Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Фаустова Нина Александровна

Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков
<
Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фаустова Нина Александровна. Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Фаустова Нина Александровна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2009.- 198 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/522

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблемы анализа интонационных средств выражения иллокутивных значений 10

1.1. Система коммуникативных значений 10

1.2. Современные взгляды на исследование интонации в русском, английском и французском языках 12

1.3. Средства выражения коммуникативных значений 21

1.4. Методика исследования интонации 23

1.5. Теории коммуникативной структуры. Основные понятия и средства выражения коммуникативных значений 25

1.5.1. Рема 26

1.5.2. Тема 38

1.5.3. Контраст 63

1.5.4. Эмфаза 95

1.6. Выводы к Главе 1 104

Глава 2. Тема и рема и их средства выражения в русском, французском, английском языках. Сопоставительный анализ 106

2.1. Сопоставительный анализ средств выражения темы 107

2.2. Сопоставительный анализ средств выражения ремы 122

2.3. Выводы к Главе 2 133

Глава 3. Интонация контраста и эмфазы и их композиций с темой и ремой. Сопоставительный анализ 135

3.1. Контраст и его интонационные показатели в сопоставительном аспекте 137

3.1.1. Контрастная тема 137

3.1.2. Контрастная рема 144

3.1.3. Выбор акцентоносителя в контрастных атрибутивных группах 152

3.2. Эмфаза и ее интонационное выражение 165

3.3. Выводы к Главе 3 181

Заключение 183

Литература

Введение к работе

Диссертация посвящена анализу интонации в русском, английском и французском языках. Интонация понимается как средство выражения системы коммуникативных значений, таких как тема, рема, контраст и эмфаза.

Объектом исследования являются интонационные средства выражения такігх коммуникативных значений, как значение ремы, создающей речевой акт сообщения, значение темы, служащей зачином для совершения речевого акта, значение контраста, состоящее в выборе элемента из известного говорящему и слушающему множества, и значение эмфазы, связанной с выражением чувств говорящего в связи с ненормативными явлениями жизни. Контраст и эмфаза существуют не отдельно, а комбинируются с темами и ремами, образуя контрастные и эмфатические темы и ремы.

Целью работы является сопоставительный анализ интонации русского, английского и французского языков, а именно исследование набора значений, их композиций и соответствующих тонально-темпоральных показателей и принципов выбора носителей акцентных пиков в трех языках.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решается ряд конкретных задач:

  1. Выявление набора основных коммуникативных значений, таких как тема, рема, контраст и эмфаза.

  2. Разработка массива диагностических предложений, нацеленных на анализ средств выражения основных коммуникативных значений, и запись этого массива с помощью информантов (по 4-5 информантов на каждый язык), а также запись и анализ примеров из русских, английских и французских радио- и телепередач, иллюстрирующих средства выражения коммуникативных значений.

  1. Сопоставление интонационных средств русского языка с полученными английскими и французскими данными и описание интонационных показателей таких коммуникативных значений, как тема и рема.

  2. Исследование возможностей композіщиональньїх сочетаний контраст плюс тема, контраст плюс рема, эмфаза плюс тема, эмфаза плюс рема в русском, английском и французском языках.

  3. Выявление интонационных конфигураций при маркировании значений и их композиций в сопоставительном аспекте, а таюке принципов выбора носителя коммуникативно релевантных пиков в английском и французском языках в сопоставлении с русским.

Поставленные цель и задачи определяют используемые методы исследования: это слуховой и инструментальный анализ звукового материала. Для инструментального анализа используется компьютерная система анализа речи Speech Analyzer, отражающая звучащую речь при помощи осциллограммы, тонограммы и графика интенсивности. При исследовании материала трех языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого удается выявить основные сходства и различия в интонационном выражении коммуникативных значений.

Актуальность исследования определяется подходом к интонации как к средству выражения определенных значений. Ключом к анализу интонации служит анализ значений, которые выражаются интонационно, при том что традиционные фонетические интонационные транскрипции, как правило, нацелены на описание интонации безотносительно к фактору системности выражаемых значений и отражают не только коммуникативно релевантные движения тона, но и многие чисто позиционные различия.

Материалом исследования служат данные, полученные при записи речи информантов - носителей английского и французского языков и обработанные при помощи компьютерной программы Speech Analyzer. В работе использовались также примеры, взятые из русских, английских, французских радио- и телепередач и аудиотекст французской сказки

«Outroupistache» в актерском исполнении. Весь материал собран автором в ходе исследования. Всего было проанализировано и расшифровано около 150 часов спонтанной и дикторской речи.

Научная новизна исследования заключается в разработке универсальной типологии речевых актов в отношении к интонащюнным средствам выражения, разработке концептуального аппарата для системного анализа иллокутивных значений и в выделении релевантных признаков и комбинаций признаков для описания интонационных конструкций русского, английского и французского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в реализации системного подхода, который обеспечивает отделение системных интонационных средств от уникальных. В работе выделяются единицы описания интонационной системы английского и французского языков в сопоставлении с русским с использованием в качестве отправной точки системы коммуникативных значений, выделенной на материале русского языка. Сопоставление интонационных систем трех языков выявляет новые данные о каждом языке и раскрывает новые перспективы в изучении этих языков.

Практическая ценность обеспечивается возможностью применения результатов работы при автоматическом анализе и синтезе устной речи. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по общему и сравнительно-типологическому языкознанию, в практике преподавания устного английского, французского и русского языков как неродных, в практике перевода звучащей речи, а также при написании учебников и учебных пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Коммуникативные значения образуют структуру, основным средством выражения которой служит интонация;

  2. Интонация является средством выражения тем, рем, контрастных и эмфатических тем и рем;

3. Английский, французский и русский языки обладают системными
средствами для выражения иллокутивных значений;

4. Сопоставительный анализ интонационных средств русского, английского и
французского языков указывает на наличие существенных различий при
выражении иллокутивных значений;

5. Коммуникативно релевантные движения тона накладываются на
сегментный материал не случайно, а связаны с определенными носителями
акцентных пиков;

6. Использование дополнительного (вторичного) ударения во французском
языке приводит к расхождениям в интонировании иллокутивных значений по
сравнению с русским и английским языками.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования на его различных этапах обсуждались на международной конференции Диалог-2005 (июнь 2005, Москва-Звенигород); на IV международной зимней типологической школе в Армении (сентябрь 2005; Цахкадзор); на международной конференции Диалог-2006 (май-июнь 2006, Бекасово).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, включающего 163 наименования.

Во Введении формулируется цель исследования, обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, определяются объект и содержание поставленных задач.

В первой главе обсуждается понятие коммуникативного (иллокутивного) акта и рассматривается его структура. Выделяются основные компоненты речевого акта, обсуждаются понятия коммуникативной структуры, коммуникативной составляющей и коммуникативного значения. Представлена классификация иллокутивных значений, описана семантика иллокутивных и модифицирующих значений, таких как контраст и эмфаза. Исследуются основные подходы к системе интонации, параметры классификации и инвентарь значений в русском, английском и французском

8 языках. Приведены релевантные характеристики основных единиц интонации, служащих выражению коммуникативных значений. Обзор основных типов коммуникативных значений, выделяемых в отечественной и зарубежной лингвистике, а также интонационных средств их выражения в соответствии с представлениями современных авторов приводится на материале трех языков: русского, французского и английского.

Вторая глава посвящена системному сопоставительному анализу тем и рем в английском, русском и французском языках. Особое внимание уделяется различиям при выражении иллокутивных значений в рассматриваемых языках. Наибольшее число несовпадений приходится на интонирование темы высказывания, что непосредственно связано с особенностями рассматриваемых языков, в частности, с наличием во французском языке вторичного ударения.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ модифицирующих значений, таких как контраст и эмфаза, на материале трех языков. Выявляются и анализируются просодические свойства контраста и эмфазы, рассматривается их способность сочетаться с темами и ремами. Особое внимание уделяется носителю контрастного и эмфатического акцентов. Исследуются основные отличия по языкам при выборе и интонировании словоформы-акцентоносителя, в частности, в атрибутивных синтагмах с контрастом на прилагательном. Наши наблюдения показывают, что особенной вариативностью характеризуются средства выражения эмфазы, что также приводит к разнообразию интонационных контуров в английском, русском и французском языках.

В заключении обобщаются основные результаты исследования, их соотношение с поставленными задачами и определяются перспективы дальнейшей работы в данной области.

9 Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Сопоставительный анализ русской, английской и французской интонации // Труды международной конференции «Диалог 2006». - Бекасово, 2006. - С. 527-534.

  2. Интонация темы, ремы, контраста и эмфазы в английском и французском языках в сопоставлении с русским // Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 4. - М., 2006. - С. 142-153.

  1. Коммуникативные значения и их интонация // Проблемы и методы современной лингвистики. Вып. 2. - М., 2006. - С. 120-124.

  2. Эмфаза и ее интонационное выражение // Вопросы филологии. №6 (специальный выпуск). - М., 2006. - С. 255-259.

  1. Интонационное оформление модифицирующих значений во французском языке // Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - М., 2007. -С. 115-123.

  2. Интонация как выражение иллокутивных значений. Контрастивный анализ русского и французского языков // Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И.Герцена. №12 (86). Общественные и гуманитарные науки (философия, история, социология, политология, культурология, искусствоведение, языкознание, литературоведение, экономика, право): Научный журнал. - СПб., 2008. - С. 257-262.

Система коммуникативных значений

В речрі говорящий распределяет информацию по предложениям и коммуникативных компонентам предложений, выделяя при этом коммуникативные компоненты различной природы. Такой взгляд на природу речевого акта позволил выдвинуть гипотезу, заключающуюся в том, что речевой акт не элементарен [Янко 2001]. Вслед за Т.Е. Янко [Янко, 2001:19] мы выделяем три типа коммуникативных значений:

1) коммуникативные компоненты, конституирующие речевой акт (например, значение ремы);

2) не-конституирующие коммуникативные значения, которые противопоставлены конституирующим, т.е. такие, которых в предложении может не быть (например, значение темы);

3) коммуникативные значения, модифицирующие компоненты речевых актов. Они не формируют речевой акт, а лишь модифицируют его компоненты. К таким значениям относятся контраст, эмфаза, верификация. Модифицирующие значения не являются обязательными, и они в предложении могут отсутствовать.

Коммуникативные значения первых двух типов совместимы с коммуникативными значениями третьего типа. Собственно конституирующие коммуникативные значения, не-конституирующие коммуникативные значения и их сочетания с модифицирующими значениями в пределах одного предложения служат планом содержания коммуникативных составляющих (или коммуникативных компонентов) речевого акта. Примерами коммуникативных компонентов служат рема, тема, контрастная тема, контрастная рема, эмфатическая тема и эмфатическая рема.

С синтаксической точки зрения коммуникативная составляющая (или коммуникативный компонент высказывания) может представлять собой именную группу, глагольную группу, целое предложение. Коммуникативная составляющая функционирует в рамках коммуникативной структуры предложения. Коммуникативная структура речевого акта понимается как совокупность коммуникативных составляющих и является выразителем значения речевого акта.

Итак, в речевом акте сообщения (повествовательном предложении) можно выделить собственно иллокутивный компонент, который делает речевой акт речевым актом определенного типа1 с определенным коммуникативным заданием - это рема — и несобственно иллокутивный компонент, который служит зачином для совершения речевого акта - это тема. Помимо этого выделяются коммуникативные значения, не формирующие речевые акты, а модифицирующие их компоненты. Основными примерами модифицирующих коммуникативных компонентов являются контраст и эмфаза, которые накладываются на значения темы и ремы, образуя при этом контрастные и эмфатические темы и ремы, а также контрастные и эмфатические компоненты вопросов и императивов. Таким образом, коммуникативные значения образуют систему, основным средством выражения которой служит интонация. Вместе с тем, нетрудно предположить, что в разных языках этим значениям могут соответствовать различные интонационные конструкции. Анализу этих интонационных конструкций, маркирующих данные значения, в русском, английском и французском языках посвящены главы 2 и 3 ниже.

Современные взгляды на исследование интонации в русском, английском и французском языках

Сравнение существующих описаний интонации и их анализ — развивающееся направление в изучении интонации. Сопоставление двух и более различных систем дает новые данные о каждом языке и создает новые перспективы в их изучении. Контрастивный анализ русской, французской и английской интонации является основной задачей настоящего исследования. Однако невозможно проводить исследование без опоры на уже изученные особенности интонационной системы того или иного языка. В нашей работе мы опирались на описания просодии русского, французского и английского языков, а также на данные сопоставительных исследований, полученные отечественными и зарубежными интонологами и на работы по общей теории интонации. Прежде чем рассмотреть основные подходы к интонационным единицам в русском, английском и французском языках, отметим, что при описании интонации большая часть лингвистов выделяет следующие признаки. Традиционно таких признаков выделяют пять (см. [Светозарова, 1982]): 1) частота основного тона голоса (высотный или мелодический контур); 2) интенсивность (динамический компонент); 3) длительность или темп (временной, темпоральный компонент); 4) пауза; 5) тембр.

Все компоненты интонации тесно взаимодействуют между собой, и все они обязательно присутствуют в высказывании, за исключением паузы.

Остановимся на каждом компоненте. Артикуляционной основой в различении звуков по высоте (в фонетике их часто называют мелодическими) служит различная скорость колебания голосовых связок. «Частота колебаний связок зависит от ряда артикуляционных параметров, важнейшими из которых являются скорость потока воздуха через голосовую щель, определяемая величиной подсвязочного давления; степень натяжения и упругости голосовых связок; масса вибрирующей части связок; ширина голосовой щели» [Светозарова, 1982:36]. Таким образом, акустически мелодические характеристики речи соотносятся с изменяющейся во времени частотой самой низкой составляющей в спектре звука - частотой основного тона (ЧОТ). Частота тона - величина, обратная периоду колебаний и характеризующая все периодические и квазипериодические звуки.

За единицу измерения частоты колебаний берется Герц (Гц), равный одному колебанию в секунду. В речи частота основного тона гласных и согласных изменяется от 50Гц (низкий тон низкого мужского голоса) до 500 Гц (высокий тон высокого женского / детского голоса).

Наиболее важной для интонации составляющей контура ЧОТ являются крупные и плавные изменения (подъемы, падения, более сложные конфигурации), которые реализуются в пределах слогов, слов и синтагм. Эти тональные изменения воспринимаются как мелодические и передают интонационную информацию (эти изменения основного тона называются мелодическим контуром) . Описание мелодического контура, как правило, происходит по нескольким параметрам - направлению, форме, интервалу, диапазону, регистру (тональный уровень), скорости и изменчивости мелодии. С каждым этим параметром ассоциируются определенные интонащюнные значения.

С направлением изменения высоты тона в контуре (в целом, в пределах терминального тона или ядра) связано противопоставление по цели высказывания (использование в разных языках восходящего, нисходящего и других тонов для оформления коммуникативных типов высказывания).

«Под формой тонального движения понимается распределение общего мелодического рисунка по слогам сегментной основы высказывания (например, подъем, реализованный как выпуклая или вогнутая кривая, подъем с высоким и низким положением ударного слога и т.д.)» [Светозарова, 1982:39].

Различие также может состоять в интервале (величине подъема или падения тона). Обычно термин «интервал» используется, если говорят о величине интервала в слоге или между слогами, в связи с чем исследуют отношение между самой высокой и самой низкой точками мелодической кривой на данном участке.

Для определения величины изменения тона на большом отрезке, применяют понятие диапазона частотных изменений. Различие диапазонов (по Светозаровой [Светозарова, 1982:41]) - один из признаков разной степени важности и эмоциональной насыщенности синтагмы (сужение диапазона — менее важная информация, расширение / увеличение — более эмоциональная). Скорость изменения тона создает дополнительные различия форм и обуславливает крутизну или пологость конфигурации (резкое или плавное повышение тона).

Различительные возможности отдельных параметров мелодического (интонационного) контура особенно ярко проявляются при описании интонации высказываний разных языков.

Следующий компонент интонации, на котором мы остановимся, -длительность и темп. Разные звуки требуют разного времени для образования и восприятия. Так, например, глухие щелевые согласные почти вдвое превьшіают по длительности сонанты. Длительность же гласных зависит от их типа, позиции в слоге, слове или от длины слова [Светозарова, 1982:37]. Слово, имеющее в высказывании больший смысловой вес, характеризуется большей длительностью (особенно на ударном гласном) и произносится в более медленном темпе.

Сопоставительный анализ средств выражения темы

Начнем анализ с иллюстраций выражения темы в русском языке.

Одним из основных и наиболее частотных средств выражения темы в русском языке является подъем тона на ударном слоге акцентоносителя, за которым следует падение на последующих заударных слогах (акцент типа ИК-3, по Е.А. Брызгуновой), как, например, в предложении (1).

Однако стоит отметить, что в английском языке такой редукции, как при русском ИК-3, нет, т.е. в английском языке падение на заударных совершается не так круто, как в русском, и характеризуется более высокой интенсивностью.

Для французского языка характерна несколько иная картина. Во французском языке, широко использующем второстепенное ударение, интонационный рисунок «подъем на ударном слоге плюс падение» становится возможным за счет возникновения вторичного ударения. Подробнее это явление будет описано при анализе контрастной темы. Если в русском и английском языках восходящее движение тона реализуется на начальном ударном слоге, то во французском языке словесное ударение всегда падает на конечный гласный. В связи с этим подъем тона в многосложных французских словах происходит на первых слогах, принимающих дополнительное - вторичное - ударение, а падение принимает на себя ударный слог. Такое интонационное выражение темы, имеющей

Итак, в примерах (7), (8) и (9) французская и английская тема, как и в русском языке, маркируется подъемом тона на ударном слоге акцентоносителя.

Однако, как показал анализ примера (5), во французском языке можно наблюдать и другие возможности для выражения тем. Еще один характерный тип маркирования темы, обнаруженный во французской речи, - это восходяще-нисходящий тон, который может фиксироваться на единственном ударном слоге темы. Односложные словоформы во французском языке имеют тональную конфигурацию, которая в русском и английском языках отсутствует.

Так, в английском примере (8) на ударном слоге односложной темы boy фиксируется подъем, во французском же предложении (9) при маркировании темы roi король используется особый сложный тон подъем плюс падение. Ударный слог выделен курсорами. Фактически, это тот же рисунок, который наблюдался в примере (5), где на последнем ударном слоге фиксировалось падение, а подъем приходился на предшествующий (или один из предшествующих) слогов с вторичным ударением. Все три словоформы roi король , reine королева и Г or золото несут восходяще-нисходящий тон, который фиксируется на единственном ударном слоге.

И, наконец, остановимся на примерах тем, состоящих из более чем одной словоформы и имеющих, соответственно, более одного ударного слога. Здесь на первом ударном слоге темы фиксируется подъем, а на втором - падение. Такие конструкции возможны во всех трех языках, но в русском языке они встречаются редко в особом стиле речи типа актерского, а для французского и английского они весьма характерны.

На тонограмме (14) французского предложения (13) можно наблюдать восходяще-нисходящую интонацию на теме le petit homme. В предложении (13) имеются две последовательно расположенные темы: alors итак и le petit homme маленький человечек . Первая тема alors в плане выражения не отличается от русской, т.к. обозначена подъемом тона. На второй же теме le petit homme происходит подъем тона на словоформе petit и падение на homme. Нисходящий тон приходится на ударный слог акцентоносителя, которым служит словоформа homme.

Аналогичную тональную фигуру мы видим и в примере (14) с подъемом наjeune молодая и падением на [ij] в словоформе fille девушка .

Контраст и его интонационные показатели в сопоставительном аспекте

Контраст сочетается как с ремой, так и с темой. Предложения могут содержать только контрастную тему или только контрастную рему или одновременно и контрастную тему, и контрастную рему.

Обратимся к теме в композиции с контрастом. Поясним, что семантика контраста состоит в соотнесении некоего выделенного элемента, традиционно называемого фокусом контраста, с известным множеством, из которого делается выбор. Например, в высказывании Воскресная прогулка не состоялась, а субботняя прошла удачно предполагается, что прогулок было как минимум две. Контрастной теме в русском языке присущ восходящий акцент повышенной интенсивности и в большем, чем при простой теме, диапазоне частот. Это подтверждает пример (1), содержащий контрастную тему. Здесь речь идет об испанском теноре Пласидо Доминго, который, по мнению говорящего, находится не столько в расцвете своей вокальной карьеры, сколько в творческом расцвете: более сильный акцент падает на словоформу вокальной, ударный слог которой выделен курсорами. На ударный слог здесь приходится подъем тона с существенным перепадом частот.

Еще один пример контрастного противопоставления в русском языке представлен предложением (2). В сложносочиненном предложении, взятом из радиопередачи, В девяностом Горбачев отказывался надевать смокинг, а теперь Путин одевается в смокинг нормально представлено множество, которое состоит из двух элементов: девяностые годы и настоящее время. Во втором из сочиненных предложений говорящий делает выбор в пользу настоящего времени. Соответствующая семантика выражена здесь словоформой теперь. Теперь - это контрастная тема второго предложения.

Подъем тона на словоформе теперь, выделенной курсорами, совершается в большом диапазоне частот и с повышенной интенсивностью.

Кроме противопоставления «девяностые годы - настоящее время», данный пример содержит и другие контрасты: «Путин - Горбачев», «отказывался надевать - одевается». Все эти противопоставления имеют соответствующие средства выражения.

Английская тема в сочетании с контрастом подобна русской. Она также характеризуется подъемом тона с большим перепадом частот. Иллюстрацией этого служит пример (3).

На ударном слоге словоформы France совершается достаточно крутой подъем тона, но сразу после подъема на том же гласном [а] происходит падение, образуя восходяще-нисходящую интонацию.

Восходяще-нисходящее движение тона встречается и во французском языке. Рассмотрим предложение (5). Говорящий сообщает о выборах, прошедших в Белоруссии. Как известно, на пост президента страны претендовали два основных кандидата - Лукашенко и Милинкович. В итоге Милинкович потерпел неудачу, а Лукашенко победил.

Словоформа malheureux проигравший является контрастной темой французского предложения. Ударный слог —геих взят в курсоры. На нем фиксируется подъем с последующим падением тона.

Контрастная тема во французском выражается крутым подъемом тона на ударном слоге акцентоносителя в большом диапазоне частот. Примером данного контура может служить предложение (6).

Несмотря на то, что шляпа - это лишь предмет одежды, говорящий рассматривает ее как живое существо. Человек, создающий шляпку, подобен скульптору, вносящему жизнь в каждое свое творение. Восходящая интонация на ударном слоге vi- аналогична интонации, встречающейся на контрастной теме в русском и английском языках (ср. примеры (1), (2) и (3)).

Другой интонационный рисунок появляется во французском языке, если носителем контрастной темы становится многосложное слово. В качестве примера рассмотрим французский эквивалент русского предложения про прогулку:

Здесь множество, из которого производится выбор, необходимый ДЛЯ контраста, включает в себя как минимум два элемента — воскресную прогулку и субботнюю. Поэтому контрастной темой является словоформа dominicale, отмеченная курсорами. В русском языке на слове воскресная наблюдается подъем тона. Французский же язык обладает второстепенным ударением, то есть помимо основного ударения на конечном слоге, в слове может присутствовать дополнительное ударение, которое может приходиться на любой предударный слог. Эта черта французского языка открывает дополнительные возможности при интонационном выражении коммуникативных значений. Так, в (7) восходящий акцент приходится на первый слог do- словоформы dominicale с второстепенным ударением, а на основном ударном слоге -cale совершается падение.

Подобный контур, характеризующий контрастную тему на многосложном слове, не имеет аналога в русском и английском языках при выражении контрастных тем13. Поэтому интонация контрастной темы в русском и английском будет восходящей независимо от того, односложное это слово или многосложное. Сравним французское предложение (7), имеющее многосложную словоформу dominicale, с русским примером (8).

Похожие диссертации на Интонационное выражение иллокутивных значений : на материале русского, французского и английского языков