Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека : на материале русского, английского и арабского языков Григорьева Леона Леонидовна

Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека : на материале русского, английского и арабского языков
<
Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека : на материале русского, английского и арабского языков Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека : на материале русского, английского и арабского языков Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека : на материале русского, английского и арабского языков Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека : на материале русского, английского и арабского языков Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека : на материале русского, английского и арабского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Григорьева Леона Леонидовна. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека : на материале русского, английского и арабского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Григорьева Леона Леонидовна; [Место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина].- Казань, 2009.- 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1570

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Фразеология, отражающая религиозный мир человека, как объект лингвистического исследования 12

1. Когнитивная лингвистика и ее основные понятия 12

2. Язык и религия как две формы общественного сознания. Религиозная картина мира 19

3. Обзор лингвистических исследований, посвященных изучению связи языка и религии 26

Выводы по I главе 34

Глава II. Отражение религиозного мира человека во фразеологии русского, английского и арабского языков 38

1. Фразеологизмы, отражающие религиозные представления мифологического человека 39

2. Фразеологизмы, восходящие к Священным Писаниям 47

3. ФЕ русского, английского и арабского языков, отражающие историю возникновения и распространения религий 69

4. ФЕ русского, английского и арабского языков, отражающие религиозные обычаи и обряды 72

5. Анализ количественного распределения ФЕРМ русского, английского и арабского языков 75

Выводы по II главе 77

Глава III. Тематико-идеографическая классификация ФЕРМ русского, английского и арабского языков 83

1. Тематический блок «Человек» 85

2. Тематический блок «Вселенная» («Окружающий мир») 106

3. Тематический блок «Человек и Вселенная» 106

4. Трудно классифицируемые ФЕРМ русского, английского и арабского языков 109

5. Анализ количественного распределения ФЕРМ русского, английского и арабского языков по тематическим блокам 112

Выводы по III главе 114

Глава IV. Образные основания русских, английских и арабских ФЕРМ 118

1. Культурные коды образных основ ФЕРМ русского, английского и арабского языков 119

2. Парадигма универсальных и уникальных образов ФЕРМ русского, английского и арабского языков 137

Выводы по IV главе 146

Заключение 150

Список использованной литературы и источников

Введение к работе

Неотъемлемой частью современной лингвистики являются когнитивные исследования, в которых язык рассматривается как культурный код отдельных лингвокультурных общностей. Язык и религия, являясь двумя разными по содержанию формами выражения духовной культуры этноса, обнаруживают тесную связь [Мечковская 1998]. «Религия (лат. religio – благочестие, святость) объединяет в себе верования и действия, с помощью которых люди решают “конечные” проблемы своего существования. Внешние проявления религии – это совокупность взглядов на мир, основанных на вере в Бога; религиозные верования составляют мировоззренческий, интеллектуальный компоненты религии. Это, далее, совокупность действий, составляющих культ, в которых религиозный человек выражает свое отношение к Богу. Это, затем, нормы и правила поведения, которым должен следовать человек как требованиям, предъявляемым Богом. И это, наконец, объединения религиозных людей в те или иные организации, такие как церковь или секта, монашеский орден или общества с благотворительными или какими-нибудь другими целями» [Религия и общество 1994: 4].

Не вызывает удивления тот факт, что изучению отражения религиозных представлений в языке, в частности во фразеологии, посвящены работы многих современных отечественных авторов (Би Цзиньэ [Би Цзиньэ 2003, 2004], И.В. Бугаевой [Бугаева 2006, 2008], Т.Ю. Передриенко [Передриенко 2006], Е.М. Верещагина [Верещагин 1998, 2002], Н.И. Толстого [Толстой 2002], Е.В. Каминской [Каминская 2004] и других), поскольку исследование связи языка и религии может стать ценным источником знаний о мировоззрении народа, его точки зрения на мир, на формирование нравственного и религиозного сознания. По мнению Би Цзиньэ, религиозный фактор в жизни народов настолько важен, что без учета его особенностей невозможно представить развития и становления культуры в целом [Би Цзиньэ 2004: 3].

Несмотря на многообразие лингвистических работ, посвященных изучению взаимосвязи языка и религии, в данной области много белых пятен, что объясняется обширностью поля исследования. Отдельного внимания заслуживает сопоставительное изучение фразеологии, отражающей религиозный мира человека (ФРМ), на материале нескольких языков, поскольку фразеология, являясь источником знаний о содержательной стороне языка, всесторонне кодирует религиозные представления, играющие определяющую роль в формировании самосознания того или иного этноса, его культуры. К фразеологическим единицам, отражающим религиозный мир человека (ФЕРМ), в нашем исследовании мы относим и фразеологизмы, истоками восходящие к мифологии, поскольку мифология, на наш взгляд, для древних людей во многом являлась тем, чем является религия для современного человека.

Основная цель данного исследования состоит в сопоставительном анализе ФЕРМ русского, английского и арабского языков, в выявлении путей их формирования, в установлении сходств и различий в структурно-семантической организации фразеологизмов.

Актуальность темы исследования обусловлена господствующей в современной лингвистике лингвокультурологической парадигмой, когда язык рассматривается не только как система, но и как основной источник знаний о культурных представлениях этноса, национальном сознании, которые включают в себя и религиозные представления. Актуальным представляется выявление лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся вопросов, связанных с изучением религиозной картины мира (КМ), с целью определения общего и частного в религиозных КМ носителей разных языков; разработка вопросов универсальности и национальной уникальности ФЕРМ сопоставляемых языков, соотношения универсального и идиоэтнического в религиозных КМ исследуемых языков; анализ репрезентаций религиозных концептов в русском, английском и арабском фразеологических фондах с позиций когнитивной лингвистики с учетом культурологического аспекта. Особый интерес в связи с этим вызывает изучение ФРМ арабского языка, поскольку фразеология арабского языка является наименее изученной областью лингвистических исследований (В.Д. Ушаков [Ушаков 1964, 1984, 1989, 1992], Е.В. Куханова [Куханова 2005], A. Czapkiewicz [Czapkiewicz 1983]).

Научная новизна данного исследования связана с тем, что впервые в сопоставительном плане изучаются этимологические характеристики ФЕРМ русского, английского и арабского языков, впервые выделяются репрезентированные во фразеологии религиозные концепты, формирующие религиозную концептосферу, впервые осуществляется комплексный анализ языковых особенностей религиозных КМ на материале трех отличных друг от друга культур и языков в аспекте лингвокультурологической парадигмы, впервые приводится тематико-идеографическая классификация фразеологизмов трех изучаемых языков на основе анализа их значений, впервые представляется парадигма универсальных и уникальных образных основ ФЕРМ русскоязычной, англоязычной и арабоязычной культур.

Предметом данной работы являются сопоставительное исследование передачи фразеологическими средствами отражения религиозного мира носителей русского, английского и арабского языков и изучение соотношения языка и религии в исследуемых языках. Объект исследования составляют ФЕРМ русского, английского и арабского языков (около 1400), зафиксированные на сегодняшний день во фразеологических, историко-этимологических, толковых, переводных, двуязычных, диалектальных словарях русского, английского и арабского языков; специфика их функционирования и интерпретации в русском, английском и арабском языках.

Для достижения цели исследования в диссертации были поставлены следующие задачи:

– осуществить выборку ФЕРМ русского, английского и арабского языков;

– на основе изучения этимологических характеристик трехъязычного фразеологического материала пролить свет на пути формирования фразеологического богатства русского, английского и арабского языков, на источники его пополнения;

– определить основные религиозные концепты, составляющие религиозную концептосферу;

– на основе изучения языковых репрезентаций религиозных концептов во фразеологии воссоздать содержание религиозных КМ носителей русского, английского и арабского языков;

– определить центр и периферию религиозных КМ носителей изучаемых языков;

– на основе привлекаемых идеографических, психологических и философских исследований представить тематико-идеографическую классификацию изучаемого фразеологического материала;

– дать интерпретацию анализируемых фразеологических единиц в рамках представленной классификации;

– выявить культурные коды образных основ ФЕРМ русского, английского и арабского языков;

– установить парадигму универсальных и уникальных образных основ во ФРМ русского, английского и арабского языков;

– определить универсальное и лакунарное во ФРМ русского, английского и арабского языков.

Цель и задачи диссертации определили выбор методов исследования: сопоставительно-типологический метод, метод сплошной выборки языкового материала, этимологический анализ, метод концептуального анализа, компонентный анализ, а также описательный, переводной, дефиниционный методы, метод математической статистики и некоторые другие.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды ведущих отечественных ученых в следующих областях:

– лексикологии и фразеологии (работы А.А. Залевской, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, В.Н. Телия, Л.К. Байрамовой, Э.М. Солодухо, В.М. Мокиенко, Н.Н. Амосовой, Н.М. Шанского, А.М. Бабкина и многих других);

– идеографии (работы В.В. Морковкина, Ю.Н. Караулова, Р.А. Аюповой, В.А. Пономаренко, Т.Г. Никитиной, Р.Х. Хайруллиной и других);

– когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (работы Ю.С. Степанова, Г.В. Колшанского, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Н.Д. Арутюновой, А.Т. Хроленко, Л.И. Гришаевой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, С.Г. Воркачева и других);

– религиоведения (работы И.А. Крывелева, Л.И. Климович, В. Джемса, А. Мень, Н.И. Толстого, В.В. Зеньковского, Тауфика Ибрагима и других);

– психологии личности (работы В.М. Козубовского, В.В. Нурковой, А.В. Петровского, Р.С. Немова, М. Аргайла и других).

По мере необходимости привлекались словари смежных дисциплин: философские, психологические, культурологические, исторические.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его материалы вносят вклад в разработку проблем сопоставительной фразеологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, религиоведения.

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических, культурологических, религиоведческих курсов. Практическая часть работы, представленная ФЕРМ русского, английского и арабского языков, может быть использована для составления историко-этимологических, идеографических, фразеологических словарей русского, английского и арабского языков.

Основные положения, выносимые на защиту, следующие:

1. Необходимость изучения взаимосвязи языка и религии очевидна в аспекте антропологической направленности лингвистики, поскольку в нашем исследовании подтверждается то, что, во-первых, религия является ценностью, которую кодирует язык, во-вторых, познание связи языка и религии как двух форм общественного сознания помогает охарактеризовать национальный коллектив, его мировосприятие, самосознание, что особенно актуально в рамках господствующей в настоящее время лингвокультурологической парадигмы лингвистики.

2. Источники ФРМ русского, английского и арабского языков универсальны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.

3. Наибольшее количество ФЕРМ всех трех изучаемых языков восходят

к Священным Писаниям. Наименьшее количество анализируемого материала в русском и английском языках представлено в группе, объединяющей ФЕРМ, восходящие к отражению истории возникновения и распространения религий, в арабском – к мифологии, что объясняется прежде всего экстралингвистическими факторами.

4. Базовыми универсальными религиозными концептами, составляющими религиозную концептосферу в русском, английском и арабском языках, являются концепты «Бог», «дьявол», «ангел», «рай», «ад», «душа», «небо», «грех». В центре религиозной КМ носителей изучаемых языков находится концепт «Бог». Периферию во всех трех языках составляет концепт «душа».

5. Представления о религиозных концептах, выявленные в результате анализа ФЕРМ трех языков, во многом совпадают, что подтверждает тот факт, что носители русского, английского и арабского языков являются последователями «авраамических» религий.

6. Значения ФЕРМ русского, английского и арабского языков разнообразны. Распределение трехъязычного фразеологического материала происходит по трем тематическим блокам: «Человек», «Вселенная», «Человек и Вселенная». Наиболее фразеологически насыщенным блоком во всех трех изучаемых языках является тематический блок «Человек», наименее – «Вселенная», что свидетельствует о высокой степени антропоцентричности ФЕРМ русского, английского и арабского языков.

7. Согласно тематико-идеографической классификации, в каждом из вышеперечисленных блоков выделяются как семантически тождественные группы, так и специфически обозначаемые группы, что свидетельствует, с одной стороны, о семантической симметрии, с другой стороны, о семантической асимметрии ФЕРМ изучаемых языков.

8. Образные основы ФЕРМ русского, английского и арабского языков имеют как общечеловеческий, так и этноспецифический характер и могут быть определены в рамках следующих культурных кодов: антропоморфного культурного кода, биоморфного культурного кода, мифолого-религиозного культурного кода, объектного культурного кода, пространственного культурного кода, квантитативного культурного кода. В русской и английской ФРМ присутствуют колоративный и анимический культурные коды, не представленные во ФРМ арабского языка.

9. В каждом из изучаемых языков выделяются образные основы ФЕРМ, являющиеся уникальными образами, не имеющими соответствий в двух других языках, что, безусловно, свидетельствует о самобытности культур носителей изучаемых языков.

Апробация материалов. Основные результаты настоящей работы были изложены на международных конференциях «Языковая семантика и образ мира» (г. Казань, Казанский государственный университет, 20–22 мая 2008 г.), «Иностранные языки в современном мире» (г. Казань, Казанский государственный университет, 3 июня 2008 г., июнь 2009 г.), «Современные технологии в преподавании иностранных языков в высшей школе» (г. Казань, Казанская академия ветеринарной медицины, июнь 2008 г.). Всего по теме исследования было опубликовано 7 работ (из них 4 доклада на международных конференциях и 3 научные статьи).

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, содержит таблицы и приложение, в котором представлено распределение трехъязычного фразеологического материала по этимологическим группам.

Язык и религия как две формы общественного сознания. Религиозная картина мира

Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая, то есть изучает не только лингвистические формы и речемыслительную деятельность, но и воплощенные в языковых единицах и категориях мировосприятие и мировоззрение носителя того или иного языка [Сергеева 2007: 151]. Сферой особого интереса исследователей становится взаимосвязь языка и мышления, новым этапом для изучения которой становится когнитивная лингвистика, развивающаяся «на базе когнитивизма в рамках антропоцентрической парадигмы, существенно расширяющей горизонты лингвистических исследований» [Маслова 2007: 10].

В когнитивной лингвистике одна из определяющих ролей отводится понятию «картины мира», которое становится базой для изучения познавательной деятельности человека. Если обратиться к истории данного термина, то более или менее определенно о картине мира стали говорить физики еще в конце XIX — начале XX вв., употребляя данное словосочетание как метафору для отображения целостности восприятия и понимания мира субъектом, что нашло отражение в работах Г. Герца, М. Планка, А. Эйнштейна и других. Г. Герц говорил о том, что физическая КМ - это совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения о поведении этих предметов. М. Планк считал, что в КМ должны включаться лишь представления, отражающие устройство природы как таковой, независимо от восприятия ее человеком. А. Эйнштейн, в свою очередь, считал, что воссоздание КМ является необходимым условием жизнедеятельности [Хайруллина 1997: 7].

По мнению доктора филологических наук А.Т. Хроленко, одним из первых о картине мира писал и О. Шпенглер в своем труде «Закат Европы»: «Каждой культуре свойствен строго индивидуальный способ видеть и познавать природу, или, что то же, у каждой есть ее собственная своеобразная природа, каковой в том же самом виде не может обладать никакой другой вид людей. Точно также у каждой культуры, а в пределах одной культуры, с меньшими отличиями, у каждого отдельного человека, есть свой совершенно особый вид истории...» [Хроленко 2008: 55]

Постепенно картина мира как категория науки стала эффективным гносеологическим инструментом не только в физических изысканиях, но и в других науках. Так, например, философия имеет предметом своего изучения мировоззрение, мироустройство, мировидение, то есть, по сути, собственно картину мира. В «Философском словаре» под редакцией И.Т. Фролова находим статью, посвященную картине мира, где она рассматривается как «целостный образ мира, имеющий исторически обусловленный характер, который формируется в обществе в рамках исходных мировоззренческих установок» [Философский словарь 2001: 234]. Философы говорят и о философской картине мира, фундамент которой составляет та или иная концепция бытия. Особенностью любой философской КМ является то, что она не предлагает окончательных ответов, являясь лишь приглашением к размышлению и самостоятельному поиску, а не окончательной версией мироздания [Стрельник 2008: 52].

Культурологи также считают понятие КМ сферой своего исследования. Они объясняют суть понятия «картина мира» следующим образом: это «полуосознанное или осознанное представление, зафиксированное в конкретных произведениях культуры» [Культура и культурология 2003: 410].

О картине мира, создаваемой писателем в отдельном произведении, или о картине мира, характерной для всего его творчества, говорят и литературоведы. Нередко в этой отрасли науки в качестве синонимов картины мира выступают словосочетания «мир и человек» в творчестве того или иного писателя, «концепция мира и человека» и некоторые другие [Гришаева 2003: 14, 20].

Как было отмечено выше, самая строгая из гуманитарных наук -лингвистика - также берет в качестве методологического приема идею КМ, и это позволяет увидеть то, что раньше не замечалось [Хроленко 2008: 55].

Понятие «картина мира», вариантами которого являются понятия «модель мира», «образ мира», «аналог мира», многолико, многогранно, включает в себя различные характеристики. Из многочисленных его дефиниций (Г.В. Колшанского, В.И. Карасика, З.Д. Поповой, Л.И. Гришаевой, А.Т. Хроленко и многих других) становится очевидным, что его суть сводится к тому, что КМ есть некоторая совокупность знаний, отображающих представления человека о мире. Лингвисты, в свою очередь, отмечают, что КМ не может рассматриваться вне человеческого сознания, что говорит о таком ее признаке, как антропоцентричность [Авдеева 2008: 8].

КМ имеет свои характеристики. Гносеологически значимыми характеристиками КМ являются ее целостность, континуальность, дискретность, константность, изменчивость, объективность, субъективность ее бытования и проявления, возможность эксплицируемости, принципиальная невозможность к полной экспликации в одном акте познания и коммуникации, ригидность, изменчивость [Гришаева 2003: 29].

Рассматривая проблематику, относящуюся к компетенции КМ как проблемы гуманитарных наук, Л.И. Гришаева и М.К. Попова, выделяют основные функции, которые выполняет КМ. По их мнению, к ним относятся: - функция именования различных субъектов и объектов естественного (природного) и неестественного (культурного) мира, качеств и свойств этих субъектов и объектов, процессов, состояний, отношений, ситуаций (положения дел);

Фразеологизмы, восходящие к Священным Писаниям

Ад в представлении носителей русского, английского и арабского языков ассоциируется с невыносимыми, тяжелыми условиями: рус. муки ада; англ. hurts like hell (букв, приносит боль как ад); ар. сЗЩэ f% s l -М (букв, превратить жизнь в полный ад). Однако человеческая глупость в представлении носителей русского языка оказывается хуже мук ада: рус. лучше сумными в аду жить, чем с дураками враю.

Только во ФРМ английского языка находит отражение представление о том, что неотъемлемой частью ада является шум, громкий звук, суета, пламя: англ. like blazes (в данной ФЕ под blazes подразумевается пламя ада). В английской лингвокультуре ад неожиданно связан с весельем и хорошим времяпрепровождением: англ. to have hell of a time (букв, иметь ад времени) — весело провести время, из чего можно сделать предположение, что отношение к аду в сознании носителей английского языка амбивалентно.

Концепт «грех». Грех, согласно религиозным представлениям, - это нарушение религиозных предписаний, правил. Во фразеологии русского, английского и арабского языков зафиксировано существование различных грехов. Грех, согласно ФЕ русского языка, может быть смертным: рус. смертный грех. В английской фразеологии известна ФЕ besetting sin (букв. преобладающий грех), в арабской - iJ=o. jc (букв, простительный грех), t-J a $ (букв, смертный грех). Что касается смертных грехов, то в христианском вероучении считается, что их количество достигает семи. Этим объясняется существование во фразеологическом пласте русского языка ФЕ семь смертных грехов; семь смертных грехов числится; обвинять во всех смертных грехах (то есть обвинять во всех семи смертных грехах). Выражение смертный грех присутствует и в следующих фразеологизмах русского языка: рус. дурен, страшен, безобразен как смертный грех и других. В историко-этимологическом словаре «Русская фразеология» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой говорится о том, что в составе данных фразеологизмов выражения смертный грех и семь смертных грехов восходят не к библейскому значению грехов, которые нельзя искупить, а к народной демонологии, где грех - это черт," злой дух [Русская фразеология 2007: 165].

Словосочетание смертный грех присутствует и во фразеологии арабского языка. Общеизвестно, что ислам накладывает запрет на употребление спиртных напитков. Этот факт находит отражение в том, что носители арабского языка называют вино jJbSUI (букв, мать смертных грехов).

Если в русском языке все негативное сравнивается со смертным грехом, то в английском - с грехом вообще. В «Oxford dictionary of idioms» под редакцией Дженннифер Спик приводится ФЕ as - as sin (букв, такой - как грех), которая понимается как having a particular undesirable quality to a high degree, то есть наличие в высокой степени какого-то определенного нелицеприятного качества [Speake 2000]. В «Oxford dictionary of English idioms» трех авторов данное определение подтверждается устойчивыми оборотами (as) miserable as sin (букв, жалкий как грех); (as) ugly as sin (букв. ужасный как грех) [Cowie 1998].

Во фразеологических фондах всех трех изучаемых языков хранится память о первородном грехе Адама и Евы, который они совершили, вкусив от древа познания добра и зла: рус. первородный грех; англ. original sin (букв. первородный грех); ар. ЬДхЛ b=» j 1 AjJai (букв, основной грех Адама и Евы).

Грех, по мнению верующего человека, можно совершить (рус. совершить грех; взять грех на душу; англ. to commit sin (букв, совершить грех); ар. Ц 4r&j] (букв, совершить грех)), покаяться в его совершении (рус. покаяться в грехах; умей грешить, умей и каяться; ни праведный без порока, ни грешник без покаяния; ар. ( =1 11 jL _ t_&i2 (букв, сойти с греховного пути)), а также быть прощенным (рус отпущение грехов; ар. ч& с (букв. очиститься от греха)). В русском языке известен фразеологизм, свидетельствующий о том, что чужие грехи всегда заметнее, чем свои: рус. свои грехи за собой, чуэ/сие перед собой.

Несмотря на понимание верующего человека последствий греховной жизни, анализ ФЕРМ русского языка показывает, что абсолютно безгрешная жизнь невозможна: рус. все мы не без греха; один Бог без греха.

Концепт «душа». Наличие в составе ФЕРМ русского, английского и арабского языков компонента «душа» свидетельствует о том, что религиозный концепт «душа» имеет языковую репрезентацию во фразеологии изучаемых языков. В различных толковых словарях русского языка очень часто «душа» отождествляется с «духом». В арабском языке «душа» и «дух» также являются близкими по смыслу, что подтверждается тем, что в некоторых ФЕРМ эти слова являются взаимозаменяемыми: ар. ( uiii) 4A.JJ J c (букв, сделал дух (душу)) - притворился. Английский же язык четко разграничивает данные понятия: английское слово "soul" употребляется для обозначения души, а слово "spirit" - для обозначения духа.

Ю.С. Степанов рассматривает различия, присутствующие между концептами «душа» и «дух». Он говорит о том, что представление души и духа четко концептуализировано в христианстве, когда под духом подразумевается высшая способность высшей души, посредством которой человек входит в общение с Богом [Степанов 2001: 720]. Именно это представление о душе как способной к контакту с Богом при помощи духа, как о «сверхъестественном, нематериальном бессмертном начале в человеке, продолжающим жить после его смерти»

Тематический блок «Человек и Вселенная»

Свойства личности, характеризующие отношение человека к себе. Распределение ФЕРМ русского, английского и арабского языков по участкам данной понятийной подзоны не выявило ни одного участка, объединяющего ФЕ всех трех изучаемых языков. Анализ ФЕРМ русского и английского языков позволяет выделить следующие участки рассматриваемой подзоны:

Отсутствие самокритичности: рус. в чужом глазу сучок видеть, а в своем бревна не замечать (библ.); англ. a beam in one s eye (библ.) (букв. бревно в своем глазу).

Самоуверенность: рус. непогрешим как Папа (Римский) (ист. возн. и распр. религий) — о самонадеянном, кичливом и уверенном в собственной непогрешимости человеке; англ. play God (концепт «Бог») (букв. притворяться Богом).

Среди ФЕРМ английского и арабского языков были выявлены фразеологизмы со значением «Забота о себе»: англ. God helps those who help themselves (концепт «Бог») (букв. Бог помогает тем, кто помогает себе сам); ар. ( »Jl UJ - uP31 ЛІ JCLU (концепт «Бог») (букв. Аллах помогает тем, кто помогает себе сам).

Согласно нашему исследованию, только во ФРМ русского языка встречаются ФЕ, передающие «Отсутствие самоуважения». Например, рус. заднюю созерцать (удостоиться заднюю созерцать) (библ.) — о крайней степени самоунижения, пресмыкательстве перед «сильными мира».

Такое свойство личности, характеризующее отношение личности к самой себе, как «Самопознание» находит отражение только во ФРМ арабского языка: ар. ?j -sj i Ujc (концепт «Бог») (букв, тот, кто познал себя, познал своего Господа).

Социальные характеристики человека. Помимо биологических и психических характеристик, в личности как одной из основных философских и культурологических категорий синтезированы социальные характеристики [Культурология 2007: 11]. Во фразеологии русского, английского и арабского языков, отражающей религиозный мир человека, обозначены следующие социальные характеристики личности:

Национальность. Среди ФЕРМ всех трех изучаемых языков известны фразеологизмы, кодирующие представителей еврейской нации: рус. сыны Израилевы (библ.); англ. God s chosen people (библ.) (букв, выбранные Богом люди); ар. j Л (Св. Пис.) (букв, нация Моисея).

Профессиональная деятельность. Изучение значений ФЕРМ русского, английского и арабского языков показало, что фразеологизмы данных языков отражают профессиональную деятельность человека. Во всех трех изучаемых фразеологических фондах известны ФЕРМ со значением «Священнослужители»: рус. Левитово колено (библ.); англ. man of God (концепт «Бог») (букв, человек Бога); ар. 4-"ull J?.j (рел. обычаи, обряды) (букв, человек церкви).

Помимо священнослужителей, во ФРМ всех трех языков кодируются другие виды профессиональной деятельности человека. Например, рус. зверолов (охотник) как Нимрод (библ.); англ. hewers of wood and drawers of water (библ.) (букв, перевод затруднен) - о тех, кто занят физическим трудом; ар. є 1 J (рел. обычаи, обряды) (букв, поение хаджа) - должность снабжать паломников в Мекке водой.

3. Социальное положение. Фразеологизмы данной семантической группы употребляются для обозначения положения, которое человек занимает в обществе. ФЕРМ русского, английского и арабского языков классифицируются по следующим признакам, относящимся к определению социального положения человека:

Наделенность властью, авторитетом: рус. Гог и Магог (библ.) - о человеке, наделенном большой властью, всемогущем правителе; англ. the powers that be (библ.) (соответствует рус. сильные мира сего); ар. j j є j b (библ.) (букв. Гог и Магог).

Богатство, благополучие: рус. как у Бога (Христа) за пазухой (концепт «Бог»); англ. flourish like the green bay tree (рел. обычаи, обряды) (букв, цвести как зеленое лавровое дерево); ар. \j= - &\ &j (концепт «Бог») (букв. Аллах укрепляет его пояс) - о человеке, живущем в достатке.

Бедность, неблагополучие: рус. питаться акридами и диким медом (библ.) - жить впроголодь, бедствовать; англ. keep the wolf from the door (библ.) (букв, держать волка от двери) - иметь достаточно денег только для предотвращения голода; ар. М Ь J J j (концепт «Бог») (букв, человек у двери Аллаха) - о бедном, живущем на подаяние человеке.

Человеческие взаимоотношения. Данная тематическая подгруппа объединяет ФЕРМ русского и английского языков, обозначающие интимные межличностные отношения, «которым присущи глубоко личные, сокровенные и задушевные переживания» [Немов 2007: 602]. Изучение ФРМ арабского языка не выявило ФЕРМ со значением «Человеческие взаимоотношения».

Во ФРМ русского и английского языков представлены ФЕРМ, обозначающие такой вид положительных интимных отношений, являющихся актом душевного сближения людей, как дружба. Например, рус. меняться (поменяться) крестами (рел. обычаи, обряды) - устанавливать дружеские отношения с кем-либо; англ. Damon and Pythias (миф.) (букв. Дамон и Пифиас).

В ходе нашего исследования только в русской ФРМ были выявлены ФЕ со значением «Вражда»: рус. Давид и Голиаф (библ.) - о противоборстве двух мужчин - одного, внешне ничем не выделяющегося, и второго -огромного и могучего, а также ФЕ со значением «Супружеские отношения»: рус. Филемон и Бавкида (миф.) - о неразлучной паре старых супругов.

Парадигма универсальных и уникальных образов ФЕРМ русского, английского и арабского языков

Анализ представленных выше парадигм универсальных и уникальных образных основ ФРМ русского, английского и арабского языков позволяет утверждать, что источниками универсальных образов в русском, английском и арабском языках являются мифология и Священные Писания, что не вызывает удивления, поскольку мифология и Священные Писания являются источниками интернациональных ФЕ, а значит и интернациональных образных основ. Источники уникальных образов ФРМ русского, английского и арабского языков разнообразны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.

Ценным для изучения КМ носителей русского, английского и арабского языков является выделение образных основ изучаемого фразеологического материала, поскольку, согласно В.Н. Телия, «в образном основании фразеологизмов разных типов особенно конденсированно воплощаются характерные черты мировидения лингвокультурной общности» [Телия 1999:23]. Образы фразеологизмов являются отражением способа мировидения и могут быть определены в рамках культурных кодов.

Анализ образных основ ФЕРМ русского, английского и арабского языков позволяет выделить универсальные и уникальные образы, которые, если опираться на определение Л.К. Байрамовой о том, что «лингвистическая уникалия - это признак, свойство, внутрисистемная языковая корелляция, закономерность и т.д., которые обладают параметром ограничительности, единичности, исключительности и специфичности» [Байрамова 2004: 71], присутствуют только в одном из изучаемых языков. Универсальные образы присутствуют во фразеологизмах русского, английского и арабского языков.

Культурные коды трехъязычного фразеологического материала следующие: антропоморфный культурный код, биоморфный культурный код, мифолого-религиозный культурный код, объектный культурный код, пространственный культурный код, квантитативный культурный код. В русской и английской ФРМ присутствуют колоративный и анимическии культурные коды, не представленные во ФРМ арабского языка. Антропоморфный культурный код во все трех изучаемых языках представлен именами людей, их статусом, соматизмами, национальностью. Биоморфный культурный код объединяет образы животных, растений, птиц и насекомых. Мифолого-религиозный культурный код репрезентирует мифологических существ, героев мифологий и Священных Писаний христиан и мусульман - Библии и Корана. Оригинальными образными основами мифолого-религиозного культурного кода в русской и арабской ФРМ являются образы, истоками восходящие к мифологическим представлениям древних славян и арабов, соответственно. Объектный культурный код представлен образами различных материалов, построек, предметов обихода, пищи, одежды, предметов, применяющихся в различных сферах человеческой жизни. Квантитативный культурный код репрезентирует образы количества, пространственный - образы географических объектов, колоративный - символику цвета, анимическии - стихийные явления природы. В составе ФЕРМ русского, английского и арабского языков наблюдается сочетание образов различных культурных кодов.

В каждом из изучаемых языков образными основами ФЕРМ являются уникальные образы, не имеющие соответствий в двух других языках, что, безусловно, свидетельствует о самобытности культур носителей изучаемых языков.

В различных языковых культурах одни и те же образные основы могут ассоциироваться с различными явлениями. Образы ФЕРМ русского, английского и арабского языков представляют парадигму, которую Н.В. Павлович определяет как «инвариант ряда сходных с ним образов, который состоит из устойчивых смыслов, связанных отношением отождествления. Эти смыслы: то, что отождествляется или сравнивается - левый член парадигмы, и то, с чем происходит сравнение - правый член парадигмы» [Павлович 2004: 14]. При этом универсальные образы составляют универсальную парадигму образов, уникальные - уникальную парадигму образов.

Анализ парадигм универсальных и уникальных образных основ ФРМ русского, английского и арабского языков позволяет утверждать, что источниками универсальных образов в русском, английском и арабском языках являются мифология и Священные Писания, что не вызывает удивления, поскольку мифология и Священные Писания являются источниками интернациональных ФЕ, а значит и интернациональных образных основ. Источники уникальных образов ФРМ русского, английского и арабского языков разнообразны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.

Двумя разными по содержанию формами общественного сознания являются язык и религия. Между языком и религией наблюдается тесная связь, которая обусловливается взаимопроникновением и взаимовлиянием этих двух форм выражения духовной культуры.

Важным для познания мировоззрения этноса, его точки зрения на мир, национальной культуры является изучение связи языка и религии. В последние десятилетия на постсоветском пространстве все более возрастает интерес лингвистов к религиозной тематике, к изучению религиозной картины мира. Объектом детального изучения становятся религиозные тексты, лексика, молитвы, жития святых, различные аспекты церковнославянского языка, языковые репрезентации религиозных концептов. Однако в данной области остается много белых пятен, что объясняется обширностью поля исследования. Этим обусловлено обращение автора данной работы к сопоставительному анализу фразеологии, отражающей религиозный мир человека в русском, английском и арабском языках, поскольку фразеология, являясь источником знаний о содержательной стороне языка, всесторонне кодирует религиозные представления, играющие определяющую роль в формировании самосознания того или иного этноса.

Религия находит широкое отражение во фразеологии русского, английского и арабского языков. Источники ФРМ изучаемых языков универсальны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.

Как показал анализ количественного распределения трехъязычного фразеологического материала по этимологическим группам, в русском, английском и арабском языках наибольшее количество ФЕРМ восходят к текстам Священных

Похожие диссертации на Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека : на материале русского, английского и арабского языков