Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова) Манакин Владимир Николаевич

Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова)
<
Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова) Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова) Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова) Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова) Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова) Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова) Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова) Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Манакин Владимир Николаевич. Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова) : ил РГБ ОД 61:85-10/545

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ПРИРОДА СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 9-45

1. Эстетическая обусловленность семантических преобразований слов в художественном тексте ... 9-16

2. Эстетическая значимость семантических преобразований слов в художественном произведении 16-29

3. Лингвистическая природа семантических преобразований лексических единиц 30-44

ВЫВОДЫ 44-45

Глава II. ВИДЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П.ЧЕХОВА 46-115

1. Семантические преобразования 1-й степени 48-85

1.1. Перераспределение семантических признаков внутри лексемы 48-61

1.2. Конкретизация семантических признаков в пределах семемы 61-73

1.3. Нейтрализация одних семантических признаков и приобретение других, не свойственных слову в общенародном языке 73-84

2. Семантические преобразования 2-й степени 84-95

3. Обесценивание положительного признака в значении слова как особый языковой прием в произведениях А.П .Чехова 95-105

4. Связь лексических преобразований с семантикой v других языковых единиц в художественном тексте 105—112

Глава III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ СЛОВ В ЦЕЛОСТНОЙ СИСТЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ІІ6-І45

1. Семантические преобразования слов, вынесенных в названия произведений А.П. Чехова ІІ6-І32

2. Закономерности семантических преобразований слов в системе художественного произведения 132-145

ВЫВОДЫ 145-146

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146-154

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 155-176

Эстетическая обусловленность семантических преобразований слов в художественном тексте

В современной науке принято различать понятия "объект" и "предмет" научного исследования. Объект исследования - это часть объективной реальности, на которую направлена познавательная деятельность. Предмет науки - это конкретные свойства объекта, служащие для специального изучения (см.: III, с. 43). Отсюда следует, что один и тот же объект может быть предметом изучения ряда наук или специальных исследований.

Язык литературного произведения является объектом.изучения многих научных дисциплин. Это объясняется сложной природой данного явления, в котором обнаруживается действие разного рода закономерностей, каждая из которьк составляет специфический предмет исследования (см.: 156, с. 3). Вопрос об их разграничении поднимался в работах многих исследователей и прежде всего в трудах А.А.Потебни, Г.0.Винокура, В.В.Виноградова (см.: 51, с.229-256; 47, с. 5 и ел.; 10 -156, с. 3-7; 148). Так, по мнению В.В.Виноградова, в сфере изучения языка художественной литературы "следовало бы различать по крайней мере три разных круга исследований, тесно соприкасающихся, часто взаимно пересекающихся и всегда соотносительных, однако наделенных своей проблематикой, своими задачами, своими критериями и категориями. Это, во-первых, стилистика языка как "системы систем", или структурная стилистика; во-вторых, стилистика речи, т.е. разных видов и актов общественного употребления; в-третьих, стилистика художественной литературы" (47, с. 5).

Точка зрения В.В.Виноградова о разграничении трех основных аспектов исследования литературно-художественных произведений получила распространение в работах Р.А.Будагова, Е.Г.Ковалевской, В.В.Кожинова, П.Г.Черемиеина и других ученых (см.: 32, с. 25 и ел.; 99; 105; 209). Однако единого мнения о целях и задачах конкретных научных дисциплин о языке литературных произведений ещё не существует, что порождает "крайнюю разноголосицу концепций, теорий, суждений" (156, с. 3) в данной области филологии. Сложившуюся ситуацию можно объяснить отсутствием четкого представления о принципах классификации этих научных дисциплин как необходимом условии их разграничения.

Наиболее убедительным в этом отношении является, на наш взгляд, мнение, согласно которому в основу классификации возможных областей исследования художественной речи как "формы искусства" (105, с. 20) положен принцип отношения языка художественных произведений к общенародному языку и к идейно-образному содержанию (см.: 156, с. 4-5). В связи с этим предлагается разграничивать следующие области исследования.

Индивидуальную стилистику, которая занимается определением закономерностей отношения языка писателя к общенародному языку, и стилистику конкретного литературно-художественного произведения, устанавливающую закономерности выражения идейно-образного содержания; цель данной науки заключается в том, чтобы, по словам Б.А.Ларина, "в анализе формы увидеть полнее содержание" (117, с. 28).

Общеизвестно, что дифференциация научных дисциплин предполагает наличие науки, которая изучает самые общие закономерности научного познания в какой-либо сфере. Для области исследования художественной речи такой наукой следует считать эстетику слова (см.: 156, с. 4; 157, с. 33). Эта наука охватывает все сферы функционирования языковых единиц в художественном тексте,и задачей её является установление наиболее общих закономерностей такого функционирования (см.: 104, с. 75).

Принятое понимание эстетики слова восходит к известному положению Г.0.Винокура о том, что язык в литературно-художественном произведении "сам представляет собой известное произведение искусства, и в этом качестве он составляет предмет особой научной проблемы" (51, с. 245).

Конкретным предметом нашей работы является анализ семантических преобразований слов в литературно-художественном произведении. Данная проблема составляет неотъемлемую часть более общей проблемы изучения закономерностей функционирования языковых единиц в художественной речи, то есть эстетики слова.

Любая область научного знания предполагает наличие основной, определяющей категории, которая подчиняет себе все многообразие свойств, сторон и отношений исследуемого объекта. Такой категорией для эстетики слова и частных научных дисциплин, изучающих язык произведений словесного искусства, необходимо признать язык в его эстетической функции.

Семантические преобразования 1-й степени

Семантические преобразования 1-й степени, то есть такие, в результате которых не нарушается предметно-логическая часть значения слова, являются самыми распространенными в художественной речи. Этот тип включает в себя многообразные случаи семантического варьирования слова в речевом употреблении. В зависимости от характера актуализации семантических признаков значений слов в контексте можно выделить следующие основные разновидности данного типа семантических преобразований лексических единиц:

а) перераспределение семантических признаков внутри лексемы;

б) конкретизация семантических признаков в пределах семемы;

в) нейтрализация одних семантических признаков и приобретение других, не свойственных слову в общенародном языке. Рассмотрим каждую из указанных разновидностей.

Семантические преобразования слов, вынесенных в названия произведений А.П. Чехова

Названия произведений, по мнению Б.А.Ларина, обогощают или определяют их понимание (см.: 117, с. ЗУ). Название входит в систему соотносительных языковых средств художественного произведения, оно "намечает то самое существенное, о чем идет речь в тексте произведения; название эксплицируется текстом произведения. Вот почему в тексте худсщественного произведения закономерными, необходимыми являются языковые единицы, семантически соотнесенные с названием. Такого рода языковые единицы выражают наиболее важую для данного произведения идейно-образную информацию" (До?, с. к;У).

Семантические преобразования слов, вынесенных в названия произведений, происходят по тем же принципам, что и семантические преобразования слов в самом тексте произведения. Увеличивается лишь дистанция между семантикой преобразуемого слова и преобразующими ее элементами, которая не только не затормаживает данный процесс, а, напротив, активизирует его, поскольку название произведения постоянно удерживается в памяти читателя. Здесь обнаруживаются, в основном, те же разновидности семантических преобразований слов, которые были рассмотрены во второй главе (за исключением семантических преобразований -й степени, так как полное изменение семантики языковых единиц, составляющих название, невозможно - это приведет к непониманию содержания).

Например, в рассказе "Крест" в значении слова-названия наблюдается перераспределение семантических признаков данной лексемы. Обнаруживается это в результате соотнесенности слова "крест" со всем дальнейшим повествованием: " - Ну что, как ваша миленькая поэма? — Напечатали? Гонорар получили?

- Л не спрашивайте ... Крест получил.

- Вы получили крест?.. Разве поэты получают кресты?

- ІІЬ - От души поздравляю, - жмет ему руку хозяин. - Станислав или лнна?..

- Нет, красный крест.

- Стало быть, вы гонорар пожертвовали в пользу Общества Красного креста?..

Публика глядит в рукопись и видит красный крест ... но такой крест, который не прицепишь к сюртуку" (II, ОІ).

Слово "крест" в данном контексте реализует сразу несколько значений, которые совмещаются, "сталкиваются" в речи персонажей, что и создает необходимый комический эффект. Основным для рассказа является следующее значение: "кресту//" - "метка, значок из двух пересекающихся линий"; с ним взаимодействуют другие, подразумевающиеся персонажами значения: "крест " -"знак отличия, орден, имеющий форму такого предмета" (ср.: "Разве поэты получают кресты?" ); "красный крест" - символ Общества Красного креста и Красного полумесяца (ср.: "... вы гонорар пожертвовали в пользу Общества Красного креста?..").

Аналогичное явление наблюдается и в рассказе "Общее образование", где каждый из персонажей вкладывает в понятие "общее образование" свое значение. Один из них понимает "общее образование" как совместное с кем-либо ("общий.," - "осуществляемый совместно с кем-либо; коллективно"): "- Ке повезло мне по зубной части, Осип ранцыч! ... Взять, к примеру, хоть вас. Вместе мы в уездном училище курс кончили, вместе у жида Берки Швахера работали, а какая разница!" (ІУ, 150). Другой персонаж вкладывает в то же понятие свой смысл - широкое, разностороннее образование ("общее образование" - "образование, дающее всестороннюю подготовку, без профессионального, специального уклона"): "... нас, специалистов, губит недостаток общего образования .

Мы залезли по в свою специальность ... Ну, нет, брат, с такими узкими, односторонними взглядами далеко не пойдешь ... Общее образование надо иметь" (ІУ, 150). На этом взаимном непонимании персонажей и строится повествование в рассказе.

Нейтрализация основных семантических признаков в значении слова наблюдается в рассказе "Утопленник". Слово "утопленник" -"утонувший человек" - имеет в своем значении семантические признаки умерший , погибший " человек (ср.: "утонутьт/у" - "погибнуть, погрузившись в воду"). В рассказе же выясняется, что "утопленником" является человек, который за вознаграждение "представляет" гибель человека на воде: "В другой раз захотите и десять рублей дать, да не найдете утопленника ..." (ІУ, 105). Таким образом, семантические признаки умерший , погибшлй человек здесь не получают актуализации.

Семантическое преобразование слова, вынесенного в название рассказа А.П.Чехова "Злоумышленник", также основано на нейтрализации отдельных компонентов смысла в значении слова. Рассмотрим процесс семантического преобразования данной языковой единицы подробнее.

Злоумышленником в рассказе является, как известно, мужик, который отвинчивал на железной дороге гайки для рыболовных грузил. Ни внешность персонажа - "маленький, чрезвычайно тощий мужичонка в пестрядинной рубахе и латаных портах" (ІУ, 84), -ни характер совершенного им проступка явно не соотносятся со значением слова "злоумышленник" - "человек, совершивший преступление с заранее обдуманным намерением". Семантическими признаками, входящими в значение слова "злоумышленник" являются: человек , совершивший преступление , заранее обдуманное намерение . Основным дифференциальным семантическим признаком

Похожие диссертации на Семантические преобразования слов в художественном тексте (на материале произведений А.П. Чехова)