Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональная семантика и позиции актантов в синтаксических конструкциях с переходным глаголом : на материале испанского, русского и английского языков Гуров, Андрей Николаевич

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гуров, Андрей Николаевич. Функциональная семантика и позиции актантов в синтаксических конструкциях с переходным глаголом : на материале испанского, русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гуров Андрей Николаевич; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2013.- 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/945

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному анализу и описанию структурных и функционально-семантических особенностей пассивных синтаксических конструкций в испанском, русском и английском языках.

В настоящее время все более активно развивается функционально-семантическое изучение языковой грамматики. Продуктивность функционально-семантического подхода усматривается, прежде всего, в том, что грамматическая семантика здесь рассматривается не в отрыве от предметной семантики, но, напротив, в тесной связи с последней. Это касается как разработок, относящихся к аспектуалъно-временнбму и модальному плану глагола [А.В. Бондарко 1978, 1984, 2007, B.C. Хра-ковский 1991, В.И. Миколайчик 2002, Г.А. Золотова 2004], так и разработок, в которых затрагивается проблематика актантной рамки предложения [Л. Теньер 1988, В.Г. Гак 1998, В.Ю. Копров 2006, И.А. Шерст-кова 2009]. Вместе с тем, нельзя не видеть, что аспектуально-временные исследования в большом числе случаев проводятся без должной связи с параметрами актантной рамки предложения. В то же время изучение актантной рамки, анализ различных видов диатез осуществляется без должной опоры на функциональную семантику глагола. Последнее, в частности, подтверждается характером изучения пассива (пассивных форм и конструкций) в целом ряде языков. Прежде всего имеется в виду ряд европейских языков и, в частности, испанский язык.

Применяемый функционально-семантический подход интерпретирует пассивный залог как производную диатезу от базовой, исходной диатезы (активного залога). Аналогичным образом интерпретируются и другие виды диатез (возвратная, взаимная, безличная и пр.). Общее направление научного поиска здесь связанно с установлением степени отклонения той или иной производной диатезы от исходной; имплицируется тот или иной механизм реконструкции исходной диатезы. Без ответа остается вопрос: что несет в себе, что выражает залоговое преобразование как таковое? В чем необходимость создания и употребления пассивного залога - того вида диатезы, который, как раз, получает наивысшее грамматическое закрепление в языке?

Определенную узость трактовок структурно-семантических свойств пассива мы видим в испанской грамматике [М. Alonso 1990, Gomez Torrego 1997, Gili Gaya 1998]. В русской грамматике пассивный залог чаще всего рассматривается обособленно, как частное грамматическое

явление русского языка [А.А. Холодович 1979, Н.С. Валгина 2000, Л.Л. Буланин 2001]. Не слишком активное изучение форм и грамматических функций залога мы видим и в английском языке [М. Haspelmath 1990, Т. Givon 1995, L. Cornells 1997]. На повестке дня стоит вопрос интегратив-ного подхода к проблематике пассивного залога с учетом всех функционально-семантических параметров предложения - не только пространственных (актантно-ролевых), но и аспектуально-временных в их взаимосвязи. Интегративный подход позволит, в целом расширить область функционально-семантического изучения глагола. Центральное место, на наш взгляд, на настоящем этапе разработки такого подхода занимает исследование семантики и закономерных форм языкового выражения пассивного залога, как наиболее устойчивого и наиболее грамматикализованного функционального отклонения от исходной диатезы в языке. Пассив характеризуется относительно большей регулярностью представления актантной структуры, способностью выражать аспекту-альные оттенки глагольного действия. При всей своей грамматической универсальности и категориальной общности пассив, вместе с тем, обнаруживает целый ряд характерных отличительных особенностей, в плане семантики и в плане выражения, в каждом языке. Поэтому выявление общих или специфических параметров пассива целесообразно устанавливать и развивать на основе сопоставительного исследования. В настоящей работе объектами проводимого сопоставления выступают испанский, русский и английский языки.

Актуальность диссертации усматривается в необходимости дальнейшего расширения области испанско-русского и испанско-английского сопоставления в сфере грамматики. При этом сопоставительная направленность исследования представляется актуальной и в силу лежащих в его основе теоретических предпосылок - разработки интегративного подхода к проблематике пассивного залога, комплексного объяснения его природы и функций в языке. Сопоставление проводилось с преимущественной опорой на испанский язык.

Объектом исследования выступали переходные глаголы испанского, русского и английского языков в активной и пассивной залоговых функциях в их контекстуальной обусловленности актантной рамкой предложения.

Предмет исследования составили глубинные функционально-семантические характеристики переходных глаголов сравниваемых языков в активном и пассивном залогах с учетом их влияния на распределение актантно-ролевых позиций в структуре предложения.

Цель исследования состояла в установлении и описании общих и отличительных признаков в залоговых формах и семантике переходных глаголов испанского, русского и английского языков в их функциональной взаимосвязи с элементами актантной рамки предложения. Цель исследования обусловила постановку целого ряда предметных задач, в ходе решения которых, в частности, потребовалось:

исследовать традиции изучения залога в испанской, русской и английской грамматических школах; обобщить опыт функционально-семантического изучения актантной грамматики предложения и аспек-туально-временной грамматики глагола в испанском, русском и английском языках;

установить категориальную природу залога в языке через соотнесение собственно залоговой семантики с другими аспектами грамматической семантики глагола; определить критерий глубинного актантно-ролевого влияния глагола в структуре предложения;

установить необходимый состав глагольных элементов переходной семантики в сравниваемых языках, провести их функционально-семантическое описание на основе контекстуальных примеров;

исследовать и описать функциональное распределение позиций в актантной рамке простого распространенного предложения на базе глаголов переходной семантики в испанском, русском и английском языках;

провести общую классификацию переходных глаголов с точки зрения возможных вариантов каузативного межактантного взаимодействия, реализуемого на базе семантики переходности;

выявить и проанализировать характерные случаи преобразования актантной рамки, обусловленные залоговой направленностью предложения; выявить и описать отличительные особенности испанского, русского и английского языков в залоговых формах предложения;

провести сопоставительный анализ характерных для сравниваемых языков альтернативных форм выражения пассива (перифрастических и возвратных); исследовать залоговый потенциал возвратных глагольных форм в испанском и русском языках.

Материал исследования составили переходные глаголы испанского, русского и английского языков в контекстном употреблении. При анализе контекстной обусловленности глагола учитывались возникающие на базе его функциональной семантики межактантные взаимосвязи. В общей сложности методом сплошной выборки было выявлено и рассмотрено более 13 тысяч контекстных примеров (приблизительно 6 ты-

сяч испанских, более 4 тысяч русских и 3 тысяч английских). Предметную основу анализа составили более 400 переходных глаголов испанского языка, а также, около 300 переходных глаголов русского и около 300 переходных глаголов английского языков.

При анализе материала использовалась комплексная методика исследования с опорой на методы структурно-грамматического, функционально-грамматического, контекстуального и компонентного анализа. Помимо этого использовались приемы глубинно-семантического описания каузативного отношения в актантной рамке предложения, а также, отношений процессуальности/предельности в аспектуально-временнбй семантике глагола.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проводится глубинное испанско-русское и испанско-английское сопоставление характерных для этих языков форм выражения залоговой семантики переходных глаголов, впервые устанавливается категориальная природа залога (диатезы) на основе противопоставления глубинных семантик аспектуально-временного и пространственного типов предельности в переходном глаголе, впервые устанавливаются и описываются характерные функциональные изменения в актантной рамке предложения в связи с переходом из актива в пассив, впервые исследуется актантно-ролевая функция альтернативных форм выражения пассива в испанском, русском и английском языках, определяется место пассива среди ближайших родственных диатез.

В процессе исследования были сделаны значимые выводы и обобщения, на основе которых были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Функциональная природа залога в языке устанавливается в аспекте его относительной противопоставленности аспектуально-временным характеристикам глагола. В аспектуально-временнбй семантике глагола принципиальное значение имеет категориальная оппозиция процессуальное - предельности, характеризующая некоторый порядок протекания действия во времени. Залог (диатеза) выражает некоторую пространственную модель осуществления глагольного действия, в основе которой лежит логический порядок отношений между актантами. Наиболее общим образом межактантное взаимодействие раскрывается через отношение каузации, фундаментальную структуру которого образует оппозиция причины и результата, или, соответственно, основания и вершины каузации. Значимым фактором аспектуально-временнбй рамки предложения является семантика временной предельности. Глубинную

основу актантной рамки предложения, через которую раскрывается функция залога (диатезы), образует отношение пространственной предельности. Совокупным образом функциональная семантика глагола исчерпывается оппозицией двух указанных отношений предельности.

2. Отношение каузации выступает значимым критерием функцио
нальной классификации переходных глаголов (типов переходности).
При этом следует учитывать, что как таковая семантика каузации шире
семантики переходности и может характеризовать соответствующие
межактантные отношения в целом ряде поливалентных непереходных
глаголов. Переходность, тем не менее, наиболее характерным образом
выражает отношение каузации, ее можно считать своеобразной базовой
матрицей отношения каузации. Переходные глаголы составляют боль
шинство в общем списке глаголов всякого языка (приблизительно 4/5 от
общего числа глаголов). По критерию направленности отношения кау
зации в работе выделялись следующие типы переходных глаголов:

- прямо-каузативные глаголы {строить, ломать, создавать /
construir, romper, crear),
в которых основание каузации в активном за
логе ассоциируется с подлежащим (актантом-агенсом), вершина кауза
ции с объектом (актантом-пациенсом);

обратно-каузативные глаголы (любить, уважать, ценить / querer, respetar, evaluar), в которых в активном залоге подлежащее (актант-агенс) выражает вершину каузации, основанием каузации выступает объект (т.е. формально — актант пациенс);

взаимно-каузативные глаголы {давать, показывать, сообщать / dar, ensenar, informar), в которых актантная рамка усложняется, включает, помимо субъекта-агенса и объекта-пациенса, функциональную позицию адресата (бенефицианта действия). Действие разворачивается между подлежащим и косвенным объектом, в каждом/с каждым из которых происходит некоторое изменение, в силу чего эти глаголы могут считаться двухвершинными.

3. В русском языке в отличие от испанского и английского наблюда
ется более строгое разграничение глаголов переходной и непереходной
семантики. В испанском и английском языках наблюдается определен
ное число глаголов смешанной, переходно-непереходной семантики.
Характерной отличительной особенностью взаимно-каузативных глаго
лов в английском языке является то, что в них в позицию пассивного
подлежащего может выдвигаться не только прямой объект-пациенс, но
и косвенный объект, адресат действия (/ was given a book). В целом, пе-

реходные глаголы английского языка обладают большей функциональной гибкостью, чем глаголы испанского и русского языков.

4. Отношение каузации может совпадать или не совпадать с процессуальным развертыванием действия в зависимости от типа переходности:

а) в активном залоге с прямо-каузативішіми глаголами процессуаль
ное развитие действия функционально совпадает с каузативным развер
тыванием. В активном залоге с обратно-каузативными глаголами мыс
лимое каузативное развертывание противоположно процессуальному
развитию действия.

б) в пассивных конструкциях с прямо-каузативными глаголами, на
блюдается функциональная разнонаправленность временного и кауза
тивного процессов (действие разворачивается от вершины к основанию
каузации, от пациенса к агенсу). В пассивных конструкциях с обратно-
каузативными глаголами каузативная рамка совпадает с процессуаль
ной, временнбй (действие разворачивается от основания к вершине кау
зации).

Взаимно-каузативные глаголы аналогичны прямо-каузативным глаголам, то есть мы говорим о совпадении этих рамок в активном залоге и об их несовпадении в пассивном залоге.

Эта закономерность является общей для сравниваемых языков.

5. Допустимо говорить об определенной функциональной конкурен
ции между аспектуально-временной и пространственно-актантной рам
ками предложения. В активном залоге наблюдается функциональное
равенство двух аспектов, каждый из которых, в зависимости от задач
высказывания, может становиться приоритетным. Анализ показывает,
что в активном залоге в большинстве случаев функциональным приори
тетом пользуется пространственно-актантная рамка предложения.

В пассивном залоге приоритетом пользуется аспектуально-темпоральная рамка предложения. На первый план выходит процессуальная семантика и связанная с ней семантика временнбго предела (аспекта).

6. На базе различных переходных глаголов могут образовываться
предложения различной степени распространенности. Целесообразно
разграничивать центральную, необходимую часть актантной рамки
(включающую непосредственных участников действия, выражающих
отношение каузации) и периферийную, вариативную часть актантной
рамки (включающую всех остальных актантов). Потенциально число

дополнительных (обстоятельственных) актантов не имеет количественных ограничений.

При переводе предложения с переходной семантикой глагола из актива в пассив наблюдается редукция актантной рамки. Редукция ак-тантной рамки осуществляется за счет понижения функционального статуса актанта-агенса, который перемещается в периферийную актант-ную позицию, мыслится как внешний каузативный фактор, наряду с другими. Можно выделять как устойчивую характеристику известную де-агентивизацию предложения в пассиве. По этому критерию пассив включается в общую сетку предложений, в которых утрачивается, подавляется функция субъекта-агенса - неопределенно-личные и безличные предложения.

7. В испанском языке широко используются альтернативные формы выражения пассива - перифрастические (с заменой бытийного глагола) и возвратные. В русском и английском языках перифрастические формы пассива также используются достаточно широко, но обладают меньшим разнообразием. Возвратные формы пассива характерны для испанского и русского языков. Как в испанском, так и в русском языке возвратные формы используются для выражения пассива, прежде всего, с неодушевленными существительными. В перифрастических формах пассива выделяется явление аспектуального разрыва (между временнбй семантикой вспомогательного глагола и временнбй семантикой причастия). В канонической и в возвратной формах пассива явление аспектуального разрыва не наблюдается.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии области функционально-грамматического испанско-русского и испанско-английского сопоставления, в выделении значимых отличительных характеристик испанского языка в сравнении с русским и английским в том, что касается глубинной семантики и форм выражения залога. Глубинный функционально-семантический характер сопоставления отражает более широкий масштаб теоретической интерпретации функциональной грамматической природы залога в языке на основе противопоставления принципов пространственной и временнбй предельности, позволяет существенно уточнить функциональную взаимосвязь актантной и аспектуально-времешюй рамок в структуре предложения.

Практическая значимость исследования выражается в возможности использования его результатов в опыте испанско-русского и испанско-английского сопоставления, в дальнейшем функционально-

грамматическом описании испанского языка, а также в преподавании теоретической грамматики и истории испанского языка при обучении испанскому языку в языковом ВУЗе.

Результаты исследования были изложены на заседании кафедры романских языков Военного университета МО РФ и апробированы автором на Международных и Всероссийских научно-практических конференциях, при чтении курсов лекций по общей теории языка, теоретической грамматике испанского языка, по истории испанского языка и введению в спецфилологию на факультете иностранных языков Военного университета МО РФ и в других ВУЗах в 2008-2013 годах.

Основные положения исследования изложены в семи публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Российской Федерации для публикации результатов диссертационных исследований.

Структура диссертации построена в соответствии с логикой решаемых исследовательских задач. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертации на Функциональная семантика и позиции актантов в синтаксических конструкциях с переходным глаголом : на материале испанского, русского и английского языков