Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии : на материале английских и русских терминов фонетики Матвеева, Евгения Евгеньевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Матвеева, Евгения Евгеньевна. Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии : на материале английских и русских терминов фонетики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Матвеева Евгения Евгеньевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 336 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1417

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические основы проводимого исследования 13

1.1. История изучения лингвистической терминологии 13

1.2. Обоснование методологической базы исследования 19

1.2.1. Квантитативный метод в языкознании 19

1.2.2. Сопоставительный метод в языкознании 21

1.3. Понятие о языковой картине мира и языковой личности 25

1.4. Когнитивная лингвистика и ее основные категории 30

1.4.1. Понятие «концепт» в современной когнитивистике 32

1.5. Краткая история фонетики в английской и русской лингвокультурах 34

1.5.1. Краткая история русской фонетики 36

1.5.2. Краткая история английской фонетики 42

1.6.0 понятии «язык для специальных целей» 46

1.7. Основные характеристики термина как особой лексической единицы 51

1.7.1. Понятие «термин» в современной лингвистике 51

1.7.2. Классификации терминов 59

1.7.3. Семасиологические характеристики терминов 65

Выводы по первой главе 72

Глава 2. Комплексный сопоставительный анализ терминов фонетики в английском и русском языках 78

2.1. Аналитический обзор источников отбора терминов исследования 78

2.2. Историко-этимологический анализ исследуемых единиц 80

2.2.1. Историко-этимологические характеристики английских терминов фонетики 82

2.2.1.1. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в ІХ-ХШвв 83

2.2.1.2. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в X1V-XVI вв 85

2.2.1.3. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в XVII-XVIII вв 89

2.2.1.4. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в XIX-XX вв 93

2.2.2. Историко-этимологические характеристики русских терминов фонетики 100

2.2.3. Сопоставительный анализ историко-этимологических характеристик английских и русских терминов фонетики 113

2.3. Формально-структурный анализ терминов фонетики в английском и русском языках 119

2.3.1. Структурные типы терминов исследования в английском языке 119

2.3.2. Структурные типы терминов исследования в русском языке 123

2.3.3. Сопоставительный анализ формально-структурных признаков исследуемых терминов в английском и русском языках 128

2.4. Тематическая классификация исследуемых терминов 131

2.5. Семасиологические характеристики терминов фонетики в английском и русском языках 132

2.5.1. Полисемия и омонимия значений в терминологиях фонетики 133

2.5.2. Синонимия значений терминов фонетики в английском и русском языках 139

2.5.3. Сопоставление семасиологических характеристик терминов фонетики в английском и русском языках 145

2.6. Лингвокультурология как наука 148

2.6.1. Лингвокультурологические особенности английской терминологии фонетики 149

2.6.2. Лингвокультурологические особенности русской терминологии фонетики 153

Выводы по второй главе 158

Заключение 162

Список научной литературы 168

Список использованных словарей 181

Список источников лингвистического материала исследования 183

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена интересом к лингвистической терминологии, который не угасает со времени появления науки о специальных лексических единицах – терминоведения. В связи с меньшей степенью ее разработанности по сравнению с научно-технической терминологией термины, используемые для описания языковых явлений, в том числе и в области фонетики, стали объектом исследований Н.В. Бугорской [Бугорская, 2009], Н.Б. Гвишиани [Гвишиани, 1986], Н.М. Локтионовой [Локтионова, 2001], О.И. Лукиной [Лукина, 2008], К.А. Мякшина [Мякшин, 2009], Л.Н. Никулиной [Никулина, 1990], Е.П. Сергеевой [Сергеева, 2000], И.Б. Чемерис [Чемерис, 1999], Л.А. Чернышовой [Чернышова, 1990] и других исследователей.

Так, вклад Н.Б. Гвишиани заключается в обобщении информации о становлении лингвистической терминологии в России и в Англии; заслуга Н.М. Локтионовой, Л.Н. Никулиной и Л.А. Чернышовой заключается в детальном анализе однословных и многословных терминологических единиц лингвистики и выявлении понятия дескриптора. Вклад И.Б. Чемерис заключается в том, что были выделены и охарактеризованы основные этапы формирования английской лингвистической терминологии. Язык для специальных целей фонетики стал объектом исследования К.А. Мякшина, который, отмечая перенасыщенность фонетической терминологии абсолютными синонимами, указывает на необходимость унификации и гармонизации данного лексического поля. Вклад Е.П. Сергеевой, разрабатывавшей проблему терминологических основ фонетики немецкого языка, видится в раскрытии понятий «эврисемия» и «амбисемия» на примере исследуемых единиц. Работа О.И. Лукиной «Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским» направлена на сопоставление фонетических терминологических систем во французском и русском языках, на выявление семантических отношений в данных системах (привативные и эквиполентные отношения терминов).

Рассмотрение терминологических единиц с точки зрения когнитивных характеристик (в рамках когнитивного терминоведения), а также их места в профессиональной языковой картине мира, как известно, является перспективным направлением современных исследований терминологий.

Особенности языковой картины мира и отражение ее в специальных единицах определенной области знания находят отражение в работах А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1996], Е.И. Головановой [Голованова, 2009], О.А. Зябловой [Зяблова, 2009], З.Н. Комаровой и Г.Н. Хасаншиной [Комарова, Хасаншина, 2009], О.А. Корнилова [Корнилов, 2003], Е.В. Кравченко [Кравченко, 20012], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], Д.С. Лихачева [Лихачев, 1997], Н.С. Новиковой [Новикова, 2009], В.Ф. Новодрановой [Новодранова, 2003], И.А. Стернина [Стернин, 2006], Е.В. Урысон [Урысон, 2003], А.Т. Хроленко [Хроленко, 2009], Н.Ю. Шведовой [Шведова, 2006] и других исследователей.

Однако обзор литературы, посвященной проблемам изучения лингвистической терминологии, свидетельствует о том, что специальные единицы фонетики в английском и русском языках в сопоставительном аспекте и особенно в отношении их лингвокультурологических характеристик изучены не достаточно.

Актуальность настоящего исследования связана с повышенным интересом к анализу конкретных отраслевых языков для специальных целей, и в частности, к языку для специальных целей, обслуживающему область языкознания, и к его составным компонентам – терминам фонетики.

Объектом исследования являются терминологические единицы, принадлежащие специальному языку фонетики в английском и русском языках.

Предметом исследования является сопоставительный анализ лингвокультурологических особенностей английских и русских терминов фонетики как составного компонента национальной языковой картины мира.

Материалом для исследования послужил корпус из 189 английских и 256 русских терминологических единиц фонетики, которые были подвергнуты комплексному сопоставительному анализу с точки зрения их историко-этимологических, формально-структурных, семасиологических и лингвокультурологических характеристик. Отбор лексических единиц осуществлялся методом сплошной выборки из английских и русских учебников и учебных пособий по фонетике: А.А. Акишина, С.А. Барановская «Русская фонетика на фоне общей» [Акишина, Барановская, 2009], Л.Л. Касаткин «Современный русский язык. Фонетика» [Касаткин, 2008], P. Roach “English Phonetics and Phonology” [Roach, 2001], “A Little Encyclopedia of Phonetics” [Roach, 2002], J.D. O'Connor “Phonetics” [O'Connor, 1973] и др.

Цель настоящей работы заключается в выявлении лингвокультурологических особенностей терминологических единиц, служащих для обозначения фонетических явлений и процессов в английском и русском языках, в рамках их комплексного сопоставительного анализа.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

  1. рассмотреть основные работы, посвященные лингвистической терминологии;

  2. изучить понятие языковой картины мира и языковой личности; рассмотреть особенности и основные категории когнитивной лингвистики;

  3. рассмотреть в сопоставительном аспекте историю фонетики и ее место в английской и русской лингвокультурах;

  4. изучить проблему определения понятия «термин» как особой лексической единицы и вывести определение «фонетический термин»; обобщить современные научные представления по проблемам классификации терминологических единиц; рассмотреть и систематизировать научные данные по вопросу структурных типов терминов; изучить и проанализировать семасиологические характеристики терминологических единиц;

  5. описать историю и происхождение единиц, относящихся к терминологии фонетики, в сопоставительном аспекте;

  6. выявить и сопоставить основные структурные типы терминов фонетики в английском и русском языках;

  7. описать лингвокультурологические особенности, присущие английским и русским фонетическим терминам.

В ходе настоящего исследования применялись следующие методы:

метод сплошной выборки использовался для отбора анализируемого материала;

сопоставительный метод применен для выявления особенностей терминологических единиц фонетики в английском и русском языках с точки зрения их происхождения, формальной и семасиологической структуры и лингвокультурологических особенностей;

метод классификации использовался для составления тематических групп терминологических единиц и словаря-тезауруса;

квантитативные методы применены для формализации процесса сопоставления единиц с точки зрения их историко-этимологических, формально-структурных и семасиологических характеристик, а также их наглядного представления в виде диаграмм;

метод историко-этимологического анализа применен для выявления истории появления и происхождения исследуемых единиц, принадлежащих фонетическим терминологиям в английском и русском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что

впервые проведено исследование терминов фонетики с позиции основных аспектов лингвокультурологии;

впервые термины фонетики рассматриваются как компонент национальной языковой картины мира;

впервые представлены результаты сопоставительного анализа терминологических единиц фонетики с точки зрения историко-этимологических, формально-структурных, семасиологических характеристик в английском и русском языках, что позволило выявить лингвокультурологические особенности данных терминов.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических представлений о терминах как о лексических единицах, обладающих особыми характеристиками, и о подходах к структурной и семасиологической классификации различных терминологических единиц, а также современных представлений о языковой картине мира, языковой личности и отражении национальной языковой картины мира в специальных единицах. Полученные результаты сопоставительного анализа терминов фонетики как составного компонента национальной лингвокультуры значительно расширяют основные представления лингвокультурологии.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что собранный материал и полученные в ходе исследования результаты представляются востребованными и могут найти применение в научно-исследовательской деятельности специалистов-терминологов, лингвистов, а также студентов факультетов иностранных языков при подготовке к занятиям по курсу практической и теоретической фонетики английского языка и могут оказаться полезными для проведения дальнейших исследований, посвященных особенностям терминологических единиц, служащих для обозначения явлений звучащей речи. Собранный теоретический материал и результаты его практического освоения на конкретном языковом материале могут быть использованы в разработке лекционных и семинарских занятий по лингвокультурологии, истории родного и изучаемого языков, общей и частной фонетике, теории и практике иностранных языков.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Сопоставительный анализ специальных лексических единиц является эффективным методом выявления лингвокультурологических особенностей.

  2. Преобладание многословных терминов в языке для специальных целей свидетельствует о его разветвленной понятийной системе.

  3. История формирования лексических единиц, относимых к определенной терминологии, неразрывно связана с историей и культурой данного народа.

  4. Национальная картина мира находит отражение в семантической структуре терминов как особых лексических единиц. Лингвокультурологические характеристики терминов могут быть связаны с территориальными вариантами национального языка и нормами данного языка.

  5. Существование квазисинонимов и отсутствие эквивалентов определенным единицам терминологии объясняется типологическими различиями языков и особенностями мышления их носителей.

Апробация работы. Материалы диссертации были освещены в публикациях и в выступлениях на научных конференциях Московского гуманитарного педагогического института в 2010–2012 гг. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института. По теме диссертации опубликовано 10 печатных работ, одна из которых издана в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков научной литературы, использованных словарей, источников лингвистического материала исследования и девяти приложений. Результаты проводимого исследования сопровождаются иллюстративным материалом в виде 41 диаграммы.

Сопоставительный метод в языкознании

Сопоставление фактов служит одним из эффективных приемов научного исследования и используется во многих отраслях знаний как универсальное средство выявления скрытых свойств и качеств изучаемого предмета. Не случайно И. А. Бодуэн де Куртенэ писал, что «сравнение есть одна из необходимых операций всех наук, - на нем основывается процесс мышления вообще ... только при помощи сравнения можно обобщать факты и пролагать дорогу применению дедуктивного метода» [Бодуэн де Куртенэ, 2010, с. 56].

Среди традиционных методов исследования, используемых в науке о языке, выделяют сопоставительный метод. В изучении двух и более языков существует два направления - сравнительное языкознание (компаративистика) и сопоставительное языкознание (контрастивистшса). Если сравнительное языкознание изучает родственные языки преимущественно в историческом ракурсе (общие корни, язык-прародитель, фонетические и прочие изменения и т.п.), то сопоставительное языкознание рассматривает языки вне зависимости от степени их родства, преимущественно в синхронном ракурсе [Приводится по: Смирницкий, 1955, с. 37-39].

Одним из источников контрастивистики, по мнению Л.Л. Нелюбина, и Г.Т. Хухуни, стало сравнительное языкознание, не подразделявшее языки на родственные и неродственные. Другим источником сопоставительного языкознания было типологическое направление в языкознании [Нелюбий, Хухуни, 20081, с. 89-90].

Основоположником сравнительно-исторического языкознания, по мнению многих языковедов, считается Ф. Бопп (1791-1867 гг.), который продемонстрировал общность грамматических систем, рассматривая и объясняя формы одного языка через формы других (в рамках индоевропейской семьи языков) [Там же].

Другим выдающимся языковедом, продолжившим такого рода исследования, стал Р.К. Раек (1787-1832 гг.). В ходе исследований, как пишут Л.Л. Нелгобин и Г.Т. Хухуни, Р.К. Раек уделял особое внимание не столько лексическим сходствам, сколько грамматическим соответствиям между языками. Несмотря на это он подчеркивал, что при сравнении языков необходимо последовательно переходить от более «ближних» языковых кругов к более дальним для установления степени родства между языками [Там же. С. 90].

Якоб Гримм (1785-1863 гг.), работавший совместно со своим братом Вильгельмом Гриммом, в отличие от своих предшественников, отводил особое место звуковым соответствиям, в том числе явлению аблаута — чередованию гласных в корне. Однако обращение к фонетическим сходствам языков не позволило братьям Я. и В. Гримм рассматривать языки неродственные [Там же. С. 92]. Появление сравнительного и типологического языкознания связывается, по мысли Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни, с именами братьев Фридриха и Августа Вильгельма Шлсгслсй. В результате сопоставления «индогерманских» языков с тюркскими Ф. Шлегель выводит два типа языка -флективные (латинский, греческий, санскрит) и аффиксальные - на основе наличия или отсутствия изменения в корне слов [Там же. С. 89-90]. Брат Ф. Шлегеля А.В. Шлегель (1767-1845 гг.) добавил к флективному и аффиксальному третий тип, названный им «аморфным» (китайский язык) [Приводится по: Сусов, 2006, с. 186]. Именно эта трехчастная классификация послужила основой большинства последующих типологических классификаций языков. Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни отмечают, что А.В. Шлегель подразумевал под "vergleichende Grammatik" фактически сопоставительное языкознание, поскольку именно использование контрастивного метода позволило ему выявить типологические особенности языков, не находящихся в генетическом родстве [Нелюбин, Хухуни, 2008ь с. 91].

Собственно сопоставительные исследования появились во второй половине XX века. Благодатным материалом для лексических сопоставлений стали двуязычные и многоязычные переводные словари, составление которых в Европе, а также перевод текстов послужили одним из важных источников развития сопоставительного метода и сравнительно-исторического языкознания в целом.

Поиск универсальных компонентов, сходств и различий между языками вне зависимости от их родства интересовал В. фон Гумбольдта, Б.Л. Уорфа, Н. Хомского, Дж. Гринберга, Б. Комри, X. Зайлера, Ю.С. Маслова, В.Г. Гака, В.Н. Ярцеву и многих других лингвистов. Становлению сопоставительного языкознания способствовали работы Р. Ладо, Ш. Балли, В. Скаличка, Э. Косериу, Р.Дж. Ди Пьетро, Ч.А. Фергюсоиа, Г. Никкель и др. [Приводится по: Нелюбин, Хухуни, 2008ь с. 105]. Так, В.Н. Ярцева видит цель контрастивной лингвистики в «сопоставительном изучении двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры», а сопоставительный метод рассматривается как метод изучения языковых структур различных языков чаще всего в синхронном аспекте [Ярцева, 1981, с. 36].

В своей статье «Типология и сопоставительная лингвистика» В. Скаличка [Скаличка, 1989] разграничивает понятия сопоставительного, сравнительно-исторического и типологического методов в языкознании. Сравнительно-исторический анализ, по его мнению, рассматривает системы одного и того же языка в разные периоды, причем под «одним и тем же языком» подразумеваются и так называемые «родственные языки». Типологический анализ, напротив, подразумевает рассмотрение всех языков (реальных и возможных) в синхроническом и диахроническом аспектах (привлечение широкого языкового материала). Сопоставительный анализ, по мысли В. Скалички, как правило, строится на сравнении двух языков [Там же. С. 203].

Сопоставительный метод, как считает А.А. Реформатский, базируется только на синхронии, старается установить различное, присущее каждому языку в отдельности. Только последовательное определение контрастов и различий двух систем, по его мнению, может и должно быть законной целью сопоставительного исследования языков [Реформатский, 1987, с. 40-52].

Сопоставительная (контрастивная) лингвистика ставит своей общей целью сопоставление языков, включая все языковые уровни - фонологический, морфологический и т.д. Один из сопоставляемых языков (родной для исследователя) иногда называют языком-эталоном (исходный язык, source language), с которым сопоставляется некий иностранный язык (язык-цель, target language, Zielsprache). Сопоставление может осуществляться и в направлении от иностранного языка к родному [Приводится по: Кашкин, 2007, с. 11].

Следовательно, в современной науке о языке выделяются два направления исследования - сравнительное и сопоставительное языкознание. Сравнительный метод ставит целью изучение языков, их сходств и различий, только в рамках родственных групп для выявления их генетических связей и особенностей исторического развития. Отличие сопоставительного метода заключается именно в рассмотрении не столько сходств между языками, сколько различий между ними на всех уровнях вне зависимости от их родства (например, английский и русский языки). Типологический анализ языковых явлений, несмотря на близость сопоставительному, связан с привлечением широкого лингвистического материала. Таким образом, в ходе изучения неродственных языков (английского и русского) сопоставительный метод является наиболее эффективным, так как он позволяет выявить способы отражения картины мира в языках для специальных целей различных лингвокультур.

Семасиологические характеристики терминов

Термин, принадлежащий любому языку для специальных целей, может рассматриваться в качестве языковой единицы, представляющей собой единство содержания (значения) и формальных признаков. Проблема связи значения и формы раскрывается в работе О.П. Крюковой «Понятие глубинной структуры на современном этапе» [Крюкова, 2006].

Согласно Большому энциклопедическому словарю, раздел языкознания, занимающийся лексической семантикой, т.е. значениями тех языковых единиц (слов и словосочетаний), которые используются для называния отдельных предметов и явлений действительности - семасиология (от греч. semasia -значение, смысл) [БЭС, 2000, с. 547].

Говоря о содержательной стороне терминологической единицы, о ее семасиологических характеристиках, В.М. Лейчик, СВ. Гринев-Гриневич, Э.А. Сороішна подчеркивают необходимость употребления термина содержательная структура лексической единицы, включающего не только значение термина (сложное, денотативное), но и его смысл - мотивированность терминов-словосочетаний [Лейчик, 2007, с. 32; Гринев-Гриневич, Сорокина, 2012, с. 162-164].

В данном случае, как указывает В.М. Лейчик, логично представить семантическую структуру слова-термина с помощью треугольника Фреге, являющегося обобщением традиционного [Лейчик, 2007, с. 33]. Согласно данной концепции, в треугольнике термину (как лексической единице) противопоставляется предмет имени (денотат) и понятие о предмете (смысл имени, концепт денотата) [Приводится по: Степанов, 1998, с. 85-91].

При рассмотрении значения термина как лексической единицы в особой функции В.М. Лейчик обращает внимание на тот факт, что значение в данном случае является номинативным, причем специальное значение будет обособлено от других значений термина в общеупотребительном языке. По данным В.М. Лейчика, в более старых терминологических системах преобладают лексические единицы, для которых терминологическое значение вторично, в то время как в более новых большая часть слов - единицы с первичным терминологическим значением - обыденное значение либо вообще отсутствует, либо отходит на второй план [Лейчик, 2007, с. 33-35].

Похожее разделение значений в структуре термина происходит и при переносе значения (метафорическом или метонимическом), когда в ходе развития терминологии собственно терминологическое значение начинает превалировать над всеми остальными значениями слова [Приводится по: Лейчик, 2007, с. 35-36].

В.М. Лейчик и СВ. Гринев-Гриневич отмечают, что в семантической структуре слова могут наблюдаться некоторые явления, а именно:

- употребление одной и той же терминологической единицы для обозначения нескольких понятий в одном или нескольких терминологических полях;

- использование нескольких терминов для номинации одного и того же специального понятия;

- существование термина при несформированности или размытости обозначаемого им понятия [Лейчик, 2007, с. 36; Гринев-Гриневич, 2008, с. 95].

А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева и В.Г. Костомаров полагают, что, когда речь идет о термине, возможно изменение или уточнение как плана выражения, так и плана содержания [Суперанская, Подольская, Васильева, 2009, с. 42; Костомаров, 2009, с. 179-180].

Явление полисемии - это употребление одного и того же слова в двух или нескольких значениях. Оно связано с тем, что для называния вновь появляющихся понятий в развивающихся областях знания применяется уже существующая в языке лексема или сочетание слов со сходным значением [Приводится по: Суперанская, Подольская, Васильева, 2009, с. 42].

Как считает В.М. Лейчик, различаются два случая многозначности терминов:

- использование одного термина в близких областях знания с несколько отличным значением (межсистемное заимствование терминов);

- категориальная многозначность [Лейчик, 2007, с. 45- 46].

Существует несколько взглядов на проблему полисемии. Так, Д.Н. Шмелев делает акцент на тесной взаимосвязи всех значений в семантической структуре слов и на контекстуальных различиях полисемантического употребления [Шмелев, 1973, с. 7]. S. Ullmann, признавая роль контекста в разграничении значений полисемантического слова, видит в полисемии источник нежелательной двусмысленности в языке [Ullmann, 1966, р. 22].

По мнению многих терминоведов, явление полисемии более свойственно глаголу, более абстрактному, чем существительное, называющее предметы, четко отграниченные друг от друга [Приводится по: Суперанская, Подольская, Васильева, 2009, с. 45].

Несмотря на борьбу с полисемией в терминологии, проблема многозначности термина не решена. Случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия (многозначность) и омонимия. Многие исследователи относят термины одного семантического поля, употребляющихся в разных значениях, к полисемии, а единицы, совпадающие по форме, но существующие в разных полях, - к омонимии. Если одна лексическая единица используется для называния нескольких специальных понятий, то вследствие четкой ограниченности значений соответствующих терминов, такие формы являются не значениями одного термина, а омонимичными терминами.

При образовании новых терминов с помощью метонимических переносов оба термина часто остаются в одной терминологии и связь между ними довольно ощутима. Это вызывает колебания в однозначном отнесении такого явления к омонимии или полисемии, и в терминологической практике и теории принято считать использование одной лексемы для обозначения двух связанных понятий в пределах одной терминологии полисемией (многозначностью) [Приводится по: Гринев-Гриневич, 2008, с. 96].

По мнению СВ. Гринева-Гриневича, практика подбора эквивалентов иноязычным терминам выявила явление скрытой многозначности, когда однозначному термину соответствуют в другом языке два или более близких по значению, но явно разных термина. К многозначности, как считает автор, следует отнести и случаи, когда один термин используется одновременно в более широком и более узком значениях [Гринев-Гриневич, 2008, с. 99].

Омонимия, как отмечалось выше, представлена широко и в общеупотребительной и в специальной лексике. Основными источниками омонимии признаются размежевание двух или нескольких значений многозначного слова (дивергенция); изменение слов, ранее звучавших по-разному, их конвергенция; заимствования из различных источников, кальки, переводы; метонимия (перенос по смежности) и метафора (перенос по сходству) [Приводится по: Суперанская, Подольская, Васильева, 2009, с. 45].

Многие исследователи приходят к выводу о том, что все слова специальной лексики омонимичны словам общей лексики, поскольку многие термины были образованы на основе общеупотребительных слов и, напротив, некоторые термины впоследствии вошли в литературный язык. Таким образом, существуют следующие виды омонимии:

- омонимия слов общей лексики;

- омонимия слов общей и специальной лексики;

- омонимия внутри специальной лексики [Приводится по: Суперанская, Подольская, Васильева, 2009, с. 46].

Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в XIX-XX вв

В XIX в. была впервые зафиксирована 41 единица терминологии (21% от общего числа лексем и 40% от числа лексем периода с XIX в. по XX в.). Большая часть этих лексем (17 единиц - 41,4%) была зафиксирована непосредственно в терминологическом значении {assimilation, breath-group, interdental, palatalisation, plosive, schwa, fricative и др.). Словами, заимствованными из общеупотребительного языка, являются click, closure, glide, lateral, liaison, vocal, back, mid, high - 24 единицы (58,5%) [OED, Электронный ресурс]. Изменение значения таких лексем можно проиллюстрировать следующими примерами:

- термин velar первоначально употреблялся только в специальном языке архитектуры (1726 г.) [OED, Электронный ресурс];

- лексема liaison была впервые зафиксирована в сфере кулинарии, где означала "A thickening for sauces, consisting chiefly of the yolks of eggs (1648 г.)" [OED, Электронный ресурс] (Загуститель для соусов, состоящий преимущественно из яичных желтков - пер. Е. Матвеевой), только позднее приобрела специальное значение «соединение конечных согласных с последующим словом».

Лексема phonetics, относящаяся к ядру английской фонетической терминологии, была зафиксирована в XIX в. Первое упоминание данного термина в английском языке относится к 1841 г., когда в словаре English Language (Latham) он был зафиксирован в специальном значении: "Phonetics ... determines (amongst other things) the systematic relation of Articulate Sounds" [OED, Электронный ресурс] (Фонетика ... определяет (помимо прочего) систематические отношения между звуками речи - пер. Е. Матвеевой). Дальнейшие упоминания данной терминологической единицы относятся к 1848 г., 1871 г., 1875 г. и позднее. Лексема phonetics была образована от прилагательного phonetic при помощи суффикса -ics (phonetic + -ics = phonetics). Само слово phonetic, а, следовательно, и термин phonetics, имеет греческое происхождение: ad. mod. L. phonetic-us, a. Gr. (pcflvnriKoc; adj., f. (pownroc; to be spoken, f. (pcovciv to utter voice, speak [OED, Электронный ресурс]. Таким образом, можно утверждать, что слова phonetic и phonetics перешли в английский язык из латинского языка в середине XIX в., при этом корень имеет греческое происхождение и обозначает «говорение, произнесение звуков, речи».

С точки зрения этимологических особенностей другие единицы, относимые к XIX в., тоже являются заимствованиями (27 терминов и их элементов, 65,8%), чаще всего из латинского языка либо напрямую (44,4% -affricate, apical, palatalisation, vocal), либо через французский язык (18,5% -front, liaison, form) реже из греческого (напрямую (14,8%) - phonation, tonic -или посредством французского (7,4%) - phoneme, phonetics), очень редко из немецкого (3,7% - schwa) и французского языков (3,7% - timbre). Есть единицы, язык-посредник которых не выяснен - assimilation (либо напрямую из латыни, либо через французский язык), velar (из итальянского, французского или латинского языков). Исконными среди указанных единиц можно считать 14 терминов и их элементов (34%), например, free, flap, dark, click, high, mid и др. -эти лексемы были заимствованы специальным языком фонетики и образовали терминологические сочетания. Отмечается, что слово plosion было, скорее всего, образовано сокращением лексемы explosion [OED, Электронный ресурс].

На XX в. приходится формирование терминологических значений 58 лексем (29,8% от общего числа единиц и 56% от общего числа единиц периода с XIX в. по XX в.). Из них 17 терминов (29,3%) были зафиксированы в первичном терминологическом значении (vocoid, plosion, lenis, isochrony, approximant и др.). Остальные - 41 единица (70,7%) - были заимствованы из общеупотребительного языка, где они существовали ранее, и подверглись терминологизации. Наиболее яркими примерами таких терминов являются лексемы:

- contour, первоначально нашедшая применение в сфере искусства -"The outline of any figure: ... as a term of Painting and Sculpture (1662 г.)" [OED, Электронный ресурс] (Очертания любой фигуры: ... термин живописи и скульптуры - пер. Е. Матвеевой), только затем вошла в специальный язык фонетики - "A particular level, or a sequence of varying levels, of pitch, tone, or stress (1941 г.)" [OED, Электронный ресурс] (Определенный интонационный уровень или последовательность изменяющихся уровней, высоты голоса, тона или ударений - пер. Е. Матвеевой);

- термин fords сначала означал "A variety of dynamite (1889 г.)" [OED, Электронный ресурс] (Разновидность динамита - пер. Е. Матвеевой) и только впоследствии приобрел специальное значение в сфере фонетики - "Of one of two or more homorganic consonants: strongly articulated" [OED, Электронный ресурс] (В отношении одного из двух или более однородных звуков: произносимый с сильной артикуляцией - пер. Е. Матвеевой).

Такие исконные единицы, как cord, tail, peak, head, и заимствования dorsal, articulator были образованы путем метафоризации значения (что особенно ярко выражено в лексемах peak, head, tail, articulator).

Анализ этимологических характеристик терминов, принадлежащих к этому периоду (XIX-XX вв.), свидетельствует о том, что 34 единицы (58,6%) перешли в английский язык из латыни и греческого языка, причем 7 из них посредством французского языка (20,5%) - cord, prominence, distribution. Остальные лексемы были заимствованы напрямую, к примеру, allophone, approximant, coarticulation и др. Наглядно процесс вхождения лексических единиц в терминологию фонетики в XDC-XX вв. можно представить в виде диаграммы 4.

Анализ терминологических единиц фонетики с точки зрения их этимологических характеристик показывает, что количество исконных лексем (то есть существовавших еще в древнеанглийский период) составляет 20 единиц (10,3% от общего числа лексем). Число терминов неизвестного происхождения - 4,6% (9 единиц), что связано с недостатком данных об этих лексемах (диаграмма 5).

Остальные 165 лексем (85% от общего числа единиц) - заимствованные, причем абсолютное большинство единиц имеют греко-латинское происхождение (147 терминов - 89%), другие слова перешли в английский язык из французского языка (10 слов - 6%), немецкого (2 единицы - 1,2%), голландского (2 единицы - 1,2%) или итальянского (2 единицы - 1,2%), некоторые имеют неопределенный источник заимствования. Более половины (около 70%) единиц, заимствованных из латинского и греческого языков, перешли в английский язык через французский. Процентное соотношение источников заимствования целесообразно представить на диаграмме 6.

Лексические единицы, относимые к терминологии фонетики в английском языке, прошли долгий путь развития с IX в. по XX в. Так, в период с IX—XIII вв. появляется небольшое количество исконных слов с общим лексическим значением, впоследствии заимствованных в специальный язык фонетики без изменения значения.

В XIV-XVI вв. отмечается рост числа лексем, входящих в терминологию фонетики, причем большую часть из них составляют заимствования из латыни, являвшейся в тот период языком науки (латинские грамматики являлись образцом написания национальных грамматик), посредством французского языка, что связано с господством говорившей на нем норманно-французской элиты, однако роль французского языка постепенно снижается. В XVII-XVIII вв. наряду с процессом междисциплинарного заимствования и переосмысления уже существующих лексем наблюдается появление слов, в их специальном значении, что свидетельствует о начале обособления фонетики как области знания, которое завершилось в период XIX-XX вв. с появлением ядерных лексем (phoneme, phonetics) и фиксацией основной массы единиц в терминологическом значении. Количество входящих в терминологию фонетики лексем было неодинаково на протяжении истории этого языка для специальных целей, что можно наглядно продемонстрировать на диаграмме 7.

Лингвокультурологические особенности русской терминологии фонетики

В русском языке к специальным лексическим единицам, не имеющим эквивалентов в английском языке, относятся термины архифоиема и гиперфонема, что говорит об отличии мыслительных процессов носителей двух языков.

В отношении согласных звуков в русской терминологии разработана обширная классификация, в которой необходимо обратить внимание на разделение по группам щелевых, или фрикативных, согласных. Если в английской терминологии для более точной характеристики того или иного звука используется прилагательное, обозначающее место образования данного звука, в русском языке особую роль играет форма щели и значение придается форме преграды (т.е. способу образования) - круглогцелевой, дтшиощелевой, плоскощелевой согласный.

Культурологические и типологические особенности русского языка выражаются и в том, что в русском языке первоначально не существовало классификации гласных по стабильности артикуляции, поскольку такое противопоставление не является релевантным в языке (что связано с различиями в типологии двух языков), где гласные не подразделяются на монофтонги, дифтонги, дифтонгоиды [Приводится по: Кошевая, 2008, с. 48-52; Нелюбин, 20074, с. 35]. С течением времени слова для обозначения данных явлений были заимствованы из английского языка вместе с соответствующими понятиями. Во многих случаях именно этим можно объяснить большую долю заимствований в русском специальном языке фонетики.

В терминологии фонетики в русском языке, напротив, существуют единицы, не обнаруженные в английском языке — мягкий / твердый согласный. Вследствие дифференциальное признака мягкости и твердости фонем в русском языке (т.е. его способности различать слова) были заимствованы лексемы, существовавшие в языке задолго до этого (консубстанциональные термины) в прямом значении, и перенесены в терминологию фонетики, при этом их значения подверглись теоретизации и абстрагированшо. В английском языке для специальных целей таких единиц нет вследствие отсутствия соответствующего признака и противопоставлений фонем на его основе.

Лексемы, обозначающие этапы произношения звуков {выдержка, экспозиция) были, очевидно, заимствованы из терминологии фотографии вследствие сходства двух явлений. В данном случае проявляется некоторый абстрактный характер и образность мышления носителей русского языка. Словосочетание валентность фонемы перешло, очевидно, в специальный язык фонетики из химии, при этом сохранив первоначальное значение -«способность элемента соединяться с другим(и) элементом(ами).

Образность мышления носителей русского языка проявляется и в паре антонимичных терминов -узкий / широкий гласный. Лексемы (узкий /широкий) перешли в специальный язык из общеупотребительного языка для обозначения гласных звуков по вертикальному положению языка (по его подъему) и существуют наряду с единицами гласный верхнего / нижнего подъема. Тем не менее, в результате сопоставления соответствующих единиц в английском языке (close / open vowel) можно сделать вывод о том, что в русских терминах первостепенное значение придается ширине прохода для воздуха, образуемого между языком и нёбом, в то время как в английских единицах учитывается близость языка к нёбу (close vowel). Таким образом, в английском языке данные термины указывают на мягкий характер гласных звуков, их палатализацию.

В русском языке для обозначения видов ударения используется термин побочное ударение, которое являясь синонимом сочетания дополнительное ударение, несет в себе значение «неосновное, не очень важное», что, очевидно связано с тем фактом, что в русском языке второстепенное ударение не придается такого большого значения, как в английском, где оно служит для создания ритмической структуры слова, а, следовательно, и речи в целом. Таким образом, выбор той или иной лексемы в русской терминологии фонетики обусловлен во многом типологическими особенностями языка, что отражается в профессиональной картине мира.

Наиболее яркими примерами, свидетельствующими об образности мышления носителей русского языка, являются наименования некоторых органов речи, а именно хрящей, играющих немаловажную роль в образовании звуков - перстневидный, черпаловидный, щитовидный хрящи. Эти единицы представляют собой лексемы, содержащие в себе метафорическое сравнение частей речевого аппарата с такими предметами, как черпало, перст и щит вследствие сходства по форме.

Другим явлением, характеризующим культурную составляющую терминологии фонетики в русском языке, являются орфоэпические нормы, определяющие культуру речи. Необходимо отметить, что единицы, принадлежащие к русскому языку для специальных целей, характеризуют явления звучащей речи и одновременно являются отражением определенных правил и норм орфоэпии в русском языке.

Следует согласиться с Р.И. Аванесовым в том, что национальный язык в настоящее время представляет собой единство диалектных, социальных, стилистических систем, причем высшей формой развития национального языка признается литературный язык, функционирующий согласно определенным языковым нормам [Аванесов, 1984, с. 7-Ю].

Понятие языковой нормы определяется как совокупность языковых средств и правил их употребления, принятых в данном обществе в данную эпоху [Приаодится по: БСЭ, Электронный ресурс].

Примерами норм являются произносительные (фонетические) правила, которые на определенном этапе подвергаются фиксации, или кодификации в особых орфоэпических словарях. Согласно мнению Р.И. Аванесова, «орфоэпия (от греч. orthos - прямой, правильный и epos - речь) - совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке» [Аванесов, 1984, с. 13].

Русская лингвокультура находит отражение в терминах фонетики, произношение которых регламентировано орфоэпическими нормами языка. К данной категории можно, например, отнести особенности постановки ударения в приставках и первых элементах сложных слов. Согласно «Новому орфоэпическому словарю русского языка» под редакцией Т.Ф. Ивановой [Иванова, 2005], приставки и начальные элементы в составе сложных слов в русском языке в большинстве случаев являются безударными {архи- в лексеме архифонема, двух- в двухфокусный, длинно- в слове длиннощелевой, кругло- в лексеме круглощелевой, много- в многомерный, многосложный, одно- в одномерный, слого- в слогообразующий, слогораздел) однако некоторые элементы такого рода несут дополнительное ударение - гипер- {гиперфонема), заднє- {заднеязычный, задненёбный), средне- {среднеязычный, средненёбный), передне- {передненёбный, переднеязычный), супер- {суперсегментный) [Иванова, 2005].

Другой особенностью терминов фонетики является твердое произнесение согласных в таких единицах, как тембр [тэ], темп [тэ], фонетика [нэ], фонема [нэ], фонетический [нэ], что свидетельствует о неполной ассимиляции данных заимствованных лексем в русском языке (поскольку по правилам соответствующие согласные буквы перед е должны читаться мягко). При этом Р.И. Аванесов отмечает, что мягкие варианты звуков [т] и [н] - [т ], [н ] -являются в данном случае менее предпочтительными [Аванесов, 1984, с. 217— 218; Иванова, 2005]. М.В.Панов указывает, что произнесение согласных в таких словах не подчиняется общему правилу, т.к. каждую лексему нужно рассматривать отдельно [Панов, 1967, с. 328].

По данным «Нового орфоэпического словаря русского языка» (2005 г.), удлиненное чтение согласного звука [н] отмечается в лексемах, в которых ударение падает на гласную непосредственно перед удвоенным н -напряоюенностъ, позиционно, транскрипционный и др. Во всех остальных случаях произносится один звук [н]: изолированный, качественный, количественный, редуцированный и т.д. [Иванова, 2005].

В лексемах легкие и мягкий отмечается особое произношение [хк] и [хк / хьк ] соответственно, что объясняется процессом диссимиляции [Приводится по: Аванесов, 1984, с. 166; 186]. В некоторых случаях в качестве нормы указывается смягчение согласных под влиянием последующих мягких согласных (регрессивная ассимиляция) - акустический [сь], валентность [сь] и др. [Иванова, 2005].

Похожие диссертации на Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии : на материале английских и русских терминов фонетики