Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-фразеологические средства репрезентации эмоционального концепта страх в немецком и русском языках Булатова Алсу Магсумовна

Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках
<
Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках Лексико-фразеологические средства  репрезентации эмоционального концепта страх  в немецком и русском языках
>

Работа не может быть доставлена, но Вы можете
отправить сообщение автору



Булатова Алсу Магсумовна. Лексико-фразеологические средства репрезентации эмоционального концепта страх в немецком и русском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Булатова Алсу Магсумовна;[Место защиты: Казанский (Приволжский) федеральный университет].- Казань, 2015.- 223 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Эмоциональный концепт и основные подходы к его исследованию

1.1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики 11

1.2. Структура и содержание эмоционального концепта СТРАХ 22

1.3. Этимологическая характеристика номинантов эмоционального концепта СТРАХ в немецком и русском языках 27

1.4. Философско — психологическое трактование феномена СТРАХ 32

Выводы по первой главе 37

Глава II. Изучение эмоционального концепта СТРАХ по лексикографическим и экспериментальным данным

2.1. Синонимический ряд номинантов эмоционального концепта ANGST в немецком языке 39

2.2. Синонимический ряд номинантов эмоционального концепта СТРАХ в русском языке 72

2.3. Фразеологические средства, объективирующие эмоциональный концепт СТРАХ в немецком и русском языках 80

2.4. Метафорические выражения страха в немецком и русском языках95

2.5. Психолингвистический эксперимент как метод определения образной составляющей эмоционального концепта СТРАХ 106

2.6. Лингвокогнитивное моделирование эмоционального концепта СТРАХ в лексико - фразеологической системе немецкого и русского языков 115

Выводы по второй главе 122

Глава III. Средства вербализации эмоционального концепта СТРАХ в публицистическом дискурсе

3.1. Лексические средства вербализации эмоционального концепта ANGST в немецкоязычных публицистических текстах 128

3.2. Лексические средства вербализации эмоционального концепта СТРАХ в русскоязычных публицистических текстах 138

3.3. Фразеологические средства вербализации эмоционального концепта ANGST в немецкоязычных публицистических текстах 148

3.4. Фразеологические средства вербализации эмоционального концепта СТРАХ в русскоязычных публицистических текстах 160

Выводы по третьей главе 170

Заключение 174

Библиографический список

Структура и содержание эмоционального концепта СТРАХ

Трактовка понятия «концепт», которую предлагает Ю.С.Степанов, во многом совпадает с концепцией А.Вежбицкой. А.Вежбицкая рассматривает концепт как объект из мира «Идеальное», который обладает именем, и отражает определенные представления человека о мире «Действительность». Сама же действительность дана в мышлении не непосредственно, а через язык. Единственным методом, который позволяет дать адекватное толкование концептам, является интроспекция. Вербализация концептов может осуществляться с помощью семантических примитивов. При таком понимании термина язык играет второстепенную роль и выступает в качестве средства и формы «оязыковления» культуры. Часть компонентов концепта остается на интуитивном уровне, так как язык не в состоянии вербализовать их всех [Вежбицкая 1997]. - Второй подход (когнитивный) указывает на важную роль языка, памяти для восприятия, хранения и передачи ментальной информации, которая передается в виде неких «квантов» знания (концептов). Концепт представляет собой совокупность вербальных и невербальных знаний, «особым образом структурированных в ментальном пространстве субъекта, которые актуализируются в сознании носителя языка при восприятии им некоторого слова - имени концепта» [Павлова 2004: 47]. Е.С.Кубрякова полагает, что в основе языка лежит чувственный опыт. Благодаря этому опыту человек взаимодействует с абстрактным миром и строит свои представления о ненаблюдаемом. Язык отражает не только особое видение мира, но и позицию наблюдателя [Кубрякова 1996:90-93].

А.П.Бабушкин представляет типологию концептов в терминах описания структур представления знания в сознании: сценарии, фреймы, схемы, мыслительные картинки [Бабушкин 1996]. Сами типы национально специфичны и универсальны. В разработанной нами классификации концепт Angst/страх можно отнести к калейдоскопическому типу. Это концепт абстрактного имени. По мнению А.П.Бабушкина, он «текуч», не имеет фиксированной модели, индивидуален, обладает «модально-оценочным характером» и «определяется морально-нравственными нормами и традициями социума» [Бабушкин 1996: 37]. - Третий подход (комплексный). Д.С.Лихачев, С.А.Аскольдов и др. различают два самостоятельных понятия: «когнитивный концепт» и «лингвокультурныи концепт». Под лингвокультурным концептом понимается «условная ментальная единица, направленная на изучения языка, сознания и культуры. Сознание - область пребывания концепта, культура детерминирует концепт, а язык овеществляет. Именно в сознании происходит взаимодействие языка и культуры, поэтому лингвокультурологическое исследование невозможно вне когнитивистики» [Карасик 2001: 75]. В.И Карасик и Г.Г.Слышкин, изучая концепт как лингвокультурологическую единицу, указывают на то, что лингвокультурныи концепт - это «условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры» [Карасик 2001: 76].

Психолингвистический подход в понимании концепта рассматривается в работе А.А.Залевской [Залевская 2001]. Согласно А.А.Залевской, концепт определяется как «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно — когнитивно -аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значения как продуктов научного описания с позиции лингвистической теории» [Залевская 2001: 39].

Ю.С.Степанов, рассматривая концепт, особое внимание уделяет культурологическому аспекту исследования, при этом, как утверждает ученый, вся культура представляет собой взаимодействие концептов. Таким образом, концепт, по мнению Ю.С.Степанова, является «основной ячейкой культуры в ментальном мире человека» [Степанов 2001: 40]. Рассмотрим подробнее структуру концепта. Ю.С.Степанов выделяет три слоя концепта: - основной слой (актуальный, «активный»): концепт выступает средством взаимопонимания и общения для всех пользующихся данным языком людей; - дополнительный слой («пассивный»): концепт актуален лишь для некоторых социальных групп, тем не менее, исторические слои актуализируются в акте коммуникации; - внутренняя форма (этимология): она открывается лишь исследователям. В языке существует опосредованно, однако присутствие внутренней формы в содержании концепта нельзя отрицать [Степанов 1997].

В результате рассмотрения трех основных подходов в изучении концепта, особое внимание уделяется третьему (комплексному) подходу, которого мы и придерживаемся в нашей работе. С одной стороны, мы изучаем когнитивную сторону эмоционального концепта „Angst"/ «страх», особенности его восприятия и понимания представителями обеих культур; с другой стороны, мы рассматриваем особенности выражения эмоционального состояния на языковом уровне, а именно, способы и средства его реализации в языке и речи.

А.Вежбицкая особо отмечает, что концепты этноспецифичны и служат для сопоставления разноязычных культур с целью изучения их особенностей, общих и отличительных черт. Ученый рассматривает концепты как «инструменты познания внешней действительности, которые можно описать средствами языка в виде некоторых объяснительных конструкций» [Вежбицкая 1999: 434]. Данный подход можно назвать логико-понятийным.

Единственным средством формирования содержания концепта, по мнению Н.Д.Арутюновой, является привлечение в когнитивную лингвистику семантики языкового знака [Арутюнова 1999]. Н.Ф.Алефиренко также предлагает семантический подход к концепту, определяя его как единицу когнитивной семантики [Алефиренко 2003].

Е.С.Кубрякова считает, что основной составляющей языка и его категорий является наглядный, телесный опыт, посредством которого человек познает более абстрактные сферы и строит свои представления о ненаблюдаемом. «Концепт — это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1996: 90]. По мнению ученого, концепт представляет собой результат взаимодействия значения слова с личным опытом человека.

По мнению В.Н.Телия, концепт - «это продукт человеческой мысли и явление идеальное, следовательно, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Концепт не воссоздается, а «реконструируется» через свое языковое выражение и неязыковое знание» [Телия 1996: 8]. Роль языка при таком понимании термина является второстепенной, выступая лишь средством оязыковления «сгустка культуры-концепта».

Фразеологические средства, объективирующие эмоциональный концепт СТРАХ в немецком и русском языках

Проанализировав данные синонимических словарей, мы выявили следующий синонимический ряд номинантов концепта Angst, который включает в себя такие лексемы, как Angst страх , Beklemmung стеснение, сжатие , Furcht ужас , Entsetzen ужас , Grausen ужас, страх , Panik паника , Grauen ужас, страх, боязнь , Schreck испуг, страх, ужас , Schauder ужас, дрожь , Schrecken ужас, испуг , Scheu страх, боязнь, робость (11 единиц). Доминантой в этом ряду выступает слово Angst. Об этом свидетельствуют данные, полученные в результате компонентного анализа. Все слова, составляющие данный синонимический ряд, являются идеографическими синонимами.

Анализ словарных дефиниций показывает, что слово Angst является не только семантическим компонентом, входящим в состав целого ряда упомянутых выше Beklemmung, Furcht, Panik, Schauder, Scheu, Schrecken, но и, более того, сами определения данных эмоций могут выражаться посредством слова Angst. При этом следует отметить, что в качестве родового слова-определения выступают так же и другие широкозначные слова, обозначающие обобщенные образы чувственной сферы - Gemiitszustand, Reaktion, Verwirrung, Zuruckhaltung, Gemutserschutterung. Данный лингвистический факт указывает на широкозначность конкретного номинанта эмоции Angst, а также генерализованных обозначений психических констант Reaktion, Verwirrung, Gemiitszustand и т.д. Проанализировав семантику синонимических единиц лексемы „Angst", мы построили схему лексико-семантического поля, которое включает в себя: 1) ядро; 2) околоядерную зону; 3) ближнюю периферию; 4) дальнюю периферию и 5) крайнюю периферию. Схематично данную модель можно представить следующим образом.

Для изучения явлений родственных и неродственных языков в сопоставительном языкознании используют интсрументальный и понятийный аппарат когнитивной лингвистики, к числу которых следует относить понятие «концепт» (Н.Д.Арутюнова, Е.С.Кубрякова). С момента рождения человека у человека складывается определенная система знаний о мире, которая постоянно развивается в результате получения информации, которая формируется в общие понятия. Данная система состоит из концептов, образующихся по - разному, которые различаются согласно уровню абстракции и сложности.

Исследование концепта представляется возможным благодаря изучению лексико - семантических полей, которые позволяют выявить семантику лексем. В лингвистической науке существует три основных подхода к определению сущности и структуры лексико-семантического поля: ономасиологический, семасиологический и синтаксический. Основу ономасиологического подхода составляет принцип системности языка, заключающийся в группировании лексических единиц, которые соотносятся с одним понятием, и обладают семантической близостью друг с другом. Семасиологический подход служит для определения семантической структуры слов с широкой семантикой, а также для формирования полевых систем. Центр поля образуют слова с широкой семантикой, вокруг которых формируются группы слов с близкой семантикой. Синтаксический подход объединяет семантический аспект и парадигматические связи лексических единиц лексико — семантического ПОЛЯ.

Когнитивный аспект в изучении лексического уровня языка является плодотворным, поскольку он систематизирует словарный состав языка, используя концепты. Концепт может представлять собой «базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции» [Стернин 2001: 60]. Другими словами, ядро выступает в качестве базового слоя, который присоединяет сегменты, образующие когнитивные признаки. Периферию составляет интерпретационное поле.

Таким образом, рассмотрение соотнесения лексико - семантического поля и концепта дает основание полагать, что под лексемой понимается семантическое содержание в лексической форме, которая находит отражение в словарной статье, а под концептом - когнитивное содержание в той же лексической форме. Лексема представляет собой ключевое понятие лексической семантики, а концепт является центральным понятием когнитивной семантики.

Лингвокогнитивное моделирование эмоционального концепта СТРАХ в лексико - фразеологической системе немецкого и русского языков

Поскольку наше исследование выполнено в когнитивном русле, то особое внимание следует обратить на антропоцентрический подход в изучении концепта, в центре которого находится человек с его внутренним миром, идеологией и системой ценностей. Суть когнитивной парадигмы заключается в том, что язык отображает когнитивные структуры. Согласно Н.А.Красавскому «язык как семиотическая система отражает в форме знаков всевозможные комбинации реальных и ментальных действий человека» [Красавский 2001: 16].

Следует отметить тесную взаимосвязь процессов мышления и формирования языковых сообщений. В процессе жизнедеятельности индивид, познавая действительность, выбирает из исторически сложившегося аппарата знаний соответствующие языковые формы. Иными словами, концептуальная система, представляющая собой идеальный образ объективного мира, находит отражение в семантике языковых знаков. Реализация эмоционального концепта с помощью фразеологических средств имеет большое значение в представлении мировоззрения любого народа. Так, фразеологические единицы отображают не только реальный мир, но также и иллюстрируют действительность с позиции индивида.

По мнению исследователя У.Л.Чейф (1983), когнитивная модель - это некий стереотипный образ, который определяет наше отношение к действительности, а также то, что мы хотим выразить [Чейф 1983]. В данном параграфе мы попытаемся создать лингвокогнитивную модель исследуемого нами концепта СТРАХ. Вслед за ученым Е.М.Вольф (1989) мы будем опираться на три основных компонента, которые составляют структуру любого эмоционального состояния, а именно: субъект эмоции, само эмоциональное состояние и его причина [Вольф 1989: 55].

Очевидно, что субъектом эмоции является тот, кто испытывает эмоциональное состояние. Анализ фразеологических средств, вербализующих эмоцию страха, показал, что в роли субъекта в сопоставляемых культурах выступают представители такого пограничного концепта, как «трусость». Релевантным для обеих лингвокультур является негативное пренебрежительное отношение к тому, кто проявляет малодушие и робость: Wer sich fiirchtet, den zupfen Feinde vorn imd hinten [Wander 2004: 12598]; Wer sich fiirchtet, der ist halb geschlagen [Wander 2004: 12598]; Трусость до добра не доводит [http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-prorusost/]; Трусость силу отнимает [http ://sbomik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-prorusost/]. Однако следует отметить, что отношение к проявлению трусости в обоих языках различается. В немецком языке трус представляет собой довольно опасного человека, который может представлять угрозу: Wer sich fiirchtet vor den Blicken, der schadet hintern Riicken [Wander 2004: 12605]. В то же время для русской культуры характерны следующие когнитивные модели: а) «трусость-предательство»: От трусости до предательства - один шаг [http://zestword.ru/poslovicy-i-pogovorki/]; Трус в бою помогает врагу [http://zestword.ru/poslovicy-i-pogovorki/]; Трус - худший враг в бою [http://zestword.ru/poslovicy-i-pogovorki/]; Трусу никто не рад, трус -предателю брат [http://zestword.ru/poslovicy-i-pogovorki/]; б) «трусость -хитрость»: Ты, Ванька, подерись, а я сбегаю за ребятами [Рыбникова 1961: 74]; в) «трусость - лень»: Трусливый и ленивый в дружбе живут [http://zestword.ru/poslovicy-i-pogovorki/]; Трус и ротозей всегда без друзей [http://zestword.ru/poslovicy-i-pogovorki/]; Трусливый и ленивый в дружбе живут [http ://zestword.ru/poslovicy-i-pogovorki/].

В лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков для описания субъекта состояния используются стилистические приемы, а именно, метафоры. В параграфе 2.4 мы подробно рассмотрели метафорические средства выражения эмоционального состояния страха. В качестве главного субъекта выступает человек, а в качестве вспомогательного субъекта, через призму которого находит воплощение человеческая трусость, - животное: Пуганый волк и кочки боится [Рыбникова 1961: 74]; Тращеная ворона куста боится [Рыбникова 1961: 74]; Пуганый заяц и пенька боится [Рыбникова 1961: 74].

Особого внимание заслуживает второй компонент структуры эмоционального концепта, а именно, эмоциональное состояние. Эмоциональное состояние по своей природе является субъективным, о наличии которого может судить только субъект состояния. Анализ фразеологических единиц в сопоставляемых лингвокультурах позволил нам выделить следующие семантические признаки: оценочность, интенсивность, ненаблюдаемость, внешняя манифестация, философское осмысление.

1. Оценочность. В немецком и русском языках в равной степени актуализируется негативная оценка эмоции страха: Die Furcht bessert nicht, die Furcht macht Pein [Wander 2004: 12608]; Страх - худший враг [Зимин 2008: 79]; Страх хуже смерти [Зимин 2008: 79]. Однако в понимании немцев страх несет также и положительный заряд, делая человека более осмотрительным и осторожным в своих поступках, тем самым избегая неприятных ситуаций и несчастных случаев. Страх своего рода выступает «хранителем, защитником»: Furcht ist der beste Huter [Wander 2004: 12612].

2. Интенсивность. Для выражения интенсивности чувства страха используется эмоционально-нагруженная лексика. Она иллюстрирует высокую степень психологического напряжения субъекта состояния. Анализ показал, что интенсивность эмоционального переживания выражается в использовании глаголов движения, обладающих эмоциональной насыщенностью: Aus Angst auf die Wand rennen [Wander 2004: 1850]; Задать лататы [Зимин 2008: 78]; Наострить лыжи [Зимин 2008: 78]; Бежит во все лопатки, аж сверкают пятки [Зимин 2008: 78]; Его словно ветром сдуло [Зимин 2008: 78].

3. Ненаблюдаемость. К данному компоненту следует отнести те физиологические реакции, которые остаются незаметными постороннему наблюдателю, но интенсивно переживаются субъектом состояния. Во время страха нередко происходит отток крови, в результате чего человек может не

Фразеологические средства вербализации эмоционального концепта ANGST в немецкоязычных публицистических текстах

В данной статье речь идет о сапере, который в силу своей профессии, находится в постоянном страхе. Это как раз тот случай, когда страх является важной положительной составляющей. Для того, чтобы адекватно оценивать ситуацию и подходить к делу осознанно, саперу необходимо находиться в эмоциональном напряжении. Страх контролирует и корректирует его поведение, делает сапера более ответственным, в противном случае даже минимальная незначительная погрешность может стоить ему жизни. Таким образом, испытывая страх, человек осознает степень опасности, и стремится сохранить свою жизнь.

Страх, кроме физиологического воздействия, о чем отмечалось ранее, оказывает влияние на сознание человека. Рассмотрим пример из спортивного журнала «Советский спорт», в котором говорится о напряженной игре между Россией и Словенией: И унять ее не может ни уверенная игра, ни даже гол. Чтобы эта команда, безусловно, вышколенная и мастеровитая, сняла напряжение, и заиграла в свое удовольствие, одного гола мало. Надо два. А то ведь постоянно бьет по мозгам страх - а вдруг сейчас пропустим, что тогда будет? С другой стороны, даже при такой трясучке эта команда показала, как надо играть даже против таких вот, запредельно, вдвойне настроенных злючек словенцев. Посмотрите, как сыграли защитники, - да они под танк бросались! Терри и компания были готовы умереть, но не пропустить [Ловчев Е.. Заразится ли трясучкой Англии сборная России? Евгений Ловчев об американском танке, словенских уроках и нервозности англичан // Советский спорт, 2010.06.24]. Страх проиграть сопернику вызывает сильнейшее чувство беспокойства и тревоги, которое вербализуется с помощью фразеологизма «бить по мозгам». Сочетание «страх бьет» является метафоризирующим компонентом, обладающее значением «оказывать сильное воздействие на сознание человека». Страх в данном случае ассоциируется с неким тяжелым предметом, ударяя которым, можно вызвать физическую боль. В нашем примере физическое действие переносится на ментальное воздействие.

Интересным с точки зрения интерпретации представляется нам употребление фразеологизма «взять на испуг» в публицистических текстах. Значения данного выражения находит яркое воплощение в следующей статье: - А вы, мол, не волнуйтесь, без жилья не останетесь. Но что значат эти слова, если в округе ничего не строят? - Тут скоро будут строить ферму, нужна гостиница для рабочих, - выдвигает версию Михаил Бакунин. - А еще люди говорят, что нас хотели взять на испуг: куда, мол, денемся, выкупим свои же квартиры с аукциона по цене офисов! [Елена ГЕНИНА. Глава села выставил на аукцион дом с 20 детьми // Комсомольская правда, 2009.04.10]. Здесь выражение «взять на испуг» имеет следующее идейное содержание: вселить испуг рабочим фермы, в корыстных целях ввести в заблуждение с теми намерениями, что им не останется ничего другого, как выкупить свои квартиры. Таким образом, намеренный испуг может применяться как средство манипуляции людьми.

Страх коррелирует с таким понятием морального сознания, как совесть. Приведем пример из газетной статьи: Растут объемы почтовых отправлений, объемы денежных переводов, растут объемы доставляемых писем и доставляемой периодической печати, растет спрос на многие наши услуги. Мы модернизируем систему, которая очень здорово изношена, запущена. И эти изменения сказываются с каждым днем. Зайдите, посмотрите, с каким отношением многие наши работники работают, не за страх, а за совесть. Не за большие деньги, а потому что они с уважением относятся к своим клиентам. Думаю, что у почты хорошее будущее. И почта, я очень на это рассчитываю, с каждым годом будем демонстрировать все лучшие и лучшие результаты своей работы [Будут ли письма приходить вовремя? // Комсомольская правда, 2007.07.06]. Приведенный пример наглядно иллюстрирует добросовестное отношение работников почтового отделения к своей работе. Несмотря на низкую заработную плату, они с полной серьезностью, с чувством полной ответственности относятся к делу, что находит воплощение во фразеологическом выражении «не за страх, а за совесть».

Во второй главе мы довольно подробно рассмотрели фразеологические единицы эмоционального концепта СТРАХ в лексикографических источниках. Нами было отмечено, что эмоция страха соотносится с такими пограничными концептами, как «трусость» и «смелость». Данные словарных статей находят подтверждения в данных текстового корпуса. Например: Здесь очень важен ролевой тренинг, вхождение в определенный образ с определенными качествами характера для того, чтобы решить определенную боевую жизненную задачу. К примеру: «Крылатая пехота не отступает» - и это тоже роль. Человек попал в ВДВ, надевая тельняшку и берет, входит в определенное состояние и начинает играть роль. Или вспомним крылатое выражение «Русский солдат не знает преград». В нашей жизни положительных примеров достаточно много. На них только нужно обратить внимание. В данной теме нельзя обойти проблемы и вопросы жизни и смерти. [Владимир Авилов. Сибирский кулак (2004) // «Боевое искусство планеты», 2004.06.10]. Из контекста становится понятно, что смелый человек не испытывает страха в отличие от труса. Хотелось бы обратить внимание на то, что фразеологические единицы во второй главе, вербализующие трусость, малодушие (трус в бою помогает врагу, трус и без войны наложит в штаны, трус в бою помогает врагу, труса пуля догоняет, бухнет бомба - трус дрожит, ухнет мина - трус бежит), характеризуются в большинстве своем военной тематикой. Это можно объяснить тем, что такие противоположные черты

Похожие диссертации на Лексико-фразеологические средства репрезентации эмоционального концепта страх в немецком и русском языках