирования фразеологических единиц, по мнению А.И. Молоткова [1986:20], должно происходить с опорой на языковую норму и узус. Именно этим обусловлено в нашей работе введение понятия актуализации. Термин актуализация мы рассматриваем в рамках дихотомии язык - речь. Под фразеологической актуализацией нами понимается употребление, реализация фразеологических единиц в речи; ситуативное употребление той или иной единицы в речи актуализирует строго определённое (одно из нескольких значений в случае слов - полисемантов), соответствующее данной ситуации и интенциям рассказчика языковое значение фразеологической единицы. Различают узуальную и окказиональную актуализацию. Узуальная актуализация фразеологических единиц - это реализация языковой виртуальной единицы, хранимой в памяти носителей языка, в виде узуальных значений или общепринятых внеязыковых средств (как-то: жесты, мимика и т. п.). Исследовательский интерес для нас представляют окказиональные актуализации - реализации фразеологических единиц в значении, понятном только в данной конкретной ситуации, либо возникновение ситуативно обусловленного значения узуальной единицы, либо возникновение совершенно нового значения языковой единицы, которое впоследствии может перейти из разряда окказионального (индивидуального и ситуативного) в разряд языкового (общего и узуального). Оставаясь в рамках уже сложившейся лингвистической терминологии, в своей работе мы будем оперировать терминами фразеологическая единица (ФЕ) и фразеологизм, рассматривая их как синонимы.

Окказиональные актуализации фразеологических единиц как средство формирования комического в текстах вторичных речевых комических жанров

Различные приемы актуализации ФЕ направлены не столько на внешнее украшение текстов, сколько являются выражением новых смыслов, оттенков уже известных знаков вторичной номинации, обновляя их.

Для определения объёма понятия актуализация ФЕ необходимо произвести разграничение таких терминов, как вариант ФЕ, индивидуально-авторское преобразование ФЕ,окказиональные преобразования ФЕ, окказиональная актуализация ФЕ, разведение которых возможно опираясь на дихотомию язык -речь. В основе дихотомии язык - речь помимо онтологических и гносеологических определений (общее

- частное, абстрактное - конкретное, психическое - физическое, виртуальное

- актуальное и т.д.) существует прагматическое диалектическое единство, определяющее язык и речь с точки зрения их функционирования, назначения, и цели существования. К ним относятся противопоставления: 1) социального и индивидуального; 2) средства общения и процесса общения; 3) системы средств и практического владения ими; 4) узуального и окказионального и т.д. ФЕ и их реализации соотносятся как узуальное и окказиональное. Различные виды актуализации ФЕ особенно характерны для художественной коммуникации, в нашем случае - для текстов вторичных речевых комических жанров. Актуализации ФЕ представляют собой особую область фразеологии, в которой представлены основные механизмы системного развития коммуникативно-прагматических возможностей современного русского языка в целом.

В художественной речи различной направленности фразеологизм всегда выступает в определенном окружении и, как правило, тесно с ним связан. Единица, подвергшаяся тем или иным окказиональным актуализациям, утрачивает ту относительную самостоятельность в тексте, которая присуща лек-сикализованным словосочетаниям. Следовательно, актуализация ФЕ полностью должна подчиняться задачам и целям коммуникативной ситуации, художественного текста [Каргина Т.Д., 1996:127-128]. Все это позволяет нам говорить о наличии текстообразующих потенций ФЕ (ТОП ФЕ) а, тем более, о текстообразующих потенциях окказиональных актуализаций ФЕ. Для исследуемых нами текстов ВРКЖ это особенно важно, так как окказиональные актуализации ФЕ лежат в основе не только прагматического, эмотивного и комического эффектов, но и выступают в качестве текстообразующего «стержня» жанров, отсутствие которого может привести к нарушению его структурно-смыслового единства, к исчезновению всего текста [Прокопь-ева СМ., 1979:169]. Например: Идея пришла в голову и упорно ищет мозг (Колесо смеха, № 7, 2001:5). В основе данной шутки лежит два типа актуализаций ФЕ приходить (прийти) в голову кому - 1. Возникать, появляться в сознании кого-либо. 2. Думаться, представляться, доходить до сознания кого-либо. 3. Хотеть, желать, намереваться и т.п. (ФСРЯ, с. 359):

1) структурно-семантический (субституция) - мысль/идея; 2) семантический прием: частичное обнажение внутренней формы компонента приходить/прийти - Идя, достигнуть чего-нибудь, явиться куда-нибудь , актуализации прямого значения глагольного компонента способствует наличие в тексте глагола, присоединяющегося союзом и — ищет; 3) изменение нормативной дистрибуции ФЕ (типичного окружения): мысль пришла в голову кому и идея пришла в голову и ищет что. Таким образом, сочетанием перечисленных окказиональной приемов актуализации узуальной ФЕ достигаются прагматический и комический эффекты; результаты анализа данных приемов доказывают тот факт, что в данном тексте ФЕ выполняет текстооб-разующую роль.

Говоря о роли в образовании текста ФЕ и их окказиональных актуализаций, можно выделить 3 степени участия данных единиц в этом процессе. В основу нашей классификации положены классификации текстообразующих потенций (далее ТОП) фразеологизмов Н.Л. Зайченко [Зайченко Н.Л., 1977] и СМ. Прокопьевой [ПрокопьеваС.М., 1979]:

I степень развертывания текстообразующей роли ФЕ и их актуализаций характеризуется наличием в тексте ФЕ в кодифицированной форме и ФЕ с формально-структурными вариациями, не нарушающими тождества семантики исходной единицы. В данных случаях ФЕ, маркирующиеся в словарях пометами «шутл.», «комич.», «ирон.», являются реализацией комического. Эта ступень характеризуется минимальным влиянием ФЕ на образование смысла текста и в текстах ВРКЖ является малопродуктивной: Счастье современной российской культуры — цензура — приказала долго жить. (Борев Ю., Кн. V, VI. 1996:241). ФЕ приказать долго жить - г1. Умереть. 2. Ирон. О чем-либо, прекратившем существование (ФСРЛЯ, Т. 2, с. 144) в контексте реализуется в виде следующей актуализации формы одного из компонентов; приказать/приказала. Подобная актуализация глагольного компонента не изменяет семантики узуальной единицы. Фразеологизм способствует острому, яркому и эффективному воплощению мысли, но не является «стрежнем» этого текста.

II степень участия ФЕ в образовании текста основывается на струк турно-семантическом типе актуализации ФЕ, который является необходимой предпосылкой для создания прагматического и комического эффектов при непосредственной связи с текстом. ФЕ на этой ступени текстообразования (также с пометами «шутл.», «ирон.», «комич.») способствуют усилению ко мического эффекта, несут на себе основную перлокутивную нагрузку: В от личие от вождей, которым судьба уготовила тюрьму, Троцкому суждена была сума. (Борев Ю., Кн. I, II, 1996:152). В данном тексте использована ФЕ с сумой Устар. Прост. Экспрес. Без денег, имущества, нищим (оставаться, оказаться, оставить кого-либо/ (ФСРЛЯ, Т.2, с. 291), реализующаяся в тексте как сума. Наличие же в контексте слова тюрьма позволяет предположить использование такого вида формирования окказиональной семантики как фразеологический намек (ср. пословица: от тюрьмы да сумы не зарекайся). При этом оставшийся компонент сума выступает в значении не иметь при станища на Родине, странствовать; быть гонимым . Данный вид окказио нальной актуализации ФЕ повышает эмоционально-экспрессивное и прагма тическое воздействие на реципиента и обусловлена содержанием текста и оценочно-характеризующими свойствами ФЕ. Подобный тип окказиональ ной актуализации ФЕ значительно повышает текстообразующую роль этих единиц в структуре текста.

III степень характеризуется тем, что в основе текста лежит ФЕ, ТОП которой максимально реализованы: фразеологизм выступает в качестве тек стообразующего «стержня», отсутствие которого может привести к наруше нию структурно-смыслового единства, либо к исчезновению текста как ху дожественного целого. В текстах ВРКЖ различные окказиональные актуали зации ФЕ (в 90% случаев это структурно-семантические, либо формирование окказиональной семантики) являются жанрообразующими и текстообразую тими единицами: Постановлением ЦИКа запрещено плевать в потолок: с него взят первый пятилетний план. (Борев Ю., кн. I, И, 1996:195). Основой, «стержнем» этой шутки является актуализация узуальных ФЕ: двойная актуализация фразеологизма плевать в потолок - Разг. Пренебр. Совсем ничего не делать (ФСРЛЯ, Т.2, с. 93) и мена компонентов с него/с потолка во фразеологизме брать (взять) с потолка - Разг. Пренебр. Без достаточных оснований, данных; наобум (ФСРЛЯ, Т.2, с. 134). Все это способствует достижению большей прагматической заряженности комического эффекта.

Прагматические механизмы структурирования окказиональной актуализации фразеологических единиц и их роль в создании комического и иронии

Общеизвестно, что ФЕ обладают определенным качеством, которое способствует развитию как узуальной, так и окказиональной вариантности, -это «их риторический характер как следствие их стихийного или индивидуального поэтического творчества: способность выражать эстетическую функцию; структура, наделенная художественными изобразительными особенностями. ... Все это делает фразеологизмы мощным прагматическим орудием в области речевых действий и воздействий» [Бондаренко В.Т., 1995:29]. Устойчивость ФЕ обусловливает варьирование компонентов данных единиц. «Узуальная вариантность лексического состава ФЕ свойственна им как единицам языка. Вариантность же, выходящая за рамки узуальной, характеризует фразеологизмы как единицы речи. Отсюда следует, что узуальная вариантность ФЕ не противоречит их устойчивости в языке» [Ва-куров В.Н., 1983:34]. Общеизвестность и употребительность единиц любого уровня, а тем более - эмоционально-экспрессивного плана, ведёт к уменьшению, и, в конечном счете, к утрате единицами образно-эмоциональной и функциональной нагрузки, к шаблонизации, к потере новизны и экспрессивности. И, как следствие, - стремление избежать этого - обусловливает поиск новой «образности» и экспрессии данных единиц, т.е. вызывает к жизни использование приёмов окказиональной актуализации ФЕ. Окказиональная актуализация фразеологизмов обусловливается сохранением их внутренней формы, их раздельнооформленностью и относительной устойчивостью. Всевозможные окказиональные актуализации ФЕ особенно характерны для художественной коммуникации и сферы бытового общения. В художественной речи,и особенно во вторичных речевых комических жанрах, ФЕ всегда выступают в определенном контексте и тесно с ним взаимосвязаны. Посредством окказиональных актуализаций различного характера, ФЕ утрачивают относительную самостоятельность в тексте и это обусловливает тот факт, что они подчиняются задачам и целям коммуникативной ситуации или замыслу автора, всего художественного произведения.

По мнению Д.О. Добровольского и Ю.Н. Караулова, «варьируемость и преобразования (или трансформируемое ) ФЕ свойственны ... не только их контекстному употреблению, но заложены в самой природе владения ими носителем языка» [Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н., 1994:109]. Большой интерес исследователей к проблеме различных актуализаций фразеологизмов в художественных текстах обусловлен тем, что изменение структуры и семантики языковой единицы, одним из категориальных свойств которой является устойчивость, всегда мотивировано теми или иными авторскими намерениями, выражает авторский замысел, то есть появление структурно-семантических актуализаций ФЕ обусловлено коммуникативными и прагматическими факторами. Таким образом, фразеологизмы «становятся знаками третичной окказиональной косвенной номинации, так как их значение детерминировано фразеологизмами в узуальном употреблении» [Бозиев А.Т., Эльгаров А.А., 1987:11]. При выявлении внеязыковых оснований для окказиональной актуализации ФЕ в конкретных условиях коммуникативно-прагматической ситуации устанавливается стремление говорящего максимально эффективно воздействовать на адресата в реализации коммуникативных установок [Добрыднева Е.А., 2000:14]. Цели таких изменений ФЕ различны. Одна из них — достижение комического эффекта.

Общеизвестным является тот факт, что основополагающим принципом комического как эстетической категории является несоответствие формы и содержания. Исследование языковых манифестаций подобных несоответствий - задача многих лингвистически ориентированных работ. «Создание комического эффекта - одна из функций использования ФЕ в стилистических целях посредством приемов их окказиональной актуализации» [Шпекторо-ва Н.Ю., 1987:104]. Исследование языковой природы комического эффекта, возникающего в результате окказиональной актуализации ФЕ, несоответствий и нарушений их узуальной сочетаемости и изучение прагматических механизмов окказиональных актуализаций ФЕ и классификация их приемов -цель нашего исследования. Несмотря на большое количество работ в этом направлении, исследователями еще не разработан четкий терминологический аппарат. Этот факт обусловил сосуществование большого количества терминов, описывающих это явление: индивидуально-авторское преобразование ФЕ, индивидуально-авторская обработка ФЕ, окказиональное преобразование, деформация, речевой окказионализм, деформационные модификации, авторские инновации, фразеологические дериваты, трансформация, разрушение фразеологических сцеплений, деформация идиом, фразеологический неологизм, актуализация ФЕ, переработка фразеологизмов, модификация ФЕ, обновление ФЕ и др.

Похожие диссертации на Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : На материале текстов вторичных речевых комических жанров