Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Хажокова Эмма Аслановна

Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков
<
Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Хажокова Эмма Аслановна. Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Краснодар, 2005 150 c. РГБ ОД, 61:05-10/921

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Культурно-стилистическое взаимодействие языков 9

1.1. Межкультурный уровень взаимодействия языков 9

1.2. Стилистический уровень взаимодействия языков 24

Выводы 39

Глава 2. Грамматический уровень взаимодействия русского и французского языков 42

2.1. Синтактика аппликативных построений в русском и во французском языках 42

2.2. Разноуровневые критерии выделения синтаксической аппликации во французских грамматиках (в сопоставлении с русскими) 59

2.3. Морфологические особенности аппликативных структур 70

2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ грамматических транспозиций в аппликативных конструкциях в русском и во французском языках 83

Выводы 97

Глава 3. Коммуникативная направленность реализации конструкций с синтаксической аппликацией в русском и французском языках 101

3.1. Стилистические приемы, реализующиеся в аппликативных построениях 101

3.2. Коммуникативные особенности аппликативных структур 117

Выводы 127

Заключение 129

Библиографический список 136

Введение к работе

Актуальность избранной темы. Лингвистическое

взаимодействие языков может включать в себя самые разнообразные аспекты, наибольший интерес из которых, на наш взгляд, представляют межкультурный и грамматический, которые в свою очередь подразделяются на различные уровни. С тех пор, как люди с различными культурами дгали общаться между собой, появилась проблема изучения межкультурной коммуникации, которой посвящено немало работ (см. труды А.И. Арнольдова, И.А. Анашкиной, Н.В. Багринцевой, А.А. Велика, В.А. Бобахо, А.А. Брагиной, В.В. Воробьева, А. Вежбицкой, О.В. Гурьяновой, Т.Г. Грушевицкой, К.Е. Клепач, И.Э. Клюканова, А.С. Мамонтова, И.В. Шалиной и др.). Межкультурное и лингвистическое взаимодействия в большинстве случаев переплетаются и порой становятся неотделимыми друг от друга. В процессе функционирования в языке появляются различные способы и методы выражения. »

Состав и структура живых языков постоянно изменяются, обновляются и пополняются единицами всех уровней. На синтаксическом уровне в большой степени изменениям подвержены неполные предложения. Неоднородность их состава и разнообразие ситуаций, в которых предложения квалифицируются как неполные, позволяют обнаруживать среди них новые виды конструкций, в частности причислить к ним конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения (термин В.В. Казмина (1979)). На протяжении последних десятилетий бни изучались на материале русского языка (Е.Н. Рядчикова, С.А. Ахмадеева, И.В. Архипова) и английского языка (СР. Панеш, С.А. Донская), однако синтаксическая аппликация (СА) еще не была

предметом научного исследования во французском языке, но как явление языка и речи активно в нем функционирует. В связи с этим актуальность данной работы обусловлена необходимостью сопоставительного исследования конструкций с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках в разнообразных проявлениях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней исследуется взаимодействие языков в различных аспектах;- впервые предприняты попытки дать лингвистическое обоснование специфики конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке, исследовать особенности их функционирования, провести сравнительно-сопоставительный анализ данных конструкций в русском и французском языках; рассмотреть прагматическую направленность аппликативных структур в целом.

Объектом диссертационного исследования являются различные аспекты межкультурной коммуникации, в наибольшей степени между русским и французским языками.

Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках, в частности в языке французской политической прессы.

Основная цель диссертационной работы - исследовать и описать функционирование конструкций с СА во французском языке с точки зрения структуры, семантики и коммуникативного плана и сопоставить эти явления с теми, которые реализуются в аналогичных конструкциях русского языка.

Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:

- изучить уровни взаимодействия языков в межкультурном и грамматическом аспектах;

- исследовать синтактику конструкций с синтаксической аппликацией в русском и вр французском языках;

определить критерии выделения построений с синтаксической аппликацией во французских грамматиках и вычленить их разновидности;

выделить морфологические особенности французских аппликативных структур;

провести сравнительно-сопоставительный анализ грамматических трансформаций в конструкциях с СА;

рассмотреть функционирование аппликативных предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Положения, выносимые на защиту:

1. Во французском языке, так же, как в русском и в
английском, существуют конструкции с наложением

(апплицированием) языковых единиц на уровне предложения. В системе французского языка конструкции с синтаксической аппликацией характеризуются неоднозначностью грамматического статуса и не имеют четкой лингвистической интерпретации и исчерпывающего описания.

2* Конструкции с синтаксической аппликацией во французском, как и в русском языке, характеризуются многофакторностью, что отражается на всех языковых уровнях: слова, словосочетания, предложения, контекста, текста. Трансформации в аппликативных структурах происходят на морфологическом, синтаксическом, семантическом уровнях. При их восприятии и понимании требуются, помимо знания языка, знания культурологического, этического, страноведческого, социологического, паралингвистического, психологического планов.

  1. Апшшкативные построения в русском и во французском языках имеют как сходство, так и различия, которые могут проявляться в грамматическом и/или семантическом аспектах. Наряду с уже изучавшимися в разных языках разновидностями аппликативных построений, возможно выделение также междометных и виртуальных аппликативных конструкций, в которых накладываемое (аппликативное) предложение выражается оценочным междометием или кинетическим действием отправителя речи, а исходное предложение - конкретным предметом или ситуацией. Они характерны и для русского, и для французского языков.

  2. Возможность адекватного перевода аппликативных построений французского языка на русский обусловлена лингвистическим изоморфизмом, т.е. отсутствием качественного различия между семантико-синтаксическими отношениями на уровне конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках, что позволяет применить к их исследованию, описанию одни и те же методы.

Методологической основой диссертационного исследования являются положения, изложенные в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: В.Г. Гака, В.Г. Костомарова, Ш. Балли, В.В. Казмина, Е.Н. Рядчиковой, Н.М. Васильевой, Л.П. Пицковой, Р.З. Вагнера, Ж. Пиншона и др.

Языковой материал был извлечен из современных французских газет и журналов (2000-2004 годов): «Le point», «L express», «Le Nouvel Observateur», «Paris Match», «Le monde», «Le Figaro». Частично привлекался материал из учебных пособий французского языка. Отдельные примеры возможной трансформации аппликативных структур смоделированы автором. В целом материал исследования

представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц, все они переведены на русский язык автором диссертации.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и задач исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы методы компонентного и контекстного анализа, а также приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающие важное место в современной лингвистической науке, а также прием трансформации синтаксических структур.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в развитии теории межкультурной коммуникации в различных аспектах; в углублении изучения явления синтаксической аппликации, следствием чего становится расширение состава данных конструкций. В диссертации представлено описание их структуры и семантики, выявлены особенности их функционирования в русском и во французском языках. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения типологии неполного предложения как элемента синтаксической структуры. В решении поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по синтаксису простого предложения, по сравнительной типологии, по культурологии и по переводоведению. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Некоторые положения из

теоретической части могут быть использованы учителями русского и французского языков на уроках и факультативных занятиях в школе.

Апробация результатов работы. Основные положения
диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры
теоретической и прикладной лингвистики Кубанского

государственного университета, на ежегодных научно-практических межвузовских докторантско-аспирантских конференциях, проводимых в Кубанском госуниверситете (2003, 2004 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

Основное содержание диссертации отражено в шести опубликованных работах.

Межкультурный уровень взаимодействия языков

В современном мире интенсивное сотрудничество между различными культурами и их носителями является одним из основных механизмов мондиализации (процесса всеобщей интеграции). Mondialisation - le fait de devenir mondial, de se rependre dans le monde entier (Petit Robert. Paris 1991. P. 1220) [Мондиализация - факт становления всемирным, распространения во всем мире (перевод наш. Э.Х.)]

По мнению L-J. Calvet, la mondialisation dans son aspect linguistique, implique en effet differents types de communication, du cercle familial a l espace mondial, chaque individu se trouvent au centre de differents reseaux que nous pouvons representer par une serie de sercles concentriques correspondant diachroniquement a l acquisition de differents registres, variete ou langues, et synchroniquement a l usage de ces varietes en fonction du contexte (Calvet P. 82). [В своем лингвистическом аспекте мондиализация совмещает два типа коммуникации, от семейного круга до мирового пространства, включая каждого индивида, находящегося в центре различных сетей общения, которые мы можем представить серией концентрических групп соответствующих как различных диахронически приобретенных реестров, различий или языков, так и синхронического использования этих различий в зависимости от контекста (перевод наш. - Э.Х.)]

Межкультурная коммуникация происходит между народами (социальными группами), заинтересованными в поддержании отношений. У таких народов (пусть даже родственных) всегда обнаруживаются различия в культуре. Под межкультурной коммуникацией понимается «обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемые в различных формах» (Садохин 2002. С.25). Проблеме изучения культуры в различных ее аспектах и проявлениях посвящены труды многих ученых, в частности Н.В. Багринцевой, А.А. Брагиной, А.Н. Быстровой, В.В. Воробьева, А. Вежбицкой, О.В. Гурьяновой, Т.Г. Грушевицкой, К.Е. Клепач, Н.Э. Клюканова, А.С. Мамонтова, И.В. Шалиной и др.

Основное отличие между культурами разных народов заключается «в различии содержания и соотношения светских и религиозных механизмов их собственного воспроизводства. Содержание национальных отношений и, соответственно, смыл понятия "нация" меняется как под влиянием глобальных процессов и установления всеобщей зависимости "государств-нгаций" и "потенциальных наций" друг от друга, так и в силу осознания роли культурного и национального многообразия современного мира» (Здравомыслов 2001. С.55).

А.Н. Быстрова отмечает, что культура выступает в двух ипостасях. С одной стороны, она существует в человеке и через него растворена в действующих и созерцающих личностях. В этом своем качестве она воспринимается, осуществляется, продляется или прекращается стихийно, носит субъективный характер, она слита со множеством ее носителей, и в каждом из них может проявляться как неповторимое, уникальное, индивидуальное начало. С другой стороны, она отмечает, что культура общества может противостоять отдельному человеку как система норм, ценностей, научных теорий, произведений искусства, вещей, а также запретов, табу, рамок поведения и деятельности. В мире, в который однажды входит человек, уже существует определенный уровень культуры, выступающий по отношению к каждому поколению и к каждому человеку как данность. Сам человек существует в мире и как объект, и как субъект культуры, как создатель культуры и как ее носитель, он может быть тождествен культуре и противопоставлен ей (Быстрова 2002. С.9). Культура, в которой рождается и воспитывается каждый отдельный индивид, воспитывает его, закладывает основы мировосприятия и мироощущения. Люди, имеющие одну культурную основу, приобретают общие ценности и особое отношение к таковым. Ценностная ориентация представляет совокупность общественно-значимых ценностей в их индивидуально-личностном проявлении (Воробьев 1996. С.266). Культура передается из поколения в поколение и сохраняется народом. Она может передаваться и другому народу (обществу, социальной группе). Выступая как могучий фактор дифференциации и разграничения между... человеческими группами, культура не исключает процессов их взаимного обогащения Процесс межкультурной коммуникации, с точки зрения инструментального подхода, представляет собой практический контакт представителей разных культур, эффективность которого определяется степенью адаптации, приспособления его инициатора к культуре стороны-реципиента (Багринцева 2001. С.23,27).

В процессе межкультурной коммуникации встречается такое явление, как экоцентризм, представляющее собой установку воспринимать и оценивать другие культуры и поведение их представителей через призму своей культуры. Это явление имеет две стороны: положительную, которая позволяет бессознательно отделить свою культуру от чужой; и отрицательную, где происходит сознательное стремление изолировать одних людей от других, негативное отношение одной культуры к другой (Садохин 2002. С.48). Вторая сторона экоцентризма очень близка понятию этноцентризм. Исследователи в области межкультурной коммуникации К. Ситарам и Р. Когделл считают его одним из самых распространенных типов отношений к, чужой культуре, являющихся мощным препятствием к межкультурному взаимопониманию (Ситарам, Когдел 1992, № 4. С. 106 и след.).

Всякая национальная культура строится, прежде всего, на языке, и национальная идентификация включает в себя владение этим языком в качестве основополагающего момента (Здравомыслов 2001. С.44).

Существует глубокая связь между языком и культурой, выражающаяся через него, тем более, когда язык и культура принадлежат к тому же самому обществу, народу или государству, реализующемуся в культуре и выражающемуся в языке (Сигуан, Макки 1990. С.27). Культура может придавать определенный статус языку. В нередких случаях влияние одного языка на другой зависит от степени культурного развития общества, чей язык является доминирующим. Чем богаче культура народа, тем богаче становится язык, который его обслуживает.

«Подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными. У языка страны, на который смотрят как на средоточие культуры, больше данных оказывать заметное влияние на другие языки, распространенные по соседству с ним, нежели испытывать на себе их влияние. Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних или культурно доминирующих языках. Это общение может быть дружеским или враждебным» (Сепир 2001. С. 173). Под дружеским стоит понимать, вероятно, добровольное общение одного государства с другим, которые в силу каких-то обстоятельств вступают в дружеский контакт. Под враждебным мы понимаем такое общение, при котором одна из сторон вынуждена общаться с другой, когда государство находится под военным натиском или в политической зависимости от другой страны и т.д.

Стилистический уровень взаимодействия языков

Одним из наиболее значимых последствий глобализации мирового информационного пространства стало усиление взаимодействия и взаимовлияния культур (Добросклонская 2000. С.41). Вслед за С. Денисовой под глобализацией мы понимаем распространение информационных материалов, связей, средств и систем в транснациональных масштабах по всему миру (Денисова 2004. С.429).

СМИ могут способствовать распространению политических, экономических и культурных идей на международном уровне. «Огромные возможности массовой коммуникации можно использовать в созидательных целях: для расширения контакта между народами, углубления позитивных процессов в международных отношениях» (Поклад, Юдина 1987. С.35).

В средствах массовой информации как считает Т.Г. Добросклонская, массовая коммуникация понимается как процесс распространения корпоративно созданного информационного продукта на массовую аудиторию с помощью масс медиа, или средств массовой информации (Добросклонская 2000. С.5).

Способность масс медиа отражать события окружающей действительности, запечатлевая многообразие сегодняшнего мира в том или ином медиа формате, является ключевым фактором в создании современной картины мира. В текстах массовой информации происходит своеобразное наложение языковой и информационной картин мира, что, в частности выражается в лингвокультурных особенностях организации информационного пространства (Добросклонская 2000. С.33-34).

Культура, считает М.Н. Володина, нередко трактуется как система коллективного знания, с помощью которого люди моделируют окружающий мир. Такая точка зрения подчеркивает тесную взаимосвязь восприятия, познания, языка и культуры. СМИ играют большую роль в формировании стереотипов, формирующих общественное и языковое сознание (Володина 2004. С.247). Стереотипы являются составляющим элементом национального менталитета, который образует представление о мире и лингвокультуре отдельно взятых наций. Формирование стереотипов обычно осуществляется двумя путями: в процессе непосредственного взаимодействия личности с социальной средой и через пропаганду, обучения, воспитания личности. Их назначение - вынуждать индивида и группы, подгонять поведение и мышление к господствующим типам мышления данной социальной среды, данного общества. Под стереотипами поведения следует понимать устойчивые, регулярно повторяющиеся формы, шаблоны, образцы поведения, принятые в той или иной культуре. Набор типовых программ направлен на то, чтобы нейтрализовать тенденцию к индивидуализации поведения, сдержать рост вариативности (Шалина 1998. С. 18-19).

В средствах массовой коммуникации формируется особый метаязык, специфичные методы и формы общения. Они выполняют различные функции в социальной жизни и способствуют взаимодействию различных социальных групп, обществ.

Для изучения культурного слоя текстов массовой информации чрезвычайно важна мысль о том, что текст - это вербально знаковая символизация культуры. Понимание того, что текст плотно насыщен культурно значимой информацией позволяет рассматривать его как объемное многомерное явление, развертывающееся не только в вербальной линейной плоскости, но характеризующееся глубиной и многоуровневой структурой (Добросклонская 2000. С.38). Главный стиль всех средств массовой коммуникации -публицистический, он является одним из развитых стилей современного языка. «Публицистика - это литература по общественно-политическим вопросам. Предмет публицистики - жизнь в обществе, политика, экономика, касается интересов каждого человека» (Солганик 1997. С.204).

В теории публицистики в отношении объекта исследования существует два взгляда: «первый отражает широкое толкование публицистики как рода, причисляя к ней и журналистику, и любое публичное выступление на актуально-политическую тему. Второй - это узкое, более конкретное толкование публицистики как вида творчества.» (Кайда 1989. С.29).

Значимость публицистического текста для реципиента зависит от многих факторов. Это может зависеть от того, какой эффект произвело описываемое событие, его масштаб, характер, последствия и их продолжительность. В какой-то степени публицистические тексты являются прецедентными, так как они становятся известными массовой аудитории с помощью СМИ и обогащают фоновые знания читателя. Прецедентные тексты входят в лингвокультуру отдельно взятого общества и рассматриваются с различных позиций. Они могут иметь как окказиональный, так и универсальный характер. Этот характер определяется отношением общества к ним, т.е. тем, какую ценность они представляют собой для конкретного общества. Под прецедентными текстами по определению В. Лисоченко понимаются общеизвестные устойчивые и узуальные выражения, составляющие когнитивный компонент культуры народа и включаемые автором в свою речь (цит. по: Намитокова, Нефляшева 2004. С.437). Более распространенное определение дает Ю.Н. Караулов. По его мнению, прецедентными называют следующие феномены: 1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; 2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; 3) такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности (Караулов 1998. С. 102). Прецедентные тексты условно можно подразделить на локальные й глобальные. Под локальными мы понимаем такие, которые присущи только отдельным национальным группам с идентичной культурой, для которых эти тексты представляют одинаковую ценность, и не возникает трудностей при их декодировании. Для представителей иной культуры они могут быть непонятны. А глобальные - общечеловеческие, которые известны людям, независимо от того, к каким культурным пластам они относятся. Информация, заложенная в глобальных прецедентных текстах, легко воспринимаема и узнаваема.

Идея, выраженная в публицистических текстах, может быть открытой или скрытой. В открытой форме чаще всего используются аргументы, факты и т.п. для большей достоверности передаваемой информации. В скрытой форме применяются такие экспрессивные средства, как юмор, языковая игра, аллюзия, различные синтаксические конструкции и т.д., которые не напрямую называют события или мнения, а лишь намекают на них. В процессе функционирования в публицистике вырабатываются особые формы, средства, способы оценки, отношения к различным явлениям, лицам, процессам общественной жизни.

Синтактика аппликативных построений в русском и во французском языках

В настоящее время исследования, посвященные неполным предложениям, являются объектом пристального научного интереса. Актуальной является тенденция увеличения состава предложений, рассматриваемых как неполные. К разновидностям неполноты в русском языке, по мнению некоторых ученых, можно отнести такое явление, как конструкции с синтаксической аппликацией. «На основе классического наследия синтаксической науки в последнее время в рамках неполноты были выделены такие явления, как контекстное возмещение, конструкции с СА, имплицитное выражение значений, случаи повышенной емкости невербализованной семантики» (Рядчикова 1996. С. 18).

Конструкции с наложением представляют собой единство двух предложений. Первое из них по своей структуре обычно полное. Второе - неполное. Эти предложения не могут существовать одно без другого в силу того, что они также представляют грамматическое единство. Невозможно четко сказать, какой из компонентов конструкции с наложением более значим. То, что первое предложение - полное по своей структуре, не дает основания говорить о том, что оно главное. Его смысл не всегда может быть понят без последующего предложения. Особую роль в таких конструкциях играет последнее, аппликативное предложение. Чаще всего оно может менять смысл предыдущего предложения - частично или полностью - и придавать особый коннотативный оттенок высказыванию.

Основой для выделения конструкций с СА в отдельную группу послужили разнородность состава и все более возрастающий состав неполных предложений. Поскольку в конструкции с СА последняя ее единица является неполным по структуре предложением, это позволило считать названные конструкции разновидностью неполноты.

П.А. Лекант отмечает, что все типы предложений могут быть полными и неполными в зависимости от контекста, и делит НП на контекстные и ситуативные. Мы присоединяемся к мнению языковедов, которые полагают, что эта точка зрения представляется наиболее соответствующей фактам языка, в том числе и для СА.

Большой вклад в изучение синтаксической аппликации внесли краснодарские ученые В.В. Казмин, Е.Н. Рядчикова и их ученики (С.А. Ахмадеева, СР. Панеш, СА. Донская и др.). В общем виде их теория сводится к следующему.

В.В. Казмин отмечает, что простейшим случаем аппликации (наложения 9Дной структуры на другую) являются построения из двух и более фраз, в которых вторая опирается на один из структурных элементов первой, используя его в качестве опорной части (Казмин 1979. С 41).

По определению Е.Н. Рядчиковой, «под синтаксической аппликацией понимаются своеобразные построения, в которых за счет наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хотя и расчлененного целого. Структурные элементы из первой фразы получают, в отличие от парцеллированных структур, иное лексическое или грамматическое значение в наложении второй фразы» (Рядчикова 1996. С 21). Они имеют следующую структуру: 1. Исходное предложение (ИП) - чаще полное по структуре. 2. Опорный компонент (ОК), содержится в исходном предложении. (В приводимых в нашей работе примерах ОК подчеркивается одной чертой. Он не подчеркивается лишь в том случае, если опорным компонентом является целиком исходное предложение.) 3. Аппликативное предложение (АП) - по структуре всегда НП. АП не может существовать без ИП, нуждаясь в нем в смысловом и (или) формальном отношении.

Две фразы при СА разделяются интонационно, на письме -точкой, многоточием, вопросительным и восклицательным знаками. Первая фраза рассматривается как исходное предложение. Вторая, неполная по структуре - как аппликативная единица. Общий для них структурный компонент - слово, словосочетание - как опорный компонент. Соответственно различны значения у ОК в ИП и в АП. В первом случае оно определяется как исходное, во втором как аппликативное.

Одно из отличий СА от других явлений - наличие ОК. Именно благодаря ОК, при его участии, две единицы, логически соединяясь, накладываются друг на друга структурно, получают область пересечения - общую смысловую, лексическую и грамматическую область. ОК скрепляет два (как минимум) предложения, что позволяет говорить о едином целом - конструкции с СА (там же. С. 21).

В конструкциях с СА все компоненты равны, и нельзя уменьшить роль того или иного компонента. Что касается опорного компонента, им может являться любая часть ИП. Как отмечает В.В. Казмин, «к аппликативным структурам с зависимым рядом относятся: а) построения, в которых обозначенная или отсутствующая подчиняющая единица опирается на глагольный структурный элемент предшествующего предложения, как бы заимствует его, но с изменением лексико-грамматического значения; б) построения, в которых подчиняющая единица является уточнением словоформы из предшествующей структуры» (Казмин 1979. С. 126). В первом случае глагольный структурный элемент, на который опирается отсутствующая подчиняющая единица, мы можем расценивать как ОК. А во втором - как подчиняющую единицу, то есть, в обоих случаях мы сталкиваемся с предложениями одной конструкции, взаимосвязанными какими-то признаками.

В устной речи после произношения исходного предложения собеседник часто неосознанно ждет следующего предложения, подтверждающего смысл исходного, которое может гипотетически возникать в его сознании. В некоторых случаях такие ожидания не оправдываются.

Например, предложение я тебе позвоню реципиентом воспринимается как утвердительное, положительное. Дальше в его сознании могут возникнуть вопросы типа когда, во сколько, по какому поводу и т.д., но когда данное предложение является одним из компонентов конструкции с СА, его смысл может кардинально меняться.

Стилистические приемы, реализующиеся в аппликативных построениях

Стилистическая функция языковых единиц связана с широким кругом явлений - с социальной, индивидуально-психологической и чисто ситуативной дифференциацией речи. Соответственно, стилистическая функция имеет общеязыковой характер. Передача содержания, репрезентирующего ситуацию реальной действительности, и его адекватное восприятие адресатом речи осуществляются благодаря определенной организации этого содержания, которая позволяет говорить о смысловой структуре высказывания. Эта структура предполагает прежде всего распределение содержательных компонентов по степени их коммуникативной важности и установления связи между ними на основе общих смысловых признаков (Хованская 1974. С.213). В процессе стилевого развития особое место принадлежит взаимодействию миметических, воспроизводящих и интерпретационных принципов и форм культурно-речевой деятельности. Важным в этом процессе является смещение уровней закрепленности речевых форм в общей перспективе взаимодействия жанрово-стилевых образований и их элементов (Бурбело 1990. С.5).

Стилистика может использовать в своих целях все уровни и уровневые единицы с целью удовлетворения определенной духовной, выразительной потребности общества, социальной группы, индивида (личности) (Дешириев, Крысин 1988. С.37).

По мнению В.В. Виноградова, «стилистика общенародного национального языка рассматривает существующие явления с точки зрения функциональной дифференциации, соотношения и взаимодействия близких соотносительных или синонимических средств выражения более или менее однородного значения, а также с точки зрения соответствия экспрессивных красок и оттенков разных речевых явлений. С другой стороны, стилистика рассматривает эти явления с точки зрения их связи с отдельными формами речевого общения или с отдельными общественно разграниченными типами и разновидностями речи» (цит. по: Кайда 1989. С. 97).

М.Н. Кожина считает, что лишь понимание языка как единства системы и ее функционирования способно объяснить в полной мере его коммуникативную природу (Кожина 1993. С.9). При коммуникации формируются речевые стили и стили изложения, которые подчинены законам развития языка и показывают на единство формы и содержания (Потоцкая 1974. С. 180).

Стилистика изучает употребление языка, охватывая единицы всех уровней в их совокупности. Опираясь на фонологию, орфографию, лексикологию и грамматику, стилистика учит сознательному использованию их законов, определяет, насколько средства языка, соответствующие его нормам, отвечают целям, задачам, сфере общения; учит тому, какие из нескольких однородных языковых единиц, близких или тождественных по значению, но отличающихся по какими-либо оттенками, целесообразнее применять для того, чтобы точнее, яснее, доходчивее и ярче выражать мысль (Шуба 1998. С.507-508).

В основе многих стилистических приемов может лежать семантический перенос. Как считает С.А. Мегентесов, слово, образованное посредством семантического переноса, обладает, как правило, легко распознаваемой внутренней формой, заключающей в себе образ, использованный для представления нового содержания (Мегентесов 1993. С. 36). По определению З.Ч. Хованской, внутренняя форма - это образно-оценочный компонент значения, ассоциирующийся с признаком номинации и обязательно воспринимающийся всеми носителями языка в силу формально-семантической специфики лексической единицы, которая сохраняет ее связь с мотивирующим словом. Внутренняя форма -вследствие ее связи с актом номинации и ее закрепления в языке - наглядно иллюстрирует взаимодействие гносеологического и системного факторов в формировании лексико-семантической системы (Хованская 1974. С. 128).

В большинстве случаев аппликативные построения имеют сильную экспрессивную окраску, поскольку в них могут реализовываться различные стилистические приемы. Так, в конструкциях с СА могут использоваться тропы. Они связаны с реализацией только стилистической функции и, как сама эта функция, являются принадлежностью живой коммуникации во всех сферах общения. Троп не существует в языковой системе в готовом виде, а возникает в процессе речевого общения. Поэтому он по своей форме и не отличается от слова или словосочетания (Хованская 1974. С.288).

Стилистические приемы, употребляемые в аппликативных построениях, тесно связаны с семантикой контекста. При переводе на русский язык аппликативных построений, включающих тропы, основной смысл может утрироваться или не иметь такого (яркого, экспрессивного) эффекта, как во французском варианте, или же наоборот. Особый вид семантических связей проявляется на уровне внутриязыковых (интралингвистических) значений, образующихся контекстуально вследствие актуализации определенных характеристик слова, словосочетания, словоформы или синтаксической конструкции, входящей в ту или иную языковую парадигму. Как известно, интралингвистические значения, являясь порождением внутрисистемных связей конкретного языка, существуют в рамках этого языка и почти всегда исчезают при попытке передать их средствами переводимого языка (например, юмор, игра слов и т.д.) (Балабанов и др. 1996. с. 11-113).

В АП существительное может сопровождаться эпитетом, который нередко дает характеристику вводимому понятию и помогает вскрыть глубинный смысл всей конструкции. Эпитет чаще всего выражен прилагательным (adjectif) или причастием прошедшего времени (participe passe). В предложении, независимо от его значения, он всегда выполняет одну и ту же функцию - определения (Потоцкая 1974. С. 141). Чаще всего в аппликативных конструкциях встречаются согласованные определения. Как отмечает Л.Г. Веденина, язык использует мобильность согласованных определений, выражая с помощью позиционного варьирования разные оттенки смысла (Веденина 1988. С.75).

Похожие диссертации на Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков