Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта "Интерес" в русском и английском языках Шишкина Светлана Александровна

Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта
<
Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шишкина Светлана Александровна. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта "Интерес" в русском и английском языках : диссертация... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.20 Тюмень, 2007 186 с. РГБ ОД, 61:07-10/1120

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Современные аспекты исследования концепта 13

1.1. Когнитивный подход к изучению языка 13

1.2. Концепт -единица когнитивной лингвистики 15

1.3. Концепт и значение слова 20

1.4. Концепт, фрейм и гештальт 21

1.5. Лингвокультурный концепт 27

1.6. Дискурс как сфера бытования концепта 36

Выводы по главе 1 39

ГЛАВА II. Когнитивные параметры концепта «интерес» 42

2.1. Ментальные составляющие концепта «интерес»: интенциональность, эмоциональность, оценочность 42

2.2. Теоретические проблемы интенциональности 44

2.3. Теоретические проблемы эмотивности 46

2.3.1.0 понимании сущности эмоций в философии и психологии 45

2.3.2. Проблема эмоций и эмотивности в лингвистике 48

2.4. Место «интереса» в системе человеческих эмоций .51

2.4.1. Понятие интеллектуальной эмоции как объект исследования психологии 51

2.4.2. Общая характеристика интеллектуальной эмоции «интереса» и ее значение в психологии и педагогике 54

2.5. Теоретические проблемы оценочности 64

Выводы к главе II 70

ГЛАВА III. Сопоставительное исследование вербализации концепта «интерес» 73

3.1. Языковое различие между «интересом-выгодой» и «интересом-эмоцией»... 73

3.1.1. Процедуры анализа концепта «интерес» 73

3.1.2. Лексическое значение и полисемия 74

3.1.3. Понятийно-структурный анализ английского имени концепта «interest» 78

3.1.4. Понятийно-структурный анализ русского имени концепта «интерес».85

3.1.5. Сопоставительный анализ имен концепта в русском и английском языках 88

3.2. «Интерес» как интенциональное состояние в английском и русском языках 90

3.3. Эмоциональный концепт «интерес» 97

3.3.1. Концептуализация эмоции «интереса» в русском языке 97

3.3.2. Концептуализация эмоции «интереса» в английском языке 104

3.3.3. Сопоставление концептуализации эмоции «интереса» в английском и русском языках 108

3.4. Место оценки в структуре концепта «интерес» 113

3.4.1. Процедуры анализа места оценки в структуре концепта «интерес».. Л13

3.4.2. Объект «интереса» в структуре концепта «интерес» 114

3.4.3. Синонимический ряд прилагательного «интересный» в русской лексикографии 122

3.4.4. Синонимический ряд прилагательного «interesting» в английской лексикографии 124

3.4.5. Оценочные свойства прилагательных со значением interesting/ интересный 127

3.5. Концепт «интерес» в научном дискурсе русского и английского языков 132

3.6. Лингвокультурная репрезентация концепта «интерес» в русской и

английской картинах мира 142

Выводы к главе III 147

Заключение 151

Список литературы 160

Приложение 185

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена изучению концепта «интерес» в аспекте когнитивной лингвистики и лингвокультурологии на материале современного русского и английского языков.

Актуальность работы определяется ее связью с активно развивающейся отраслью современной науки - когнитивной лингвистикой, объектом изучения которой являются стоящие за языковыми категориями когнитивные представления. В соответствии с распространенным взглядом, этой наукой изучается системность представления знаний и обработка информации, это наука об общих принципах, управляющих мыслительными процессами. Когнитивно - семантическое направление в лингвистике оформилось благодаря становлению когнитивной науки. Оно привлекло весьма значительное число известных исследователей: Дж. Лакофф, А. Вежбицкая, Н. Д.Арутюнова, Е. С. Кубрякова, Л. Г. Бабенко и мн. др.

Одной из стоящих за языковыми формами когнитивных структур знаний является концепт. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [Кубрякова и др. 1996; 90]. Изучением проблемы концепта занимается лингвокультурология - наука о взаимодействии языка и культуры, в центре внимания которой - личность носителя языка. Эти два аспекта лингвистики принадлежат к антропоцентрической парадигме знания, поэтому мы считаем возможным совместить лингвокультурный и когнитивный подходы к изучению и интерпретации концепта в рамках одного исследования.

Антропоцентрический подход объединяет такие направления, как лингвистика эмоций (В. И. Шаховский, Н. А. Красавский и др.), концепции "языковой картины мира" и "языкового сознания" (Ю. Д. Апресян, Е. С.

Кубрякова, В. Н. Телия, В. В. Колесов, Л. Г. Бабенко, 3. Д. Попова, И. А. Стернин), лингвокультурологической концептологии (Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, С. X. Ляпин, В. И. Карасик, В. И. Шаховский, Н. А. Красавский, С. Г. Воркачев и др.), логический анализ языка (Н. Д.Арутюнова).

Научная новизна работы связана с предметом исследования. Несмотря на то, что когнитивное и лингвокультурное направления и в частности анализ и интерпретация ментальных концептов приобрели в последнее время очевидную актуальность, до сих пор не предпринималось попыток детально исследовать концепт «интерес».

Представляя собой одну из фундаментальных эмоций, феномен «интереса» выступает в качестве родовой характеристики homo sapiens, поскольку он предваряет человеческое познание и стимулирует его развитие. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, «интерес», при всей этнолингвистической универсальности, проявляет в разных языках определенную специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для языковеда.

Объектом нашего исследования является феномен «интереса» в языковом сознании, реконструируемый из употребления соответствующих языковых единиц в английском и русском языках, извлеченных из языковых и речевых источников. Концепт «интерес» характеризуется многообразием форм своего существования и проявления. Учитывая жизненную важность исследуемого компонента, его связь с познанием мира человеком, можно предположить, что потенциал средств вербализации концепта «интерес» высок и отличается специфическими для данного концепта ментальными составляющими.

Предметом исследования являются признаки и черты, сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции концепта «интерес» в сопоставительном аспекте.

Основная цель работы состоит в изучении языковых средств, объективирующих осмысление концепта «интерес» в современном русском и английском языках. В этой связи предлагается попытка решить следующие задачи:

  1. Дать словарную характеристику многозначного слова «интерес» и соостветственно «interest» и их дериватов.

  2. Выявить лексические единицы, служащие для выражения понятий, связанных с концептом «интерес».

  3. Изучить реализацию концепта в одной из сфер бытования - научном дискурсе.

4. Выявить лингвокультурную специфику концепта в русском и
английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Эмоциональный концепт «интерес» представляет собой ментальную единицу, которая отражает многовековой опыт интроспекции языкового коллектива в виде универсальных и культуроспсцифических представлений о данной эмоции.

  2. Как и все эмоциональные концепты, «интерес» имеет сложную структуру, включающую в себя суммарное человеческое знание, представление об эмоции «интереса», самом человеке как ее субъекте и ее возможных объектах.

  3. Универсальные признаки концепта «интерес» проявляются прежде всего при реализации в научном дискурсе, раскрывающей связь интерпретируемого концепта с познанием, изучением и исследовательской деятельностью.

4. Разнообразные средства языковой объективации могут быть
классифицированы и сгруппированы согласно трем критериям:
интенциональность, эмоциональность, оценочность.

5. Общими для русского и английского языков являются:

явление разделения всех ЛСВ слов «интерес/interest» на две группы, условно названные «интерес-выгода» и «интерес-эмоция»;

большинство понятийных признаков, объективирующих концепт.

6. Ядро концепта «интерес» на лексическом уровне составляют
признаки 1) внимание/attention и 2) enthusiasm в английском языке и
увлеченность, воодушевление в русском.

Концепт «интерес» также включает в себя периферийные признаки, такие как мотивация (деятельности, особенно учебы); развлечение; праздность (праздное любопытство); новизна; привлекательность, красота; о/селание, особенно желание узнать что-либо; важность,значение; необычность, отклонение от нормы; симпатия, влечение, любовь; кругозор в русском языке и motivation; diversion; annoying interest (being nosy); news, newsworthiness, topicality; concern; wanting to know or learn; strangeness в английском языке.

7. Этноспецифичность концепта «интерес» в исследуемых языках
проявляется в различном количестве номинантов, их значении и внутренней
форме, в особенностях взаимодействия концепта «интерес» с другими
концептами.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники, которые явились основополагающей базой, в которой фиксированы языковые средства вербализации концепта «интерес».

Мы проанализировали материалы толковых, этимологических словарей, словарей синонимов и антонимов, других лексикографических справочников русского и английского языков, которые использовались с целью выявления языковых единиц, вербализующих концепт «интерес», например, Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка/Под. ред. Л.А. Чешко. М., 1975; Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу слов. М, 1996; Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. М, 2003; Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2 т. М., 2000; Окунева А.П. Русский глагол. Словарь-справочник. М., 2000; Толковый

словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. /Под ред. Бабенко Л. Г. М., АСТ-Пресс, 1999; A. S. Hornby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. V. 1. Oxford: Oxford University Press, 1982; The Nutall Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London/New York, 1966) и др. Всего было задействовано 48 лексикографических источников, из них были выделены 432 словарные статьи.

Для анализа конкретных примеров вербализации концепта, его функционирования в языке привлечены также специально отобранные научные, публицистические и художественные тексты, в которых объективно частотными являются лексемы, семантически реализующие понятие «интереса».

При их исследовании была собрана картотека, включающая 610 словоупотреблений изучаемых единиц в русской и англоязычной художественной литературе XX-XXI веков: романы Е. Гришковца «Реки», «Рубашка», Л. Улицкой «Искренне ваш Шурик», романы A. Christie "Why didn't they ask Evans?", E. S. Gardner "The Case of the Perjured Parrot". Учитывая в известной степени малую частотность употребления слов «интерес», «интересный», interest, interesting и др. языковых средств вербализации концепта в художественной литературе из-за их стилистической нейтральности, мы привлекли к исследованию также публицистические источники: сборник «Эссе, очерки, статьи» Т. Толстой, статьи американской прессы (журналы Vogue, Harper's Bazaar, Mademoiselle, Economist).

Для исследования научного дискурса как места функционирования исследуемого концепта были выделены 43 примера вербализации концепта «интерес» в научном дискурсе как русского, так и английского языков. Примерами русских научных текстов послужили «Избранные труды по языкознанию» Н. К. Фролова в двух томах (2005г.) и монография В. И. Карасика «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» (2004г.). Также мы

обратили внимание на вербализацию концепта «интерес» в англоязычных научных статьях «Charismatic Communication - Metaphors and Conceptual Entrapment» Десмонда Гилфойла (Desmond Guilfoyle), «Conceptual Blending on the Information Highway:How Metaphorical Inferences Work» Тима Popepa (Tim Rohrer), «Conceptual Integration and Formal Expression» Марка Тернера и Жиля Фоконье {Mark Turner and Gilles Fauconnier), «The cognitive science of metaphor from philosophy to neuropsychology» Тима Popepa (Tim Rohrer).

Теоретической базой исследования послужили представления о категоризации, концептуализации, концепте, картине мира, когнитивных моделях и концептуальных признаках, разработанные такими учеными, как Н. Д.Арутюнова, С. А.Аскольдов, Л. Г. Бабенко, А. П. Бабушкин, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, В. И. Карасик и др., а также теория интенционапьных состояний Дж. Р. Серля, функциональная семантика оценки Е. М. Вольф, психологическая теория эмоций К. Изарда.

В работе использованы следующие основные термины:

Интенционалыюе состояние - ментальное состояние, обладающее свойством определенной ментальной направленности или отнесенности к чему-либо.

Интеллектуальная эмоция - эмоция, сопутствующая мыслительному процессу.

Концепт - комплексное, многомерное социопсихическое и в случае лингвокультурного подхода культурно значимое образование, соотносимое как с коллективным, так и с индивидуальным сознанием.

Концептуализация - репрезентация собственно языковых знаний в мышлении человека.

Концептуальный признак - признак, свойственный концепту, закрепленный в языке. В зависимости от положения в структуре концепта может быть ядерным (конститутивным) и периферийным.

Научный дискурс - совокупность тематически или культурно соотнесенных текстов, вербально-опосредованная деятельность, принадлежащая к сфере науки, участниками которой являются исследователи как представители научной общественности

Универсальный концепт - неспециализированный, универсальный, слабо или совсем не маркированный этнически концепт.

Этноспецифичный концепт - концепт, репрезентирующий культурное пространство народа с точки зрения его уникальности, обособленности.

В соответствии с поставленной целью основной метод, использованный в диссертации, - концептуальный анализ. В силу специфических особенностей концептуальный анализ не ограничен жесткой техникой приемов и позволяет отразить языковую и культурную специфику исследуемого концепта. Одним из основных способов концептуального анализа является выявление концептуальных понятийных признаков. По мнению М. В. Пименовой, «применительно к исследованию концептов прототипом будет наиболее репрезентативный образ, в котором отражены все типичные признаки, свойственные концепту» [Пименова 2003: 102]. В процессе концептуального анализа задействован механизм образования когнитивно-семантических моделей. Модель - это реконструкция какого-то объекта, который представляется определенным набором наиболее часто встречаемых признаков. «Процесс ментальной репрезентации знаний проявляется и закрепляется в виде когнитивной модели» [Пименова 2003: 101]. Концептуальный анализ обнаруживает определенную общность с семантическим. Семантический анализ направлен на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотативных значений. Концептуальный анализ предстает как выявление структуры знаний о мире. Одной из основных задач концептуального анализа является описание признаковой природы концепта.

Также при анализе мы опирались на следующие методы:

1) сопоставительный метод, позволяющий установить сходства и
различия языковой реализации концепта «интерес» в английской и русской
лингвокультурах;

  1. интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления концепта в наивном языковом сознании на основе различных средств его реализации;

  2. дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания семантического содержания номинативных единиц, репрезентирующих интерес;

  3. дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном сознании;

5) контекстуальный анализ, позволяющий проследить специфику
функционирования языковых единиц в тексте.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в углублении основных положений лингвистики эмоций, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики применительно к концепту «интерес» в русском и английском языках.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения результатов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, лингвокультурологии; при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации, а также в теории и практике перевода.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на XXIII Международной филологической конференции СПбГУ (2003 г.), на региональных научно-практических конференциях: «Славяно-русские духовные традиции в культурном сознании народов России» (Тюмень, 2005, 2007), VI Рождественские образовательные чтения: Всероссийская научно-практическая конференция (Тюмень, 2007). Основные положения отражены в четырех публикациях, кроме того, две публикации находятся в печати.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографического списка литературы, Списка источников и Приложения. В первой главе описывается состояние когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в современной антропоцентрической парадигме языка. Вторая глава посвящена концептуализации «интереса» в мышлении человека, в третьей главе изучается вербализация концепта «интерес» в языке, что соответствует пониманию концепта как ментальной и языковой единицы.

Лингвокультурный концепт

На данном этапе развития парадигмы гуманитарного знания можно говорить о выделении самостоятельного направления - антропоцентризма, объектом исследования которого является человек в системе окружающей действительности.

В лингвистических исследованиях сегодняшнего дня все больше внимания уделяется языковой личности, т.е. человеку, существующему в языковом пространстве - в общении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значениях языковых единиц и смыслах текстов.

По определению Ю. Н. Караулова, языковая личность - совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений -текстов [Караулов 1989: 3].

В рамках лингвокультурного подхода языковые единицы рассматриваются как ключ к пониманию сознания языковой личности. Использование лингвокультурного подхода в сочетании с когнитивным позволит нашему исследованию изучить механизмы осмысления концепта «интерес» и выявить возможные особенности его восприятия представителями русского и английского языкового сознания.

Для моделирования лингвокультурной специфики того или иного сообщества используется понятие языковой картины мира. К числу онтологических характеристик языковой картины мира В. И. Карасик предлагает отнести следующие признаки:

1) наличие имен концептов,

2) неравномерная концептуализация разных фрагментов действительности в зависимости от их важности для жизни соответствующего этноса,

3) специфическая комбинаторика ассоциативных признаков этих концептов,

4) специфическая квалификация определенных предметных областей,

5) специфическая ориентация этих областей на ту или иную сферу общения [Карасик 2004: 109].

Основной единицей лингвокультурологии является культурный концепт. Характерной чертой лингвокультурного подхода к изучению концепта является рассмотрение этого феномена не только как ментального образования, но и как этноспецифической единицы. А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, Д. С. Лихачев, 10. С. Степанов, Н. А. Красавский, В. И. Шаховский и др. являются его сторонниками.

А. Вежбицкая трактует концепт как многомерное культурно значимое социопсихическое образование, опредмеченное в той или иной форме (Вежбицкая 1999: 549]. Такая точка зрения поддержана многими исследователями. А. Вежбицкая выделила следующие культурные доминанты поведения в русской культуре:

- относительная неконтролируемость чувств,

- неконтролируемость судьбы,

- категоричность моральных суждений.

Она считает, что эти доминанты заложены в русской грамматике и определяют мировоззрение носителей языка. По ее мнению, своеобразие культуры русского народа сводится к нескольким концептам, таким, как «судьба», «тоска», «воля». 10. С. Степанов считает, что концепт - это сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, то, посредством чего человек сам входит в культуру. В своем фундаментальном труде «Константы. Словарь русской культуры» он раскрывает содержание таких основополагающих для русской культуры концептов, как вечность, мир, слово, вера, радость, воля, правда, истина, Русь, Родина, душа [Степанов 1997]. Этот ученый пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры — исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т. д.» [Степанов 1997: 41]. Концепты в этом понимании часто соотносятся с наивной картиной мира, противопоставляемой научной картине мира.

По В. И. Карасику, культурный концепт - многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны [Карасик 2004: 109]. Он предлагает считать концепты первичными культурными образованиями, выражением объективного содержания слов, имеющими смысл и поэтому транслируемыми в различные сферы бытия человека, в частности в сферы преимущественно понятийного (наука), преимущественно образного (искусство) и преимущественно деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира [Карасик 2004:123].

Свое понимание концепта предлагает А. Соломоник, который считает, что концепт — это абстрактное научное понятие, выработанное на базе конкретного житейского понятия [Соломоник 1995: 246]. Такая точка зрения уникальна тем, что большинство других исследователей относят концепт к сфере обыденного, а не научного сознания.

С позиций лингвокультурологии концепт понимается Д. С. Лихачевым как заместитель понятия, как «намек на возможное значение» и как «отклик на предшествующий языковой опыт человека» [Лихачев 1997: 282], т. е. концепт трактуется как индивидуальный смысл в отличие от коллективного, словарно закрепленного значения. Совокупность концептов образует концептосферу данного народа и соответственно данного языка, что имеет непосредственное отношение к языковой картине мира.

В изложении Д. С. Лихачева, концепты - это «некоторые подстановки значений, скрытые в тексте "заместители", некоторые "потенции" значений, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом».

Вместе с тем, определяя структуру словарного запаса языка как четырехуровневое образование, Д. С. Лихачев противопоставляет сам «словарный запас, значения словарного типа примерно так, как они определяются словарями, концепты (в приведенном выше понимании) и концепты отдельных значений слов, которые зависят друг от друга, составляют некоторые целостности», эти целостности в совокупности составляют концептосферу.

В. П. Нерознак предлагает более узкое понимание культурного концепта. По его мнению, мы можем говорить о концепте национальной культуры в том случае, если при переводе на другой язык в том языке нет дословного эквивалента соответствующего концепта: «безэквивалентная лексика, или то, что обычно называют "непереводимое в переводе", и есть тот лексикон, на материале которого и следует составлять списки фундаментальных национально-культурных концептов» [Нерознак 1998: 85].

Однако данная точка зрения оставляет открытым вопрос о выборе языков для поиска эквивалентов. Например, исследуемый нами концепт «интерес» вербализован в русском и английском языках и является переводимым, значит, согласно этому мнению, не является национально-культурным. Но при существующем разнообразии языков в мире возможно найти язык, где это слово не найдет эквивалента.

Теоретические проблемы интенциональности

Прежде чем анализировать «интерес» как интенциональное состояние, остановимся подробнее на самом понятии интенциональности. Интенциональность изначально не входила в сферу интересов лингвистики. Данный термин, который был введен в средневековой философии, использовался немецким философом Францем Брентано для описания психических переживаний. Ученый полагал, что общим признаком психических феноменов является интенциональность, поскольку сознание всегда есть отношение к чему-либо [Новейший философский словарь 1998].

Крупнейший феноменолог Эдмунд Гуссерль, заимствовав понятие интенциональности у Брентано, объявил его фундаментальным свойством феноменологического сознания. В отличие от гносеологической субъективности неокантианства, представляющей собой замкнутую самосознающую субстанцию, феноменологическое сознание всегда обладает изначальной отнесенностью к предметности, т. е. интенциональность как «сознание о», полагание предметности, выражает несамодостаточность сознания, которое может существовать лишь при осознании предмета, а не собственных актов. Интенциональность формирует смысловую структуру сознания, несводимую к психическим и физическим связям. Интенциональность существует в виде единой структуры акта полагания (ноэсис) и предметного смысла (ноэмы), причем последний не зависит от существования предмета или его данности [Новейший философский словарь 1998].

Феноменологическое направление философии рассматривает понятие, близкое интересующему нас понятию интенциональных состояний -интенциональные переживания. «Сущность его (интенционального переживания) в том, чтобы скрывать в себе нечто, подобное «смыслу», скрывать в себе даже и многогранный смысл... суждение обладает тем, о чем выносится суждение, удовольствие - тем, что доставляет удовольствие, и т. д.» [Гуссерль 1995: 73-74]. Под смыслом здесь подразумевается интенциональный объект.

В лингвистике понятие интенциональности получило широкое распространение благодаря работам Джона Р. Серля, который стремился объединить лингвистическое понятие интенциональности с феноменологическим.

Дж. Серль показал, что значение не может быть сведено лишь к лингвистическим составляющим, а является результатом взаимодействия языка и интенциональных ментальных актов. По мнению Дж. Серля, интенциональность «есть то свойство многих ментальных состояний и событий, посредством которых они направлены на объекты и положения дел этого мира» [Серль 1987: 96].

Некоторые ментальные состояния обладают этим свойством определенной ментальной направленности или отнесенности к чему-либо -это интенциональные состояния. Например, состояние страха подразумевает, что существует нечто, вызывающее страх, то есть оно направлено на что-то. «Если я говорю, что верю и желаю, всегда можно осмысленно спросить: «Во что вы верите или желаете?» или «Чего вы желаете?», и я не смог бы сказать; «О, я верю и желаю», не имея в виду чего-либо конкретного», так поясняет понятие интенционального состояния Дж. Серль [Серль 1987:96].

С его точки зрения, наша способность соотносить себя с миром с помощью интенциональных состояний более фундаментальна, чем появление языка. Так, животные, не имеющие языка и не способные осуществлять речевые акты, тем не менее обладают интенциональными состояниями [J. Searle 1983: 178].

Примеры интенциональных состояний, выделенные Серлем, это вера, страх, надежда, желание, любовь, ненависть, симпатия, неприязнь, сомнение, удивление, удовольствие, восторг, уныние, тревога, гордость, раскаивание, скорбь, огорчение, восхищение, нужда, стремление и т. п. [Серль 1987: 99]. Одной из задач данной работы будет доказать, что к ним относится также и интерес.

Лексическое значение и полисемия

Если концептуализируемая область осмыслена в языковом сознании и получает однословное обозначение, мы говорим о наличии имен концептов. Поэтому в нашей работе «интерес/interest» считаются именами исследуемого концепта.

Мы считаем, что не все значения данных лексем имеют отношение к концепту «интерес». Поэтому необходимо провести дефиниционно-компонентный анализ имен концепта для описания его семантического содержания и разграничения «интереса-эмоции» и «интереса-выгоды» как нетождественных лексических значений слова «интерес».

В этой связи в целях реализации наших задач представляется необходимым обратиться к аспектам лексического значения слова и полисемии.

Большинство лингвистов определяют лексическое значение как содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. п. [Гак 1997: 213]. Многозначность слова ставит проблему типологии значений слова и проблему семантической структуры слова. Обратимся подробнее к этим вопросам.

Структура лексического значения включает, по мнению М.В. Никитина, два содержательных компонента: когнитивный и/или прагматический, причем большинство слов являются прагматически нейтральными - в их значении представлен лишь когнитивный компонент содержания [Никитин 1988: 58]. Прагматический аспект лексического значения, отражающий отношение человека к объекту, включает экспрессивно-эмоциональную лексику и коннотации культурно-исторического и индивидуально-психологического плана. Центральным компонентом значения слова является его когнитивный компонент; прагматические факторы, существенные для уточнения лексического значения, вторичны по отношению к собственно когнитивному аспекту.

И.Л.Стернин отмечает, что лексическое значение слова образуют денотативный, коннотативный, эмпирический и селективный макрокомпоненты значения. Денотативный макрокомпонент лексического значения, основной для большинства слов, есть предметно-понятийная или чисто понятийная информация, связанная с отражением внеязыковой реальности, объективной или субъективной. Коннотативный выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата. Эмпирическим компонентом является обобщенное чувственно-наглядное представление о предмете номинации. Селективный компонент отражает в значении правила употребления данного слова в языке [Стернин 1981: 38-45].

Одну из первых типологий лексического значения разработал В. В. Виноградов [Виноградов 1977]. По принципу отношения к обозначаемому объекту он выделил в слове основное номинативное значение, минимально зависимое от лексико-грамматического окружения, и производное номинативное значение, образуемое в результате переноса или специализации основного, а также экспрессивно-стилистическое. На основании синтаксической обусловленности В. В. Виноградов различает значения свободные, фразеологически связанные и функционально (конструктивно) обусловленные. Различные типологии лексического значения предлагали Б. Н. Головин, Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева и др.

Имеются различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре слова и иерархическим связям ее элементов. Так, рассматривая семантическую структуру слова в ее развитии, выделяют исходные (первоначальные) значения и производные, выведенные из них. Соотношение между исходными и производными значениями не остается неизменным - у некоторых слов исторически вторичные значения выдвинулись с течением времени на первый план. (Например, у слова балда его первоначально переносное значение «бестолковый, глупый человек» вытеснило прямые значения «тяжелый молот, употреблявшийся при горных работах и в кузнице» и «шишка, нарост на дереве; утолщение» и стало прямым значением [ЭРЯ: 331]).

При синхронном рассмотрении семантики слова традиционно противопоставляются общее (основное) и более частные, как бы подчиненные ему, значения. Семантика слова включает прямые (собственные) и переносные (вторичные, метафорические, образные, фигуральные) значения. При анализе соотношения слова в языке и речи используются также термины: узуальное значение, в котором слово обычно естественно употребляется, и окказиональное значение, то есть значение, полученное словом в данном контексте речевого употребления.

Семантическая структура слова включает совокупность отдельных значений (лексико-семантических вариантов). Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта есть сложное единство денотативного значения слова, называющего понятие, и информации, связанной с условиями и участниками коммуникации (коннотация, содержащая эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения). По мнению В. Г. Гака, каждый лексико-семантический вариант представляет собой совокупность элементарных смыслов (сем) -иерархически организованную структуру, в которой выделяется интегрирующий родовой смысл (архисема), дифференцирующий видовой смысл (дифференциальная сема) и потенциальные семы, отражающие различные ассоциации, побочные свойства объекта [Гак 1997: 352].

Важной особенностью лексического значения И.А.Стернин полагает его нелимитируемость, то есть «невозможность четко определить его границы и исчерпывающе исчислить образующие его семантические компоненты» [Стернин 1981: 7]. Её основанием служит ряд факторов: нечеткость дифференциации самих объектов внешнего мира; постоянное изменение отражаемой в значении действительности; постоянное изменение общественного познания предметов; приблизительность самого процесса познания; различная яркость сем в структуре значения; различия в познании одного и того же предмета разными индивидами и группами индивидов.

Благодаря этим факторам большинство слов в языке характеризируются явлением полисемии, то есть наличием у слова нескольких значений, между которыми существует определенная семантическая связь, что и позволяет квалифицировать их как значения одного и того же слова. Концепция многозначности базируется, по мнению Ю.Д.Апресяна, на теории дискретной организации лексического значения. При этом он подчеркивает, что «меру дискретности значений при их описании в толковом словаре обычно сильно преувеличивают, и видят четкие границы .там, где фактически при ориентации на реальное разнообразие текстов обнаруживается неясная промежуточная область» [Апресян 1974. Т. 1:179].

Синонимический ряд прилагательного «интересный» в русской лексикографии

Исследование синонимии требует разработки в первую очередь следующего вопроса: каковы критерии синонимии.

В современной лексикологии существуют два подхода к определению синонимов: 1) синонимы - слова, которые имеют одно лексическое значение, но различные его оттенки: эмоционально-экспрессивные, стилистические, грамматические, сочетаемостные, жанровые, профессиональные, социальные и т. д.; [Виноградов 1977] 2) синонимы -слова, которые расходятся по значению, различия между этими словами нейтрализуются в определенных ситуациях [Апресян 1995: 230-231]. Мы руководствуемся определением Ю.Д. Апресяна: «Для признания двух слов А и В лексическими синонимами необходимо и достаточно, (1) чтобы они имели полностью совпадающее толкование, т.е. переводились в одно и то же выражение семантического языка, (2) чтобы они имели одинаковое число активных семантических валентностей, причем таких, что валентности с одним и тем же номером имеют одинаковые роли (или присоединяют к предикату имена одних и тех же актантов), (3) чтобы они принадлежали к одной и той же (глубинной) части речи» [Апресян 1995: 223 ]. Т. е. синонимы - слова одной части речи и имеющие одно или несколько сходных значений, выражающих одно понятие. Это определение не требует от синонимов совпадения их сочетаемости и их стилистических свойств.

Пользуясь данным определением синонимии, мы объединили следующие слова в синонимическую группу русских прилагательных с общим семантическим компонентом «интерес»: интересный, примечательный, замечательный, любопытный, достопримечательный, занимательный, забавный, увлекательный, захватывающий, занятный, жгучий, животрепещущий, забавный, курьезный, небезынтересный.

Нужно отметить, что синонимические ряды, предлагаемые лексикографическими источниками, неравноценны по количеству: от двух (СС ACT) до девяти (Абр.): интересный, примечательный, замечательный, любопытный, достопримечательный интересный, занимательный, забавный, увлекательный, захватывающий; занятный (СА); интересный, занимательный, занятый, жгучий, оюивотрепещущий, любопытный, увлекательный, забавный, курьезный; небезынтересный (Абр.); интересный, увлекательный усилит., занимательный, занятный разг., любопытный - Ср. замечательный (ССЕвг.); интересный, увлекательный, занимательный, занятый (разг.), любопытный (ССРЯ); интересный, увлекательный (ССАСТ); забавный, занятный, занимательный, любопытный (КСС). Наиболее часто приводимыми синонимами являются увлекательный (СС ACT, СС РЯ, СА, Абр.\ занимательный (СС РЯ, КСС, Абр.), занятный (ССРЯ, КСС, Абр.), любопытный (ССРЯ, КСС, Абр.). Эти слова объединены значением - способный занять внимание, возбудить его. Их можно разделить по признаку серьезности-несерьезности внимания к объекту интереса. Слово интересный предполагает, что внимание может быть возбуждено чем-нибудь значительным, важным. Сюда же можно отнести примечательный, замечательный, достопримечательный. 123 Забавный - это то, что развлекает и веселит, но не возбуждает серьезного внимания. Забавный - всегда интересный, но интересный не всегда забавный. Занимательный, занятный - вызывающий интерес не очень глубокий, привлекающий внимание какими-либо неожиданностями, замысловатостью и т. п. Признак несерьезности внимания присутствует и у прилагательных любопытный, курьезный. На высокую степень интереса указывают прилагательные захватывающий, жгучий, животрепещуи\ий. Небезынтересный указывает на низкий уровень интереса. Небезынтересный - достаточно интересный, не лишенный некоторого интереса (ТС) Таким образом, мы скомпоновали прилагательные по признаку наличия общих и дифференциальных сем. Были выделены следующие семы:

1) Общая сема «достойный (или заслуживающий) внимания»

2) Дифференциальная сема серьезности-несерьезности внимания к объекту интереса

3) Дифференциальная сема высокой-низкой степени интереса.

Похожие диссертации на Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта "Интерес" в русском и английском языках