Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация концепта "дом" в русской языковой картине мира Валеева, Динара Рашидовна

Репрезентация концепта
<
Репрезентация концепта Репрезентация концепта Репрезентация концепта Репрезентация концепта Репрезентация концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Валеева, Динара Рашидовна. Репрезентация концепта "дом" в русской языковой картине мира : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Валеева Динара Рашидовна; [Место защиты: Казанский (Приволжский) федеральный университет].- Казань, 2010.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/278

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования 12

1.1. Ключевые понятия в области концептологии 12

1.2. Проблема определения концепта в лингвистической литературе .. 21

1.3. Методы изучения концепта 36

Выводы по Главе 1 47

Глава II. Особенности вербализации концепта «Дом» в русской языковой картине мира

2.1. Семантическая характеристика ключевых слов концепта 50

2.2. Словообразовательная и семантическая характеристика производных от слова дом

2.3. Объективация концепта «Дом» на фразеологическом и паремиологическом уровнях Выводы по Главе П 81

Глава III. Репрезентация концепта «Дом» в текстах современной русской литературы

3.1. Языковые реализации концепта «Дом» в художественном дискурсе В. Распутина и Ф. Абрамова

3.2. Языковые реализации концепта «Дом» в художественном дискурсе Ю. Трифонова и В. Маканина

3.3. Языковые реализации концепта «Дом» в художественном дискурсе Л. Улицкои з

Выводы по Главе ПІ 110

Глава IV. Особенности репрезентации концепта «Дом» в английской и испанской языковых картинах мира

4.1. Вербализация концепта «Дом» в английской ЯКМ 113

4.2. Вербализация концепта «Дом» в испанской ЯКМ 135

Выводы по главе IV 148

Заключение 151

Библиография

Введение к работе

Все современные гуманитарные исследования направлены на человека как на центральную фигуру в коммуникативном процессе, иначе говоря, они носят антропоцентрический характер. Данная тенденция затронула и лингвистику, в которой активно разрабатывается направление, определяющее язык как «когнитивный механизм кодирования и трансформирования информации» [Кубрякова, Демьянков, 1996], а не просто орудие коммуникации. Фундаментальные основы такого подхода были заложены в трудах В. фон Гумбольдта, У. Сепира, Б. Уорфа, А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ и других ученых.

Проблема соотношения языка и мышления, способов ментальной репрезентации знаний с помощью языка разрабатывалась в трудах Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, Г.А. Брутяна, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, А.А. Залевской, В.И. Карасика, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии, Т.А. Фесенко и других исследователей.

Одним из важнейших направлений развития современного языкознания является исследование концептов в русле когнитивной лингвистики. Отметим, что проблема ментальных и вербальных репрезентаций была и остается одним из центральных вопросов, обсуждаемых современными когнитологами. В связи с этим актуальными становятся работы, анализирующие не только специфику когнитивных процессов в целом, но и изучающие особенности концептуальной картины мира и проблемы языковой репрезентации отдельных концептов.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках семантико-когнитивного подхода, согласно которому «изучение лексической и грамматической семантики языка является средством доступа к содержанию концепта» [Попова, Стернин, 2010].

Диссертационное исследование посвящено изучению базового общечеловеческого концепта «Дом» и описанию разноуровневых средств его репрезентации в русской языковой картине мира. Актуальность данной работы обусловлена обращением к проблемам концептуализации мира, выбором в качестве объекта изучения концепта «Дом», обладающего высокой значимостью в русском языковом сознании. Кроме того, актуальность работы определяется тем, что она выполнена в рамках современной антропоцентрической парадигмы.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды ведущих ученых в области языкознания, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, этнолингвистики, социологии и философии.

Среди них – работы по когнитивной лингвистике (труды А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Н.Ф. Алефиренко, Ю.С. Степанова, В.А. Масловой и др.), психолингвистике (исследования А.А. Леонтьева, А.А. Залевской и др.), философии языка и семантике (работы Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Л.О. Чернейко и др.), лингвокультурологии и лингвострановедению (труды В.В. Красных, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, Ю.Н. Караулова, В.В. Колесова, В.Г. Костомарова, Ю.Е. Прохорова, В.Н. Телии и др.), мифологии и культурологии (исследования А.А. Потебни, А.Н. Афанасьева и др.), межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Настоящее диссертационное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

– человек мыслит концептами, и язык представляет собой одно из средств доступа к содержанию и структуре концепта (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.);

– язык, сознание и культура находятся в неразрывном взаимодействии (В. фон Гумбольдт, Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, О.А. Корнилов, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия и др.);

– концепт является сложной ментальной единицей (Н.Д. Арутюнова, А. Вебжицкая, А.А. Залевская, В.В. Колесов, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.);

– совокупность концептов образует концептосферу (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, Н.Л. Красавский, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Т.А. Фесенко, З.З. Чанышева и др.);

– концепты в плане выражения представлены целым рядом языковых реализаций и могут быть изучены посредством применения различных методов и приемов (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.А. Маслова, В.П. Нерознак, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.).

Объектом исследования выступают языковые единицы, вербализующие концепт «Дом» в русском языке.

Предмет исследования – концепт «Дом» как фрагмент русской языковой картины мира.

Выбор объекта и предмета исследования обусловлен тем, что концепт «Дом» является одним из наиболее важных в национальном ментальном пространстве. Он представляет собой ключевой и универсальный концепт, передающий специфику образа жизни и мышления народа.

Цель диссертационного исследования заключается в описании концепта «Дом» как целостной ментальной единицы и рассмотрении способов его репрезентации в системе русского языка. Достижение поставленной цели предполагает решение таких конкретных исследовательских задач, как:

  1. Осветить теоретические вопросы, связанные с определением понятия концепт в рамках современной антропоцентрической парадигмы; на основе анализа научной литературы уточнить лингвистический статус других базовых понятий в области концептологии.

  2. Обнаружить особенности лексико-семантической экспликации концепта «Дом» на лексическом, фразеологическом, паремиологическом уровнях в русской языковой картине мира.

  3. Описать способы лексической вербализации концепта «Дом» в текстах современной русской литературы.

  4. Охарактеризовать когнитивные признаки концепта «Дом», формирующие его структуру, в русской картине мира.

  5. На основании анализа средств вербализации концепта «Дом» в русской, английской и испанской языковых картинах мира выделить в содержании исследуемого концепта универсальные семантические компоненты, а также национально-специфические черты.

Для достижения поставленной цели и решения задач в диссертации используются следующие методы и приемы исследования: описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию анализируемого материала; функциональный метод; сопоставительный; метод сплошной выборки; комплексный метод концептологического анализа, включающий компонентный анализ, лексикографическое и этимологическое исследование, дистрибутивный анализ, анализ лексико-семантических групп и некоторые другие.

Основным материалом для работы послужили словарные статьи толковых, этимологических, фразеологических, паремиологических и других словарей (всего 52 источника); художественные тексты русской, английской и испанской литературы, репрезентирующие концепт «Дом».

Научная новизна настоящей работы заключается в выявлении специфики и получении комплексных характеристик фундаментального концепта «Дом» в русской языковой картине мира на материале разновременных лексикографических источников и современных художественных текстов.

Отметим, что концепт «Дом», будучи универсальной доминантой, уже исследовался ранее, например, в художественном дискурсе [Ланская, 2005; Фещенко, 2005; Богатова, 2006; Руднев, 2009; Слепцова, 2009; Базылова, 2010], на уровне фразеологии и паремиологии [Свицова, 2005; Ли Ли, 2006; Тимощенко, 2007]. Однако научная новизна данной диссертации определяется тем, что в работе впервые проанализированы семантические особенности концепта «Дом» и средства его репрезентации в художественном дискурсе выдающихся писателей XX века – В.Распутина, Ф. Абрамова, Ю. Трифонова, В.Маканина, Л. Улицкой. В научный оборот введен новый материал. Большинство художественных текстов, проанализированных в работе, ранее не подвергались лингвокогнитивному анализу. Исследование концепта «Дом» в художественной картине мира позволило выявить не только индивидуально-авторские знания о доме, но и дополнить и углубить представления об общеязыковом концепте «Дом». Кроме того, в настоящем диссертационном исследовании впервые предпринята попытка рассмотреть концепт «Дом» в системном аспекте, на фоне иных национальных картин мира – английской и испанской, ибо, как представляется, именно в сравнении выявляются наиболее специфические черты национальной картины мира.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что вносится определенный вклад в разработку вопросов соотношения языка и мышления, языка и культуры. Данное исследование позволяет дополнить и углубить существующие представления о статусе исследуемого концепта, его содержании, национальной специфике, средствах репрезентации в русской языковой картине мира. Проанализированный в работе материал может представлять интерес для дальнейших научных поисков в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке теоретических и практических курсов на общефилологических и языковых факультетах вузов. В частности, материалы работы могут быть использованы при чтении курсов по современному русскому языку, сравнительному языкознанию, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, лексикологии, в практике преподавания русского языка, русского языка как иностранного, а также при разработке учебно-методических пособий для студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Дом», являясь универсальной «культурной константой», имеет особую значимость в русской картине мира. Он объективируется в языке значительным количеством лексических и словообразовательных единиц, фразеологизмов и паремий, в семантике которых находят своё отражение релевантные для русскоязычной культуры характеристики данного концепта.

2. Анализ лексико-семантической экспликации концепта «Дом» в русском языке указывает, с одной стороны, на изначальную традиционную связь человека со своим жилищем, родными, прошлым; с другой стороны, свидетельствует о формировании нового глобального, планетарного значения слова дом, сочетаемость которого расширяется. Несмотря на действующую в языке тенденцию к постоянству наименований, в настоящее время актуализируются новые смыслы, входящие в ядерную зону изучаемого концепта, поскольку лексема дом все чаще используется при назывании понятий, имеющих социальное, общественно-политическое значение. Расширяется не только сочетаемость слова дом, но и увеличивается объем данного концепта.

3. Содержание концепта «Дом», репрезентированного в текстах современной русской литературы, во многом совпадает с общеязыковым концептом, ядро которого представлено такими когнитивными признаками, как «строение», «семья», «хозяйство», «квартирный вопрос» и др. Изучение художественного дискурса наряду с паремиологическим фондом позволяет выявить зоны пересечения концепта «Дом» с другими концептами: «Человек», «Семья», «Родина», «Счастье», «Память», «Богатство», «Труд» и некоторыми другими.

4. Концепт «Дом» является одним из ключевых во всех национальных картинах мира. Анализ русских, английских и испанских лексем, фразеологических единиц, пословиц и художественных текстов со словом дом и его составляющими позволяет выявить универсальные для всех культур оппозиции свой – чужой, внешний – внутренний, открытый – закрытый, горизонталь – вертикаль и раскрывает национально-культурную специфику концепта «Дом» в каждой языковой картине мира.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается достаточным количеством языковых и текстовых примеров.

Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты прошли апробацию при их обсуждении на кафедре русского языка как иностранного Казанского (Приволжского) федерального университета, были представлены в докладах на III Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2004); VII Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2008); Международной научной конференции «Картина мира в художественном произведении» (Астрахань, 2008); IV Международной научно-практической конференции «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Северодвинск, 2009); Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2009); Республиканской научно-практической конференции с международным участием «Наука, технологии и коммуникации в современном обществе» (Набережные Челны, 2010). По материалам диссертации опубликовано 10 работ, из которых 2 статьи – в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК.

Объём и структура работы. Общее содержание диссертации составляет 180 страниц и включает введение, где сформулированы и обоснованы актуальность, цели и задачи данной работы, определены объект и предмет исследования; четыре исследовательские главы; заключение; библиографию, включающую 168 научных работ, список лексикографических источников (52 наименования), список художественных источников.

Проблема определения концепта в лингвистической литературе

В современной лингвокультурологии и когнитивной лингвистике одним из стержневых становится понятие «концепт». Слово концепт и его протерминологические аналоги лингвокультурема, мифологема, логоэпистема и др. стали активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов. Пересмотр традиционного логического содержания концепта и его психологизация связаны прежде всего с изменением научной парадигмы гуманитарного знания, когда на место господствовавшей сциентистской, системно-структурной парадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, функциональная, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания и когда исследовательский интерес лингвистов переместился с имманентной структуры языка на условия его использования [Воркачев, Кусов, 2000, с. 90].

Что же представляет собой концепт? Ю.С. Степанов отмечает, что слова концепт и понятие в русском языке одинаковы по внутренней форме: концепт является калькой лат. conceptus «понятие» от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «понятие, зачатие» [Степанов, 2004 а, с. 40]. Понятие же определяется как «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений; последние (свойства и отношения) выступают в понятии как общие и специфические признаки, соотнесенные с классами предметов и явлений» [БЭСЯ, 1998, с. 316].

На близость концепта и понятия указывают их словарные значения и в других языках. Так, в «Словаре итальянского языка» Дзингарелли «концепт» (concetto) - это мысль (pensiero), идея (idea), мнение (nozione). В современном французском языке «концепт» также понимается как абстрактная, обобщенная репрезентация объекта. В английских словарях «концепт» — «идея, лежащая в основе целого класса вещей», «общепринятое мнение, точка зрения» (general notion). Здесь концепт, по мнению В.Г. Зусмана приближается к стереотипу [Зусман, 2003, электронный ресурс]. С данным утверждением можно согласиться, если рассматривать стереотип как неосознаваемые общепринятые схемы мыпшения, определяющие поведение и реакции человека.

Отметим, что в современной лингвистике существует две точки зрения, связанные с соотношением терминов «концепт» и «понятие». Так, Д. Лакофф, М. Джонсон [1990], Ю.С. Степанов [1985, 2004 а], в ранних работах А. Вежбицкая [1985] фактически отождествляют понятие и концепт. В качестве примера можем привести утверждение Ю.С. Степанова о том, что «концепт — явление того же порядка, что и понятие» [Степанов, 2004 а, с. 40]. Действительно, исследователи проводят аналогию между концептом и содержанием понятия («концепт — это смысл слова») [Горбачук, 2006, с. 292], концептом и значением знака («концепт как идеальное образование представляет собой значение знака, носящее обусловленный характер: универсальный, региональный, национальный, социальный, индивидуальный») [Чистякова, 2004, с. 282-283]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре концепт и понятие рассматриваются как эквивалентные термины, которые, в отличие от значения, являются единицами не только собственно лингвистическими, но и логическими [ЛЭС, 1990, с. 12]. Подобной точки зрения придерживаются также Ю.С. Степанов и В.А. Маслова [Степанов, 2004 а, с. 64; Маслова, 2006, с. 40], относящие концепт к сфере математической логики, культурологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, а понятие - к логике и философии.

На наш взгляд, слова понятие и концепт одинаковы лишь по своей внутренней форме. Понятие представляет собой одностороннюю единицу, объединяющую определенные знания и аккумулирующую общественно-историческую практику людей. Понятие рассматривается как односторонняя единица, логическая по своей природе. Оно представлено набором категориальных признаков, служащих для дифференциации различного рода предметов или феноменов. Следовательно, понятие — это единица, логическая по своей природе. Концепт же, в отличие от понятия, включает любые признаки, а потому он является единицей «сублогической» [Чернейко, 1995, с. 75], которая «не только мыслится, но и переживается» [Красавский, 2001, с. 43].

Объем концепта шире, чем объем понятия. Недаром ученые-лингвисты называют концепт «многомерным смысловым образованием», «суммарным явлением» [Карасик, 2004, с. 109]: Концепт включает в себя понятие, наряду с «ценностным (нередко образным) представлением о нем человека» [Красавский, 2001, с. 42]. Концепт выступает многослойным, образованием, в котором обязательным ядерным компонентом является, само понятие. Кроме того, в культурных концептах выделяются образ и ценность [Карасик, 2004, с. 118]. Л.О. Чернейко- подчеркивает, что концепт «охватывает все содержание слова - и денотативное, и коннотативное, отражающее представления1 носителей данной культуры, о характере явления, стоящего за словом, взятым в многообразии его ассоциативных связей» [Чернейко, 1995, с. 75]. При этом если в концепте сфокусировано понятие, т.е. представления, знания человека об определенном явлении мира, то вполне закономерна их трансформация во временном континууме. Оязыковленный концепт, базирующийся на представлении, понятии и возникающий благодаря существованию последних в сознании-, по мере погружения в культурное пространство конкретного этноса приобретает как когнитивный элемент вторичные признаки - образ и оценку [Красавский, 2001, с. 57].

Итак, в содержание концепта включается не только совокупность наиболее обобщенных признаков обозначаемого, но и ценностная, оценочная, а также культурно-фоновая составляющая.

В настоящее время существует множество дефиниций концепта, поскольку он является одним из ключевых элементов понятийного аппарата когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Рассмотрим наиболее известные определения данного понятия. Одним из первых к исследованию концепта обратился С.А. Аскольдов-Алексеев (статья 1928 г. «Концепт и слово»). Он считал, что концепт — это прежде всего «общее понятие», «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [цит. по: Филкова, 2003, электронный ресурс].

Д.С. Лихачев, вслед за С.А. Аскольдовым, называет концептами скрытые в тексте заместители мысленных функций, «некие потенции значений, облегчающие общение и» тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом» [Лихачев, 1997, с. 6].

Концепт рассматривается как «интенсиональная функция от возможного мира к его объектам» [Павиленис, 1983, с.239-240]. Множество выделенных и связанных отношением интерпретаций со всей концептуальной системой структур, по мнению Р.И: Павилениса, и образует «систему мнений», или «концептуальную картину мира» носителя языка.

Если анализировать различные дефиниции, концепта, можно отметить, что общим для большинства из них является признание концепта ментальной единицей, осуществляющей взаимосвязь между человеком и окружающей действительностью.

Словообразовательная и семантическая характеристика производных от слова дом

В XX веке в русском языке появляются следующие субстантивные идентифицирующие словосочетания со словом дом, которые фиксируются словарями: Дом крестьянина / искусств / Красной армии / писателя / культуры / книги / отдыха; Детский дом — «воспитательное учреждение для детей, оставшихся без попечения родителей» (БАС, Т.1., с. 954; MAC, с. 434; Ушак., с. 960); Дом ребёнка — «Лечебно-профилактическое учреждение для содержания малолетних — до 3 лет — детей, лишённых возможности воспитываться в семье» (ФССРЛЯ, с. 345; РСС, с. 256).

Дом Герцена, Пушкинский дом — «учреждение, имеющее культурное значение и посвященное памяти какого-нибудь исторического деятеля или события (офиц.)» (БАС, Т.1., с. 954; MAC, с. 434).

Торговый дом (в названии фирмы) (Там же); Публичный дом/ Дом терпимости — «заведение в котором проститутки принимают посетителей» (Ушак., РСС); Питейный дом - «кабак» (БАС, Т.1., с. 954; MAC, с. 434; РСС, 256); Белый дом (Ушак., с. 960); Дом культуры (MAC, с. 434); Дом правительства (БАС, Т.1., с.954); Дом отдыха (Там же); Дом моделей (Ожег., с. 155); Дом учёных / Д. Дружбы / Д. творчества (писателей, художников, музыкантов, театральных деятелей) (MAC, с. 434); Дом быта /Дом офицеров /Дом ветеранов /Дом инвалидов; Дом Престарелых (РСС, с. 256J; Дом техники /Дом книги (Там же).

Дом новосела — «специализированный магазин для въезжающих в новые квартиры: Идея Дома новосела уже долгое время носится в воздухе, кое-где - в Ленинграде, Ростове-на-Дону, Подмосковье - делались попытки "реализовать ее» (СМ-78, с. 250).

Дом природы — «культурно-просветительное учреждение типа музея, предназначенное знакомить посетителей с природными богатствами родного края, его животный миром и т.п.: Открыт Дом природы в городе, первый и пока единственный в Белоруссии» (СМ-78, с. 251).

Дом шахмат — «учреждение, пропагандирующее игру в шахматы (обучающее игре, устраивающее соревнования и т.п.)»: Любители древней игры — павлодарцы получили отличный подарок — Дом шахмат. Здесь уже со- стоялась встреча школьников Павлодара и Семипалатинска, прошли первые занятия народного университета шахматной культуры» (СМ-84, с. 171).

Дом чая - «кафе, в котором фирменным напитком является чай»: Совсем по-другому угощают «эликсиром жизни» в тбилисском Доме чая. Его завсегдатаями давно стали студенты соседних высших учебных заведений, учащиеся средних школ. Для них Дом чая стал своеобразным клубом» (СМ-85, с. 168).

Дом здоровья — «лечебное, оздоровительное и т. п. учреждение: С вводом в эксплуатацию этого дома здоровья завершено формирование нового для высокогорья хозяйственно-битового комплекса» (СМ-85, с. 167).

Дом компьютеров (СМ-87) — «компьютерный центр: — Даже домохозяйки со временем найдут у нас занятие, — заметил директор Дома компьютеров, - они смогут, например, при помощи микрокомпьютеров, подсоединенных к банку данных, изучать кулинарные рецепты» (СМ-88, с. 214).

Дом досуга — «культурно-просветительное учреждение с разнообразной программой проведения досуга: Приезжие, очутившись сегодня в Монастырщинском районе, удивляются, когда встречают на обычных с виду клубишках вывески: «агитдом», «дом кинопоказа», «дом творчества», «дом досуга». Каждый «дом» занимается только тем, что ему по силам, - кино крутит, дискотеку устраивает, кружки развивает» (Там же). Дом кинопоказа — «о кинотеатре» (в проф. речи): См. выше (Там же).

Дом экономики и промышленности — «учреждение для пропаганды достижений в экономике и промышленности, для организации деловых встреч экономистов и предпринимателей: Многого мы ожидаем от создания у нас, в Ленинграде, и в ФРГ домов экономики и промышленности» [Изв. 3.8] (Там же).

В настоящее время слово дом расширило свое значение, а следовательно, и сферу употребления. До недавнего времени мы знали формулы «дом + род. п.» - Дом обуви, Дом тканей, Дом одежды - т.е. специализированные магазины, или Дом актера, Дом журналиста — учреждения типа «клуб профессионалов». В такого рода словосочетаниях сами опорные наименования выступают во вторичной для них функции, представляя собой «скрытые» семантические предикаты, а косвенные — обозначают имена предметов, лиц, общие имена и т.п. Так, в сочетаниях типа дом обуви опорным наименованиями являются грамматически зависимые слова, а косвенными - грамматически господствующие {дом обуви — «большой магазин, специализирующийся на продаже обуви») [Шафиков, 1993, с. 180].

Сегодня появились названия торговых и коммерческих фирм: Издательский дом, Компьютерный дом, Страховой дом; возродилось старое значение «предприятие, заведение»: Торговый дом «Библио-Глобус», Торговый долі на Смольной, Торговый дом ГУМа др. [Валгина, 2001, с. 83]. Тенденцию к актуализации слова дом и расширению его значения и сочетаемости в лексической системе и языковом сознании русских фиксируют современные словари русского языка. В качестве примера можно привести данные Толкового словаря русского языка конца XX века. Ср.:

Языковые реализации концепта «Дом» в художественном дискурсе Ю. Трифонова и В. Маканина

С «городскими повестями» Ю. Трифонова перекликаются «бытовые» произведения; В. Маканина. Например, «Ключарев и Алимушкин», «Отдушина», «Река с быстрым течением» и некоторые другие. Здесь мы сталкиваемся с определенными типологическими соответствиями. Действие почти всех «бытовых» текстов Ю. Трифонова и В. Маканина разворачивается в мегаполисе, в Москве. Москва семидесятых — это устоявшийся быт, который имеет свои приметы, общие для обоих писателей. Например, обмен жилплощади. У Ю. Трифонова — повесть «Обмен», у В. Маканина - рассказ «Полоса обменов».

Рассмотрим способы реализации концепта «Дом» в романе В. Маканина «Андеграунд, или герой нашего времени». Ядерная часть концепта «Дом» в индивидуально-авторской картине мира В. Маканина осложняется семантическим признаком «общий дом», «коммунальный дом», а потому основными средствами вербализации. рассматриваемого нами концепта в романе являются лексемы общага, коридор, психбольница, а также- словосочетания многоквартирный дом, квадратные метры. Реализация; концепта «Дом» происходит через многочисленные пространственные оппозиции. Ключевым в,романе является противопоставление внешнего — внутреннего. G одной стороны,,жизненное пространство воспринимается «общажниками» как квадратные метры, герои агрессивно борются за обладание ими:. Дом, таким образом, получает лишь статус материального объекта, постройки, предназначенной для жилья, а потому неудивительно, что для мира «общаги» актуальна формула, отражающая тендерные взаимоотношения на уровне мужчина и женщина с жильем (или, как выражается Петрович, «жилье + баба»): «Полные женщины или худенькие: Красивые или не очень. Всюду они. За каждой тихой дверью. В коридор они вдруг выбегали, нет, они выпрыгивали: они являлись или же вдруг прятались. Их можно было внезапно увидеть, встретить. (Или же их надо было искать.) Затаившиеся в коридорной полутьме и, разумеется, ждущие любви женщины - мир тем самым был избыточно полон» [Хачатурян, электронный ресурс].

Оппозиция внешний — внутренний представлена в восприятии Петровичем своего жизненного пространства, жилья. Дом для него — «это пространство своего "Я", возможность жить и сохранять свое "Я" независимым, свободным. Этим объясняется его полное безразличие к условиям жизни» [Шилина, 2005, с. 14]. Внутреннее «Я», душа человека -это одни из способов реализации концепта «Дом». Дом в романе В. Маканина, представляя собой некий коридор, осуществляет взаимосвязь внутреннего мира человека и вселенной. Дом в представлении героев — это то место, где проживает человек в данный момент, а потому своеобразной моделью «общаги» становится и психиатрическая больница. Кроме того, «общага» разрастается до размеров страны, и концепт «Дом» выходит в открытое пространство.

Отметим, что в тексте романа В. Маканина в рамках концепта «Дом» реализуется оппозиция свой - чужой , в «Андеграунде, или герое нашего времени» пространство андеграунда противопоставляется чужому пространству, как говорит герой, «их» пространству. В. Маканин через соотношение этих миров воплощает свои представления об экзистенциональной свободе. Свободным субъект может быть лишь тогда, когда он осуществляет сознательный выбор ответственности в бытии. Ощущение собственной ответственности, осмысленности своего существования присуще в романе только представителям андеграундной культуры. В тексте романа присутствует как реально-географическое пространство, так и метафизическое. Так, при рассмотрении пространственной вертикали выстраивается трехуровневая модель мира, «низом» в которой является андеграунд. Неофициальная культура имеет двойственную природу, находясь на границе жизни и смерти. Художники, писатели, создавая свои произведения, воплощают «уникальный духовный опыт», который остается невостребованным. Среднее положение занимает общага и ее жители, одной из основных черт которой становится нормативность [Шилина, 2005, с. 15-16].

Безликость, стандартность и усредненность подчеркивается в романе следующими номинациями и сочетаемостью лексемы дом: «Перед глазами стоял старый (как летит наше время!) блочно-хрущевский дом. Блеклый... и ничем, понятно, не привлекательный» («Удавшийся рассказ о любви», с. 12). «А здесь очень... Возле замшелой пятиэтажки с ярко размалеванным первым этажом (и с зазывом «Всё как дома») по прежнему осенний минор» («Удавшийся рассказ о любви», с. 15). «Впрочем, барак был как барак, обычный, разгороженный на небольшие комнаты, а за перегородкой, как и в прошлый Шурочкин приезд, кто-то шумел и нет-нет бранился» («Антилидер», с. 362). «Каменный барак особенно угрюм зимней ночью. Он — как длинный ночной вагон старого типа, с единственным огоньком в купе проводника. (Это горит лампа в сортире). Но, конечно, каменный барак (в отличие от вагона) никуда не движется, он стоит на кирпичном фундаменте, еще крепком по всему периметру: закреплен в пространстве. Зато он движется во времени» («Квази», с. 442). 1 Итак, в текстовом пространстве В. Маканина доминирует мир общаги, представляющий собой микрокосмос коридоров и коммуналок со своими нормами и стандартами, что отражает идеологию постсоветской России.

Вербализация концепта «Дом» в испанской ЯКМ

Относительный удельный вес прототипических черт, включенных в базисный список, разумеется, неодинаков. Он может быть определен не только по абсолютным количественным показателям их встречаемости в толковании всех или большинства единиц этой области, но также по «имплицируемости одних категорий другими, а также с учетом их совместной встречаемости» [Шафиков, 1993, с. 64]. На наш взгляд, наиболее часто актуализируются в значениях слов данной концептуальной области внешние параметры жилья и ее предназначенность.

Отметим, что испанские слова в ряде случаев оказываются шире по многозначности, чем их русские переводные соответствия. Например, следующие испанские номинативные единицы имеют целый ряд русских лексических соответствий: pabellon — павильон, палатка, шатер, флигель, корпус, пристройка; barraca — хижина, лачуга, барак, склад; villa — городок, поселок, загородная дача, вилла, коттедж; chalet — шале, загородная вилла, коттедж; residencia — резиденция, жилой дом, общежитие; hotel — отель, гостиница, особняк; construccion — строение, здание, постройка, конструкция и др.

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «в испанском языке нередко наблюдается совпадение производящих основ разных имен, которое может быть как омонимическим, так и неомонимическим. Это вызывается тем, что некоторые существительные различаются лишь своим конечным гласным. Последний же остается за пределами производящей формы слова» [Арутюнова, 2007, с. 24]. В отношении рассматриваемой нами группы «Жилище человека» конечный звук является показателем смысловых различий. Так, семантически обособлены друг от друга лексемы choza («маленькая деревенская постройка, грубо сколоченная из бедных материалов, в основном из палок и тростника, покрытая ветками и предназначенная для пастухов, рыбаков и простого люда») и chozo («маленькая чоса»), garita («маленькая сторожка для часовых, охранников и т.д.») и garito («подпольный дом, где играют азартные игроки и шулеры»).

Важно подчеркнуть, что довольно много слов рассматриваемой нами группы выполняют не столько номинативную, сколько оценочную функцию. В качестве примера можно привести tugurio, tabuco, madriguera, casucha, chabola, cuartucho и др., при употреблении которых актуализируется прежде всего сема размера жилой постройки.

Что касается словообразовательных процессов, наиболее характерных для рассматриваемой нами группы, то для испанского языка, в отличие от русского, наличие значительного числа единиц с суффиксами субъективной оценки нехарактерно. В отношении группы «Жилище человека» можно выделить уменьшительные суффиксы -it(a) (casita), -et(a) (caseta), -ill(a) (casilla), увеличительный суффикс -eron (caseron), а также суффикс субъективной оценки -uch(a) (casucha), обладающий помимо уменьшительного значения экспрессивно-эмоциональной; оценочной окраской.

В словообразовательном отношении можно отметить следующее особенности лексем группы «Жилище человека» в испанском языке: 141 а) В словах alojamiento, apartamiento, habitation, construction с суффиксами -cion-, -miento- совмещены значения действия и результата действия. «Это характерная черта испанского языка, когда значение имени действия осложняется другим смежным и сопутствующим ему значением результата действия. С точки зрения системы испанского словообразования два разных в логическом плане значения (действие и результат действия) составляют нерасчленимое единство» [Арутюнова, 2007, с. 72]. б) В последнее время в испанском- языке довольно широкое распространение получил способ соединения двух существительных типа la casa сипа «ясли» (доел, «дом-колыбель»), la casa cuartel «казармы», la casa canama (= casa desmerd). Н.Д. Арутюнова предполагает, что происхождение подобных соединений- во многом объясняется прямым или косвенным воздействием немецких и английских слов. Так, в прессе встречаются сочетания, вторым членом которых является непосредственно заимствованное слово. Например, las-, casas standart «стандартные дома». Заимствование слова standart объясняется тем, что испанское estandarte означает «знамя», а не «стандарт» [Там же, с. 137-138]. Выражение качественной оценки в испанском языке передают транспонированные единицы. К примеру, существительное abrigo («пальто») из лексико-семантической группы, обозначающей одежду, перешло в ЛСГ под названием «Жилье человека» со значением «убежище, укрытие» и имеет яркую экспрессивно-эмоциональную окраску.

Что касается таких заимствований, как- dacha, isba, saklia, terem, jata, jalupa, chum, yurta, yaranga, то они в испанском языке остаются экзотизмами, точно так же, как в фусском юрта, сакля, яранга и др.

Итак, в испанском языке представлено достаточно большое количество лексем, объективирующих концепт «Дом». Многие из этих номинативных единиц, представляют собой слова с национально-культурным семантическим компонентом и выполняют не только номинативную, но и оценочную функцию. 142 Далее рассмотрим фразеологические единицы и пословичные выражения в испанском языке, объективирующие концепт «Дом». Выявление семантических особенностей испанских фразеологизмов и паремий на фоне русского языка позволяет выделить 4 группы единиц. 1) Кальки, имеющие точное соответствие в русском языке. Например: vivir bajo el mismo techo — жить под одной крышей; construir (hacer, formar) castillos en el aire — строить воздушные замки; las paredes oyen — у стен есть уши; hacer el nido (anidar) — вить (свить) гнездо; dejar pegado a la pared— припирать (припереть) к стенке. Существование полных эквивалентов в обоих языках можно объяснить «общностью логических и образно-ассоциативных процессов мышления разных народов» [Веденеева, Серебрякова, 2004, с. 24]. 2) Омонимы, имеющие одинаковую звуковую форму слов, но различное значение. В качестве примера можно привести poner casa поставить дом. Данный фразеологизм в испанском языке имеет значение «стать главой семьи» ("tomar casa, haciendose cabeza de familia"), в русском же языке он синонимичен сочетанию построить дом. Levantar alguien la casa дословно можно перевести как «поднять дом», связанное в русском сознании с улучшением благосостояния. В испанском языке данный фразеологизм имеет значение «переехать, сменить место жительства» ("mudar su residencia a otro lugar"). Выделение данной группы единиц носит условный характер, поскольку «омонимия проявляется на материале разных языков опосредованно, в результате буквального перевода на один из сопоставляемых языков» [Веденеева, Серебрякова, 2004, с. 24].

Похожие диссертации на Репрезентация концепта "дом" в русской языковой картине мира