Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах : на материале зоонимов английского и русского языков Метельская, Елена Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Метельская, Елена Владимировна. Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах : на материале зоонимов английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Метельская Елена Владимировна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Пятигорск, 2012.- 236 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/658

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Традиции изучения зоонимов английского и русского субстандартного лексического фонда 13

1.1. Социолексикографические подходы в зарубежной и отечественной лексикографии 13

1.1.1. Арго как носитель социальной информации в субстандартной лексике русского языка 15

1.1.2. Жаргон как источник профессиональной информации в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков 17

1.1.3. Сленг как средство презентации эмоциональной составляющей субстандартного лексического фонда английского и русского языков 20

1.2. История описания и изучения зоонимов субстандартного лексического фонда в зарубежной и отечественной лингвистике 26

1.2.1. Исторические аспекты описания зоонимов субстандартного лексического фонда в зарубежном языкознании 27

1.2.2. Исторические аспекты описания зоонимов субстандартного лексического фонда в отечественном языкознании 38

Выводы по Главе I

Глава II. Теоретические основы изучения зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков 41

2.1. Категория “зооним” в лингвистических исследованиях стандартного и субстандартного лексического фонда английского и русского языков 41

2.2. Семантическая структура лексического значения зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков 47

2.2.1. Денотативный компонент семантики зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков 49

2.2.2. Коннотативный компонент семантики зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков 51

2.2.3. Национально-культурный компонент семантики зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков 57

2.3. Тематические группы зоонимов в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков 64

Выводы по Главе 2 72

Глава III. Практические основы изучения зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков 76

3.1. Парадигматические характеристики зоонимов субстандартного лексического фонда, презентирующих образ человека, в английском и русском языках 76

3.2. Синтагматические характеристики зоонимов субстандартного лексического фонда, презентирующих образ человека, в английском и русском языках 86

3.2.1. Особенности презентации образа человека посредством зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков в студенческой речи 86

3.2.2. Особенности презентации образа человека посредством зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков в медиа дискурсе 95

3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ тематических групп зоонимов субстандартного лексического фонда в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах 104

3.3.1. Тематическая группа Род занятий, вид деятельности 105

3.3.2. Тематическая группа Аппелятты 113

3.3.3. Тематическая группа внешность, физические данные 115

3.3.4. Тематическая группа Отношение кеде 119

3.3.5. Тематическая группа Интеллектуальная оценка 121

3.3.6. Тематическая группа Модп 123

3.3.7. Тематическая группа Возраст 125

3.3.8. Тематическая группа Морально-этические качества 128

3.3.9. Тематическая группа Национальная и расовая принадлежность, место проживания 136

3.3.10.Тематическая яруппп Отношение е кпорту 138

3.3.11.Тематическая яруппп Отношение е клкоголю и наркотикам 140

3.3.12.Тематическая группп Отношение е армии 143

3.3.13.Тематическая группп Сексуальные пристрастия 145

3.3.Н.Тематическая яруппа Полоролевая референция 148

3.3.15. Тематическая группа Социальные связи 156

3.3.16.Тематическая группа Инвективы 159

3.4. Сопоставительный анализ зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков 161

Выводы по Главе 3 173

Заключение 176

Библиография 181

Список словарей 199

Список интернет-источников 202

Приложение 204

Введение к работе

На всех этапах развития лингвистической науки, специалистами, занимающимися изысканиями в этой области, проводились исследования, направленные на изучение этимологии, семантики, структуры лексических субстандартных единиц.

В настоящее время возрос интерес к проблематике исследования в субстандартном лексическом фонде лексем-зоонимов, особенно в плане изучения зоонимической фразеологии молодёжного жаргона (Я. Скавиньский, 1999, Е.А. Невзорова-Кмеч, 2004), этнокультурных особенностей зооморфизмов в английском, русском и украинском языках (Е.М. Брославская, 2001), роли зоонимов в русской языковой личности (Г.В. Яновская, 2007) и менталитете англосаксонской культуры (А.Б. Бушев, 2008), использования зоонимов для экспрессивной характеристики человека (Е.Ю. Логинова, Н.Ю. Темникова, 2007). Однако, типологические признаки, дифференциации и специфические черты зоонимов при конструировании образа человека в субстандартном лексическом фонде остаются слабо изученными в лингвистической науке, особенно в сравнительно-сопоставительном аспекте в двух разноструктурных языках – английском и русском.

В связи с этим изучение зоонимов в субстандартном фонде английского и русского языков, наделённых большой познавательной ценностью, аккумулирующих в языке представления о природе, истории, обычаях, быте носителей изучаемых языков, и с учётом присущих им экспрессивно-оценочных коннотаций, позволяющих сконструировать образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах, приобретает особую актуальность.

Объектом проводимого исследования является зоонимиическая систе-ма субстандартного лексического фонда английского и русского языков.

Предметом исследования выступают социолингвистические особен-ности и лингвокультурная специфика зоонимов в английской и русской субстандартных лингвокультурах.

Цель работы заключается в установлении, изучении и описании культурно-обусловленных типологических признаков, дифференциаций и специфических черт зоонимов при конструировании образа человека в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков.

Достижение поставленной цели обусловило постановку следующих задач:

- обозначить традиции изучения зоонимов в субстандартном лексическом фонде, присущие отечественной и зарубежной лингвистике;

- выявить, изучить и описать культурно-обусловленные типологические признаки, дифференциации и специфические черты, свойственные зоонимам, презентирующим образ человека, в целостной системе субстандартной лексики английского и русского языков;

- установить, изучить и описать тематические группы зоонимов, служащие созданию образа человека в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков;

- провести комплексное сопоставление субстандартных зоонимов английского и русского языков по образной составляющей, тождеству значений и ассоциативным связям лексем-зоонимов с точки зрения их этнической принадлежности в пределах тематических групп, что приведёт к выделению этнокультурной специфики субстандартного лексического фонда сравниваемых языков;

- описать и сопоставить оценочное значение субстандартных зоонимов, отражающих культурно-национальное представление носителей английского и русского языков.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и подходы: сплошная выборка исследуемых лексем; сравнительно-сопоставительный; дефиниционного анализа; ассоциативного экспериментирования (опрос информантов, анкетирование); лингвостатистический; дискурсивного анализа; компьютерной обработки материала.

Материалом исследования являются субстандартные зоонимы, выяв-ленные в 17 англоязычных и 11 русскоязычных субстандартных лексико-графических источниках (Н.В. Белов “Словарь живого разговорного анг-лийского и американского сленга”, С.А. Глазунов “Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики”, М. Голденков Осторожно, HOT DOG! Современный Активный English. Словарь идиом, сленга, устойчивых и крылатых выражений, наиболее часто встречающихся в Америке, М.В. Карпова “Словарь живых идиом американского английского языка”, А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин “Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики”, Н. Маковцев, С. Шевченко “Вашу мать, сэр! Ил-люстрированный путеводитель по американскому сленгу”, В.С. Матюшен-ков “Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia / Словарь английского сленга”, Т. Ротенберг, В. Иванова “Англо-русский словарь американского сленга”, Р. Стерджен “Супертолковый иллюстрированный англо-русский словарь делового жаргона”, Т. Торн “Словарь современного англоязычного сленга”, П. Шестикрылов “Словарь новейшего американского сленга”, Ричард А. Спиерс NTC`s American Slang Dictionary (Словарь американского сленга), Elizabeth Claire “Dangerous English 2000 An Indispensable Guide for language Learners and others”, Х. Вальтер “Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона”, Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, Х. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос “Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы”, М.А. Грачёв “Словарь современного молодёжного жаргона”, М.А. Грачёв, А. Гуров, В. Рябинин “Словарь уголовного жаргона”, М.А. Грачёв, В.М. Мокиенко “Русский жаргон. Историко-этимологический словарь/ Программа “Словари XXI века”, В.С. Елистратов “Словарь московского арго”, В.С. Елистратов “Словарь русского арго”, В.С. Елистратов “Толковый словарь русского сленга”, Т.Г. Никитина “Молодёжный сленг: Толковый словарь”, Т.Г. Никитина “Толковый словарь молодёжного сленга. Слова, непонятные взрослым”, В.В. Химик “Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи”, а также их репрезентация в студенческой речи и медийном дискурсе – всего 1292 зоонима (различные варианты лексических субстандартных единиц учитывались как самостоятельные).

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые в зарубежном и отечественном языкознании субстандартные зоонимы выступили объектом самостоятельного изучения с позиции дефиниционного и дискурсивного анализа, что позволило определить типологически ориентированные и собственно языковые черты в субстандартной зоонимии английской и русской субстандартных лингвокультур.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что расширены и структурированы представления об особенностях семантики и структуре лексического значения субстандартных зоонимов. Впервые предложена тематическая классификация субстандартных зоонимов, конструирующих образ человека, определены категориальное значение и роль данных лексем в передаче национально-культурного знания о народе-носителе английского и русского языков.

Практическая значимость определена тем, что результаты исследова-ния могут быть использованы в социолексикографической практике (при создании словаря субстандартных зоонимов английского и русского языков), при разработке лекционных и практических курсов по культуре речевого общения, общей теории перевода, общему и сопоставительному языкознанию, лингво- и социолингвокультурологии, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Зоонимы являются неотъемлемой частью субстандартного лексического фонда английского и русского языков, о чём свидетельствует длительная история и многочисленные подходы к изучению зоонимов в зарубежной и отечественной субстандартной лексикографии;

  2. Образ человека в английской и русской субстандартных лингво-культурах возможно воссоздать посредством зоонимов, так как они являются носителями культуро-значимой информации. Основными характеристиками зоонимов, презентирующих образ человека в субстандартном фонде английского и русского языков (491 зооним в английском и 801 зооним в русском соответственно), являются: номинативная – ассоциации с повадками, внешним видом животных, эмотивная – эмоции, вызываемые зоонимами в человеке, оценочная – положительное или отрицательное значение зоонима, национально-культурная, стилистическая – метафоричность, гиперболизация и др.

  3. В английском и русском языках зоонимы, презентирующие образ человека, представлены 16 тематическими группами (Морально-этические качества; Внешность, физические данные; Полоролевая референция; Интеллектуальные качества; Апеллятивы; Инвективы; Возраст; Отношение к сексу; Отношение к еде; Отношение к алкоголю и наркотикам; Национальность, место жительства; Род занятий, вид деятельности; Социальные связи; Отношение к спорту; Мода; Отношение к армии), выделенными в англоязычных и русскоязычных субстандартных словарях, в речи студентов и медиа дискурсе. Разнообразие тематических групп и их лексическая наполненность позволяет максимально точно воссоздать образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах.

  4. Употребление зоонимов в субстандартной английской и русской лингвокультурах обусловлено традиционным использованием животных в домашнем хозяйстве, возможностью постоянного наблюдения за их повадками и внешним обликом, ареальной распространённостью, участием животных в качестве героев сказок, легенд, поверий, что позволяет выявить и сопоставить существующие в субстандартном фонде ассоциативные связи зоонимов с точки зрения их этнокультурной принадлежности.

  5. Комплексное сопоставление зоонимов, высоко актуализированных в субстандартном фонде английского и русского языков, по образной составляющей и тождеству значений, презентирует национальную специфику субстандартного лексического фонда сравниваемых языков, в каждом из которых присутствует и положительная, и отрицательная коннотации (в русском языке: положительных – 19,3% лексических единиц, отрицательных – 80,7% лексических единиц; в английском языке: положительных – 22,3% лексических единиц, отрицательных – 77,7% лексических единиц).

  6. Субстандартный лексический фонд английского и русского языков обладает ярко выраженной эмоционально-отрицательной насыщенностью зоонимов, о чём свидетельствует наличие большего количества выявленных лексем с отрицательными значениями в обеих лингвокультурах (в английской субстандартной лингвокультуре наиболее рекуррентны отрицательно коннотируемые зоонимы: ass (13,7%), dog (10,6 %), cat (6,9%), bitch (5,1%), pigeon (5,0%), whale (5,0%), mare (5,0%), shark (4,6%), rat (4,5%), hen (3,8%), chick (3,7%), horse (3,7%), cock (3,4%), pig (3,3%), bat (2,9%), fish (2,8%), wolf (2,5%), hound (2,5%), cow (2,1%), turkey (2,1%), moose (2,1%), bird (1,8%), bull (1,3%), bear (1,2%); в русской субстандартной лингвокультуре наиболее частотны зоонимы: скотина (8,9%), козёл (4,5%), собака (4,4%), муха (4,4%), овца (4,4%), корова (4,4%), баран (4,4%), сука (4,0%), крыса (3,1%), бык (2,7%), свинья (2,6%), слон (2,0%), мышь (2,0%), олень (2,0%), пёс (1,8%), обезьяна (1,8%), кот (1,6%), хорёк (1,6%), шакал (1,6%), змея (1,5%), петух (1,4%), волк (1,3%), баклан (1,3%), курица (1,3%), заяц (1,3%), дятел (1,2%), жаба (1,1%), ёж (1,1%), гусь (1,1%), чушка (1,1%), лось (1,1%) с ярко выраженной отрицательной коннотацией); при этом оценочность зоонимов по результатам исследования речи студентов характеризует негативные стороны жизни (отрицательные качества человека, его характера, внешности, поступков, поведения и т.д.), в медийном дискурсе также проявляется отрицательная характеристика человека, его физических, внешних данных, моральных и этических черт, интеллектуальной характеристики и т.д. Всё вышеизложенное позволяет сконструировать переданные зоонимами образы “человек хитрый”, “чело-век смелый”, “человек трусливый”, “человек подлый”, “человек по-рядочный”, “человек умный”, “человек с низкими интеллектуальными спо-собностями”, “человек привлекательный внешне”, “человек некрасивый”, “человек сексуальный” и т.д.

Апробация основных положений диссертационного исследования представлена в виде докладов на международных научно-практических конференциях: “Актуальные проблемы современного научного знания” (Пятигорск, 2009 г.), IV Международной научно-практической конференции (Ульяновск, 2010 г.), I Международной научно-практической конференции “Социально-гуманитарные юридические науки: современные тренды в изменяющемся мире” (Краснодар, 2011 г.) и др.

Основные положения диссертационного исследования отражены в 19 публикациях автора (из которых 3 научных статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях по перечню ВАК РФ и 1 работа – словарь субстандартной лексики русского и английского языков).

Структура работы определяется целью и задачами проводимого исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения.

Сленг как средство презентации эмоциональной составляющей субстандартного лексического фонда английского и русского языков

Сленг - заимствование из английского, впервые термин был зарегистрирован в 1750 году со значением “язык улицы”, обозначал первоначально исключительно язык молодежи или профессиональный жаргон какой либо новой, активно развивающейся сферы деятельности. В последнее время сочетаемость слова расширяется, термин “сленг” постепенно вытесняет слово “жаргон”, которое в советский период приобрело негативную окраску.

Анализ имеющихся определений термина “сленг”позволил представить данную категорию следующим образом:

1. эмоционально окрашенные слова и устойчивые словосочетания, существующие в разговорной речи и находящиеся вне границ литературного языка [Швейцер, 1963, с. 153, Ступин, 1985, с, 25];

2. лексика, свойственная одной ограниченной профессиональной, социальной или какой либо другой особой группе населения [Смирницкий, 1956, с. 201];

3. особый периферийный ряд нелитературной лексики и фразеологии, находящийся вне границ литературной разговорной речи так и пределов диалектов общенационального языка [Хомяков, 1970, с. 7-8];

4. разговорная вариация профессиональной речи, компоненты которой, проникнув в литературный язык или в речь человека, не имеющего прямого отношения к данной социальной группе, придают языку особенный эмоционально-экспрессивный колорит [Ахманова, 1966, с. 419];

5. функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и сочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов [Арбекова, 1977, с. 92];

6. речь определённой социально или профессионально обособленной группы, вариант разговорной речи, не соответствующий нормамлитературного языка [СЭС, 1981, с. 1234];

7. слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных слоёв [Розенталь, Теленкова, 1985];

8. изначально применялся для обозначения английского уголовного жаргона в качестве синонима слову “кэнт”, но в данное время в него входят различные пласты нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова” [Спирс, 1982, с. 10-11];

9. показатель статуса человека, часто человека необразованного, противопоставляющего себя истэблишменту. Сленг, как и жаргон, это способ ограничить число собеседников, способ общения между “своими” [Карасик, 1998, с. 1-ІІІ]; 10. социальный вид речи, характеризующийся, в отличие от общенародного языка, особым использованием словообразовательных средств и специфической, экспрессивно-переосмысленной лексикой и фразеологией [Никитина, 2004, с. 4].

А.Д. Швейцер подразделяет сленг на общий (“просторечная лексика с ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, широко распространённая в языке и неограниченная в своем использовании рамками, каких либо профессиональных или социальных диалектов”) и специальный (“включающий в себя не принятые в литературном языке слова и выражения, входящие в специальную и профессиональную лексику и различные жаргоны”) [Швейцер, 1963, с. 153].

По мнению А.Д. Швейцера общий сленг;

1. “отличается грубовато-фамильярной, шутливой, пренебрежительной, иронической или презрительной окраской;

2. чужд высокопарности, приподнятости, торжественности;

3. общему сленгу присущ меткий юмор, гротескное подчеркивание нелепой или смешной стороны обозначаемых им предметов или явлений;

4. особенно ярок, при отражении различных отрицательных моментов действительности (например, yellow-dog fund деньги, предназначаемые для подкупа, loan-shark ростовщик, gorilla гангстер);

5. нередко в общем сленге сосуществуют устаревшие и новые значения” [Швейцер, 1963, с. 157].

Вслед за А.Д. Швейцером, В.А. Хомяков, сопоставив высказывания о сленге зарубежных и отечественных лингвистов, обозначил отличительные черты общего сленга: “Общий сленг - сравнительно устойчивый для определённого этапа, широко распространённый и общепонятный пласт нелитературной лексики и фразеологии в живой разговорной речи, неоднородный по генетическому составу и степени приближения к литературному языку, обладающий ярко выраженным эмоционально-экспрессивным оценочным характером” [Хомяков, 1970, с. 8]. По мнению В.А. Хомякова, основные отличительные черты общего сленга:

1. широко распространён и понятен для всех социальных слоев общества;

2. имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с доминированием экспрессивной функции над номинативной (коннотации над денотацией);

3. относительно устойчив для определенного периода, хотя сленгизмы и переходят легко в коллоквиализмы, а также вообще исчезают из употребления;

4. неоднороден по своему генетическому составу, будучи образован из разных лексических источников (жаргон, кэнт, профессионализмы, варваризмы и т.д.);

5. неоднороден по уровню приближения к фамильярно-разговорной речи, хотя в целом он противостоит ей как составляющая просторечия;

6. иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности;

7. отличен генетически и функционально от специального сленга (кэнта, жаргонов, близких к кэнту речевых образований) [Хомяков, 1971, с. 39].

А.Д. Швейцер, в продолжение своих изысканий относительно категории “сленг” отмечает, что для специального сленга характерно:

1. использование в более узкой сфере (специальная или профессиональная лексика и жаргоны социальных групп), например, kitchen police (КР) - наряд на кухню, rat race - парад);

2. эмоциональная окраска;

3. пополнение его лексическими единицами общего сленга.

Развивая представления А.Д. Швейцера, В.А. Хомяков подчёркивает, что “специальный сленг - это специфический ряд лексики и фразеологии социальных жаргонов и арго криминального мира” [Хомяков, 1970, с. 8]. В традиционном понимании этот термин относится к: секретным “языкам” преступного мира, жаргонам и иногда различным профессиональным лексическим системам, которые ранее обозначались термином “профессиональные языки”.

Анализ вышеприведённых определений позволил нам констатировать, что все определения объединяются по следующим параметрам:

1. сленг не имеет отчётливой социально-групповой ориентации;

2. обладает высокой пейоративной экспрессивностью;

3. является компонентом просторечия входящего в литературный язык;

4. стилистически маркирован.

По некоторым из своих особенностей сленг частично смыкается с жаргоном. Однако это соответствие неполное, так как обязательное свойство сленга - наличие ассоциативного значения - не всегда характеризует жаргон.

Таким образом, субстандартная лексика выполняет эмоционально-оценочную функцию, так как ей свойственна негативная эмоционально-оценочная окраска, пейоративность значения. Употребление подобной лексики имеет своей целью выразить отношение коммуниканта к предметам и явлениям действительности, а также (чаще всего) к окружающим его людям. Эта оценка может варьироваться от дружеско-ироничной до презрительно-унизительной. В более обобщенном смысле оценочные выражения, подобно эмоционально-экспрессивным, распадаются на общеположительные.

Тематические группы зоонимов в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков

Выделение тематических групп при описании лексических единиц играет значительную роль в связи с возможностью систематизации и структуризации лексического фонда и представления более чёткой и ясной картины отображённой носителем языка в процессе коммуникации.

Анализ тематических групп представляет собой исследование, составление и описание тематических групп, включающих в себя тождественные компоненты языковой картины мира разных этносов. Тематической группой в данной работе вслед за Ю.Н. Карауловым, В.Н. Прохоровым, Г.Г. Соколовой, Ю.С. Степановым мы называем определённый фрагмент субстандартной картины мира человека, составляющие которого характеризуются общей понятийной соотнесённостью.

По утверждению И. Клиюнайте тематическим группам характерны строгие ограничения и несложная семантическая структура [Клиюнайте, 1996, с. 13].

Согласно мнению Ю.С. Степанова, тематическую группу возможно выделить основываясь на общности тематического признака [Степанов, 1975].

Тематическая группа характеризуется наличием семантической общности составляющих его лексических единиц. Относительно предмета настоящего исследования, под семантической общностью понимается обобщающее субстандартное значение.

Под субстандартным значением зоонима мы понимаем вариант информации, выраженный с полностью или частично осмысленными Природа субстандартного значения тесно связана с фоновыми знаниями определённого этноса, его практическим опытом, с его культурно-историческими традициями. В субстандартном значении реализуются “социально-речевые миры и лица” [Бахтин, 1990]. Для глубокого и правильного понимания значения зоонимов субстандартного лексического фонда необходимо принимать во внимание конкретные факторы, условия общественной жизни, которые вызвали употребление того или иного зоонима. Данный принцип является одним из основополагающих при формировании тематических групп.

Ю.Г. Завалишина в своём исследовании выделяет 15 тематических групп англоязычных и русскоязычных зоонимов, воссоздающих паремиологический образ человека: Внешность, Физические характеристики, Одежда, Индивидуальность, Нравственные качества. Эмоционально-психологические состояния. Умственные способности. Благосостояние, Социальная сфера. Речь, Морально-этические представления. Экзистенция, Трудовая деятельность. Поведение, Религиозность [Завалишина, 1998].

О.В. Галимова рассматривает этнокультурную специфику человека и предлагает синоптическую схему классификации зоонимической лексики русского и немецкого языков, характеризующей человека как: а) биологическое, б) разумное и в) общественное существо и выделяет 22 тематические группы соответственно: а) Организм, Возраст, Чувства восприятия. Здоровье, Физические возможности. Внешний облик. Гигиена, Движения, Фазы жизни. Потребности; б) Эмоциональные действия и состояния. Волевые действия и состояния. Интеллектуальные действия и состояния. Черты характера; в) Имя, Поведение, Человек в обществе. Коммуникация мыслей и чувств. Отношения в обществе. Чувства, проявляемые к другим людям, Деятельность, Игры [Галимова, 2004].

Н.А. Киндря в своей работе фиксирует 17 тематических групп англоязычных и русскоязычных фразеологизмов с компонентом-зоонимом: Черты характера. Моральные и деловые качества. Физические действия. Отношения между людьми. Чувства, Внешность, Состояние, Труд -безделье. Движение, Неподвижность, Физические качества. Речевая деятельность. Физиологические состояния. Умения, способности. Образ жизни. Бедность - богатство. Умственные способности [Киндря, 2005]. в диссертационном исследовании Н.А. Скитиной регистрируются 2 фразеосемантических поля “внутренний человек” и “внешний человек”, в которых зафиксировано 12 тематических групп фразеологических единиц с зоонимным компонентом английского, немецкого и русского языков: Характер человека, Эмоциональное состояние человека, Умственные способности (интеллектуальное состояние). Ощущения и восприятия. Внешний облик. Физическое состояние. Потребности, Фазы человеческой жизни. Деятельность, Поведение/поступки, Социальное положение. Отношения в обществе [Скитина, 2007].

Е.Ю. Логинова и Н.Ю. Темникова в своей работе выделили 4 тематических группы ЛСЕ, характеризующие человека в современном жаргоне: Конкретные действия или поведение человека в определенных ситуациях; Служащие для характеристики внешнего вида; Обозначающие индивидуальные черты характера или временные эмоциональные состояния; Эксплицирующие интеллектуальные или физические способности, возможности [Логинова, Темникова, 2007].

Многоаспектность и разноплановость тематических групп, как в английском, так и русском языках, составляющих основу субстандартной лексики, представляют особый интерес для исследователей, проводящих сопоставление, сравнение и анализ субстандартных лексем, отображающих представление различных социальных слоёв о тех или иных образах, предметах, явлениях или процессов. В частности, одной из наиболее привлекательных (в первую очередь, благодаря особому колориту) тематических лексических групп является группа субстандартных лексем, связанных с воссозданием образа человека как прямо - например, посредством описания внешности, черт характера, привычек, так и косвенно -в частности, путём сравнения с животными. Именно образ животных наиболее ярко отражает сущность человеческой натуры, особенности поведения, всё то, чем отличается разумное существо [Метельская, Рябичкина,2011]. В процессе исследования зоонимов субстандартного лексического фонда чётко просматриваются предметные сферы, где субстандартный аспект проявляется особенно отчётливо: секс, алкоголь, наркотики, физические характеристики индивидуума, ложь, криминал, интеллектуальные качества человека, нравственные, моральные устои, положительные или отрицательные оценки людей. Имеет место презрительная, уничижительная категоризация людей сообразно их социальной, расовой, экономической, сексуальной принадлежностям.

Проанализировав существующие тематические группы, учитывая специфику данного исследования, и тот факт, что наименования животных в языке любого народа обладают семантическим своеобразием, которое “подобно стихии, так как его сложно подвергнуть классификации” [Комлев, 1992, с. 118], мы использовали идею классификации и анализа тематических групп (основоположниками которой были М.М. Покровский, В.В. Виноградов, Ю.С. Сорокин, О.Н. Трубачёв, Ф.П. Филин, Д.Н. Шмелёв и др.) для выявления этнического своеобразия зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков.

В своей классификации, которая, на наш взгляд, максимально учитывает накопленный в предыдущих исследованиях опыт разделения лексических субстандартных единиц на тематические группы, полно и чётко представляет характеристики данных лексических единиц субстандартного фонда английского и русского языков, мы опирались также на основной принцип настоящего исследования - антропоцентрический подход к систематизированному описанию англоязычных и русскоязычных зоонимов.

Данная классификация представляет собой 16 тематических групп: Интеллектуальная оценка, Морально-этические качества, Полоролевая референция. Социальные связи. Возраст, Род занятий, вид деятельности. Внешность, физические данные. Национальная и расовая принадлежность, место проживания. Мода, Сексуальные пристрастия. Отношение к еде. Отношение к спорту. Отношение к армии. Отношение к алкоголю и наркотикам, Апеллятивы, Инвективы.

Тематическая группа Интеллектуальная оценка позволяет посредством зоонимов субстандартного лексического фонда охарактеризовать уровень умственного развития, образованности, знаний, начитанности человека в англоязычном и русскоязычном языковом сознании применительно к коммуникативному акту с использованием лексических субстандартных единиц. Так сравнение с разумным, поддающимся обучению (командам) животным метафорически презентирует высокий интеллект человека.

Тематическая группа зоонимов субстандартного лексического фонда Морально-этические качества способствует положительной или отрицательной характеристике человека относительно его морально-этических качеств, таких как порядочность, честность, смелость, предательство, хитрость, жадность и т.д., что даёт возможность сформировать образ человека, наделённого определёнными морально-этическими свойствами, с точки зрения коммуниканта, использующего в своей речи субстандартную лексику.

Тематическая группа Род занятий, вид деятельности

Тематическая группа Род занятий, вид деятельности - одна из ключевых групп, позволяющих представить образ человека в его отношении к труду, его профессиональной активности, сфере деятельности. Это представляется рациональным, так как на работе человек “эмоционально живёт социальной и личной жизнью” [Сергеева, 2004, с. 289], а следовательно, оценка образа человека посредством зоонимов субстандартного лексического фонда в сфере профессиональной деятельности представляет особый интерес.

Русский народ в отношении работы весьма эмоционален. Ему ничего не стоит сказать крепкое словцо по поводу своей работы и работодателей. А так как с работой и её оплатой в России не так всё просто - отрицательных эмоций здесь достаточно много.

Среди отобранных нами зоонимов на уровне русскоязычного субстандарта были выявлены лексемы, обозначающие отношения к работе в целом и отношение к ней в той или иной профессии, виде деятельности в частности, где были зафиксированы как положительные, так и отрицательные коннотативные значения зоонимов.

Руководство в русской традиции принято, как правило, бранить. Это нашло своё подтверждение в русскоязычных зоонимах субстандартного лексического фонда. Например:

барсук - директор школы, техникума, колледжа. Наш барсук - мелкий хищник, как и его прототип в живой природе [Вальтер, 2005];

бык - декан. А ваш быкан в общагу приходит? [Зап1., 2009];

аллигатор - строгий, придирчивый, злобный учитель. Аллигатор орал, как сигнализация. А было бы из-за чего [Вальтер, 2005];

бульдожка - завуч. Пойди, послушай, чего бульдожка лает? Может, из-за вчерашней репы [Никитина, 2006];

Запись автора эксперимента

дирекрыса, дикобраз - директриса, директор школы. Шевели нитками, дирекрыса на хвосте; Дикобразу послали по почте рецепт “рагу из дикобраза” - национальное африканское кушанье [Никитина, 2004];

дятел - классный руководитель. Дятел напрягает, в драмтеатр, пойдёшь? [Вальтер, 2005];

под мухой - начальник, руководитель. - У меня начальник всегда под мухой. - Что, всегда пьяный? - Всегда говно [Comedy Club, 2010].

К зоонимам субстандартного лексического фонда, отрицательно характеризующим человека, занимающегося тем или иным видом деятельности, так же относятся: бабочник, баклан, баран, барбос, белочник, бобёр, бобик, богомол, борзой, бройлер, бугай, бугайщик, бульдожка, бурёнка, бык, бык ветной, бык - рогомёт, верблюд, волк, волчара позорный (волки позорные), волкодав, волкодавна, ворона, вшиварь, гад, гад лягавый, гадюка, гиббон, глухарь, гнус, головастик, голубятник, гусак, гусеница, дворняга, дичь, дятел, ёрш, жабы, жук, жучка, жучок, журавель, журавль, зверь, кабаниха, карасик, карась, кентавр, килька, кит, клещ, кобра, козёл, козлятник, комар, конь бельгийский, конь педальный, коршун, кот, кошка, крокодилща, крот, котяра, крыса, крысятник, лама, лебедь, легавый, леопард, личинка, лобстер, лошадь, макака, мамонт, мартышка, медвежатник, мокрица, моль, муравей, муравьед, муха, мышь, обезьяна, овца, овчарка, пантера, паук, пёс, песец, петух, объявленный петух, пингвин, питон, пиявка, попугай, псы, рыбина, рысь, синичка, скунс, снегирь, сова, соловей, сорока-воровка, стриж:, сука, сыч, тарантул, технокрыса, тигра. Тигра Львовна, трясогузка, удав, устрица, филин, хорёк, хорь, цыпленок, чайка, червяк, шакал, шакалье, щенок, щука.

Например, в субстандартных словарях: Бабочниш осудили на 3 года; Наш-то баклан подучился - сегодня три раза только облажался на доске [Никитина, 2004]; Блоха из нас хочет мастеров сделать? Это метр сорок, кто ж это перепрыгнет?; Блоху, походу, подковали, секи - синяк под коленкой [Вальтер, 2005]; Там из одного твоего быка ствол выпал, пока он знакомился с моими ребятами. Незарегистрированный, между прочим. Он его нашел на улице и вёз в ближайшее отделение милиции...Пистолет уже там. Охранник тоже; Ты сколько быку дал?; Два года в Турцию да в Польшу с одной челночихой верблюдом мотался, сумки ей таскал. Не заработал, зато заграницу повидал; - Фил, возьмёшь к себе новичка? - Нет, у меня уже на стоянке уже два новичка и два верблюда; Ну, Вася, ты хоть говорящий верблюд на этой стоянке, остальные и сказать ничего не смогут; Нашего верблюда мы зовём еще “сопливый рот”; Волк - это наш матем. Он не Волков, он по сути своей волк [Никитина, 2006]; Замели, волки позорные, брата моего! Ты мне мокруху не шей, волчара позорный, не мочил я вашего мента!\ Ворона после каждой вставки руки моет, отрицательную энергию смывает [Вальтер, 2005]; А это кабинет гадюки [Вальтер, 2005]; Гиббон -енто гаишник по-новому; Гиббон - потому что всех задрал своими сгибаниями-разгибаниями; Гнида предков вызвала. Надо бы нашу версию ещё раз прогнать в деталях; Приколись, у гниды под стеклом календарик с “Тату”. Ничто человеческое...[Вальтер, 2005]; Головастика одного поймали, и давай его бросать, в ручной мяч, типа; Головастики, кончай зубрить, вырубай свет [Вальтер, 2005]; Гусака лучше не злить, не возникать, пусть скажет, всё, что хочет, потом затихнет; Гусеница сказала, будем лягушек резать. Куда смотрит Гринпис! [Вальтер, 2005]; А кто у нас пепельницу убирает? Вроде дворнягу попёрли за алкоголизм [Никитина, 2006]; Полкласса - дичь, на них нечего рассчитывать, сами что-нибудь сгенерируем [Вальтер, 2005]; А наш физик такой дятел!; Жабы понтуются, пальцы гнут, типа крутые; Давайте изобразим выражение - “жаба душит”. Филин будет жаба, очки наденет и будет Сысоеву душить; Жучка много лает попусту, когда из своей конуры вылезает; Что-то жучка перестала классняки собирать. Может компромат копит?; Килька скоро выпадет из штанов, хоть бы ремень подтянул [Вальтер, 2005]; Не доводи клеща, сделай ты ему эту рамку, он ведь не отстанет!; Да мы клеща и не видим, сидит в своей дыре. До нас только его шизовые приказы доходят!; Как по-немецки “кобра"? Будем звать её на языке оригинала; Пойдем комаров погоняем, они такие прикольные! [Вальтер, 2005]; Что-то конь быстро утомился. Наверное, с бодуна; Конь-то педальный чего удумал: месячную норму ввёл отжиманий, приседаний, подтягиваний. Когда хочешь, приходи и приседай под запись; Он конь по школе, а по жизни - крут; Берёт она за свои услуги дорого, да почти все деньги коту достаютсяДока Гера бушевал в номере, югославка, накинув халат, кликнула с улицы своего “кота”. Геру спасла полиция, вовремя подоспевшая на шум. Сутенёр быстренько исчез, зато Гера попал в лапы фараонов [Химик, 2004]; Крокодшица на брыксы притащшась, весь кайф обломала; Крыса сама не будет разбираться - дело подсудное, ментам сдаст; Канцелярская, тыловая, архивная крыса. - А я тебя не спрашивал. И спрашивать не собираюсь. Закрой хлебало, а то враз заставлю чернила пить. И промокашкой закусывать. Крыса конторская; Легавые с третьего курса тоже хотят в КВН поиграть [Вальтер, 2005]; Личинки туда-сюда снуют, об коленки нам головой бьются; На этой долбанной диске на каждого нормального перца было по два гнусных лобстера [Вальтер, 2005]; Будешь лошадью работать. Как это? Возьмёшь товар и копытами, копытами; Атас! Мамонт на горизонте!; Сейчас будет очередная серия “Мартышка и очки”. Она их всё время теряет и очень прикольно ищет; Пиши спокойно, муха дальше второй парты ни хрена не видит, даже в окулярах; Девочки! Овца в парике. Под японку капает; Вам было слышно, как овчарка вопила?\ Что-то овчарка весь день из своей конуры не высовывается, может заболела?, Кто будет овчарку отвлекать?; Вы к пауку на расправу?; Глупый пингвин что-то прячет. Это прячет он запиську; Пиявка все соки высосет, если уж к доске вызовет; Рыси давно за нами в след идут [Вальтер, 2005]; Сова дрыхнет сама, а потом не слышит, что ей отвечают [Вальтер, 2005]; Вода ледяная, а сыч нас насильно по полчаса купал - закалял. Вот и бронхит [Вальтер, 2005]; Наша матеша - настоящая Тигра Львовна; Трясогузка нас затряхивает и на входе и на выходе, каждую перемену [Вальтер, 2005]; Удав вышел на тропу, явно ищет жертву [Вальтер, 2005]; Смотрите, устрица в шляпе от Кардена [Вальтер, 2005].

В студенческой речи: Он сам-то бобик, не сведёт тебя с полканом; Ты куда, на красный? Вон, бобики стоят; А кто из бурёнок в воскресенье дежурит? Тётя Валя? [Зап., 2009]; Волки ссадили Лёвку на третьей остановке [Зап., 2010]; Хорьки все голубые, их преподы сношают с малых лет; Хорь на “мерине” рассекает, а в школе мела нету; Хорь в яме, обойдём через второй этаж; Спрячьте нас, шакал на хвосте; Шакала нет, кому платить, водиле? [Зап., 2010]; Какая-то технокрыса опять червяков заслала мне в компашку!; У тигры такая фирменная подляна: всех, кто мимо проходит, водой забрызгать [Зап., 2009].

В медиа дискурсе: В российских городах сержант милиции считается священным животным - козлом [Comedy Club, 2010].

К зоонимам субстандартного лексического фонда, положительно характеризующим человека, занимающегося тем или иным видом деятельности относятся: баклан, барсик, белки, бизон, биолошадь, блоха, бронтозавр, верблюд, волк, гиббон, гидра, горилла, головастик, грач, гусь, дельфин, динозавр, дрозд, дрозофила, дятел, енот, ёж, животное, жучка, журавлик, журавль, заяц, звероящер, зверь, индюк, индюшка, ихтиозавр, карась, кобылка, козёл опущения, козлик, комар, конь, короед, кот (котик), кролик, крот, куропатка, ласточка, лиса, лисички, лисята, личинка, лягушка, лягушка-путешественница, мамонт, медведь, медуза, муравей, муха, мышата, мышь, обезьяна, олень, орангутанг, осёл, петух, пингвин, питон, пиявка, полкан, попугай, птенчик, птица, пудель, пчела, рябчик, самец, светлячок, морская свинка, селёдка, слон, собака, собачка Павлова, сова, совушка, сокол, соловей, стрекоза, попрыгунья-стрекоза, такса, таракан, телок, трепанг, трутень, улитка, фазан, филин, хомяк, хорёк, черепашка, чиж:, щенок, языкозел, ястреб.

Сопоставительный анализ зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков

Одной из задач нашего исследования стало сопоставление включенных в состав тематических групп зоонимов субстандартного лексического фонда английского и русского языков по образной составляющей, тождеству значений и ассоциативным связям зоонимов с точки зрения их этнической принадлежности в пределах тематических групп, что связано с определением наличия в них сходств и различий в коннотациях, отражаемых в национальной специфике субстандартного лексического фонда сравниваемых языков.

В ходе исследования нами было зафиксировано 66 случаев совпадения в коннотациях отдельных зоонимов субстандартного лексического фонда РУССКОГО и английского языков. Результаты исследования приведены в таблице 20.

Результаты проведённого исследования свидетельствуют, что основой для метафоризации в исследуемых языках послужили:

библейские сюжеты, связанные с животными;

мифы, легенды, поверья и суеверия, касающиеся животных;

реальные наблюдения за особенностями поведения животных в повседневной жизни, их внешним обликом и физическими возможностями;

сюжеты художественных произведений, художественных и анимационных фильмов. Например: еолк и ягнёнок - учитель и ученик (по названию басни И.А. Крылова, Хорь и Калиныч - директор и завуч. Хорь и Калиныч - навеки вместе! (рассказ И.С. Тургенева “Хорь и Калиныч” из цикла “Записки охотника”), волк и семеро козлят - армейское отделение (русская народная сказка), ёжик в тумане - несчастный, запутавшийся, жалкий человек (по названию известного мультфильма Ю. Норштейна), черепашки-мутанты - о глупых, примитивных людях (из мультфильма).

В английском языке: Mickey Mouse - человек, глупо, смешно выглядящий (по имени мультипликационного героя), wolf in jeep s clothing солдат обладающий характеристиками wolf (игра слов на wolf in sheep s clothing), wolf in ship s clothing - матрос, обладающий характеристиками wolf (игра слов на wolf in sheep s clothing), wolf in shop s clothing - служащий, обладающий характеристиками wolf (игра слов на wolf in sheep s clothing) (английская народная сказка “Три поросёнка”) и т.д.;

созвучие (совпадение, сходство звуков (речи и т. п.). Например: зубр (= зубрить) - отличник, примерный ученик, дельфин (— DELPHI) программист, пишущий программы на Delphi, индюк, индюшка (= independent) исполняющий альтернативную музыку (первоначально - музыку в стиле индепендент); любитель такой музыки, кабанчик (= Kurt Donald Cobain) - преданный поклонник творчества (фанат) Курта Кобейна, киты, - китайцы, куры (“The Cure”) - музыканты этой рок-группы, полкан - полковник, сверчок (сверхсрочник) - военнослужащий сверхсрочной службы в ВС СССР, стриж (= стрижка) - парикмахер, телок - телохранитель, трепанг (трепаться) (который, как правило, много говорит), умка (= ум) - отличник, отличница фазан (= фанза) - китаец, хариус, хорёк, хорь ( = харить (совершать с кем-нибудь половой акт) - сожительница, любовница, щурята (— щуриться) - азиаты, “узкоглазые”. В английском языке: canary (= fairy) гомосексуалист cockle and hen (= ten) - проститутка; тараторка, ball and bat (= twat) - недоумок, глупый человек, moose (= musume (от японск.) - проститутка и т.д.

Эти выводы говорят о совпадении в данных случаях картины мира представителей исследуемых языков.

В РУССКОЯЗЫЧНОМ субстандарте, кроме описанных выше, также выявлены такие основы метафоризации как:

контаминация (сплавление компонентов нескольких слов в одно, что наблюдается при смысловом и фонетическом сходстве данных слов). Например: леопёрд (леопард+пердеть) - старый, но всячески старающийся молодиться мужчина бабуин (баба+бабуин) - пожилая, постоянная прихожанка храма, баклан (балабол + баклан (из арго) - болтун, дирекрыса (директор+крыса) - директор школы, енот (контаминация со словом йена (японская валюта) - японец, крыса (крыса+ краса) - красивая девушка, лебедь (лебедь+бл дь) - проститутка, языкозёл, (языкозлиха) (язык+козёл) -преподаватель языкознания и т.д.;

аббревиатура. Например: слон - солдат, любящий ох енные нагрузки.

гиббон - сотрудник ГИБДД, кот - коренной обитатель тюрьмы, лисички студенты ЛИСИ (Ленинградский инженерно-строительный институт, ныне Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет), макака - учительница МХК, рак - руководитель секции внутреннего распорядка колонии и т.д.

Наряду с совпадениями в коннотациях зоонимов субстандартного лексического фонда русского и английского языков нами были зарегистрированы случаи антонимии коннотаций (таблица 21).

Также, для англоязычных и русскоязычных зоонимов субстандартного лексического фонда характерно явление так называемой амбивалентной концептуализации, когда один и тот же зооним может принадлежать к нескольким тематическим группам. Так, в русском языке зооним дятел относится к тематическим группам: Сексуальные пристрастия: гом. активный гомосексуалист. Фука дятел ещё тот, отдолбит глазом не моргнёт! [Никитина, 2004]; Морально-этические качества: молод, жарг. Доносчик, стукач, ябеда. Тебя просили, дятел, стучать про группу?! [Зап., 2009]; Род занятий, вид деятельности: Человек, печатающий на машинке, компьютере; связист; Интеллектуальная оценка: мол. жаргон. Дурак, глупый человек, тупица [Зап., 2010].

В англоязычном субстандарте зооним cat относится к тематическим группам Отношение к моде: Франт, стиляга, пижон. Не was а sharp cat [Маковцев, Шевченко, 2004]; Отношение к алкоголю и наркотикам: продавец наркотиков; пьяница; Полоролеваяреференция: злобная женщина She s а real cat, you better look out; She can be such a cat, you know [Маковцев, Шевченко 2004]; Сексуальные пристрастия: проститутка. She s got the morals of an alley cat [Глазунов, 1998]; Род занятий, вид деятельности: кочегар; джазист.

Проведённое исследование показало также, что многие английские зоонимы выражают определённое значение посредством нескольких лексем, что придаёт зоонимам субстандартного лексического фонда дополнительную коннотацию. Например: goat-milker - проститутка, где goat - коза, по ассоциации с козой-животным, которую не пропускает ни один козёл в стаде, milker - доярка, что в целом имеет следующее значение: девушка лёгкого поведения, “доящая” деньги у мужчин, alley cat - буквальное значение: гуляющая по аллеям кошка, в субстандарте - легкодоступная женщина. Подобное явление есть и в русском языке. Например: мартовский кот -бабник, по ассоциации с котом-животным, который в марте особенно любвеобилен.

Зоонимы также входят в состав устойчивых субстандартных выражений, посредством которых даются характеристики мужчинам и женщинам. Например: bird of а looker (молодая женщина), bird s eye maple (светлокожая, сексапильная мулатка), chicken with the fixin s (хорошо сложенная молодая женщина).

В ходе исследования нами был выявлен ряд зоонимов субстандартного лексического фонда, не актуальных для английского и русского языков. Так, для русскоязычного субстандарта не актуальны зоонимы, эквивалентные английским bat, kiwi, wombat. Для англоязычного субстандарта не актуальны зоонимы, эквивалентные русским олень, аспид, бегемот, бизон, верблюд, карась, носорог и т.д. Это объясняется, на наш взгляд, отсутствием или незначительным распространением данных животных на территории стран исследуемых языков и, вследствие этого, невозможностью наблюдать их в ЙХ естественной среде обитания, отсутствием легенд, мифов, сюжетов с участием этих животных в этнокультуре.

Представленность положительных и отрицательных коннотаций зоонимов субстандартного лексического фонда в английской и русской лингвокультурах на парадигматическом и синтагматическом уровнях отображает преобладание отрицательных коннотаций в зоонимах в целом, что объясняется самим объектом исследования - зоонимическая система субстандартного лексического фонда английского и русского языков. В русской лингвокультуре отмечено преобладание отрицательных коннотаций зоонимов субстандартного лексического фонда, в английской лингвокультуре - преобладание положительных коннотаций зоонимов.

Похожие диссертации на Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах : на материале зоонимов английского и русского языков