Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Юнусова Ирина Римовна

Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии
<
Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Юнусова Ирина Римовна. Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.20 / Юнусова Ирина Римовна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2010.: ил. РГБ ОД, 9 10-7/2922

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы современного терминоведения

1 . Разграничение основных понятий «терминология», «терминоведение», «терминосистема» 7

2. Термин как объект терминоведения 15

Выводы по I главе 34

Глава II. Активные семантические процессы терминологии в синхроническом и диахроническом аспектах

1 . Взаимовлияние и взаимопроникновение общеупотребительной и специальной лексики: терминологизация, детерминологизация. Транстерминологизация как процесс взаимодействия терминологических систем 37

2. Явление полисемии в терминологии и проблемы перевода 53

3. Диффузия как активный диахронический процесс терминологии: теоретический аспект 65

Выводы по главе II 80

Глава III. Семантическая диффузия в нефтегазовой терминологии в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)

1. Диффузия в английском языке 82

2. Диффузия в русском языке 94

3. Сопоставительный аспект анализа процессов семантической диффузии (на материале тематической группы «Бурение нефтяных и газовых скважин»). 101

4. Пути развития семантической диффузии 116

5. Семантико-прагматические группы, выявляемые при анализе диффузии терминов 120

Выводы по III главе 125

Заключение 128

Библиографический список 135

Введение к работе

Диссертация посвящена исследованию процесса семантической диффузии в английских и русских технических терминах, используемых в нефтегазовой области.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к взаимодействию терминологической и общеупотребительной лексики, к развитию постоянно расширяющегося терминологического тезауруса, процессам появления новых значений и т.д.

Необходимость изучения разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, относящихся к нефтегазовой промышленности, вызвана тем, что нефтегазовая промышленность является основой экономики страны. С ней связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи языков и при помощи деятельности переводчиков. Постоянно расширяется лексико-терминологический материал, использующийся в нефтегазовой промышленности, что требует более углубленного понимания особенностей специальной лексики.

В работе выдвигается гипотеза, что одним из путей развития научно-технической терминологии русского и английского языков является семантическая диффузия, которая характеризуется пошаговой структурой.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская профессиональная лексика, функционирующая в нефтегазовой промышленности.

Предметом исследования явилось сопоставительное изучение семантической диффузии в английской и русской нефтегазовой терминологии.

Материал исследования представлен массивом терминов, извлеченных методом сплошной выборки из общеязыковых и специальных англо-русских и русско-английских технических словарей: Большой англо-русский словарь под ред. И. Р. Гальперина, 1979, Большой англо-русский политехнический словарь, 1991, А.И.Булатов, Русско-английский словарь по нефти и газу, 2000, Л. И. Каллэхэм, Русско-английский химико-политехнический словарь, 1993,

В. В. Кедринский, Англо-русский словарь по химии и переработке нефти, 2001; а также из толковых словарей английского и русского языков: Т. Ф. Ефремова, Современный толковый словарь русского языка в 3 томах, 2006, А. К. Сулейманова, Тематико-терминологический словарь сочетаемости. Бурение нефтяных и газовых скважин, 1999, G. Sell, A Glossary of Petroleum Terms, 1961, The Oxford English Dictionary, 1989 и др.

Было проанализировано более 8000 терминов. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности лексики описываемой терминологии.

Целью настоящей работы является изучение основных особенностей процесса семантической диффузии в терминах, выявлении сходств и различий семантических структур в динамическом аспекте в английском и русском языках.

В ходе достижения поставленной цели в рамках настоящего исследования решались следующие задачи:

- определение теоретической базы исследования путем изучения
проблем терминологии и терминоведения в условиях активизации
информационно-коммуникативных процессов, разграничение понятий
«терминология», «терминоведение», «терминосистема»;

- исследование процессов терминологизации, детерминологизации и
транстерминологизации;

- проведение отбора английского и русского лексического материала,
используемого в нефтегазовой промышленности для последующего анализа и
сопоставления;

проведение этимологического анализа английских и русских терминов, используемых в нефтегазовой промышленности;

анализ динамических процессов в содержательной структуре научно-технических терминов;

сопоставление семантической диффузии в терминах в английском и русском языках;

— исследование развития семантической диффузии и пошагового развития
семантической диффузии.

Научная новизна исследования заключается в анализе семантической диффузии применительно к нефтегазовой терминологии, сопоставительном исследовании диффузионных процессов в английском и русском языках, пошаговом анализе диффузии в терминах.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории термина. Выявление сходства и различия диффузии в английском и русском языках позволили определить специфику динамики развития научно-технических терминов. Полученные результаты существенны для вклада в развитие взаимодействия лингвистических и технических наук.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования материала исследования в общих и специальных курсах теории и практики английского и русского языков (лексикологии, теории перевода и в терминоведении).

Теоретико-методологической базой проведенного исследования
послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области
терминоведения, лексической семантики, этимологии, словообразования,
стилистики: Л. М. Васильева, Н. В. Васильевой, В. В. Виноградова,
Б. Т. Танеева, СВ. Гринева, Т. Л. Канделаки, 3. И. Комаровой, В. М. Лейчик,
Д. С. Лотте, О. Д. Митрофановой, А. И. Моисеева, Н. В. Подольской,

А. А. Реформатского, Г. Пауля, Е. А. Панкратовой, В. Пизани, Б. Рассела, А. К. Сулеймановой, А. В. Суперанской, А. А.Уфимцевой и др.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

- метод структурного анализа семантики слов;

— метод компонентного анализа;

- метод сопоставительного анализа;

— метод этимологического анализа;

- статистический метод.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Семантическая диффузия - это процесс развития полисемии как результат появления новых значений из какого-либо исходного значения.

  2. Семантическая диффузия происходит радиальным и последовательным способом или их комбинацией, но преимущественно радиальным путем.

  3. Процесс развития значений можно подразделить на пошаговые этапы.

  4. Количество шагов диффузии зависит от особенностей исходного значения слова и культурного фона.

  5. Различия в развитии значений, в том числе однокоренных слов, в английском и русском языках зависят от особенностей данного языка и сферы употребления термина.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков (5 марта 2010 г.) и кафедры общего языкознания БГПУ им. М.Акмуллы (январь и апрель 2010 г.) и на международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы науки и техники» (3 декабря, 2009г.). По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Первая глава посвящена исследованию теоретических вопросов терминологии и терминоведения. Рассматриваются различные точки зрения на проблему определения термина.

Во второй главе исследуются активные семантические процессы терминологии в синхроническом и диахроническом аспектах.

В третьей главе диссертации рассматривается в сопоставительном плане семантическая диффузия в технических терминах нефтегазовой области в русском и английском языках.

В заключении подводятся итоги исследования.

Разграничение основных понятий «терминология», «терминоведение», «терминосистема»

Активное развитие терминоведения как направления языкознания в XX веке обусловлено экстралингвистическими факторами: ускоренный темп научно-технического прогресса, возрастающее значение техники в жизни общества и отдельного человека, высокие профессиональные требования, предъявляемые квалифицированному специалисту. Кроме того, значимое влияние оказывают общефилософские и методологические факторы: необходимость терминологического оформления научной картины мира, новых знаний в результате познания действительности, обслуживание профессиональных сфер жизнедеятельности человека, т.е. осмысление терминологии как метаязыка. И, наконец, собственно лингвистические факторы: на сегодняшний день, несмотря на большое количество научных работ, посвященных терминологии, этот обширный пласт языка, представленный терминосистемами отдельных наук и профессиональных областей, недостаточно осмыслен, систематизирован и описан во всех теоретических и прикладных аспектах.

Необходимость исследования терминологической системы нефтегазового дела также обусловлена несколькими причинами. Во-первых, активное развитие нефтегазовой отрасли России и ее значимое место в национальной экономике страны требуют детального уточнения и систематизации терминологии этой сферы. Во-вторых, тесное сотрудничество, научные и профессиональные контакты по вопросам нефти и газа с другими странами обусловливают необходимость рассмотрения нефтегазовой терминологии в аспекте переводческой деятельности.

Изучение терминосистемы нефтегазового дела основано на общем теоретическом подходе терминоведения, поэтому, прежде всего, необходимо рассмотреть основные положения современной теории терминологии и термина.

Приступая к ключевым вопросам терминологической теории, разграничим основные ее понятия: «терминология», «терминоведение» и «терминосистема». Как пишут А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева в книге «Общая терминология: Вопросы теории», слово «терминология» может обозначать: 1) совокупность или некоторое неопределенное множество терминов-слов вообще; 2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо определенной отрасли знания (медицинская терминология, географическая терминология); 3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще; 4) учение об образовании, составе и функционировании терминов определенной отрасли знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквивалентах в других языках; 5) общее терминологическое учение [Суперанская, Подольская, Васильева, 2007, 14]. Западные ученые также исследовали многозначность данного термина, при этом указывая меньшее количество сем, чем у русских лингвистов. Например: 1) система понятий и терминов специального языка или глоссарий, т.е. систематическая подборка понятий и терминов; 2) изучение терминов специального языка и системной организации этих терминов, т.е. лексикология специального подъязыка; 3) изучение общих лексических черт специальных языков вообще [Сейгер, цит.по: Суперанская, Подольская, Васильева, 2007, 14]. В исследованиях Б.Н. Головина, Р. Ю. Кобрина сказано, что до 60-х годов XX века термин «терминология» употреблялся в двух значениях: с одной стороны, терминология — совокупность слов и словосочетаний, называющих специальные объекты и выражающих специально-профессиональные понятия, и, с другой стороны, терминология как раздел языкознания, изучающий совокупности терминов, их грамматическую организацию и законы функционирования [Головин, Кобрин, 1987, 7]. В связи с этим в конце 60-х — начале 70-х годов в лингвистический оборот вводится новый термин, позволяющий разграничивать два этих значения, — «терминоведение». И несмотря семантическую неполноту термина «терминоведение» по сравнению с «терминологией», он вошел в широкий научный обиход. Таким образом, терминоведение - это научная дисциплина, предметом которой является терминология различных областей профессиональной деятельности. Терминоведение исследует законы организации и функционирования терминов, их лингвистическую природу. Терминология сохраняет за собой значение совокупности слов и словосочетаний, выражающих специально-профессиональные понятия.

Терминология имеет различные определения в современном терминоведении. Классические дефиниции, определяющие терминологию как систему терминов профессиональной сферы, соединяются с новейшими дефинициями, акцентирующими не только системный характер, но и функциональность и антропоцентричность данного понятия, поскольку терминология - система терминов, обслуживающая коммуникативные потребности специалиста определенной области знания. Обслуживая науку или профессию, терминология отражает упорядоченную систему знаний, поэтому главной, содержащейся во всех определениях, является идея целостности терминологии, которую нельзя рассматривать как разрозненное скопление терминов. Высокая степень системности терминологии связана не только с экстралингвистическими факторами, но и с языковыми особенностями, так, А.К. Сулейманова отмечает: «Системная организация терминосистемы является закономерным результатом взаимодействия как экстралингвистической системности... так и собственно языковой системности, реализующейся в определенном отношении к семантическим процессам и особенностям терминообразовательных моделей. Таким образом, терминологическая система является гармоничным сочетанием языковой и понятийной систем, причем понятийная система является доминирующей, поскольку определяет, постулирует иерархическую и парадигматическую организацию системы терминов» [Сулейманова, 2005, 11].

Термин как объект терминоведения

Одним из центральных вопросов терминоведения является вопрос определения термина, обусловленный многоаспектностью самого понятия. Понятие «термин» (jiaT.terminus — предел, граница) в науке сформировалось к началу XX века. В настоящее время насчитывается более 3000 определений понятия «термин», однако его всеобъемлющее определение так и не разработано.

Как любая лексическая единица, термин имеет план выражения и план содержания. В отличие от слова, у которого план выражения и план содержания слиты, у термина план выражения и план содержания имеют иную взаимосвязь. План содержания термина находится во главе угла. Различают термин-понятие и термин-слово, что обусловливает общую тенденцию определения термина как и понятийной, и лингвистической единицы [Суперанская, Подольская, Васильева, 2007, 81].

Chaque terme est un element unitaire, indecomposable qui, en se combinant avec d autres selon les axioms et les regies de la syntaxe, va permettre de une information, c est-a-dire, un sens. (Каждый термин - это единый элемент, неделимый, который при объединении с другими, в соответствии с правилами и общепринятыми истинами синтаксиса, позволит сформировать информацию, так сказать, смысл) [Terminologie and Terminotique Outils, models and methods, 188].

Б. H. Головин пишет, что «термин — это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [Головин, 1987,4].

С. В. Гринев определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание), принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринев, 1993, 33].

По мнению Т. Л. Канделаки, «под термином понимается слово или лексикализированное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции» [Канделаки, 1977]. A. В. Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева дают следующее определение термину: «Термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2007, 14]. B. А. Собянина дает следующее определение: «Термин - слово или словосочетание, обозначающее специальное понятие и употребляемое преимущественно специалистами какой-либо области производства, науки» [Собянина, 2003, 84].

И. С. Квитко, опираясь на различные определения, предлагает «суммарную» дефиницию: «Термин - это слово или словесный комплекс, соотносящееся со специальным понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающее в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующее вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [Квитко, 1976, 21].

Довольно кратко и точно сформулировано определение термина Я. А. Климовицким: «Термин- это слово или словосочетание, являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [Климовицкий, 1967, 34].

На основе определений термина, предложенных различными исследователями, можно выявить общие составляющие дефиниции: термин — это слово или словосочетание и обозначает специальное понятие. Как мы видим, инвариантами являются «слово», «словосочетание», «специальный», именно они составляют основу всех определений понятия «термин». «Специальный» означает «имеющий особое назначение, предназначенный исключительно для чего-л.» Соответственно, термин - это слово-номинант в особой функции.

Термины являются частью лексического пласта языка. Соотношение неспециальной лексики и терминов связано с пониманием, что многие слова, которые воспринимаются как общеупотребительные и, следовательно, нетерминологические, в речи профессиональной приобретают значение и функции терминов. Так, в обычной речи слова береза, дуб, вяз, клен, сосна — общеупотребительные, в речи ботаников, мебельщиков они - термины. В повседневном общении слова потолок, стена, кухня — общеупотребительные, в речи архитекторов и строителей — это термины. Применение терминов представителями одной и той же профессии обеспечивает общение в процессе совместной деятельности и влияет на степень ее эффективности [Головин, Кобрин, 1987, 4].

На современном этапе в терминоведении выделяются два основных направления. В первом из них ученые считают термины искусственно образованными словами или словосочетаниями, служащими для обозначения специальных понятий науки и техники. Соответственно, данные единицы и призваны употребляться с терминологической функцией лишь в специальной сфере. Лингвисты, принадлежащие ко второму направлению, опираются на положение Г.В. Винокура, согласно которому в роли термина может выступать любое слово. Это означает, что термин следует рассматривать не как особое слово, а как слово-номинант в особой функции (В. П. Даниленко, Р. Ю. Кобрин, В. М. Лейчик и др.).

Исходя из этого, в нашей работе под термином понимается слово или словосочетание, выражающее специальное понятие и применяемое в коммуникативных процессах научной и профессиональной деятельности.

Термин является предметом не только лингвистики, а целой совокупности наук, поэтому определения, отражающие лингвистическую сторону термина, не могут комплексно представить это многоаспектное явление. В.М. Лейчик обращается к логическому аспекту термина. Так, по мысли ученого, философско-гносеологическое определение термина подчеркивает возможность термина закреплять собой результаты познания, термин участвует в когнитивных процессах, переходя от концепта мыслительного к концепту вербальному. Собственно логическое направление связывает термин с понятием. Причем не с «понятиями вообще», а с «понятиями определенной теории или концепции, отражающими уровень знаний в определенный период». Называя понятие, термин может быть как мотивированным (номинация строится на основе признаков обозначаемого), так и немотивированным (признаковая мотивация отсутствует). Кроме того, так же, как понятие не существует изолированно от других понятий и входит в их систему, термин является элементом терминологической системы и взаимосвязан с другими терминами. В семиотике становится важной знаковая природа термина, т.е. термин представляет собой знак предмета. Проанализировав таким образом термин как объект разных научных направлений, В. М. Лейчик предлагает собственное интегрированное определение термина как единицы терминоведения: «Термин - это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 2007, 20-26].

Термины должны соответствовать определенным предъявляемым к ним требованиям [Лотте, 1961, 11]. Говоря о стандартизирующих требованиях к терминам, ученые вводят понятие нормы в отношении терминов. В условиях «терминологического потопа» перед специалистами встает серьезная проблема упорядочения всего массива терминологии. И в этом случае на первый план выдвигается такой важный аспект, как нормативность. Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некоторая самостоятельность лингвистического критерия оценки термина, и в частности, нормативной его оценки.

Взаимовлияние и взаимопроникновение общеупотребительной и специальной лексики: терминологизация, детерминологизация. Транстерминологизация как процесс взаимодействия терминологических систем

Несмотря на самостоятельный статус и ряд особенностей, терминология развивается вместе со всей лексической системой национального языка, подчиняясь ее общим законам. Описанный учеными устоявшийся и относительно закрытый характер терминосистем тоже подвержен, хотя и, в меньшей степени, влиянию общетерминологических процессов. Как известно, лексика - наиболее подвижный пласт языка, отражающий общественные явления. Кроме того, в лексике активны и внутрисистемные лексико-семантические изменения. Соответственно, терминология также не является «законсервированным» образованием и развивается параллельно с научно-техническим прогрессом, при этом внутри самой терминологической системы происходят активные процессы, связанные с взаимодействием терминологии и общеупотребительной лексики.

Таким образом, терминология как основная составляющая специальной лексики постоянно взаимодействует с общеупотребительной лексикой, что влияет на ее структуру и лексическую систему в целом. Характер взаимодействия этих лексических пластов, терминологического и общеупотребительного, двунаправлен: происходит детерминологизация терминологической лексики и терминологизация общеупотребительной лексики. Рассмотрим данные динамические процессы.

В результате развития науки и техники большое количество терминологических элементов входит в общее употребление. Это процесс является активным и определяется как детерминологизация (деспециализация) термина. «Под деспециализациеи понимается выход термина за пределы терминологического поля, утрата свойств, обуславливающих терминологичность, и последующее использование терминологического значения в общеязыковом употреблении» [Разинкина, 1978, 27]. Более того, считается, что 90% новых слов возникают из научной и технической терминологии [Сохор, цит. по: Суперанская, Подольская, Васильева, 2007, 134]. Этот факт доказывает высокую степень активности данного процесса, обусловленного как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

«В связи с повышением уровня культуры постепенно изменяется общественное восприятие терминологии, определенная часть которой по мере убыстрения процесса деспециализации перестает быть коммуникативным барьером. Определяющую роль посредника в этом процессе играют средства массовой информации, способствующие популяризации научных знаний, расширяющие научный кругозор носителей языка» [Азимов, Дешериев, Никольский..., 19 77, 11]. На современном этапе можно говорить не только о знаниях, но и о техническом оснащении быта, обусловливающем вхождение технической терминологии в широкую сферу употребления, появление у термина словообразовательного гнезда. Отметим, что в таком случае у термина появляется «двойная жизнь»: он продолжает функционировать как термин и начинает функционировать как общеупотребительное слово. В таком случае у термина как элемента терминологии и термина как элемента общеупотребительной системы возникают определенные отличия.

Как уже говорилось, при детерминологизации термин теряет свои терминологические свойства: системность, однозначность, концептуальность и др. Но при этом термин как общеупотребительное слово приобретает прагматические свойства. Так как научная картина мира отличается от наивной картины, то и объем понятий, обозначаемых термином и обычным словом, отличается. Так, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева пишут об «опрощении» понятия, наименование которого перешло из терминологии в общее употребление, что проявляется не только в словарной дефиниции, но и на уровне лексической сочетаемости и контекста [Суперанская, Подольская, Васильева, 2007, 135]. С точки зрения потери точности термином ученые различают несколько этапов детерминологизации. Так, функционирование термина в научно-популярных словарях и энциклопедиях определяет сохранение смыслового объема термина не во всей полноте, так как читатели не обладают достаточной подготовкой. Употребление термина в публицистических и других текстах обусловливает потерю точности термином, хотя, по нашему мнению, деспециализированные термины, естественно, сохраняют ассоциативные связи со специальными сферами, к которым они восходят. Например, euphoria — 1) мед. эйфория (состояние приподнятого настроения как защитная реакция организма); 2) повышенно-радостное настроение, приподнятое состояние: a feeling of euphoria — эйфорическое состояние; или feedback— 1) обратная связь, 2) ответная реакция, Syn: response, 3) обратная связь, связь производителя с потребителем, информация от потребителя feedback effect - эффект обратной связи, 4) обратная связь feed-back amplifier - усилитель обратной связи, feedback control - управление с обратной связью, negative feedback - отрицательная обратная связь, positive feedback - положительная обратная связь, feedback channel - канал с обратной связью, 5) обратное питание.

Лингвисты (А.В. Собянина, А.В. Суперанская, Н.В. Васильева, Н.В. Подольская) считают, что процесс детерминологизации имеет несколько стадий: 1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общего языка; 2) уже в общем языке перенос значения этого «терминологического» слова и возникновения (часто метафорически) бытового слова на его основе [Суперанская, Подольская, Васильева, 2007, 135]. Так, про вторую стадию А.В. Собянина пишет: «Термины не только теряют свое узкое терминологическое значение, но и становятся объектом всякого рода переосмыслений. На базе терминов в разговорной речи возникают новые, нетерминологические значения путем ассоциаций, сопоставления, сравнивания предметов и явлений действительности» [Собянина, 2003, 82].

Из «Нового большого англо-русского словаря» (Ю.Д. Апресяна) мы отобрали 300 наиболее типичных и общеупотребительных технических терминов, которые вышли за пределы терминологической сферы и перешли в общеязыковое употребление. Большинство терминов, что составляет 47% нашей выборки, перешедших из терминологической сферы в общеупотребительную и разговорную сферы, являются терминами из области производства и строительства, как правило, слова, означающие орудия труда. Например, термин drill имеет специальные значения: сущ. 1) a rotating tool that is inserted into a drilling machine or tool for boring cylindrical holes, 2) a hand tool, either manually or electrically operated, for drilling holes — 1) а) сверло, буравчик, б) дрель, коловорот; перфоратор, dentist s drill -бор-машина, 2) бур; бурав; гл. 1) to pierce, bore, or cut (a hole) in (material) with or as if with a drill -(про)вертеть, (про)сверлить (дыру, отверстие), 2) to make (a hole) by boring - бурить, добывать (нефть, газ и т. п.) to drill for oil - бурить нефтяные скважины.

На сегодняшний день у термина развились и разговорные значения. Drill through - застрелить (кого-л.): There was a bad hole drilled in his chest (Грудь у него была прострелена). Также разговорные значения данного термина иллюстрируют следующие примеры. Переход терминов данной области в сферу общего употребления может быть обусловлен тем, что сфера производства и строительства является областью занятости большинства населения, близкой человеку. Поэтому необходимо отметить, что чаще всего утрачивают свое узкоспециальное значение термины из наиболее близких человеку областей. Анализ нашей выборки позволил выделить следующие сферы, у терминов которых существуют нетерминологические значения.

Диффузия в английском языке

Процесс диффузии представляет собой совокупность этапов, каждый из которых обозначим как отдельный шаг. Все термины можно разделить на три типа по принципу диффузии: форма (внешний вид), функция и внутренняя сущность. Рассмотрим процесс пошаговой диффузии подробнее. Диффузия в 1 шаг Диффузия в 1 шаг является одной из наиболее продуктивных, поскольку переход слова из общелитературного языка в термин осуществляется довольно часто. Слово event имеет несколько значений: 1) something that happens or is regarded as happening; an occurrence, esp. one of some importance, 2) the outcome, issue, or result of anything, 3) something that occurs in a certain place during a particular interval of time, 4) physics, in relativity, an occurrence that is sharply localized at a single point in space and instant of time. 5) sports, any of the contests in a program made up of one sport or of a number of sports. В русском языке event как технический термин, связанный с двигателем внутреннего сгорания переводится как «такт» Слово event происходит от латинского слова eventus - to happen (происходить, случаться). Исходя из этимологии, мы можем вывести исходное значение слова, так как именно его в нашем анализе мы считаем основным: anything that takes place or happens, esp something important; happening; incident Нас интересует сколько шагов понадобилось для образования значения «такт (в двигателе внутреннего сгорания)». Так как такт - рабочий процесс, происходящий в цилиндре за один ход поршня, семой, на основе которой образовался термин является "takes place". Таким образом, для образования термина понадобилось один шаг. Принцип диффузии - внутренняя сущность. Аналогичный процесс наблюдается в примере со словом excitation: 1) the act of exciting, 2) the state of being excited, 3) electricity, a) the application of voltage to an electric device, as an electronube circuit, an antenna, or a dynamotor, often for producing a magnetic field in the device, b) the voltage applied, 4) physics, a process in which a molecule, atom, nucleus, or particle is excited,

Терминологическим значением данного слова, которое нас интересует, является «намагничивание». Исходя из того, что excitation - "the act or process of exciting or state of being excited", значение «намагничивание - процесс сообщения какому-либо телу свойства магнита» образовалось на основе семы process of exciting; т.е 1 шаг. Принципом диффузии выступает здесь внутренняя сущность.

Слово attack в нефтегазовой области имеет значение «коррозия». Данное слово французского происхождения, от слова attaquer в значении «присоединяться к битве». "The act or an instance of attacking" - процесс атаки или процесс начала агрессивного воздействия - исходное значение. Как известно, коррозия - это разрушение твердых тел, вызванное химическими и электрохимическими процессами, развивающимися на поверхности тела при его взаимодействии с внешней средой, то есть агрессивное воздействие на твердое тело. Техническое значение образовано при помощи диффузии в 1 шага, по принципу внутренней сущности.

Значение слова flash «мгновенное испарение» основано на семе "sudden burst" и является первым шагом диффузии, основным значением которого является "a brief, sudden burst of bright light". Слово образовано от ilasken - "to dash or splash" (as water) - брызнуть как вода, вероятно, является звукоподражанием. Значение " "sudden burst of light or flame" - внезапная вспышка света или огня зарегистрировано в 1548 году. Внутренняя сущность явилась основой диффузии.

Значение терминауят - «заедание является» результатом диффузии в 1 шаг. Слово образовалось от to jam - "to press tightly" - крепко сжимать, также заклиненный. Происхождение слова неизвестно. Заедание означает препятствовать действию, работе. Прослеживается принцип диффузии по внутренней сущности.

Одним из эквивалентов термина скважина является hole. Исходным значением является "orifice, hollow place" - отверстие, полое место. Восходит к древнеанглийскому hoi. Скважина - это глубокое отверстие круглого сечения в почве, сделанное буровым инструментом, то есть отверстие в почве (1-й шаг). Первый шаг образовался путем уточнения способа образования отверстия. Наблюдается диффузия по внешнему признаку, по форме.

Слово behavior - производное от Ье- усилительного префикса + have в значении "to have or bear oneself in a particular way, comport" - вести себя в особой манере, поведение. В древнеанглийском языке слово behabban означало "to contain" - содержать. В нефтегазовой области означает «режим (работы), поведение (системы), протекание (процесса)». Значение слова перенесено на объекты данной области (1 шаг). Диффузия произошла по принципу внутренней сущности.

Произошедшее от древнеанглийского temprian слово temper означало "to bring to a proper or suitable state, to modify some excessive quality, to restrain within due limits" - приводить к нужному состоянию, определять какие-либо чрезмерные качества, сдерживать в нужных рамках. Восходит к латинскому temperare - "to mix correctly, moderate, regulate, blend" - смешивать правильно, сдерживать, регулировать. Значение "to make (steel) hard and elastic" (1 шаг) -делать сталь тверже и эластичнее, то есть приводить к определенному состоянию, впервые зафиксировано в 1381 году. В нефтегазовой области используется в значении «отпуск стали» - это термическая операция, которой подвергаются стальные изделия, предварительно закаленные, с целью смягчить действие закалки, уменьшает или снимает остаточные напряжения, повышает вязкость, уменьшает твердость и хрупкость стали. Диффузия в 2 шага

Диффузия в 2 шага также является одной из продуктивных процессов. Возникновение промежуточного этапа между исходным и конечным значением свидетельствует об усложненном процессе развития терминов.

Проследим диффузию термина rig, исходным значением которого является "distinctive arrangement of sails, masts, etc. on a ship" - оснастка; парусное вооружение, рангоут и такелаж. Впервые оно было зарегистрировано в 1822 году. В толковых словарях зафиксированы следующие значения: 1) the distinctive shape, number, and arrangement of sails and masts of a ship, 2) equipage; especially : a carriage with its horse, 3) clothing, dress, 4) tackle, equipment, or machinery fitted for a specified purpose - an oil drilling rig, 5)a tractorrailer combination.

Значение "an oil-drilling rig" - буровая установка (включая вышку) образовалось путем двухшаговой диффузии. На основе семы arrangement -монтаж, установка оборудование для особых целей - буровая установка. Тип диффузии - внутренняя сущность.

С целью выяснить исходное значение слова agent мы обратимся к его этимологии. Слово образовалось от латинского agentem — "one who acts" — тот, кто действует. Значение «любая естественная сила или вещество, производящее действие» впервые было зарегистрировано в 1579. Значение "a force or substance that causes a change" - реагент (вещество, участвующее в химической реакции) образовалось в 2 шага: что-то приводящее в действие (1-й шаг), техническое значение (2-й шаг).

Похожие диссертации на Семантическая диффузия в английских и русских технических терминах : на материале нефтегазовой терминологии