Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи : на материале русского и английского языков Дуллиева Карина Муратовна

Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи : на материале русского и английского языков
<
Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи : на материале русского и английского языков Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи : на материале русского и английского языков Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи : на материале русского и английского языков Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи : на материале русского и английского языков Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи : на материале русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дуллиева Карина Муратовна. Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Дуллиева Карина Муратовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2008.- 168 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/254

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Современные подходы к изучению ЛСГ и сопоставлению лексики в русском и английском языках 15

1. Моделирование и типология лексико-семантических группировок в современной лингвистике 15

2. Сопоставительное изучение лексики русского и английского языков на примере глаголов приготовления пищи 26

3. Проблема сопоставления лексико-семантических группировок 47

4. Выводы к главе 1 52

Глава II. Построение ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках 54

1. Структура понятия приготовления пищи 54

2. Семная структура лексико-семантических вариантов глаголов приготовления пищи 84

3. Выводы к главе II

Глава III. Сопоставление ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках 98

1. Базовые определения и конструкции, используемые при сопоставлении лексико-семантических групп 98

1. Формальная модель структуры понятия приготовление пищи; тело понятия (98).

2. Веса сем, понятий и ЛСВ (100).

2. Сопоставление русской и английской ЛСГ глаголов приготовления пищи по степени абстрактности и конкретности их единиц 104

3. Сопоставление ЛСГ глаголов ПП с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском и английском языках по степени семантической близости ЛСВ 117

1. Общая постановка задачи; мера близости ЛСВ (117).

2. Сопоставление ЛСГ с помощью методов кластерного анализа (125).

3. Сопоставление ЛСГ с помощью метода анализа соответствий (133).

4. Сопоставление ЛСГ с помощью метода прогнозирования степени точности двустроннего перевода (136).

4. Выводы к главе III 145

Заключение 148

Библиографический список 153

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена вниманием лингвистики к сопоставлению определённых лексико-семантических групп (далее ЛСГ) в русском и английском языках, что подтверждается новыми исследованиями, появление которых в настоящее время указывает на неослабеваемый интерес к этой теме в данной области языкознания. В равной степени об этом интересе свидетельствует и тот факт, что при сопоставлении ЛСГ затрагиваются как теоретические, так и практические аспекты перевода, основывающиеся на тех или иных особенностях языков и культур.

Исследователям хорошо знакомы трудности, связанные с проблемой сопоставления ЛСГ. Прежде всего они вызваны сложным характером связей между единицами ЛСГ. Актуальным является разработка таких методов сопоставления ЛСГ, которые бы охватывали как можно большее количество конфигурационных свойств ЛСГ.

Актуальность работы продиктована недостаточной изученностью семантики глаголов приготовления пищи (далее ПП), в русском и английском языках. Они образуют большие группы широкораспространенных единиц и выражают одно из важнейших понятий, относящееся к практической деятельности человека. На современном этапе доминирующую роль в решении этой проблемы играет анализ семантики отдельных лексических единиц какого-либо одного языка, часто проводимый без привлечения сведений из других языков. Тем самым очевидна необходимость попытки охарактеризовать семантику глаголов ПП с использованием результатов сопоставительного анализа соответствующих ЛСГ в русском и английском языках). Эти результаты позволяют выявить национально-специфические особенности, связанные с культурой народов и географией их проживания.

Объектом исследования выступают семьдесят один и сто девять глаголов ПП в русском и английском языках соответственно. Так как некоторые из них полисемичны, то за единицу исследования принимается лексико-семантический вариант (далее ЛСВ) слова. Глаголы рассматриваются в неопределённой форме несовершенного вида. Однокоренные глагольные образования с одинаковой категориально-лексической семантикой считаются формами одной и той же единицы.

Предметом исследования являются межъязыковая семантическая эквивалентность, неполная эквивалентность, безъэквивалентность ЛСВ глаголов ПП.

Целью диссертационной работы является сопоставительное исследование ЛСГ глаголов ПП в русском и английском язьюах, а также разработка методов, используемых при сопоставлении.

В соответствии с поставленной целью в работе последовательно решаются следующие задачи:

  1. выявление методом сплошной выборки из толковых, синонимических и идеографических словарей ЛСВ глаголов, входящих в ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках;

  2. установление семной структуры значения ЛСВ глаголов, входящих в ЛСГ глаголов ПП;

  3. определение содержания, объема и содержания понятия приготовления пищи с целью создания абстрактной модели этого понятия;

  4. установление структуры ЛСГ глаголов ПП в соответствии с построенной моделью понятия приготовления пищи;

  5. сопоставление структуры ЛСГ глаголов ПП в английском и русском языках с целью выявления универсальных средств и национально-культурных специфик в объективизации понятий, содержащихся в построенной модели понятия ПП;

  6. сопоставление структуры ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках по характеристике «абстрактность - конкретность»1;

  7. сопоставление структуры ЛСГ глаголов ПП по степени семантической близости конституирующих единиц в русском и английском языках;

  8. прогнозирование степени точности перевода ЛСВ глаголов ПП с английского языка на русский и наоборот.

Методы исследования. Решения поставленных задач базируются на следующих методах и приёмах:

  1. методика сплошной выборки;

  2. метод анализа словарных дефиниций;

  3. метод компонентного анализа значения слова;

  4. метод идеографической классификации;

  5. методы сопоставительного анализа лексики;

  6. методы квантитативной лингвистики;

  7. методы прикладной статистики;

  8. метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по характеристике «абстрактность - конкретность»;

В настоящей работе под абстрактным и конкретным подразумевается широкое и узкое значение слова (Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и русск. языков М. 1977. С. 75-76)

9) метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по степени семантической
близости;

10) метод прогнозирования точности перевода ЛСВ глаголов ПП с анг
лийского языка на русский и наоборот.

Материалом исследования послужили ЛСВ глаголов со значением ПП, извлечённые методом сплошной выборки из современных двуязычных, толковых, синонимических словарей, словарей-тезаурусов русского и английского языков с использованием их иллюстративного материала.

Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общего языкознания, лексикологии, лингвистической семантики которые нашли отражение в трудах отечественных и зарубежных ученых - Ю.Д. Апресяна, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильева, В.Г. Вилюмана, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Э.Косериу, Н.А. Новикова, Э.В. Кузнецовой, З.Д. Поповой, А.А.Потебни, И.А. Стренина, А.А. Уфимцевой, Н.А. Шехтмана, и других; богатая теоретическая база, представлена в трудах ученых Е.В. Беленко, Н.Н. Вечера, В.Б. Гольдберг, СЕ. Кузьминой, И.К. Мироновой, О.Г. Савельевой и других.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводятся ранее не осуществлявшиеся разносторонний семантический анализ и сопоставление ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках. Исследование понятия ПП и семантики изучаемых глаголов осуществляется на основе теоретических положений и методов не только лингвистики, но и таких наук, как математика, физика, химия, биология. Впервые осуществляется классификация понятия ПП, с помощью которой устанавливается семная структура значения исследуемых единиц и структурная организация ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках.

При сопоставлении ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках разработаны и апробированы метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по характеристике «абстрактность - конкретность», метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по степени семантической близости, метод прогнозирования точности перевода ЛСВ глаголов ПП с английского языка на русский и наоборот.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно раскрывает специфику семантики глаголов, отображающих денотативно-идеографическую сферу ПП в русском и английском языках. Сопоставление ЛСГ глаголов ПП способствовало описанию и последующему выявлению тождеств и расхождений, существующих в сознании носителей русского и английского языков, отношений между предметами и явлениями, связанными с дено-

тативной сферой ПП. Разработанные методы могут быть применены при исследовании иных ЛСГ глаголов в английском, русском и других языках, а также в задачах сопоставления ЛОГ в двух и более языках. Введенные в работе семантические расстояния между единицами ЛСГ могут применяться практически в любых задачах, где требуется умение сравнивать ЛСВ по степени семантической близости. Результаты работы способствуют уточнению отдельных положений о семантической структуре лексических единиц и вносят вклад в системное изучение словарного состава русского и английского языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов и фактического материала в практике научных исследований в области лексикологии, семасиологии, ономасиологии, теории перевода, сопоставительного языкознания. Материал и полученные результаты могут быть рекомендованы к применению в вузе как в лекционных курсах по теории языка, языкознанию, лексикологии, теории перевода и т.п., так и на практических занятиях по английскому и русскому языкам, а также переводчикам в их профессиональной деятельности.

На защиту выносятся положения:

  1. ЛСГ глаголов ПП подразделена 3 подгруппы. Первая подгруппа представлена ЛСВ глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «механический способ ПП». Во вторую подгруппу входят ЛСВ глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «термический способ ПП». Третью подгруппу составляют ЛСВ глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «(био)химический способ ПП».

  2. Глаголы исследуемой ЛСГ находятся в гиперо-гипонимических, экво-нимических и синонимических отношениях друг с другом. На межъязыковом уровне эти отношения обнаруживают лексическую лакунарность. В английском языке выявлена наиболее разветвленная система ЛСВ глаголов механической и термической обработки, на фоне чего обнаруживаются лакуны в русском языке.

  3. ЛСГ глаголов ПП в английском языке по сравнению с русским языком имеет смещение в сторону с более узким значением слов. При этом различие составляет один семантический компонент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из 2,5 элементов. Вместе с тем, эти группы обладают однородностью по характеризующему их параметру «абстрактность - конкретность» в смысле критериев Колмого-рова-Смирнова и Пирсона (X ).

  1. В лексико-семантической подгруппе глаголов ГШ с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» выделяется три семантически близких подмножества ЛСВ в английском языке 1^= {blend, marble}, UE3={whip, whisk, fold, spoon}, lllE3={stir, beat} и два в русском \ю={мешать, взбивать?., взбивать:} и \\ю={замешиватъ, месить} с помощью разработанного метода сопоставления глаголов ПП по степени семантической близости ЛСВ.

  2. Глаголам ПП лексико-семантической подгруппы с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» ЛСВ свойственна почти равная возможность появления ошибок при переводе.

Апробация результатов исследований. Результаты диссертационной работы отражены в 6 научных публикациях и обсуждались на Второй Международно-практической конференции (г. Москва, 2007), Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород, 2007), Всероссийской научной конференции «Ашмарин-ские чтения-6» (г. Чебоксары, 2008).

Структура работы. По своему содержанию диссертация разделена на введение, три главы, заключение, библиографический список, включающий 154 наименования. Основной текст изложен на 168 страницах, включающих 19 таблиц и 21 рисунок.

Моделирование и типология лексико-семантических группировок в современной лингвистике

Согласно положению современной лексикологии о системности лексики языка возникает необходимость описания отдельных участков словаря, еще неизученных или изученных достаточно поверхностно и условно. При рассмотрении языковых явлений используется системный подход, согласно которому язык — это сложное системно-структурное образование уровневого характера. Принцип системности был введен в лингвистику Ф. де Соссюром. Под системой понимается «внутренне организованная совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов», согласно Л.М. Васильеву (Васильев Л.М. 1985. С. 5), а также «совокупность элементов и отношений между ними» вслед за Кузнецовой (Кузнецова Э.В. 1983. С. 22). Структура — это «одна из составляющих системы, схема внутренней организации элементов, совокупность их связей в системе» (Васильев Л.М. 1985. С. 5).

Языковая система — это иерархически-уровневое построение, где каждый уровень представляет собой структурную организацию. По мнению многих ученых, системность лексики проявляется лишь на некоторых участках.

Системности в данном случае противоречит неисчислимое количество слов, в том числе появляющихся в языке и входящих в систему неологизмов и заимствований. Здесь необходимо учитывать то, что в отличие от искусственных систем, лексика — это открытая система, в которой сохраняется принцип подсистемности: если новое слово входит в данную систему, оно приобретает все признаки системы. Тот факт, что лексическая система очень сложна, не позволяет современной науке построить ее полную модель, однако даёт возможность рассмотреть ее отдельные фрагменты.

Системное изучение лексики, исследование слова как структурной единицы языка помогает изучать смысловую сторону языка в целом. Система в лексике являет собой две взаимосвязанные и взаимообусловленные стороны: набор лексических элементов, слов и словосочетаний как номинативных средств языка и форму организации и взаимодействия этих элементов. Эти стороны не исключают друг друга, и в исследовании лексико-семантической системы выделяют два аспекта: лексический, с элементарной языковой единицей лексемой, и семантический, с элементарной языковой единицей семемой.

Между единицами любого языкового уровня устанавливаются парадигматические и синтагматические отношения. Рассмотрение лексического уровня с точки зрения парадигматических отношений позволяет наиболее полно и всесторонне охарактеризовать семантику словоформы. Лексическая парадигматика - это «область смысловых отношений лексических единиц, противопоставленных по предметному значению в пределах тех или иных семантических разрядов слов в системе языка» (Общее языкознание, 1972. С. 58). В лексической парадигматике основным понятием является «класс слов». Основу классификации слов составляет их сходство по общим компонентам их значений, причем «сходство может быть формальным, если в структуре их лексем присутствуют одинаковые морфемы» (Кузнецова Э.В. 1983. С. 49).

Системно-семасиологический подход к изучению фрагментов лексики важен как для лексикологии и лексикографии, так и для лингвистики в целом, поскольку он помогает выявить специфически индивидуальное в изучаемой группе слов и системные закономерности в языке.

Для изучения структурных отношений между словами в лексической системе языка используются различные группировки слов. Распределение слов по частям речи было первым структурным объединением и рассматривалось в античной грамматике. Далее, при описании языка для практических целей выделяли такие группировки слов, как словообразовательные гнезда, синонимические ряды, антонимические пары, тематические группировки и другие объединения.

Профессором Московского университета М.М. Покровским во второй половине XIX века было отмечено существование общих закономерностей развития значения у слов, связанных по смыслу друг с другом. Позднее изучение словообразования показало разнообразные связи однокоренных слов. До 20-х годов XX века не делалось попыток представить словарный состав языка единой системой. Первое теоретическое осмысление понятие поля находится в работах Г.Ипсена (1924г.) и немецкого лингвиста И. Трира, выступившего с теорией семантических полей. И. Трир отмечал, что «в сознании говорящего или слушающего слова существуют не разрозненно, а связаны друг с другом по смыслу, и эта группа родственных смыслов или некоторая смысловая сфера и является смысловым полем». (Trier J. 1931). «Семантическое поле - это тесно связанный по смыслу раздел словаря, элементы которого покрывают его подобно мозаике, деля между собой его участки» (Trier J. 1931. С. 302). Данная теория была подвергнута критике многими учеными за большую субъективность при выделении границ лексико-семантического поля. Наличие большого количества лексических группировок, их сложные связи друг с другом и нечеткие границы ставят под вопрос возможность представления лексики языка как единой системы. Налицо произвольность выделения тематических групп, полей, объединение слов, неоднозначность их состава и границ. Однако необходимо учитывать, что данные особенности при описании лексики обусловлены самим устройством лексической системы языка. Так, многие лексические системы языка носят открытый характер, т.к. внутренний состав системы постоянно изменяется. Помимо ядерных лексем подсистем существует периферия, которая состоит из лексем других лексико-семантических групп.

Под лексико-семантической группой (ЛСГ) понимается самая большая по объему своих членов группа слов, объединенная базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько родовых сем или гиперсем, тем самым обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений. ЛСГ характеризуется такими свойствами, как системный характер связи слов или их отдельных значений, взаимосвязанность и взаимоопределяемость лексических единиц, относительная автономность группы, взаимосвязь лексико-семантических групп в пределах словаря.

Помимо термина «ЛСГ» существуют другие, такие как тематическая группа, семантическая парадигма, семантические, ассоциативные, понятийные поля и др. Одним из ведущих критериев, по которому слова объединяются в одну «ЛСГ» следует признать общность лексических единиц в семантическом плане. Приведём некоторые трактовки термина «ЛСГ» разными учёными.

Васильев Л.М. понимает под ЛСГ «лексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложные группировки, члены которых связаны общим смысловым содержанием» (Васильев Л.М. 1988). Хамидуллина Э.М. выдвигает другие критерии: «ЛСГ — объединения слов, основанные на общности смысловой, словообразовательной, семантико-синтаксической связи между словами» (Хамидуллина Э.М. 1973. С. 4—5). Клименко Л.П. указывает следующие признаки объединения слов в рамках одной ЛСГ: «общность семантики, словообразовательных, синтаксических признаков» (Клименко Л.П. 1990. С. 28). Вайсгербер Л. рассматривает языковое поле только как ЛСГ (Weisgerber L. 1964).

Как правило, большинство исследователей характеризуют структуру ЛСГ как организацию полевого характера. ЛСГ строится по принципу поля со своим ядром и периферией (Бочкарева Т.А. 1993; Буйленко И.В.; Супрун В.И. 1993; Ибрагимова В.Л. 1988; Рудяков А.Н. 1988). В частности, В.Л. Ибрагимова отмечает, что идентификация единиц в рамках ЛСГ осуществляется на основе ядерных сем, входящих в состав всех ее конституентов: «единицы, значения которых исчерпываются набором ядерных сем; образуют ядро ЛСГ... На периферийных участках ЛСГ происходит дифференциация единиц, которая осуществляется на основе соответствующих абстрактных семантических категорий» (Ибрагимова В.Л. 1988. С. 64). Периферия различных ЛСГ по мере ее удаления от ядра подразделяется на ближнюю и дальнюю (Полевые структуры ... 1989).

Другие исследователи, выявляя структуру ЛСГ, берут за основу характер лексического значения слов, входящих в одну ЛСГ. Кузнецова Э.В. рассматривает внутреннюю структуру ЛСГ как иерархию, в которой выделяются «базовые слова, имеющие наиболее общие значения, а с ними соотнесены и подчинены им в качестве их уточнителей и конкретизаторов слова с более содержательными значениями» (Кузнецова Э.В. 1983. С 51).

Соотношение понятий «ЛСГ» и «поле» рассматривается исследователями по-разному. Чаще всего оно рассматривается родо-видовым. Такой точки зрения придерживаются Васильев Л.М. (1981), Ибрагимова В.Л. (1980), Кильдибекова Т.А. (1983), Чудинов А.П. (1980). Такой взгляд представляет семантическое поле пространством, объединяющим ряд ЛСГ, а ЛСГ -единицей поля.

Структура понятия приготовления пищи

Исследование семантики глаголов ПП в русском языке начнем с экспликации понятия ПП и примем так называемое «рабочее определение», другими словами, попытаемся терминировать словосочетание «приготовление пищи», лишая его эмоциональных, стилистических и образно-эстетических наслоений.

Для того, чтобы получить удовлетворительное определение, необходимо увидеть в понятии ПП его родовые и видовые существенные для него признаки. Во-первых, взглянем на то, что обозначается понятием приготовления в конкретных толковых словарях современного русского литературного языка. Скорее всего, наиболее подробное и обстоятельное его толкование, включающее, по нашим наблюдениям, соответствующие статьи из других словарей, приведено в справочнике «Русский глагол и его причастные формы: Толково-грамматический словарь» И.К. Сазоновой (1989). Под приготовлением понимается процесс действия по значению глагола готовить — 1. делать готовым, пригодным для использования, годным к чему-нибудь; 2. трудиться над созданием чего-либо; 3. приготовлять какую-либо пищу, варить, жарить, печь и т.п. что-либо, стряпать. Как видно, в результате приготовления предмет переходит из одного качественного состояния в другое, при этом в нужное, годное, готовое к чему-нибудь или соответствующее чему-либо. Так и в случае ПП, некий продукт, предназначенный для дальнейшей переработки, говоря простым языком, сырьё (или полуфабрикат), переходит в качественно иное состояние, являющееся пищей или же близкое к последней (полуфабрикатом).

Очень многие исследователи ограничиваются рассмотрением только тех глаголов ПП, типовая семантика которых состоит лишь в «приведении продуктов питания в годное к употреблению состояние». Но это резко сужает экстенсионал понятия ПП — из него выпадают виды, репрезентируемые глаголами взбивать, толочь, обваливать, резать, чистить, фаршировать и т.д. Возьмем, к примеру, глагол чистить. Конечно, он чаще всего используется при описании соответствующего действия на этапе предварительной обработки (об этапах приготовления будет сказано чуть ниже) или в начале этапа основной обработки продуктов питания, и, на первый взгляд, можно было бы согласиться с тем, что его денотат не приводит продукт питания к полному состоянию готовности, т.е. для последнего нужна последующая обработка. Однако, если обратиться к ситуации приготовления блюда «яйцо вкрутую», то видно, что после того как яйцо сварено в скорлупе, его невозможно съесть, другими словами, оно еще не пища в полном смысле этого слова. А чтобы оно стало пищей, его нужно обязательно очистить от скорлупы. Таким образом, действие очищения является здесь необходимым, приводящим уже сваренное яйцо в готовое к употреблению состояние. Можно указать ещё несколько подобных ситуаций, в части из которых процесс очистки является даже единственным, не требующим иных каких-либо действий. Например, очистка цитрусовых и банана от кожуры. Кроме того, если обратиться ко второму значению глагола готовить, — «трудиться над созданием чего-либо», — то становится понятным, что понятие ПП отражает все основные операции, задействованные в процессе 1111.

Указанные нами определения позволяют выделить в них ближайший род понятия 1111 (Толковый словарь русских глаголов / Под. ред. Бабенко Л.Г. 1999), а именно, понятие созидательной деятельности, а также видовые характеристики, отличающие определяемое понятие от понятий «приведение объекта в прежнее состояние», «создание непищевого объекта в результате трудовой деятельности», «собирание», входящих в данный род.

Таким образом, в содержание понятия ПП входят семы «наличие пищевого сырья или полуфабриката», «действия, осуществляемые над пищевым сырьём или полуфабрикатом», «наличие результата этих действий». Они интегрируют глаголы 1111 и являются минимально-достаточными, т.е. не включающими ничего сверх того, что необходимо, чтобы подвести под понятие 1111 каждый глагол и исключить все глаголы с отличающейся семантикой. В последующем эти семы будут обязательно присутствовать в содержании «дочерних» понятий, иногда с возможными незначительными внутренними трансформациями, что будет особо нами оговариваться.

При классификации множества понятий используется иерархический метод классификации, который позволяет естественным образом отразить их семантическую многомерность. Все понятия, являющиеся производными от других понятий, описываются с помощью функциональных конструкций, являющихся суперпозициями производящих понятий. Данный подход отражает функциональную природу естественных языков и позволяет строить модели, адекватные этому языку.

В большинстве рассмотренных нами источников (Ковалев Н.И. 1978) дифференциация понятия 1111 проводится по времени, и в результате деления выделяются этапы приготовления: предварительная (первичная) обработка продуктов питания, основной этап приготовления (как правило, тепловой) и заключительный этап приготовления . Однако такое разграничение очень часто приводит к неоднозначному соответствию, т.е. к невозможности разбиения исходного понятия на непересекающиеся классы эквивалентных понятий. Этого и следовало ожидать, т.к. временная характеристика, в общем случае, не является необходимой в рамках понятия 1111 (см. выше совокупность сем 1111). Одно и то же понятие может описывать разные этапы в зависимости от ситуации. Например, глагол тушить в случае приготовления борща может репрезентировать этап предварительной обработки продуктов питания (свёклы), а в случае готовки блюда из тушеной рыбы — основной. А порою просто невозможно соотносить понятие 1111 с каким-нибудь определённым этапом даже в конкретной ситуации: оно либо соотносится с любым одним, не обязательно каждым, из этапов в силу возможности изменения технологической схемы (последовательности) 1111, либо сразу с двумя и более этапами. Наглядно-графическую модель подобной ситуации можно представить в следующем виде:

Буквенные символы указывают на множества понятий, соответствующих этапам: А — предварительному, В — основному, С — заключительному. Налицо явствует недостаток данной классификации. Очевидно, выбор параметра, по которому членится понятие на любом уровне, целесообразно проводить, придерживаясь правила: объём исходного понятия должен распадаться в пределах уровня на непересекающиеся классы простых (множества А, В и С не должны иметь общих элементов). В случае, если параметр является композиционным, т.е. если его значение определяется в свою очередь другими, более простыми, то это правило нужно применять к этим простым параметрам и т.д. Данного принципа, по возможности, мы и будем придерживаться в нашем дальнейшем изложении.

Веса сем, понятий и ЛСВ

Наделим каждый узел и весом Р(и) следующим образом.

Корневому узлу щ придадим значение 1. Для любого Xi = (up;7rq) Є К, = 1,2, ...,N, веса соответствующих дочерних узлов и Е 1п вычислим по формуле P(u)=i, (Ш.1) где к — число элементов множества 1п .

Результаты присвоения весов узлам семантического дерева представлены в таблицах П-1-ІІ-7, а также следующими равенствами Р(М) = Р(М2) = Р(Т) = -. Их можно понимать как математическую экспликацию валентности узлов, т.е. семантических способностей сочетания узлов с другими.

Согласно заданным весам также приписываются веса и понятиям. Вначале опишем процедуру нахождения весов элементов базы.

Предположим, что телом данного элемента базы является множество узлов (5 = {u!,u2,—,un} с весами P(u!),P(u2), ...,P(un) соответственно. Тогда его вес будет равен произведению весов P( 5) = P(u1)P(u2)...P(un). (Ш.2)

Ясно, что сумма весов всех элементов базы составляет единицу.

Вычисление весов произвольных понятий производится по следующей несложной процедуре.

Для каждой пары (S,x) Є понятия Є5, за исключением тех, в которых S = 0 или S = 1я, выписываются веса элементов множества S без учёта символов отрицания (при условии, что последние над ними указаны) и выставляются рядом, отделяясь друг от друга знаком арифметического сложения. Все полученные формулы заключаются в круглые скобки. В тех случаях, когда соответствующие множества S состоят из элементов с отрицанием, к скобкам слева приписывается выражение «1 —», и затем снова полученные соотношения помещаются внутрь скобок. После этого все формулы записываются последовательно через знак умножения справа от веса своего родительского узла, начиная с корневого. Однако, если сразу после веса родительского узла стоит открывающаяся скобка, то запись производится перед ней. Результат вычисления итогового алгебраического выражения принимается в качестве веса понятия.

Рассмотрим, например, понятие «механический способ 1111, осуществляемый путём разделения зёрен, бобовых или орехов на различные части по последующей значимости с неиспользуемой частью типа "твёрдая оболочка"» — М1(а7 + а8 + а9, H(bf (Ь )), 1,1). Его тело 6 состоит из узлов ПП, М, МІ5 а7, а8, аэ„ Е, bl, Ь г с весами 1, 1/3, 1/3, 1/11, 1/11, 1/11, 1/2, 1/6, 1/4, соответственно. Согласно предложенному правилу, из множества Є5 необходимо отобрать лишь следующие пары (S, к): ({М}, (ПП,-)), ({МЛ, (М,0), ({}, (М1# 5)), ({а7, а8, а9}, (Mlt А)), ({Ь?}, (3,0), ({Ь }, (Ь?,0).

Здесь точкой обозначены параметры простых узлов. Очевидно, для пары ({а7, а8, а9}, (MltA)) нужно составить сумму Р(а7) + Р(а8) + Р(а9). Чтобы получить вес понятия, остаётся учесть связи между узлами: ПП — родительский узел для узла М; М - для Ыг; Ыг - для а7, aQl а9 по параметру А и для 2 по параметру В; Н - для bl;bf - для bft. В итоге имеем Р = Р(М)Р(М1)(Р(а7) + P(aQ) + Pia P PiblWibfJ = = II(JL+JL+JL).IIi « 0,000631. З 3 \11 11 11/ 2 64

Очевидно, что вес какого-либо понятия является в некотором смысле координатой его положения по вертикали в иерархической структуре понятия ПП. При этом, чем меньше значение веса понятия, тем ниже оно расположено в иерархии, т.е. оно более конкретно, и наоборот, чем больше значение веса, тем абстрактнее понятие. Значения весов расположены на полуинтервале (ОД]. Как и следует ожидать, максимальный вес, равный единице, приходится только на корень структуры, а вес, равный нулю, не достигается ни на каком понятии.

Всюду далее ЛСВ русского и английского языков обозначаются через Lf и Lj, где индексы i,j пробегают множества {1, ...,т] и {1, ...,п} соответственно, m равно количеству всех русских ЛСВ (=71), п — количеству всех английских ЛСВ (=109). В тех местах, где наши рассуждения одновременно применимы как для русских, так и для английских ЛСВ, мы будем опускать верхние индексы. Кроме того, положим LR — {L\, l\,..., L }, LE = {Lf, Lf,..., L }.

В исследуемой модели ЛСГ глаголов ПП мы каждый ЛСВ Li однозначно связываем с некоторым понятием, получаемым вышеуказанным способом из построенного в главе II семантического дерева. Следовательно, всякому ЛСВ ставится в соответствие определённое число, равное весу соответствующего понятия, которое мы назовём весом ЛСВ, и обозначим символом P(L{). Пользуясь описанной процедурой нахождения веса произвольного понятия, можно вычислить веса всех ЛСВ глаголов ПП как в русском, так и в английском языках. Результаты вычислений представлены в таблицах II-1-—И-7.

Числовое описание свойств понятий и ЛСВ с помощью весов позволяет проводить их исследование с помощью некоторых математических методов.

Выбор этих методов в первую очередь определяется той главной целью, которая была поставлена нами в начале работы. Напомним её — это выявление и последующий анализ структурных связей, сходств и различий в системных организациях двух ЛСГ ПП на примере английского и русского языков. Как видно, эта цель требует от нас умения сравнивать ЛСГ. Поэтому, прежде всего, на предметно-содержательном уровне необходимо перечислить признаки или даже целые комплексы признаков, на основании которых можно будет произвести сравнения ЛСГ, а затем, в зависимости от их результатов, сделать окончательные выводы. В достаточно общем случае эти признаки могут быть сформулированы с помощью постановок соответствующих задач. В данном диссертационном исследовании предлагаются и решаются две нижеуказанные задачи.

1. Сравнение ЛСГ глаголов ПП по степени концентрации ЛСВ в пределах вертикали иерархической организации сем соответствующего понятия ПП.

2. Сравнение ЛСГ глаголов ПП по степени семантической близости ЛСВ в рамках иерархической организации сем соответствующего понятия ПП.

Каждая из представленных задач нуждается в указании априорного набора показателей, характеризующих свойства каждой из ЛСГ. В качестве таких показателей выберем веса сем и положения ЛСВ в семной организации понятия ПП, веса ЛСВ.

Два последующих параграфа 2,3 посвящены конкретизации поставленных задач, построению базовых моделей и методам решения задач. В них также производится вычислительная реализация намеченных методов, а после анализируются и интерпретируются полученные результаты.

Сопоставление ЛСГ с помощью метода прогнозирования степени точности двустроннего перевода

Предположим, что даны две матрицы (LR,LE) = p(L ,Ly ) и P(LE, LR) = [p(Z.f,Ly )j[ , которые задают результат «вероятностного» сопоставления русской ЛСГ с английской и наоборот. Введём для них ограничения конструктивного характера, смысл которых соотносится со свойствами понятия вероятности:

1) все элементы матриц неотрицательны;

2) сумма элементов каждой строки матриц равна единице.

Числа p(LlLE) (p(Lf,Lf)) при фиксированном і можно интерпретировать, например, как степени предпочтения ЛСВ LE (LR) при переводе ЛСВ LR {IЕ).

Размеры этих матриц согласованы (т.е. количество строк одной матрицы равно количеству столбцов другой), поэтому их можно перемножить

Естественно считать, что матрица PR (соответственно РЕ) описывает некоторого рода вероятностную картину возможных изменений русской (английской) ЛСГ, рассматриваемых через промежуточную английскую (русскую) ЛСГ. Числа pRj (pfj) можно назвать вероятностями перехода ЛСГ из одного своего состояния в другое, «пропущенного» сквозь ЛСГ-посредника. Соответствующий переход будем называть шагом.

Легко установимы равенства

Пусть матрицы P(LR,LE), P(LE,LR), а значит и матрицы РЛ,РЯ остаются неизменными во времени. Рассмотрим изменение состояния ЛСГ за к 1 шагов. Обозначим через рц (/с) соответствующую вероятность перехода от Lj к Lj. Теоремы сложения и умножения вероятностей тотчас дают следующие соотношения:

Суммирование здесь ведётся по всем ЛСВ. Если обозначить Р(/с) = ріу(/0 матрицу, образованную Рц-(к), то первое написанное равенство будет означать, что Р(/с) = Р(/с - 1)Р, или, что то же Р(/с) = Рк.

Умножая матрицы PR(/c) и РЕ(/е) справа на матрицы P(_LR, LE) и P(LE, LR) соответственно, получим матрицы вероятностного сопоставления русской ЛСГ с английской и наоборот по прошествии к шагов.

Выясним, каково вероятностное изменение ЛСГ через большой интервал времени. Иными словами, попытаемся ответить на вопрос: каково асимптотическое поведение матрицы Р(/е) при к - оо Для ответа на поставленный вопрос удобно воспользоваться математической интерпретацией матрицы Р как матрицы переходных вероятностей однородной цепи Маркова с конечным числом состояний. Пусть ЛСВ L1,L2, —,LS, s Є {т,п} рассматриваются как несовместные и единственно возможные исходы некоторого эксперимента, который можно повторять неограниченное число раз. Исход к-го эксперимента обозначим fc. Предположим, что в некоторый начальный момент времени (к = 0) вероятности ЛСВ LX,L2, ...,LS равны Рог,Ро2 — Pos и затем для любого к 1 вероятность наблюдения Lj при условии наблюдения исхода L[ в момент к — 1 равна постоянному числу р , не зависящему от того, какие были исходы в результате к — 2 первых экспериментов при неопределённости исходов в моменты к + 1, к + 2,... Тогда последовательность случайных величин S = { fc/c = 0,1,2,...} образует однородную цепь Маркова Ек с конечным числом состояний, матрица переходных вероятностей которой равна Р. Таким образом, цепь Маркова можно представить себе как некоторую систему с возможными состояниями LlfL2,...,Ls, s Є {т,п}, причём состояние в любой из моментов к 1, полностью определяется её состоянием в предыдущий момент, независимо от состояний во все другие предшествующие моменты. В дальнейшем изложении начальные вероятности Poi,Po2 — Pos особой роли играть не будут, а всё наше внимание будет сосредоточено на асимптотических свойствах цепи Маркова Н и, следовательно, на матрице Р.

Поведение переходных вероятностей в конечной однородной цепи Маркова определяется разложением множества её состояний на классы Qo,Qi — iQq (Боровков А.А. 1986). Данные классы находятся таким образом, чтобы матрица переходных вероятностей приобрела вид где Pss, s = 0,1,2, ...,q некоторые квадратные подматрицы, отличные от нуля, P0s, s = 1,2, ...,q - также вообще отличные от нуля подматрицы, которые, однако могут быть и нулевыми. К подобному виду матрица приводится путём перестановок строк и столбцов с одинаковыми номерами.

Для элементов полученной матрицы выполняются следующие утверждения.

1) Если Lt Є Q0,TO

Совокупность чисел Р = {0, ...,0,Р1; Р2, —,Pq}, где \Q0\ равно количеству элементов множества Q0, есть по существу распределение вероятностей ЛСВ Lj для момента времени, достаточно удалённого от любого исходного момента. При этом оказывается, что финальное поведение ЛСГ становится почти независимым от её начального состояния. Значения тс;- 0 находятся путём решения систем линейных уравнений (111.25) утверждения 3).

Если числа множества Р перенумеровать в соответствии с первоначальной нумерацией ЛСВ и построить матрицы-строки PR и Е, то, как и прежде, умножая матрицы Рл и РЕ справа на матрицы P(LR, LE ) и P(LE , LR) соответственно, получим матрицы вероятностного сопоставления русской ЛСГ с английской и наоборот по прошествии большого интервала времени. Тут же легко подметить равенства: PRP(L/?i LE) = РЕ, PEP(LE, LR) = PR. Они указывают на то, что матрицы вероятностного сопоставления ЛСГ одного языка с ЛСГ другого языка также не зависят от начального состояния ЛСГ.

Исходные матрицы P(LR,LE} и P(LE,LR} можно получить различными способами. Условно их можно разбить на две группы. Первая группа способов объединяет статистические методы, основанные на обработке экспериментальных данных, полученных в результате тех или иных опросов, анкетирований, экспертных оценок и т.п. Вторая группа — содержит методы нахождения приближённых оценок матриц из априорной информации о характере отношений между ЛСВ, восстанавливаемой, например, по результатам семантической классификации понятия 1111.

Поскольку в данном диссертационном исследовании мы полагаем, что семантические связи, а точнее говоря, расстояния, между ЛСВ разных ЛСГ можно в некотором смысле количественно репрезентировать с помощью матриц p(LR,LE) и p(LE,LR), - здесь функции р отвечает ранее введённая формулами (III. 15) мера р или р, - то разумно предположить, что элементы p(LR,LE) матрицы {LR,LE) тем больше, чем семантически ближе ЛСВ L; и Uf. Другими словами, полагаем элементы p{LR,LE} матрицы P(LR,LE) обратно пропорциональными соответствующим элементам матрицы p{LR,LE}. Некоторые из чисел p(Lf,Lj) могут обращаться в нуль, поэтому, чтобы избежать возможного деления на нуль, будем считать, что элементы p(Lf,Ly) пропорциональны дробям u.(Lf, Lj) = — д Е , где к - некий коэффициент, выбираемый исследователем. Учитывая сказанное, можно записать следующие расчётные формулы

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи : на материале русского и английского языков