Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля "порок" Мазаева Анжела Юрьевна

Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля
<
Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мазаева Анжела Юрьевна. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля "порок" : 10.02.20 Мазаева, Анжела Юрьевна Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля "порок" (На материале английского и русского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Пятигорск, 2003 159 с. РГБ ОД, 61:04-10/342-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Национально-культурные особенности ФЕ 11

1. Культура как основа духовного развития общества 11

2. Отражение национальной культуры сквозь призму ФЕ 12

3. Фразеологические единицы как средство взаимодействия языка и культуры 16

4. Комплекс ценностей - основное понятие лингвокультурологии. 21

5. Язык и картина мира 26

5.1. Роль картины мира в теории развития человека 26

5.2. Влияние языковой картины мира на создание ФЕ 28

5.3. Ментальность как основа социокультурного общества. 30

6. Архетипические образы в основании ФЕ 32

Выводы к главе 1 34

Глава II. Фразеологические единицы как образования вторичной номинации 37

1. Проблема значения ФЕ в лингвистике 37

2. Внутренняя форма как мотивирующее основание коннотации 42

2.1. Гештальт как основа образного восприятия 46

2.2. Типы образной мотивации 47

3. Роль коннотациии в семантике фразеологических единиц 48

4. Эмотивный компонент коннотациии фразеологических единиц 50

5. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц 58

Выводы к главе II 67

Глава III Фразеологические единицы семантического поля «порок» 69

1. Духовность как лингвокультурологическая категория 69

2. Порок как аморальное явление человеческого бытия. 72

2.1. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «глупость 78

2.2. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «склонность к безделью» 86

2.3. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «склонность к пьянству» 91

2.4. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «лживость» 95

Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «болтливость» 99

2.5. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «блуд, разврат» 103

2.6. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «трусость» 105

2.7. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «лицемерие» 110

2.8. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «жадность, скупость» 113

2.9. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «хитрость» 115

2.10. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие подлость» 117

2.11. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «склонность к воров ству» 119

2.12. Семантическое поле ФЕ, обозначающих понятие «высокомерие» 121

3. Сравнительный анализ ФЕ семантического поля «порок» в английском и русском языках 123

4. Особенности компонентного состава ФЕ семантического поля порок» 130

5. Выводы к главе III 138

Заключение 140

Библиографический список 143

Введение к работе

Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, взаимодействия и взаимовлияния языков и культур, изучением языковой личности.

Э.Сепир писал: «Язык - это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» (Сепир, 1995,437).

В действительности язык играет активную роль, воспроизводя логическую мысленную картину мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой след. В сознании появляется, наряду с определенной системой мыслей, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира, сопутствующая первой, но не всегда полностью ей соответствующая. Эта лингвистическая картина мира варьируется от языка к языку. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков.

Лингвокультурология - одно из ведущих направлений лингвистических
исследований на современном этапе развития научного познания.
Предпосылки к появлению науки культурологии были заложены еще в
трудах В.фон Гумбольдта и А.А.Потебни. С переходом лингвистики из
соссюровского «языка для себя» в антропологическое пространство изучения
языка ученые пришли к необходимости проведения

лингвокультурологических исследований.

В теории фразеологии также возник термин лингвокультурология, который предполагает рассмотрение фразеологических единиц (ФЕ) «в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной

культуры в формировании языка» (Постовалова, 1999, 25). Изучение фразеологических единиц семантического поля «порок» в английском и русском языках является наиболее актуальным, т.к. исследуемые ФЕ не просто хранят и передают национально-культурную информацию, а непосредственно связаны с чувствами, опытом, физиологией, поведением человека. Данный факт и объясняет широкий объем фразеологии: ее ориентацию на культурологию, этнолингвистику, психологию, историю, социологию, религию и т.д.

Объектом данного исследования явились более 1500 фразеологических единиц современного английского и русского языков семантического поля «порок», которые были зафиксированы в 10 авторитетных словарях и справочниках отечественного и зарубежного издания

(см., В.Даль Толковый словарь живого великорусского языка, Фразеологический словарь русского языка (под ред. А. И. Молоткова), А. В. Кунин Англо-русский словарь, The Oxford English Dictionary, American Idioms Dictionary, English Language Dictionary, Longman Dictionary of English Idioms), Словарь современного русского литературного языка; Учебный фразеологический словарь русского языка (гл.ред.Н.М. Шанский), М.Фасмер Этимологический словарь русского языка.

Актуальность темы обусловлена рядом факторов: возрастающим интересом со стороны лингвистики к проблемам взаимодействия языка и культуры сквозь призму фразеологических единиц; недостаточной изученностью с точки зрения лингвистики (в частности фразеологии) психических, психологических, поведенческих процессов, существующих в обществе; а также фразеологизмы семантического поля «порок» затрагивают интересы всех людей, и поэтому в теоретическом плане большое значение имеет осмысление принципов построения и функционирования исследуемой группы ФЕ.

Научная новизна заключается в том, что в диссертации впервые

проводится систематический сопоставительный ономасиологический анализ значения ФЕ семантического поля «порок» в английском и русском языках, устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в ФЕ данной группы, доказывается факт обширного влияния истории, психологии, социологии, религии на семантику исследуемых ФЕ.

Теоретической и методической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории фразеологии, психологии, истории, лингвокультурологии, социологии и философии.

Целью данного исследования было не просто выявление страноведческих реалий, но определение степени влияния исторического и национально-культурного развития общества на формирование эмотивно-оценочного отношения к человеку, имеющему те или иные пороки.

Для достижения данной цели в работе ставились следующие задачи:

1.Определить способ выражения национально-культурного компонента в ФЕ семантического поля «порок».

2. Рассмотреть особенности функционирования основных компонентов коннотации ФЕ - эмотивности и оценочности в рамках исследуемой группы фразеологизмов.

3.Провести семантический и лингвокультурологический анализ ФЕ изучаемого поля.

4.Сопоставить культурную информацию, содержащуюся в английских ФЕ с культурными установками, заложенными в фразеологизмах русского языка.

Методами и приемами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, а также ономасилогический анализ фразеологического значения. Используется индуктивный метод, так как при изучении национально-культурной специфики важно выявление и систематизация явлений, характерных для данной культуры.

На защиту выносятся следующие положения:

- Эмотивно-оценочное отношение к людям, имеющим различные пороки,
может быть рассмотрено на основе фразеологизмов, так как они отражают
взгляды, интересы, вкусы, поступки людей сквозь призму национально-
культурного своеобразия языкового сообщества.

Семантическая структура фразеологизма - это микросистема, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимосвязи между собой. Тринадцать смысловых групп с компонентами, обуславливающими особенности семантики ФЕ английского и русского языка, содержат информацию о данных психологии, социологии, истории и нравственности. При этом основные компоненты ФЕ подтверждают влияние картины мира на создание фразеологического фонда языка.

Основанием для порождения культурной коннотации является эмотивная оценочность и мотивационная образность, которые различаются степенью выраженности в языке. Сопоставительный анализ ФЕ семантического поля «порок» позволяет утверждать о взаимосвязи языка и культуры каждой нации. Наличие нескольких оснований, порождающих культурную коннотацию, дает возможность составить классификацию ФЕ, характеризующих определенный порок в языке.

Исследуемый компонентный состав ФЕ семантического поля «порок» подтверждает существование универсальных взглядов, убеждений, взаимоотношений людей двух языковых сообществ, т.к. в составе рассматриваемых ФЕ находятся идентичные компоненты: существительные, обозначающие антропонимы; существительные, обозначающие реалии быта; существительные, относящиеся к соматизмам; существительные, относящиеся к зооморфизмам.

Теоретическая значимость исследования заключается в применении принципов и методов лингвокультурологии к исследованию фразеологических единиц английского и русского языков. Рассматриваемые

фразеологизмы, выражая познавательный опыт народа, ошибки человеческого бытия, жизненные принципы и моральные нормы, способствуют становлению нового направления в исследовании фразеологии при помощи психологии, истории, социологии и религии.

Практическая значимость исследования обуславливается тем, что его результаты могут быть использованы в высшей школе при изучении лексикологии, в спецкурсах по фразеологии, лингвокультурологии. Материал может быть применен в прикладных целях при составлении методических разработок и пособий по проблемам фразеологии, при написании дипломных и курсовых работ, посвященных данной тематике.

Апробация работы:
Основные положения диссертации освещались на ежегодных конференциях
« Университетские чтения» (2002), « Студенческая наука» (2001), на
заседании кафедры теории и практики перевода, на заседании кафедры
иностранных языков филологического факультета Пятигорского

Государственного лингвистического университета. По материалам исследования опубликовано 4 статьи и 2 тезиса.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Список использованных библиографических материалов (200) включает работы отечественных и зарубежных авторов по проблемам фразеологии, семантики, психологии, социолингвистики, религии, истории.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются цели и задачи, методы исследования, положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается взаимосвязь языка и культуры сквозь призму ФЕ. Основанием для порождения культурной коннотации могут служить компоненты коннотативного аспекта семантики ФЕ, фоновые знания, объект наименования, а также наличие слова-указателя в структуре

ФЕ. Отдельно рассматривается ценностный аспект значения ФЕ, который отражает основу стереотипов поведения людей. Сущность человека определяется в соответствии с языковой картиной мира, которая является результатом всей духовной активности человека.

Во второй главе определяется структура значения ФЕ, где ведущим компонентом является эмотивно-оценочный компонент, а мотивационно-образный рассматривается как идейно-образное обоснование возникновения ФЕ. Определяется роль образа в процессе «извлечения» культурно маркированной информации из плана содержания ФЕ. Метафора и гештальт характеризуются как основные способы образного восприятия ФЕ.

В третьей главе предлагается подробное рассмотрение 13 групп фразеологических единиц семантического поля «порок», передающих национально-культурную информацию, которая содержит данные из истории, психологии, социологии, физиологии, нравственности, религии двух языковых обществ. Проводится сопоставительный анализ ФЕ английского и русского языков с точки зрения реализации эмотивно-оценочного компонента семантики ФЕ, а также выявляется национально-культурное своеобразие двух сообществ в процессе исторического развития.

В заключении делается вывод о подтверждении выдвинутого в начале исследования положения о тесной взаимосвязи языка и культуры, языка и мировоззрения, а также суммируются результаты проведенного в работе исследования.

Культура как основа духовного развития общества

В настоящее время в научной литературе существует большое число определений понятия «культура». Необходимость изучения элементов культуры подчеркивалась в работах как отечественных, так и зарубежных ученых (Н.Д.Арутюнова, Г.Д.Гачев, Е.Е.Иванов, Р.Ладо, В.А.Маслова, А.А.Потебня, В.И.Постовалова, В.Н.Телия, В.Н.Топоров, Ю.С.Степанов и др.).

Чтобы отделить научное определение культуры от соответствующего обиходного понятия, нужно противопоставить аксиологическое восприятие слова неаксиологическому. В обиходном языке слово «культура» содержит в своем значении оценочный критерий, например, существуют такие выражения, как «культурный человек» (хорошо) и «некультурный человек» (плохо), «культурный народ» и «некультурный народ» и т.д.

В науке предопределение подобного подхода связано, прежде всего, с именем Гердера, для которого «культура становится необходимым атрибутом всех народов, независимо от того, какое место они занимают во всемирной истории... Некультурных народов для Гердера не существует» (см. Гердер, 1977).

По определению Г.Францева, «культура - это совокупность достижений общества в его материальном и духовном развитии, используемых обществом, составляющих культурные традиции» (Францев, 1987,47).

Итак, культурой называется социальное явление, представляющее собой совокупность достижений определенной общности людей как в материальном, так и в духовном планах.

«Культура как в филогенезе, так и в онтогенезе человека играет роль генетической программы..., позволяя ему прижизненно самостоятельно, в известной мере ориентируясь на собственную волю, формировать способности, которыми обладали люди предыдущих поколений, создавшие эту культуру, ставшую для потомков аналогом генетической программы» (Тарасов, 1999,34).

Тесная связь фразеологии с национально-культурными традициями языкового коллектива давно доказана.

Общеизвестно положение о том, что национально-культурное своеобразие изначально проявляется в способах совершения действий, которые целиком зависят от условий жизни народа (всегда специфичных), и формируется вне языка — в системе обычаев, традиций, законов, представленных в качестве норм мышления, поведения, оценки. Знание о выработанной системе носит социальный характер, в то же время оно принадлежит к области культурного знания, как организующего этнос в культурное сообщество. Культурное знание отражено в языке, в содержании его единиц и в том числе в ФЕ.

В настоящее время во фразеологии как бы сосуществуют по крайней мере шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только «ядро» фразеологического состава — идиомы, либо фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка, либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением.

Некоторые авторы включают в объем фразеологии только два класса — идиомы и фразеологические сочетания, другие - еще и пословицы и поговорки. К этому иногда прибавляют речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения.

Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно - раздельнооформленность) и воспроизводимость.

«Широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом» (Телия, 1998, 58).

Иными словами, под предметом фразеологии мы понимаем все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков.

Многие ФЕ в своей внутренней форме отражают социокультурное своеобразие, вызванное условиями жизни и особенностями исторического развития данного народа. Как указывает В.Н.Телия, «система образов», закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» (Телия 1996, 215). Так, на наш взгляд, ФЕ следует считать лингвокультурологическими единицами, то есть единицами, во внутренней форме которых отражено мировоззрение того или иного лингвокультурного общества. Миропонимание, запечатленное в образном основании (термин В.Н.Телия) пословиц, поговорок, идиом доносит до современников те коллективные представления, которые складывались в процессах культурного освоения мира тем или иным этносом.

ФЕ - своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий менталитет народа, его культуру от поколения к поколению. Фразеология выражает «культурно оязыковленные ментальные структуры» (Телия,1999, 17).

Во фразеологической единице, говоря словами М.М.Бахтина, реализуются «социально-речевые миры и лица» (Бахтин, 1965, 111), она «населена социальными и историческими голосами, дающими ей конкретный смысл, в котором преломляется исторический облик эпохи» (Кукушкина, 1984, 180).

Фразеологические единицы как средство взаимодействия языка и культуры

В современном мире происходят обширные интеграционные процессы, актуальность которых, несомненно, вызывает необходимость сближения и диалога культур, углубления взаимопонимания между обществами, нациями.

Язык обслуживает общество и является одним из показателей его развития и совершенства. Созданный человеком язык, как часть его истории, изменяется и эволюционирует по мере развития материальной и духовной жизни человека. Тем самым в языке отражается положительный познавательный опыт народа, ошибки человеческого бытия, жизненные принципы, моральные нормы, нравственные идеалы, восприятие окружающей действительности.

«Современная лингвистика переживает один из самых глубоких переломных моментов своего развития - переход от лингвистики «имманентной» с ее установкой рассматривать язык «в самом себе и для себя» к лингвистике «антропологической», ориентирующейся на изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью» (Постовалова, 1986, 31-32).

По мнению Ю.Н.Караулова, «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» (Караулов, 1987, 139).

«Именно в языке и благодаря языку человек конституируется как субъект, ибо только язык придает реальность, свою реальность, которая есть свойство быть, - понятию «Эго» - «мое я» (Бенвенист, 1974, 293).

Национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с неязыковой действительностью. Выявление собственно национальных свойств семантики ФЕ одного языка может осуществиться только в сопоставлении данной ФЕ с аналогами родного языка. Выделение общих черт облегчает понимание культурно-языковой специфики.

В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. В некотором смысле система культурных стереотипов всякой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данную цивилизацию.

Язык — это путеводитель в «социальной действительности». Он существенно влияет на наше представление о социальных процессах и проблемах. Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном: в значительной степени они все находятся во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе.

Связь культуры и языка — объект рассмотрения языкознания, искусствоведения, литературоведения, а также лингвоэтнографии, т.к. язык обладает этнической спецификой.

Известно, что воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, это откладывается в лексическом, грамматическом ярусах языка, а также в нормативно-стилистическом укладе языка (Мечковская, 1996, 59).

Отношение языка и культуры представлено в исследованиях двояко. Так, в свете теории языковой относительности, языку по традиции приписывается значение фактора межнациональной культурной дифференциации: люди по-разному воспринимают мир, так как говорят на разных языках. По мнению Д.Хаймса, этот тип лингвистической относительности можно дополнить другим: язык одновременно является показателем межнациональной дифференциации, так как в нем отражаются особенности культуры. Связь языка и культуры является двусторонней и взаимообусловленной. «Языковые навыки отчасти создают культурную реальность... Культурные ценности и верования отчасти создают языковую реальность» (Хаймс,1975, 232-233).

Существуют и другие подходы в изучении взаимоотношений языка и культуры. Первый подход, выраженный в изучении языка от стереотипов к словам, представлен в трудах В.Гумбольдта, которого принято считать основоположником этнолингвистики. Им впервые на рассмотрение была поставлена проблема соотношения интеллектуальной сферы жизни людей и языка. «Если рассматривать языки в качестве основы для объяснения ступеней духовного развития, то их возникновение следует, конечно, приписывать интеллектуальному своеобразию народа, а это своеобразие отыскивать в самом строе каждого отдельного языка. Чтобы намеченный путь рассуждения мог быть завершен, необходимо глубже вникнуть в природу языков и в возможность обратного воздействия различных языков на духовное развитие и таким образом поднять сравнительное языкознание на высшую и конечную ступень» (Гумбольдт, 1984, 69). Идея В.Гумбольдта о «внутренней форме языка» также подчеркивает национальное своеобразие языков. Несмотря на то, что утверждение «разные языки это не различные образования одного и того же предмета, а разные видения его» (Рамишвили, 1984, 69) было принято не всеми лингвистами, стал общепризнанным постулат В.Гумбольдта о том, что исследования языка - незаменимое орудие познания природы и духа народов (Рождественский, 2000, 325).

А.А.Потебня рассматривает язык как богатейшую сумму сведений о культуре народа. По его мнению, изучение языка важно, т.к. слово « не только средство выражения готовой мысли: оно способ, прием ее создания и разработки. Язык - это сама мысль. Самое рождение мысли обнаруживает ее органическую связь с языком, зависимость от языка» (Потебня, 1999,216). Мифы, предания, пословицы, поговорки - продукт народного творчества, их изучение позволяет глубже понять отдельно взятую нацию, общность людей. Развивая лингвистическую теорию В.Гумбольдта, И.Л.Вайсгербер полагает, что «... язык есть не просто обозначение сформированной независимо от него мысли, а собственно орган, формирующий эту мысль. Интеллектуальная деятельность, непременно духовная, непременно внутренняя и в известной мере проходящая бесследно, становится с помощью звука в речи внешней, воспринимаемой органами чувств и получает посредством письма непреходящее воплощение...

Проблема значения ФЕ в лингвистике

Исследование семантики языковых единиц, их содержательной структуры занимает центральное место в современных лингвистических изысканиях. Такое положение является не случайным, а вполне закономерным явлением, обусловленным как чисто теоретическими, так и практическими потребностями.

На современном этапе проблемой лексического значения, проблемой значения слова занимаются такие лингвисты, как Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В., Гальперин И.Р., Кацнельсон С.Д., Колшанский Г.В., Кубрякова Е.С., Новикова Л.А., Потебня А.А., Серебренников Б.А., Стернин И.А., Уфимцева А.А.. Филлмор Ч., Чейф У.Л., Шмелев Л.Н. и др.

А.А.Потебня, например, предложил разграничивать два типа значения — «ближайшее» и «дальнейшее», которое по существу предстает как знание об обозначаемом (Потебня, 1976,49).

По мнению С.Д.Кацнельсон «в значении надо разграничивать два типа понятия — формальное (в котором закреплена иерархия существенных признаков) и содержательное (в котором разворачиваются в речи признаки несущественные) (Кацнельсон, 1965, 64). Несколько позже появилось мнение о том, что языковой единицей следует считать материальную оболочку вместе с ассоциированным с ней и закрепленным за ней содержанием, которое указывает на элементы внеязыковой действительности, обеспечивая тем самым выполнение языковой единицей знаковой функции. Двусторонняя единица языка и есть экспонент языкового значения, т.е. звуковая форма, наделенная способностью указывать на мир своим значением, которое «выстраивается» при этом в структуры знания о мире - прототипы, фреймы, являющиеся своего рода концептуальными посредниками между собственно языковым значением и обозначаемой действительностью. О том, что само знание есть идеально-объективная сущность, играющая роль «третьего мира», писал и в свое время К.Поппер (Поппер, 1983,558-593).

В развитие семантической теории фразеологии значительный вклад внесла концепция А.В. Кунина о фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплине (Кунин, 1987, 7-36). Фразеология представляется в ней как фразеологическая микросистема, понимаемая как традиционное единство системных отношений между компонентами фразеологических единиц и фразеологических единиц между собой на основе их структурно-семантических особенностей.

Однако, по мнению Кирилловой Н.Н., «необходимо всегда помнить о тесном родстве и относительной детерминированности фразеологии и лексики» (Кириллова, 1991, 33).

Особенность семантики фразеологической единицы определяется тем фактом, что, функционируя в языке, фразеологизмы отражают «не фрагмент действительности, названный компонентами фразеологической единицы, а дают информацию, отражающую объективную действительность, но полученную в результате вторичной номинации» (Артемова, 1991, 20-21).

Таким образом, в основе специфики фразеологической семантики лежит тот факт, что фразеологические единицы содержат большой объем дополнительной информации, т.к. функционируя в языке, они отражают факты, характеризующие объективную действительность, но полученные в результате вторичной номинации.

Так, во фразеологизме английского языка go to bed in one s boots выражается идея о том, что некто оказался мертвецки пьяным, настолько пьяным, что даже не смог разуться. Но главное в данной ФЕ - отрицательная оценка подобного поведения и выражение чувства неодобрения к объекту высказывания. Чувство пренебрежения относится к изнеженному, не приспособленному к жизни человеку во фразеологической единице кисейная барышня, а кроме того выражается отрицательная оценка подобного образа жизни.

Каждая ФЕ характеризуется специфическим набором единиц смысла, в то же время отдельные семы выполняют различную роль. Исходя из различной роли сем во фразеологическом значении, а также во фразеологической системе языка, принято говорить о разных типах сем. Так, по отношению к системе языка выделяются узуальные и окказиональные семы. Узуальные семы входят в состав значения фразеологизма, а окказиональные реализуются только в контексте с опорой на значение фразеологизма:

Например, в данном отрывке текста «It s a mix-up,» confessed Anthony. «Fve been away on a wild-goose chase. Made a thorough ass of myself...» говорящий отождествляет себя с объектом «Y». Подобное поведение вызывает у него раздражение, досаду. Субъект недоволен своими действиями, следовательно фразеологизм to make an ass of oneself — отражает неодобрительное, уничижительное отношение, в нем выявляются семы неодобрения, досады, горечи. Герой осуждает себя, ему горько, он раздражен тем, что так глупо вел себя; и девушка, которую он любит, является свидетелем его поведения, которому он сам дает отрицательную оценку.

Уничижительное отношение к человеку выражено в отрывке рассказа Ф.Абрамова «Две зимы и три лета»: «...И не успел человек заявиться - он рюмки выпрашивать. Ты гнала бы его... Он ведь шары нальет — море по колено». Указывая человеку на его несоответствие некоторому «нормальному» качеству (физическому, интеллектуальному, психическому) или положению дел, субъект как бы берет на себя роль судьи за какие-либо проступки объекта поведения.

Но в дальнейшем, при исследовании фразеологических единиц семантического поля «порок» нас будут интересовать только узуальные семы.

Духовность как лингвокультурологическая категория

Как отмечалось ранее, фразеологизмы входят в сферу «человеческой семантики», все их значения связаны с человеком, его восприятием мира и отношением к действительности.

Каждый отдельно взятый индивид является носителем определенной культуры, хранителем исторического опыта нации.

Исследуя ФЕ, можно проследить всю историю развития человеческого общества - от зарождения традиций и обычаев до достижений в области науки, техники, политики, экономики, а также сопоставить своеобразие эволюции нескольких отдельно взятых сообществ.

Толкование слова человек в словарях современного русского языка и определения понятия «человек» в энциклопедиях подчеркивают такие характеристики человека, как более высокая, в сравнении с другими живыми существами, организация, способность мыслить, создавать орудия труда и пользоваться ими. Кроме того, существование человека во всей его полноте возможно только при условии существования других людей - большая часть действий и атрибутов человека реализуется лишь постольку, поскольку она воспринимается и оценивается другими людьми.

Человек — это то, чем являются по рождению, «факт»; человеком можно быть или не быть, но нельзя стать. Быть личностью — приобретаемое свойство; личностью можно не быть, но постепенно становиться; можно даже создать личность; поэтому личность - «артефакт».

В человеке сочетается духовное, физическое и социальное; личность -совокупность духовных и социальных свойств человека. Концепты «человек» и «личность» различаются и по природе связываемой с ними оценки.

Быть личностью хорошо быть всегда, независимо от того, какая это личность, насколько она соответствует сложившимся в обществе этическим нормам. Здесь важен только сам факт полной реализации индивидуальных особенностей человека в социуме. Поэтому отрицательная оценка личности может быть связана с указанием на неполную или неясную ее реализацию: отрицательно оценивается, например, мелкая личность (т.е. не имеющая яркой индивидуальности), темная личность (т.е. скрывающая свои способности). Оценка личности, таким образом, принадлежит к социально-психологической сфере.

Быть человеком хорошо постольку, поскольку это связано с полным соответствием этическим нормам. Отрицательная оценка человека мотивирована нарушением этих норм: плохой человек — это жестокий, нечестный человек и т.п. Можно считать, поэтому, что оценка человека принадлежит этической сфере. В случаях обмена сочетаемостью {яркий человек и отвратительная личность) оценка, связанная со словом человек, переводится в социально-психологическую сферу, а оценка, связанная со словом личность, - в этическую.

Итак, человек, его свойства, человеческая жизнь во всех ее проявлениях — явление слишком сложное, многообразное и многомерное. То же самое можно сказать и о ФЕ, семантически ориентированных на человека. Самые общие содержательные категории, такие как состояние, отношение, сущность, и менее абстрактные, такие как конкретные свойства личности, практические действия человека и т.д. находят свое непосредственное воплощение в семантике этих фразеологизмов.

В концепции любого языка существует понятие «духовной культуры», которое неразрывно связано с системой ценностей.

В интерпретации духовности как лингвокультурологической категории наблюдаются две установки: имманентно-антропологическая и трансцендетально-синергетическая. В первом случае духовное в человеке определяется как то, что имеет отношение к высшим ценностям в человеке, его душе. Человеческая духовность интерпретируется как «внутренняя направленность и соответствующая ей жизнь, которая придает человеческой душе и всей человеческой культуре высшее измерение, высшее назначение и ценность» (Смирнов, 1993,32).

Во втором случае духовное в человеке отождествляется с трансцендентальным началом — действием в человеке Святого Духа, а также различных духовных сущностей. При таком религиозно-богословском подходе духовность связывается с действием активного личностно-волевого начала и рассматривается как взаимодействие в человеке высших духовных сил и его открытости действию этих сил. Представление о понимании духовности и о трактовке языка как духовной реальности в рамках трансцендентально-синергетического понимания духовности мы получили из трактовки Имени Иисус у архимандрита Софрония: «Имя Иисус и как смысл-познание, и как «энергия Бога» по отношению к миру, и как собственное Имя — онтологически связано с Ним. Оно есть духовная реальность... Оно для нас — мост между нами и Им; оно канал, по которому к нам приходят потоки божественной силы. Как исшедшее от Святого Бога — оно свято и освящает нас через призывание его... В нем, этом Имени, присутствует Бог, как в неком сосуде - драгоценной вазе, полной благоухания» (Софроний, 1991,154).

Рассмотрев оба подхода, можно сделать вывод о том, что в каждом человеке существует духовное начало. Духовность - это составляющая часть души каждого человека. Однако далеко не все люди верят в Бога, живут по законам Божьим, совершают правильные поступки. Сделав какой-либо шаг на жизненном пути, человек может, оценивая его, сказать: « Я совершил добрый поступок, поступок во имя добра; или я совершил зло, причинил боль, страдание, мой поступок грешен».

Человеческая жизнь - это всегда борьба двух начал: добра и зла. Добро - моральное, этическое понятие. Оно выражает положительное значение явлений или событий в их отношении к высшей ценности — идеалу. Зло есть противоположность добра.

Исторический процесс формирования этих понятий был процессом становления и развития самой морали. Во-первых, добро и зло осознаются как особого рода ценности, которые не касаются природных или стихийных событий и явлений (Гусейнов, 1988, 242). То, что совершается само по себе, т.е. стихийно, может иметь благие или злые последствия для человека. Но такие стихийно совершающиеся события и явления сами по себе не имеют отношения к тому, о чем мыслят в категориях добра и зла, они лежат по ту сторону добра и зла. Добро и зло, как было отмечено выше, характеризуют намеренные действия, совершенные свободно, т.е. поступки.

Во-вторых, добро и зло обозначают не просто свободные поступки, но действия, сознательно соотнесенные с определенным стандартом. В стихии прорывается определенный хаос. Природа слепа в своих стихийных проявлениях. Человек же обладает силой в какой-то мере обуздывать стихию. По крайней мере, стихию своего характера: не поддаваться гневу, не предаваться искушениям (искушениям сладострастия, корысти, власти, славы и т.д.), не распускаться и воздерживаться от распущенности.

Похожие диссертации на Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля "порок"