Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления Королева Елена Владимировна

Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления
<
Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Королева Елена Владимировна. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления : 10.02.20 Королева, Елена Владимировна Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления (На материале экономической и юридической терминологии) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2005 201 с. РГБ ОД, 61:05-10/1687

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Особенности функционирования терминов в языке и требования, предъявляемые к их переводу 11

1.1 Понятия «термин», «терминология». Место терминов в системе языка 11

1.2 Перевод как вид речевой деятельности. Требования к переводчику 43

1.3 Особенности и приемы специального перевода. Учебный перевод как основа сознательного обучения иностранному языку 54

ГЛАВА 2: Трудности, возникающие при учебном переводе терминов и приемы их преодоления 74

2.1 Форма термина как важный элемент его понимания. Трудности, связанные с формой термина 77

2.1.1. Интерференция родного языка 79

2.1.2. Внутриязыковая омонимия 87

2.1.3. Чужеродная для ИЯ форма термина 89

2.1.4. Сложная структурная организация термина 94

2.2 Содержание терминологического понятия как источник переводческих трудностей 110

2.2.1. Недостаточное знание системы понятий той области науки, в которой осуществляется перевод 110

2.2.2. Национальная специфика термина 112

2.2.3 Неоднородность терминологии 118

2.3. Трудности перевода, связанные с подбором переводного эквивалента 130

2.3.1. Многозначность терминов как свойство современной терминологии 134

2.3.2. Неполное совпадение семантической структуры и сочетаемости терминов в двух языках 137

2.3.3. Отсутствие точного терминологического эквивалента, зафиксированного в словаре 139

Заключение 154

Библиография 160

Приложения 190

Введение к работе

В последние годы наблюдаются глубокие изменения в политической, экономической, культурной жизни российского общества. Наша страна приобретает все больший авторитет за рубежом, Россия перешла на рыночные отношения, укрепляет связи с другими странами, активно участвует в международных конференциях, симпозиумах, встречах на высшем уровне. Ежегодно подписываются многочисленные соглашения, конвенции, контракты с иностранными партнерами. Все чаще наши специалисты ездят за границу с целью обмена опытом, знакомства с зарубежными научными достижениями, представления наших товаров за рубежом. Неуклонно растет интерес иностранных фирм, частных лиц к России, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран-партнеров.

Возросло правосознание граждан, разнообразные общественные движения «стали мощным фактором, побудившим интерес в самых широких слоях населения к содержанию законов, регулирующих все сферы жизни общества, и, как следствие, к языку этих законов» [Тарасова Т.И., 2002, С. 98].

Эти перемены не только наложили отпечаток на стиль жизни российского общества, способствовали внесению поправок в законодательство, разработке новой стратегии и тактики ведения бизнеса, но и создали необходимость в хорошем владении иностранными языками.

Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода «является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры в целом» [Цвйллинг М.Я., С. 102].

Неуклонно возрастает интерес к вопросам специального перевода в научном мире. Такие ученые как Л.И. Борисова, В.В. Борисов, В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, СВ. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик и СВ. Шелов. З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам, М.М. Морозов, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Ф.А. Циткина, А.Д. Швейцер, D. Flouzat, B.L. Kielar, Е. Nida и др. в своих трудах рассматривали различные его аспекты, создав надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области.

Круг проблем, касающихся специального перевода, довольно широк, однако наиболее актуальным направлением исследования нам представляется учебный перевод. Владение иностранным языком в современных условиях является обязательным требованием, предъявляемым работодателем, соответственно, обучение иностранному языку в вузе должно быть, максимально эффективным, поскольку за короткий срок, отводимый на обучение языку в непрофильном вузе, необходимо сформировать у обучаемых навыки, достаточные для адекватного перевода текстов по специальности. Неслучайно во многих вузах открывается подготовка по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и обучение переводу становится приоритетной задачей. Как показала практика, наибольшее количество затруднений при учебном переводе связано с терминологическими единицами, которыми насыщены специальные тексты. Систематизация трудностей и приемов их преодоления, на наш взгляд, могла бы значительно облегчить процесс овладения переводом в учебных условиях. Поэтому, предметом нашего исследования стали лексические особенности учебного перевода английских экономических и юридических терминов.

Не случаен выбор в качестве объекта исследования экономического и юридического подъязыков, поскольку их активное пополнение и видоизменение в настоящее время приводит к возникновению новых трудностей, связанных с переводом терминологических единиц, что

создает благоприятную почву для их анализа и обуславливает научную новизну данного исследования. Изучив труды, касающиеся трудностей учебного перевода, мы пришли к выводу, что исследованию терминологических полей экономики и права ранее не было уделено достаточно внимания, поскольку в СССР большее значение уделялось научно-техническому переводу, о чем свидетельствует значительное количество работ, посвященных этому аспекту (Л.И. Борисова, Л.В. Квасова, О.Е. Сафонова, В.А. Кудряшова, М.М. Морозов, Л.Л. Нелюбин, Л.А. Пономаренко, А.Ю. Полов, М.В. Попова, и др.). Лидерство научно-технического перевода в то время логично, поскольку контакты СССР с капиталистическими странами ограничивались общением ученых, чтением зарубежной технической литературы. Терминологией общественных наук владели только профессиональные переводчики, работавшие на международных переговорах. Соответственно, все рекомендации по преодолению трудностей специального перевода были ориентированы на подобных специалистов (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, A.M. Ерогова, Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова и др.).

В условиях учебного перевода, цель которого - научить понимать устную и письменную речь на чужом языке, мы можем использовать только часть рекомендаций для переводчиков, поскольку при учебном переводе возникают дополнительные проблемы, которые необходимо преодолеть посредством довольно узкого арсенала средств, имеющихся в распоряжении обучаемых и преподавателя.

Очевидно, что существует необходимость в глубоком анализе трудностей учебного перевода и выработка единых требований к их преодолению, что является основной целью нашего исследования. Проведение исследования на базе учебных переводов позволило выявить максимально возможное количество потенциальных проблем, а соответственно, провести их-более глубокий анализ.

В этой связи представляется необходимым решение следующих задач:

  1. Получить полное- представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.

  2. Выделить характерные черты юридической и экономической терминологии

  1. Проанализировать основные приемы перевода терминов.

  2. Выявить трудности; возникающие в процессе учебного перевода терминов.

6. Классифицировать трудности учебного перевода терминов и сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно..

Методы теоретического анализа и обобщения результатов предшествующих исследований в области переводоведения позволили создать необходимую теоретическую базу для нашей диссертационной работы. Общенаучную основу исследования составили труды Л.И. Борисовой, В.Н. Комисарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В.Федорова, А.Д. Швейцера и др. В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся также метод сопоставления и противопоставления понятий.

Материалом исследования послужили юридические и экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования (газетные статьи на английском языке 2000-2004 гг., учебники и учебные пособия,

предназначенные для юридических и экономических специальностей вузов).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Учебный перевод представляет собой тип перевода, характеризующийся рядом .особенностей.

  2. Существует три категории трудностей, возникающих в процессе учебного перевода терминов.

  3. Осознанный подход к переводу терминов позволяет избежать ошибок и затруднений при выполнении учебного перевода.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода, языкознанию, на их основе могут создаваться лексикографические пособия, а также учебные пособия для подготовки специалистов-юристов и экономистов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее теоретические выводы и конкретный исследовательский материал возможно широко применять на занятиях по иностранному языку и практике перевода в вузах, они позволят повысить эффективность обучения, обеспечить более высокий уровень подготовки по иностранному языку специалистов-юристов и экономистов.

Апробация исследования: основные положения исследования отражаются в тезисах ежегодных конференций ИЛ и МК МГОУ (2004, 2005 гг.), тезисах научной конференции в Военном университете МО РФ (2005 г.), учебных пособиях кафедры иностранных языков Академии экономической безопасности МВД России, которые используются при проведении занятий и при подготовке специалистов с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Основные результаты работы изложены на заседании кафедры переводоведения МГОУ, кафедры иностранных языков АЭБ МВД России, а также отражены в публикациях по теме диссертации.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается достаточным объемом исследованного материала, использованием методов, адекватных изучаемому предмету и задачам.

Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и четырех приложений.

Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, теоретическая и практическая ценность, формулируются цели, задачи, методы исследования, определяется материал, на основе которого проводился анализ.

Понятия «термин», «терминология». Место терминов в системе языка

Л.С. Бархударов в книге «Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода» отметил, что «в наше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела, приходится в той или иной форме иметь дело всем, кто так или иначе связан с изучением иностранного языка или с видами работы, требующими применения иностранного языка, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую... Без научно обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики - такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать». [Бархударов Л.С, 1975, С. 239].

Действительно, «открытая ориентировка на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.» [Крысин Л.П., С. 27] пробуждает интерес к зарубежным достижениям все более широких слоев населения. Читая газетные материалы, слушая программы новостей, работая в сети Интернет, общаясь с носителями языка, ведя переговоры с зарубежными партнерами, все больше людей сталкиваются с необходимостью перевода специальных текстов. Обучение иностранному языку также повсеместно строится на материале, полученном из иностранных источников.

Терминологическая система представляет собой весьма сложный лексический пласт. Практика показывает, что «терминология любой отрасли знания находится в состоянии постоянного количественного и качественного изменения. Устаревают, выходят из употребления одни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия или более точно передающие содержание старых... возникает вариантность как отражение одного из фундаментальных свойств языковой системы» [Динес Л.А., С 19]. Это касается и перевода юридических и экономических текстов, в которых все чаще встречаются новые термины, значения которых еще не зафиксированы в словарях, развитие языка не успевает за стремительным развитием экономических и правовых отношений нашей страны с зарубежными партнерами, поскольку, как отмечала А.В. Суперанская, «внутри специальных областей знания происходит непрерывное пополнение и обновление лексического состава, намного опережающее развитие общей лексики, где не ощущается такой острой необходимости в форсированном развитии словарного состава»[Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В., С. 81]. Так как термины предназначены для обозначения специальных понятий в рамках терминологической системы, «для термина варьирование плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие. Ассиметрия плана содержания и плана выражения находит отражение в синонимии, омонимии и полисемии» [Жавкина Е.Б., С. 94].

В этой ситуации вопрос создания единой терминологии становится предельно важным, ведь от взаимопонимания сторон во многом зависит успех той или иной сделки, договора, международного закона.

Верный перевод терминов как ключевых единиц специального текста является необходимым условием точности перевода всего специального текста. Между тем, при работе с текстами по специальности у неспециалистов довольно часто возникают трудности, связанные с правильным пониманием и переводом терминов. Cистематизация возникающих затруднений и ошибок, их причин и методики поведения в каждой из ситуаций позволит сократить количество доспускаемых ошибок и сделать процесс перевода более эффективным и быстрым.

Но прежде чем вплотную заняться рассмотрением трудностей учебного перевода терминов, мы необходимо изучить термин как языковой знак и единицу перевода, выделить его отличительные признаки, а также сформулировать основные требования, предъявляемые к переводу терминов, и описать применяемые для перевода приемы.

Термин (от лат. - terminus - граница, предел) [Большой энциклопедический словарь, С. 508] можно определить как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Нелюбин Л. Л., 2003, С. 188], "языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники"[Климовицкий Я.А., 1976, С.35]. С другой стороны, В.Н. Комиссаров заметил, что «более верно рассматривать термин не как слово, а как его особое качество, приобретаемое и теряемое в речи, т.к. слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научное понятие» [Комиссаров В.Н., 1973, С.84]. Я.И. Рецкер именно способность "точно, кратко и однозначно определять понятие в данной отрасли науки, техники, искусства" называл главной функцией термина [Рецкер Я.И., 1980, С.74]. «Именно термин чаще всего обозначает главные денотаты научного текста, что обусловлено характером сообщаемой информации, касающейся в основном научных и технический объектов» [Лагутина Л.Л., С.ЗО].

В языке термины существуют не сами по себе, а всегда в составе терминологии, «терминологического поля» [Реформатский А.А., 1961, С. 51], "метаязыка" [Гвишиани Н.Б.,1986, С. 7]. Терминологией называется «совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности» [Нелюбин Л.Л., 2003, СЛ89] «Соотнесение термина с конкретной системой понятий является существенным признаком понятия «термин», без наличия которого...невозможно выполнение термином своих функций»[Климовицкий Я.А., С. 109]. Тем не менее, «метаязык не может быть сведен к замкнутой системе терминов, оторванных от реального метаязыкового общения» [Гвишиани Н.Б., С.7], любая терминосистема постоянно развивается и обновляется. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообще выходят из употребления, постоянно появляются и термины-неологизмы. Современная терминология - «это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития" [Давлетукаева А.Ш., С. 10].

По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина «главной единицей терминологии является слово -...наименьшая смысловая единица языка, свободно воспроизводимая в речи для построения высказывания» [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., С.ЗО]. Семантическая структура термина, как и любой другой единицы языка, довольно сложна и может быть описана с помощью семантического треугольника [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., С. 31]

Перевод как вид речевой деятельности. Требования к переводчику

Прежде чем говорить о правилах, по которым осуществляется перевод экономических и юридических терминов, следует определить, что представляет собой процесс перевода, каким должен быть его результат. Понятие «перевод» появилось в глубокой древности, когда люди, владеющие разными языками, почувствовали необходимость в общении, обмене информацией, знакомстве с культурой, научными достижениями, литературными произведениями других народов. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой даны следующие определения термина «перевод»: 1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и.т.д. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивают передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному и по форме, что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения [Ахманова О.С., С.316]. А.В. Федоров охарактеризовал понятие «перевод» как «1) процесс, совершающийся в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на одном -исходном - языке, пересоздается на другом - переводящем - языке; 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение»[Федоров А.В, 1983, С. 23]. Кроме того, многие ученые считают перевод одним из видов речевой коммуникации. В толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина перевод обозначен как «процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации, т.е такой ситуации, когда коммуникативная деятельность протекает в кодах двух разных знаковых систем» [Нелюбин Л.Л., 2003, С.115]. Переводчик с эсперанто Н.Ф. Дановский считает перевод средством взаимопонимания между людьми (синонимом слова «язык») [Дановский Н.Ф., СП]. В.Н. Комиссаров также утверждает, что перевод - это «частный случай человеческого общения, осуществляемого через посредство языка, в качестве особого вида речевой деятельности, в ходе которой коммуниканты пользуются разными языковыми системами» [Комиссаров В.Н., 1980, С.29]. Согласно А.Д. Швейцеру, «это не только соприкосновение языковых систем, но и соприкосновение разных культур и разных цивилизаций» [Швейцер А.Д., 1973, С.14]. Таким образом, перевод - сложный и неоднозначный процесс и существуют различные точки зрения на правила, по которым он должен осуществляться и требования к переводчику. Л.Л. Нелюбин в «Учебнике военного перевода» указывает, что «адекватный и полноценный перевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [Нелюбин Л.Л., 1981, С. 10]. Уже в первых переводах ученые стремились отразить «дух», смысл подлинника насколько это дозволяли условия языка перевода, «так, чтобы все достоинства были воспроизведены» [Цицерон, С.32-33], хотя многие утверждали, что подобный результат практически недостижим [Федерн К., С. 10, Сервантес М., С. 499, Ювенал Д., С. 6]. О необходимости адекватного перевода, близости к подлиннику говорили В.Г. Белинский, П.А. Вяземский, Ф.Д. Батюшков, A.F. Tytler [Белинский В.Г., С.429, Батюшков П.А., С.10, Вяземский Ф.Д., С. 12, Комиссаров В.Н., 1999, Р.11]. В современной теории перевода существует несколько концепций, которые определяют, каким образом достигается адекватность в процессе перевода, а также оценивают результат этой деятельности. 1. Теория закономерных соответствий. Наиболее полно эта теория разработана в трудах Я.И. Рецкера [Рецкер Я.И, 1974, 1980]. В них перевод рассматривается как комплексное сопоставление структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое. Под структурно-семантическими узлами понимаются единицы речи двух языков, выполняющие в основном совпадающие функции. Такими единицами речи могут быть и отдельные слова, и словосочетания и предложения. Между подобными единицами устанавливаются вариантные соответствия, если «в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова» [Рецкер Я.И., 1974, С. 14]. А.В. Федоров полагает, что «процесс перевода предполагает сознательное установление соответствий между ИЯ и ПЯ» [Федоров А.В., С. 25]. При этом выделяются эквивалентные соответствия или постоянные эквиваленты, т. е. речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же (judge - судья). Кроме эквивалентных соответствий Я.И. Рецкер выделяет вариантные и контекстуальные соответствия, т. е. такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом, ситуацией. Английское значение слова legal достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых в русском языке требует слова с более конкретным значением, например: legal advice — юридическая консультация; legal system — судебная система; legal right — законное право; legal holiday — неприсутственный день. И, наконец, третьей категорией соответствий считаются все виды переводческих трансформаций, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения, генерализации значения, антонимического перевода и др. Таким образом, теория закономерных соответствий объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахождения различных видов соответствий. В рамках этой теории перевод выступает, с одной стороны, как ремесло (знание эквивалентных и контекстуальных соответствий), а с другой — как высокое искусство языковых трансформаций. Согласно Я.И. Рецкеру, «...для соотношения между словарным составом русского и английского языков ... наиболее характерны...вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских синонимов» [Рецкер Я.И., 1974, С. 15]. 2. Ситуационная теория. Последователь ситуационной теории перевода J. Catford утверждает, что «процесс перевода - не просто перенос значений. При описании тождественных ситуаций языки часто используют различный набор семантических компонентов», так как «язык перевода и исходный язык имеют свои собственные системы значений, понимаемых как «сетки отношений», в которые входит та или иная языковая единица» [Catford J., Р.20-21]. В.Г. Гак считает, что наилучшие результаты в переводе достигаются тогда, когда переводчик, воспринимая текст оригинала, уясняет себе, какую ситуацию он описывает или какая речевая ситуация этот текст породила, а после этого находит единицы речи, которые используются в аналогичной ситуации на языке перевода. «Предпосылкой точного перевода», - пишет В.Г. Гак - «является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков» [Гак В.Г., С.9]. «Различные языки предпочитают те или иные способы изображения предметных ситуаций.

Форма термина как важный элемент его понимания. Трудности, связанные с формой термина

Форма является неотъемлемой частью семантической структуры любого слова. Без названия предметы и понятия не могут быть включены в систему языка (с. 14). Любой предмет или явление ассоциируются у нас с их вербальным обозначением в родном языке. Что касается иностранного языка, то мы можем не знать того или иного слова, однако, его форма часто помогает нам по ассоциации с родным языком, либо на основе уже известных нам слов на иностранном языке понять его без словаря. Н.И. Шахова, изучая вопросы понимания слов в процессе чтения, выделила три их категории: - "слова, понимание которых происходит через осознание их графики; - слова, понимание которых происходит через осознание их структуры; - слова, понимание которых происходит через понимание их контекста" [Шахова Н.И., С. 129]. Подобная классификация в полной мере относится к терминам. Так, к первой группе можно отнести весь комплекс интернациональных терминов, формы которых в ПЯ и ИЯ похожи. Например, схожая графическая форма термина process- процесс помогает понять его в значение в тексте. Что касается термина expert, то хотя при его переводе предпочтительнее использовать русский эквивалент «специалист», вместо заимствования «эксперт», форма английского термина является и в этом случае ключом для правильной трактовки. К терминам, понимание которых происходит через осознание их структуры, относятся производные термины и сложные термины, состоящие из нескольких основ, фразовые глаголы, сокращения. При работе с подобными лексическими единицами очень важно проанализировать их словообразовательную структуру, провести компонентный анализ. Согласно Р.Ф. Прониной "для правильного понимания и перевода терминов необходимо ...знать морфологическое строение термина, семантические особенности, отличающие его от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления" [Пронина Р.Ф., С.9]. Например, анализ термина «winnerake-all principle», позволяет понять заключенный в нем смысл: «принцип, по которому победитель получает все», а перевод термина «dispossess »-«лишать права собственности» значительно упроститься если соотнести значение исходного термина «possess»-«обладать» с значением префикса «dis» -«лишать свойства». Следует отметить, что анализ термина требует определенных навыков, при отсутствии которых могут возникнуть проблемы с пониманием термина. К терминам, понимание которых происходит через контекст, относятся многозначные слова и словосочетания, реалии, терминированные слова, которые приобрели новое значение в специальном контексте, коннотированные термины. Анализ контекста при работе с подобными терминами необходим для их правильного перевода. К примеру, при переводе многозначного термина «motion», имеющего следующие значения: «движение, сдвиг, ход, телодвижение, походка, мотив, предложение, ходатайство»б только анализ контекста, в котором употреблен термин: «The Senate brings bills to the floor by unanimous consent, a motion by all members present to set aside formal rules and consider a bill» - дает возможность правильно его перевести: «Сенат выносит законопроекты на обсуждение в случае единогласного согласия, предложения от всех присутствующих членов отбросить формальности и обдумать законопроект» [здесь и далее пер. Е.К.]. Таким образом, при переводе терминов важно учитывать многие факторы, однако, если правильно выделен тот элемент, который помогает установить преемственность между известным и новым, это можно считать первым шагом к правильному пониманию. Все виды анализа термина: компонентный, словообразовательный, морфологический, контекстуальный -облегчают понимание термина. Что касается терминов, относящихся к первым двум группам, то грамотно проведенный анализ формы термина в этом случае зачастую приводит к его пониманию и верному переводу. К сожалению, внешняя форма не всегда помогает понять термин, а иногда даже является источником ошибок. затруднять понимание, приводить к неправильной интерпретации. Причиной затруднений в процессе анализа внешней формы и структурной организации термина может стать: - интерференция родного языка, - внутриязыковая омонимия, - чужеродная для ИЯ форма термина, - сложная структурная организация термина. Когда человек учит иностранный язык, он подсознательно сравнивает его с родным, пытается выявить сходство единиц в двух языках. Иногда такое сопоставление полезно, оно помогает быстрее усвоить интернациональную лексику. Однако довольно часто интерференция родного языка сильно мешает работе переводчика. В.В. Алимов называет "любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, предложения), которые по звучанию/ написанию и функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы и функции в другом языке" [Алимов В.В., С. 15] интерферентами, и выделяет как положительные, так и отрицательные интерференты. "Языковая интерференция определяется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при взаимодействиях разноязыковых социумов, либо при индивидуальном билингвизме" [Бондаренко М.В., С. 66]. "Основной причиной деструктивной интерференции в специальном переводе является недостаточная или избыточная идентификация каких-то лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их компенсация похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями из другого языка" [Алимов В.В., С. 21-22]. Подобные слова создают значительные трудности при переводе и получили название "ложных друзей переводчика". Л.И. Борисова характеризует данную категорию слов как большую и разнородную, «включающую интернациональную лексику, псевдоинтенациональные слова, паронимы и другие типы межъязыковых аналогизмов» [Борисова Л.И., 1987, С. 8]. Поскольку они совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных значениях, то легко отождествляются с ними при переводе, так как «междуязыковые аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность» [Борисова Л..И., 2002, С.6]. "Употребление терминов, неправильно отражающих предметно-логические отношения между понятиями, может быть причиной смещения понятий, что в свою очередь нарушает достоверность получаемой информации" [Новодранова В.Ф., 1993, С. 79-83]. Э. Хауген выделил следующие виды интерференции: перенесенная лексема, заимствование-сдвиг, индуцированные образования, заимствованные образования, заимствованные расширения значения [Хауген Э., С. 77].

Содержание терминологического понятия как источник переводческих трудностей

Форма термина, как мы выяснили, может явиться серьезным препятствием на пути правильного понимания и перевода термина. Вместе с тем, это не единственная причина непонимания терминологической единицы. Нередко проблему для перевода представляет содержание заложенного в термине понятия. В процессе перевода «неотъемлемую часть составляет уяснение содержания оригинала, подлежащего передаче свойствами другого языка» [Звегинцев В.А., С.6], поскольку именно содержание должно остаться неизменным при переводе, неправильная трактовка содержания может привести к полному или частичному искажению всего высказывания. Причиной затруднений, связанных с интерпретацией образа, заложенного в термине, может быть: - недостаточное знание системы понятий той области науки, в которой осуществляется перевод; - национальная специфика термина; - неоднородность терминологии; Как говорил А.А. Реформатский, "терминология как совокупность слов - слуга двух хозяев: системы лексики и системы научных понятий" [Реформатский А.А., 1968, С. 122]. Следовательно, "понимание и толкование терминов основано на знании не только соответствующих определений, но и тех метаречевых произведений, в которых эти термины реализуются, ...содержание термина не ограничивается его дефиницией, а определяется обозначаемым им понятием, а также тем местом, которое это понятие занимает в общей системе научных понятий данной теории или направления" [Гвишиани Н.Б., С. 38]. Как известно, "источником формирования терминологической информации является практическая преобразующая деятельность людей, общественно-познавательный опыт. Этим определяется социальная сущность терминологической информации, концентрирующей в себе коллективную профильно-научную память, в качестве базовых единиц которой выступают понятия. Формирование нового понятия нередко связано с новым восприятием предмета, осуществленного на базе имеющегося языкового опыта" [Володина М.Н., С. 23]. Переводчик должен изучить ту область науки и техники, в которой он работает. Это дает ему возможность добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выраженных терминами. Недостаточное знание той области знания, к которой относится переводимый текст, «незнание свойств конкретных предметов действительности, ...предмета как такового» [Рябцева Н.К., С. 29] ведет к непониманию термина, несмотря на то, что его форма может быть понятна или даже знакома переводящему. В ходе нашего исследования нам встретились 119 терминов (11,9% от выборки), затруднения в переводе которых были вызваны незнанием специальных понятий. Из них 40 терминов (33,6% от группы) являлись интернациональными, остальные 79 (66,4%) - специальными юридическими и экономическими терминами, имеющими эквивалентные соответствия в английском и русском языках. В первом случае, переводной эквивалент подсказывается формой термина, однако его смысл остается непонятым. К примеру, английский термин «franchise» без труда сопоставляется с русским «франшиза», однако мы столкнулись с необходимостью объяснения понятия, обозначаемого данным термином (франшиза: право на производство продукции другой, как правило, хорошо известной компании), поскольку прямой ассоциации слова и понятия не происходит. Объяснение незнакомых понятий гарантирует их понимание в будущем. Необходимость в комментарии заложенного понятия возникает не только если форма термина интернациональна. В предложении: «Hoechst, for instance, merged with France s Rhone-Poulenc to form Aventis, which itself might now disappear, either in a merger with Sanofi or into the arms of a white knight». [The Economist, 29 Jan., 2004] -нам встретился термин «white knight», который имеет эквивалент-кальку «белый рыцарь» в русском языке. Тем не менее, перевод не приводит к пониманию термина, возникает необходимость в обращении к толковому словарю, из которого мы узнаем, что «белый рыцарь» (коммерч.) - лицо, фирма, предлагающая другой поглощение на более выгодных условиях, чем от «черного рыцаря», сделавшего неприемлемое предложение [Longman dictionary of contemporary English, p. 1634]. После объяснения термина, становится понятен весь контекст: «Например, после слияния фирмы «Хёхст» с французской «Рон-Пуленк», образовалась компания «Авентис», которая теперь также может исчезнуть, либо объединившись с «Санофи», либо попав в руки «белого рыцаря». Неотъемлемой частью обучения иностранному языку в неязыковом вузе нам представляется «овладение семантикой терминов (не только их понятиями, но в той или иной степени и фонами), постепенное включение студента в профессиональную группу..., усвоение как (общеязыковой) семантики слова, так и (групповой) семантики одноименного термина..., семантизация должна подчеркивать «нити» между лексическим и научным понятием, между лексическим и научным фонами» [Харьков, 1980, С. 72-73]. Целесообразно также установление междисциплинарных связей, соотнесение материала, используемого на занятиях по иностранному языку, с тематикой курсов по специальности. Терминология "как совокупность терминов имеет национальный характер, т.к. это - часть лексического состава конкретного национального языка"[Скуиня В.П., С. 47], она "формируется на основе общенародного языка, обусловлена им"[Дубичинский В.В., С.76]. "Термины, обозначающие один и тот же предмет или явление, но образованные с использованием различных признаков номинации, подчеркивают специфику национального информационно-языкового отражения и по-своему дополняют друг друга, семантически информируя, какие стороны объективной действительности в них фиксируются" [Володина М.Н., С. 25]. "Каждый язык упорядочивает действительность по-своему" [Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В., С. 83], "лексическому понятию сопутствует некий культурный компонент" [Комлев Н.Г., С. 116],"...сама действительность может не полностью совпадать для разных народов" [Львовская З.Д., С. 23]. Кроме того, как абсолютно верно заметила В.В. Ощепкова, «страноведческий культурный компонент в смысловой структуре слова.. .может изменяться в разные периоды истории под влиянием таких экстралингвистических факторов, как правовые и социальные установки, нравы, обычаи, быт ит.д.» [Ощепкова В.В., 1988, С. 145]. В процессе перевода подобных терминов наблюдается явление, названное М.А. Демусяк «культурной интерференцией» [Демусяк М.А., С. 120], когда система понятий родного языка переносится в иностранный, приводя к смешению понятий. Все это создает необходимость «при изучении иностранного языка усваивать себе не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе» [Щерба Л.В., С. 112], «реалии другого языка, другую систему номинации и средств образности, другой тип мышления и строй языка» [Авдеева И.Ю., С. 117]. Это требование, безусловно, относится и к экономической и юридической терминологическим системам, которые очень тесно связаны с социальными, политическими, экономическими событиями в стране и насыщены лингвопереводческими культуремами (ЛПК) («языковые единицы, передача которых в процессе перевода связана с трудностями, вызванными различиями в контактирующих культурах» [Багринцева Н.В., С. 80]).

Похожие диссертации на Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления