Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Федосова Екатерина Юрьевна

Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа
<
Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Федосова Екатерина Юрьевна. Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Федосова Екатерина Юрьевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2007.- 284 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2019

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

1.1 Из истории развития фразеологии как лингвистической дисциплины 7

1.2 Лексическое и фразеологическое значение 13

1.3 Внутренняя форма слова и фразеологических единиц 20

1.4 Полисемия слова и фразеологических единиц.

Проблема многозначности и омонимии 25

1.5 Фразеологизация как когнитивный процесс 35

1.6 Предмет исследования. Цель и задачи работы 39

1.7 Методы исследования 40

1.8 Источники исследования 42

Выводы по главе I 43

ГЛАВА II. ПОЛИСЕМИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИИ ДЕНОТАТИВНОГО СТАТУСА (С СЕМЕМАМИ Д1, Д2 ) 44

2.1 Многозначные фразеосочетания с компонентами, обозначающими части тела и органы человека 44

2.1.1 Многозначные соматические фразеосочетания, называющие знаковые жесты, позы, телодвижения, мимику 45

2.1.2 Многозначные соматические фразеосочетания, называющие незнаковые движения 61

2.2 Многозначные фразеосочетания, описывающие различные промыслы, профессиональную деятельность людей 82

2.3 Многозначные фразеосочетания, описывающие процесс перемещения в пространстве, его фазы и особенности 96

2.4 Многозначные фразеосочетания, описывающие различные бытовые ситуации и явления 104

2.5 Многозначные фразеосочетания, описывающие поведение, повадки представителей фауны или действия человека по отношению к животным 112

Выводы по главе II 124

ГЛАВА III. ПОЛИСЕМИЯ СВЯЗАННЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЙ (С СЕМЕМАМИ К1,К2, КЗ) 132

3.1 Многозначные фразеосочетания с десемантизованным глаголом 132

3.1.1 Многозначные фразеосочетания с десемантизованными глаголами, имеющими архисемы «передвижение», «перемещение» 132

3.1.2 Многозначные фразеосочетания с десемантизованными глаголами, имеющими архисемы «приобретение» / «утрата» 144

3.2 Многозначные фразеосочетания с ярким метафорическим образом (сочетания глаголов с названиями частей тела и органов человека) 163

3.3 Многозначные фразеосочетания с коннотативной семемой КЗ 180

Выводы по главе III 186

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 193

ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 201

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 204

ПРИЛОЖЕНИЕ I. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ МНОГОЗНАЧНЫХ ФС, НЕ ВОШЕДШИЕ В ОСНОВНОЙ ТЕКСТ II ГЛАВЫ XXXV

ДИССЕРТАЦИИ III

ПРИЛОЖЕНИЕ II. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ МНОГОЗНАЧНЫХ ФС НЕ ВОШЕДШИЕ В ОСНОВНОЙ ТЕКСТ III ГЛАВЫ ДИССЕРТАЦИИ

Введение к работе

Полисемия фразеологизмов в сопоставлении с полисемией слов еще не служила предметом монографического изучения. Тем более не выяснялись когнитивные аспекты фразеологической многозначности.

Когнитивная лингвистика ввела в научный обиход понимание глубокой связи между семантикой лингвистических единиц и концептами, составляющими концептосферу народа. Фразеологическое значение (ФЗ) и концепт -внимание к этому соотношению позволяет по-новому посмотреть на природу фразеологического значения и его семантическое развитие.

Наша работа и посвящена монографическому исследованию русских многозначных фразеологических единиц с опорой на постулаты когнитивной лингвистики; выявлению способов и причин образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких ФЗ, обогащающих семантическое пространство языка и концептосферу народа.

Объект исследования - русские многозначные фразеосочетания (ФС) глагольного типа. Предметом нашего исследования являются семантические процессы, приводящие к полисемии фразеосочетаний, и их когнитивный аспект.

Актуальность исследования определяется, во-первых, неразработанностью в лингвистической науке ряда вопросов, относящихся к многозначности фразеосочетаний. Полисемия фразеологических единиц (как и синонимия, антонимия, омонимия) признается фразеологами (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, З.Д. Попова, Н.М. Шанский и др.), но предметом специального изучения не была. Во-вторых, актуальность работы обусловлена ее выполнением в русле когнитивной лингвистики, позволяющей анализировать процессы концептуализации, которые осуществляются при развитии фразеологических значений.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется комплексный анализ многозначных фразеосочетаний глагольного ти-

па с семантико-когнитивных позиций. Описываются причины и способы развития полисемии ФС, дается характеристика возможных типов связей и отношений между фразеологическими значениями одного и того же фразеосо-четания. Предлагается классификация фразеологического материала, основанная на статусе исходного ФС (денотативном / коннотативном), и на тематическом принципе. Выясняется, какие концептуальные сферы пополняются номинациями за счет многозначности фразеосочетаний.

Методами исследования послужили анализ статуса семем (денотативных и коннотативных), компонентный анализ семем по семам и семанти-ко-когнитивный анализ (через анализ семантики фразеологической единицы - к вербализованному ею концепту).

Основными источниками изучаемого материала послужили фразеологические словари и справочные пособия.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Наиболее активно развивают многозначность как свободные, так и связанные глагольные ФС из тематических групп, обозначающих различные движения частей тела человека, разные виды деятельности человека, процесс перемещения в пространстве, его фазы и особенности, реалии повседневной жизни людей, традиции и обычаи. Принцип антропоморфизма в этом процессе, как и во многих других языковых процессах, очевиден.

  2. Последовательный способ развития одного фразеологического значения из другого вполне соотносим с таким же способом развития лексических значений у одной лексемы. Соотносимы также способы автономного развития, развития энантиосемии и контаминации. Параллельный способ развития ФЗ у одного и того же сочетания лексем имеет отличия от развития многозначности слова. Одно и то же действие, описываемое свободным глагольным фразеосочетанием, может иметь разные аспекты, а каждый аспект независимо от другого, параллельно с ним может лечь в основу нового фразеологического значения.

3. Развитие полисемии глагольных фразеосочетаний обусловлено:

разными целями названного фразеологизмом действия;

разными причинами, вызвавшими одно и то же следствие;

разными результатами одного и того же действия;

разными ощущениями, состояниями и их оценкой (иногда противоположной), вызываемыми одним и тем же явлением.

4. Концептуальными сферами, не имеющими универбального обозна
чения и заполняемыми многозначными фразеологическими номинациями, по
данным нашего исследования, являются:

поведение людей (деятельностное, речевое и коммуникативное) по отношению к себе и друг к другу, его оценка;

физиологические, психологические и эмоциональные переживания и состояния человека, их оценка;

характеристика образа жизни человека, его социального, материального положения;

характеристика интеллектуальных действий и способностей человека, интеллектуально-модальных актов;

- эмоционально-оценочные характеристики предметов и ситуаций
внешнего мира.

Из истории развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология привлекает к себе внимание как рядовых носителей языка, которые пользуются ее выразительными возможностями, так и лингвистов, изучающих это своеобразное языковое явление. Во фразеологических исследованиях накапливаются интересные наблюдения над формированием, развитием и употреблением многочисленных фразеологических единиц.

«Фразеологические единицы представляют собой фонд выразительных средств языка... Подавляющая масса фразеологических единиц относится или к экспрессивной речи книжного, риторического типа, или, наоборот, к экспрессивной речи разговорно-сниженного типа, т.е. имеет в речи резко выраженную стилистическую функцию» (Ожегов, 1984,14).

Что же является объектом изучения особого раздела языкознания -фразеологии (гр. phrasTos - выражение + logos - учение)? Каково место и отношение ее к другим лингвистическим дисциплинам? Каковы пути, пройденные фразеологией как лингвистической дисциплиной? Ответы на эти вопросы можно найти в книге В.Н. Телия «Русская фразеология» (Телия, 1996).

О фразеологии - ее предмете и проблемах-написано уже много и с разных позиций не только у нас, но и за рубежом. В трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, М.М. Покровского, А.А. Шахматова, а в более поздний период - СИ. Абакумова, Л.А. Булаховского, а также Е.Д. Поливанова и Б.А. Ларина и др. содержатся наблюдения над семантическими или грамматическими особенностями устойчивых сочетаний слов, высказываются идеи о характере этой устойчивости и воспроизводимости.

В так называемый «классический» период фразеологии был поставлен ряд задач: выделить объект фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины; отграничить ее единицы как от слов, так и от сочетаний слов; выработать схему для систематизации фразеологизмов; выяснить их образование и историю, понять закономерность их появления и исчезновения, объем и соотношение с другими выразительными средствами языка.

Проблема тождества и различия применительно к единицам фразеологического состава языка оказалась центральной для фразеологии, развитие которой приходится на 40-е - 60-е г.г. XX века. В этой связи, на наш взгляд, уместно упомянуть о «швейцарской школе» Ф. де Соссюра (Альбер Сеше и Шарль Балли), которая много сделала для выяснения типов фразеологических сочетаний. В известной книге Ш. Балли «Французская стилистика» впервые были сформулированы признаки устойчивых сочетаний слов, дана их развернутая классификация (Балли, 1961).

Разновидностями устойчивых сочетаний Ш. Балли считает: а) неразложимые единства и б) переменные словосочетания. Между ними можно наметить, по его словам, большое количество промежуточных разновидностей словосочетаний, обладающих убывающей степенью слитности. Исследователь показал и огромное значение эмоционально-экспрессивных возможностей для создания фразеологических единств.

Значительный вклад в разработку теории устойчивых словосочетаний внес академик В.В. Виноградов. Он представил более обстоятельную и богатую иллюстративным материалом классификацию фразеологических словосочетаний. Выяснен в работах В.В. Виноградова вопрос об ограниченности (или об относительности) «свободы» сочетаний любого слова в языке. Сочетаемость слова, как указывает В.В. Виноградов, ограничивается целым рядом факторов: грамматическими значениями слова, реальным значением слов, стилистическим тяготением слова, традицией словоупотребления.

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей В.В. Виноградов выделяет следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания (Виноградов, 1972; 1977).

Многозначные фразеосочетания с компонентами, обозначающими части тела и органы человека

Исходные денотативные фразеосочетания мы разделяем на: 1) соматические ФС, называющие знаковые (т.е. выполняющие знаковую функцию) жесты, позы, телодвижения, мимику; 2) соматические ФС, описывающие движения, которые не несут никакой невербальной знаковой коммуникативной информации.

Многозначные соматические фразеосочетания, называющие знаковые жесты, позы, телодвижения, мимику

В настоящее время проявляется повышенный интерес к изучению языка жестов, мимики, телодвижений и поз благодаря исследованиям в области семиотики, социолингвистики и теории коммуникации (Л.И. Ибраев, Г.Е. Крейдлин, В.В. Ганина, Е.Г. Селезнева и др.)

Привлекают внимание и многозначные фразеологизмы, описывающие разнообразные жестовые и мимические действия, телодвижения и позы. Как известно, экстралингвистические факторы служат основой для образования внеязыковых смыслов, которые вербализуются в смысловой структуре, являющейся источником формирования фразеологического значения.

Сходство фразеологических единиц (ФЕ) и единиц жестово-мимического языка (кинем - значимых единиц невербальной коммуникации, специально используемых в целях общения), по мнению Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых, заключается в следующем: «1) отнесенность к эмоциональному (экспрессивному, аффективному) общению и 2) большая неопределенность значения (кинема очерчивает определенную диффузную область обозначаемых ей эмоций» (Алефиренко, Золотых, 2000, 158).

Один и тот же жестовый фразеологизм очень часто может репрезентировать разные значения - в зависимости от коммуникативных потребностей, от информации, которую необходимо передать в конкретном коммуникативном акте, и в зависимости от семантических возможностей ФЕ, ее сочетаемо-стных характеристик. Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых объясняют это тем, что «различные их значения связаны с разными по значению и форме жестами, вербализованными одним и тем же словосочетанием» и что «полисемия ФЕ, мотивированных кинемами, связана с тождественностью СС [свободносин-таксические словосочетания], относящихся к коммуникативному и некоммуникативному поведению человека» (Алефиренко, Золотых, 2000, 159).

Одной из разновидностей соматизмов являются жесты. Жест - это телодвижение, преимущественно движение рукой, сопровождающее речь для усиления ее выразительности и имеющее значение какого-нибудь сигнала, знака и т.п. (MAC, т. 1, 479). Многозначны следующие жестовые ФС: гладить по головке, махать рукой, поднимать руку, разводить руками, пальчики облилсешь.

Поза - это «общие конфигурации тела и соотносительные положения его частей, как правило, более статичные, чем, например, жесты рук или ног» (Крейдлин, 2004, 188). Среди ФС, обозначающих позы, многозначность развили: поднимать голову, склонять голову, гнуть [ломать] спину, показывать спину, повергать к стопам [к ногам], преклонять колени, протянуть ноги.

Телодвижение - это движение всего тела или отдельных его частей; телодвижения связаны с динамикой, а не со статикой (в отличие от поз). Выявлены следующие полисемичные ФС, обозначающие телодвижения: бить челом, воротить нос [рыло, морду, физиономию].

Мимика - это движение мышц лица, отражающее внутреннее душевное состояние, и искусство выражать чувства и настроения соответствующими движениями мышц лица. Многозначное ФС есть и среди «мимических» ФС: хлопать глазами.

Многозначные фразеосочетания с десемантизованным глаголом

Здесь рассматривается большая группа ФС с лексемами «идти», «ходить» и их вариантами, а также ФС с лексемами «выводить», «переливать», «впадать», «вгонять». Данные глаголы относятся к ЛСГ «изменение положения в пространстве» и используются для обозначения фаз различных процессов: начала, состояния изменения, окончания.

Рассмотрим подробно состав значений нескольких фразеологических единиц из этой группы.

ФС, обозначающие фазу начала действия

Входить (войти) в роль - К1Д1. Выражение пришло из сферы театра и кино. Фразеосочетание первоначально образовано в коннотативном статусе, т.к. компонент «входить» изначально десемантизован, и ФЗ-1 - это исходное значение ФС.

Развитие полисемии происходит последовательно по разным семам семемы «роль» (расширение значения). В первом ФЗ актуализируется денотативная семема лексемы «роль» - «художественный образ, воплощаемый актером на сцене, в кинофильме и т.п.»; во втором ФЗ лексема «роль» означает в Д2 «работа, род деятельности, проявление себя в качестве кого-л.».

ФЗ-1: естественно, правдиво играть, изображать кого-л.; перевоплощаться в кого-л. (К1Д1). Как настоящий художник, артист, я слишком глубоко вошел в роль, временно отождествлялся с изображаемым лицом (Л. Андреев, Мысль). Привыкши к спектаклям, которые перестали меня волновать, как прежде, я не могу сразу входить в роль и оживляться (Станиславский, Художественные записки).

ФЗ-2: осваиваться с положением, обязанностями кого-л. (К1Д2). Как изменилася Татьяна! Как твердо в роль свою вошла! (А. Пушкин, Евгений Онегин). Анна Федоровна большую часть дня оставалась дома одна и постепенно входила в роль молодой хозяйки (Мамин-Сибиряк, Мать-мачеха). Жена уже полностью вошла в роль и, думая, что выходит из спортивной «Феррари» последней модели, долго ловила ногой землю - машина стояла с обратным наклоном (В. Гастелло, Рая).

Похожие диссертации на Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте : на материале фразеосочетаний глагольного типа