Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Виноградова Екатерина Николаевна

Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения
<
Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Виноградова Екатерина Николаевна. Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 2002.- 271 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/970-3

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 16

1 .Функционально-семантическое поле причинности как компонент функционально-семантического поля обусловленности 16

2. Сложное предложение 44

3. Актуальное членение 76

4. Парадигма в синтаксисе 93

ГЛАВА 2. КОРПУС СРЕДСТВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПСО 101

5. Причинные средства связи 102

6. Следственные средства связи 132

7. Выводы 143

ГЛАВА 3. АКТУАЛИЗАЦИОННАЯ ПАРАДИГМА СП, ВЫРАЖАЮЩИХ ПСО 147

8. Актуализационная парадигма при порядке: следственный компонент в теме, причинный компонент в реме 150

9. Актуализационная парадигма при порядке: причинный компонент в теме, следственный в реме 154

10. Парентеза 156

11. Парцелляция 157

12. Выводы 160

ГЛАВА 4. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ПАРАДИГМА СП, ВЫРАЖАЮЩИХ ПСО 163

13. Трансформации СПП с придаточным причины в СПП

с определительным придаточным 163

14. Трансформации СПП с придаточным причины в СПП с временным придаточным 172

15. Трансформации СПП с придаточным причины в СПП с изъяснительными и местоимен-

но-соотносительными придаточными 177

16. Трансформации СПП с придаточным причины в СПП с придаточным степени 180

17. Выводы 181

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 185

Список использованной литературы 188

ПРИЛОЖЕНИЕ 213

ПРЕДЛАГАЕМАЯ МОДЕЛЬ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ СП, ВЫРАЖАЮЩИХ ПСО, И РЕЗУЛЬТАТЫ МЕТОДИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА 213

18. Система упражнений 213

19. Возможная модель представления СП, выражающих ПСО 217

20. Методический эксперимент 251

21. Контрольная работа, использовавшаяся в качестве контрольного и пред-

экспериментального среза 255

22. Анализ протоколов предэкспериментального и завершающего среза 259

23. Выводы 270

Введение к работе

Преподавание русского языка иностранным учащимся часто требует отличного от традиционного академического описания языкового материала. Методика (как технология, всегда зависящая от материала, с которым она имеет дело [Текучев 1970]) нуждается в таком описании языкового материала, которое было бы направлено на решение задач, стоящих перед ней; "чисто практические потребности обучения активному общению на языке требуют на самом деле глубоких теоретических переосмыслений существующих концепций и устоявшихся теорий традиционной грамматики" [Всеволодова 20016, 79], что, конечно, никоим образом не уменьшает их ценности. Должна быть создана такая система, которая бы обеспечивала чёткое и доступное описание материала с позиций преподавания русского языка иностранцам.

Объектом нашего исследования являются сложные предложения, способные выражать отношения обусловленности. При этом целесообразно пользоваться понятием функционально-семантического поля, которое является теоретическим обоснованием объединения в одну группу различных средств, выражающих идентичные отношения.

Отправные точки исследования обусловлены прежде всего практическими трудностями, возникающими у иностранных учащихся при изучении указанной темы, которые оказалось затруднительным преодолеть, используя имеющиеся описания. Именно такие ошибки и предопределили как выбор аспектов, требующих нового описания, так и основные принципы такого описания - объединение различных средств на основе их изофункционально-сти.

Указанные ошибки представляется возможным разделить на две группы, которые мы условно назовем: (а) ошибки, связанные с тема-рематической организацией текста; (б) ошибки, связанные с УДД союзных средств. (а) ошибки, связанные с тема-рематической организацией текста Рассмотрим примеры неправильных употреблений.

Традиционная теория международной торговли не может объяснить феномен иностранных прямых инвестиций (ИПИ) предприятий. Кроме этого, эта теория не может реально объяснить внешнюю торговлю и формы предприятий. Поэтому с ее помощью нельзя объяснить реальные экономические обстоятельства и деятельность предпринимателей. (ТІ) В результате исследований были представлены (б - VI) разные теории об ИПИ заграницу, (а - Т2=Р1) Эти теории в основном пытались объяснить феномен ИПИ со стороны предприятий, (б - Р2=Р1) важности ИПИ стало уделяться внимание в сравнительно недавнее время, (б - Т2=ТЗ) Такие факторы для объяснения ИПИ, как ситуация на каждом предприятии и зависимость от местных условий часто значительно различаются. Поэтому большинство из представленных до сих пор теорий, хотя и пытались дать обобщенное и цельное объяснение ИПИ, все же ограничиваются частичными объяснениями .

Как мы видим, в данном примере целостность и логичность текста рвется из-за неправильной тема-рематической и информативной организации, а) В теме находится информация, которая является темой следующего предложения, б) В реме первого предложения находится "данное" (исследования по РШИ), что недопустимо при построении текста3. Правильной будет следующая организация данного текста.

Традиционная теория международной торговли не может объяснить феномен иностранных прямых инвестиций (ИПИ) предприятий. Кроме этого, эта теория не может реально объяснить внешнюю торговлю и формы предприятий. Поэтому с ее помощью нельзя объяснить реальные экономические обстоятельства и деятельность предпринимателей. Важности ИПИ стало уделяться внимание в сравнительно недавнее время, в результате исследований были представлены разные теории об ИПИ заграницу, эти теории в основном пытались объяснить феномен ИПИ со стороны предприятий. Такие факторы для объяснения ИПИ, как ситуация на каждом предприятии и зависимость от местных условий часто значительно различаются. Поэтому большинство из представленных до сих пор теорий, хотя и пытались дать обобщенное и цельное объяснение ИПИ, все же ограничиваются частичными объяснениями. Приведем еще один пример.

(2)Хотя эта теория полезна для объяснения ИПИ, она имеет следующие ограничения.

Во-первых, эта теория не может объяснить, почему предприятия применяют свое монопольное превосходство через ИПИ, а не через импорт или лицензирование.

Во-вторых, она не объясняет макроэкономической стороны вопроса.

В-третьих, эта теория не может применяться для объяснения японских ИПИ или ИПИ средних предприятий, а имеет смысл для объяснения ИПИ крупнейших или американских ИПИ, поскольку она основывается на логике, по которой ИПИ представляют собой результат развития и увеличения олигополистических предприятий.

Очевидно, что выделенный фрагмент должен отвечать на вопрос об ограничениях, связанных с применением теории, информация о характеристиках этой теории не является новой (характеристика теории дается ранее). Информация, ради которой совершается высказывание, находится в теме, что делает предложение непонятным. Ср. соответствующую пометку научного руководителя.

Правильным было бы следующее употребление.

Хотя эта теория полезна для объяснения ИПИ, она имеет следующие ограничения.

Во-первых, эта теория не может объяснить, почему предприятия применяют свое монопольное превосходство через ИПИ, а не через импорт или лицензирование.

Во-вторых, она не объясняет макроэкономической стороны вопроса.

В-третьих, поскольку эта теория основывается на логике, по которой ИПИ представляют собой результат развития и увеличения олиго-полистических предприятий, она не может применяться для объяснения японских ИПИ или ИПИ средних предприятий, а имеет смысл для объяснения ИПИ крупнейших или американских ИПИ.

В связи с тем, что не во всех языках возможен достаточно свободный (как в русском языке) порядок расположения главного и придаточного предложений в СПП с придаточным причины, иностранные учащиеся переносят строгий порядок4 расположения предложений в родном языке на русский язык. Для того, чтобы объяснить принципы выбора сложного предложения, выражающего ПСО, с тем или иным порядком следования частей, необходимо описание, которое бы охватывало все возможные варианты линейного расположения компонентов сложного предложения, что с необходимостью заставляет нас обратиться к понятию актуального членения предложения. В то же время требуется не просто такое исчисление, а исчисление возможных моделей с точным описанием текста, в котором возможна каждая из линейных моделей, т.е. для каждой модели необходимо сформулировать конкретное коммуникативное задание. Для такого соотнесения предложения и текста целесообразно также пользоваться понятием информативной структуры. Самым удобным инструментом, отвечающим указанным требованиям, является актуализационная парадигма. 

.Функционально-семантическое поле причинности как компонент функционально-семантического поля обусловленности

1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ОПИСАНИЮ ЯЗЫКА Функционально-семантические поля (ФСП) являются принадлежностью функциональной грамматики, функционального подхода к описанию языка, который в русской науке, начиная с работ Л.В.Щербы, противопоставляется грамматике формальной как "описанию грамматического строя языка, идущего от формы к значению" [ЛЭС 1990, 114]. По определению А.В.Бондарко [Бондарко 1984, 5], функциональная грамматика может быть определена как грамматика:

ориентированная на изучение и описание закономерностей функционирования грамматических единиц во взаимодействии с элементами разных языковых уровней, участвующими в передаче смысла высказывания; 2) предполагающая возможность анализа не только в направлении от формы к значению (от средств к функциям), но и в направлении от значения к форме (от функций к средствам).

Необходимость такого двустороннего подхода обусловлена, в частности, принципом «асимметричного дуализма языкового знака» С.О.Карцевского [Карцевский 1965], который предполагает отсутствие изоморфизма между единицами плана содержания и плана выражения.

При создании разновидности функциональной грамматики , базирующейся на понятии функционально-семантического поля, А.В.Бондарко опирался именно на принцип необходимости компиляции подходов "от значения к форме" и "от формы к значению". Таким образом, среди функционально-грамматических описаний А.В.Бондарко [Бондарко 1984, 5-7] выделяет 3 основных типа:

а) описания по основному принципу от формы к значению. Такие опи сания по своей сути сближаются с формальными грамматиками, так как в их основе лежит одинаковый принцип, в связи с этим четкое разделение фор мальной грамматики и функциональной этого типа представляется затрудни тельным. В этой научной парадигме работали такие учёные, как Ф.И.Буслаев [Буслаев 1941], В.В.Виноградов [Грамматика русского языка 1952] и др. Так, В.В.Виноградов в грамматическом учении о слове учитывал употребление словоформ в речи, анализировал взаимодействие категориальных значений грамматических форм, лексического значения словоформ и окружающего их контекста.

б) описания по основному принципу от значения к форме. Так, И.А.Бодуэн де Куртене [Бодуэн де Куртене 1963, 312-323], размышляя о количественное в языковом мышлении, во многом предвосхитил позднейшие исследования по когнитивной категоризации языка. Идея Л.В.Щербы [Щерба 1974, 48, 56, 333] об активной грамматике также основывается на данном принципе. Описание от значений к средствам часто ориентировано на практические цели, например, на преподавание русского языка иностранным учащимся.

в) описание, основывающееся на объединении указанных принципов на различных этапах анализа. Размышления о необходимости компиляции подходов присутствуют, в частности, в работах О.Есперсена [Есперсен 1958, 39]. Этот принцип послужил отправной точкой исследования "Теории функциональной грамматики" (ТФГ) [Бондарко 1984, 5-7], где наиболее широко и системно рассматриваются ФСП.

Причинные средства связи

Приведем список причинных средств связи, который в основном совпадает со списком, представленным в [РГ 1980], добавив лишь ряд средств, используемых, по нашему мнению, в качестве союзных. Они отмечены знаком (+). Среди средств выражения причины можно выделить союзы и частицы.

Частицы, способные выражать причинные отношения: ведь, же, то

Отметим изменения, которые были сделаны нами относительно списка средств, предлагаемого РГ-80.

1. Мы не рассматриваем включенные [РГ 1980] в список причинных союзы исходя из того что, судя по тому что, так как они не являются собственно причинными. Это союзы логического вывода.

2. Союз ради того чтобы после тщательной проверки мы тоже исключили из числа причинных, поскольку он выражает отношения целевые. Эти отношения, безусловно, корреспондирующие с ПСО, мы здесь не рассматриваем.

3. Все союзные средства со знаком (+) являются коррелятами именных причинных групп (ИПГ), выделенных в [Всеволодова, Ященко 1988]. Представляется, что данные корреляты вполне могут оформлять сложное предложение, следовательно, их можно включить в рассматриваемый нами корпус средств связи. Приведем примеры такой корреляции (примеры из указ.соч.), подтвержденные примерами сложных предложений из художественной литературы.

1) во имя + р.п.: Во имя любви к нему и Мануэлю надо молчать, затеряться..., -» во имя того что: Во имя того, что //Так как ты любишь его и Мануэля, надо молчать, затеряться...

2) в знак+р.п.: В знак благодарности жители поселка Тах-тамыгда назвали эту улицу именем мужественного милиционера., -» в знак того что: Жители поселка Тахтамыгда назвали эту улицу именем мужественного милиционера, в знак того что//потому что они ему были благодарны. Эти проклятые виолончели, с которых началась симфония, завыли как выгнанные и побитые псы, и я в гневе прекратил эту отвратительную музыку, раздраженно застучавши по пюпитру в знак того, что надо симфонию опять повторить сначала! (Лосев) .

3) за+в.п.: ...грамоту свою получил Казангап за ударный труд. — за то что: Грамоту свою получил Казангап за то, что// потому что ударно трудился. — (1) Я вам глубочайше признате лен, мадам. Мне эта подковочка дорога как память. И позвольте вам за то, что вы ее сохранили, вручить двести рублей (Булга ков). (2) Вскоре халиф был свергнут с престола за то, что велел арестовать одного из Алидов, ослеплен и умер в тюрьме, а его на следники влачили нищенское существование (Л.Гумилев).

Отметим, однако, что предложения с за то что находятся, видимо, на пересе чении поля изъяснительных (объектных отношений) и причинных. Другая возможность объяснения нижеизложенных фактов - признание двух омони мичных форм: союза и предлога с местоимением, употребленных в сложном предложении . Дело в том, что в текстах существуют два различных случая употребления данного сочетания: в примерах типа (1), (2) и с глаголами каузи-рованного состояния типа: ручаться за что, винить за что, благодарить за что, пилить за что, простить за что, осыпать проклятьями за что, обращать к небу укоризны за что7; укорять за что, отругать за что, осуждать о за что, винить за что и т.д. Всякий посетитель, если он, конечно, был не вовсе тупицей, попав в Грибоедова, сразу же соображал, насколько хорошо живется счастливцам - членам МАССОЛИТа, и черная зависть начинала немедленно терзать его. И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом, без чего, естественно, нечего было и мечтать овладеть членским МАССОЛИТским билетом, коричневым, пахнущим дорогой кожей, с золотой широкой каймой, -известным всей Москве билетом (Булгаков).

4) по поводу + р.п.: Он лег в больницу по поводу язвенной болезни— по поводу того что// потому что у него была язвенная болезнь.. Он устраивает ей сцены по поводу прозрачных чулок или платья, которое обтягивает. — по поводу того что // потому что на ней прозрачные чулки. Но никакого желания иронизировать по поводу того, что здравствовать предлагалось годовщине, а революция была написана через "ять", у меня не было - за последнее время я имел много возможностей разглядеть демонический лик, который прятался за всеми этими короткими нелепицами на красном (Пелевин).

5) в честь + р.п.: В честь приезда президента все дороги были очищены от снега. - в честь того что: В честь того, что//так как должен был приехать президент.

Актуализационная парадигма при порядке: следственный компонент в теме, причинный компонент в реме

Это нейтральный способ выражения данной ситуации с нерасчлененным причинным союзом. Выбор союза определяется собственно лексическим его значением. Мы не рассматриваем синонимию причинных союзов как актуали-зационную парадигму. Отметим лишь, что союз раз не употребляется в такой структуре.

Примечание. В [СРЯ 2001, 813-815] актуальное членение СПП рассматривается как многоуровневая, многоярусная структура. Все предложение-высказывание: Яблони пропали, оттого что мыши объели всю кору кругом "в полном своем составе отвечает на вопрос: "Что случилось с яблонями?" Ответ на него (рема) включает глагол-сказуемое главной части вместе с придаточной частью: "Пропали, оттого что мыши объели всю кору кругом". Но рема, очевидно, обладает сложным коммуникативным строением, и это отражается в многоступенчатости ее актуального членения: она выявляется при постановке следующего латентного вопроса: "Пропали" (темаг) - "отчего?". Ответ на него заключен в реме второй ступени, второго яруса: "Оттого что мыши объели всю кору кругом" (ремаг). Однако и эта ремаг, в свою очередь, имеет многоярусное актуальное членение, выявляемое вопросом: "Что сделали мышиТ - "мыши" (темаз) - "Объели всю кору кругом" (ремаз). Сравним с предложением, где совпадает первый уровень актуального членения, но отличаются более "глубинные" уровни, так как придаточные части в них, вьшолняя различные частные коммуникативные задания, имеют различное актуальное членение: Яблони пропали, оттого что в эту зиму было много мышей - Яблони пропали, оттого что кора деревьев была объедена мышами и т.д. Выполняя то же самое общее коммуникативное задание, т.е. сообщая о гибели яблонь и ее причине, эти сложноподчиненные предложения имеют одинаковое актуальное членение первого уровня, но различаются актуальным членением подчиненных уровней."

Когда союз расчленяется, "СПП отвечает уже иному коммуникативному заданию, а именно: сообщить причину гибели яблонь. Оно отвечает на латентный вопрос: "Отчего пропали яблони?" - и в соответствии с этим имеет другой состав темы и ремы первой ступени: Яблони пропали (Ті) // оттого, что мыши объели всю кору кругом. (Pi). Отличие этого предложения состоит также и в том, что АЧ придаточной части осуществляется уже не на третьем, а на втором уровне" [СРЯ 2001, 813-815].

Однако возможность большей части причинных союзов выступать в расчлененном виде определяет целый ряд возможностей актуализации частей. актуализация причинного компонента:

Многие сегодня опоздали на работу 71 из-за того, II что на улицах были " заносы.

При расчлененном употреблении союза в контактном варианте отпред-ложная часть причинного союза перемещается в первое (следственное) предложение и попадает в фокус темы, принимая на себя восходящее фразовое ударение, дополнительно актуализируя тем самым причинный компонент в реме.

Коммуникативное задание здесь можно сформулировать следующим образом: подчеркните, выделите причинный компонент.

Отметим, что при этом системно употребление модифицирующих частиц. актуализация следственного компонента:

Из-за того многие сегодня опоздали на работу//что на улицах были заносы. Многие сегодня из-за того опоздали наработу, //что наулицах были сильные заносы.

Находящаяся в теме отпредложная часть расчлененного причинного союза выносится в начало (собственно инициальная позиция является самой сильной) или в середину следственного предложения. При этом дополнительно усиливается фокус темы, каковым здесь и является предложный компонент. Таким образом, средствами причинного союза сильнее актуализируется следственный компонент4.

Похожие диссертации на Трансформационная и актуализационная парадигма сложных предложений, выражающих причинно-следственные отношения