Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка Хлыстова, Вероника Геннадьевна

Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка
<
Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хлыстова, Вероника Геннадьевна. Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Нижний Новгород, 2005. - 151 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы коммуникации как комплексного процесса обмена информацией 15

1.1. Коммуникация как информационный процесс 15

1.2. Факторы, определяющие выбор коммуникативных средств 20

1.3. Кинесика как вид коммуникативно значимого поведения человека 27

1.4 Дифференциальные признаки кинемы 31

Выводы по главе I 41

Глава II. Структурно-функциональная характеристика кинесических единиц 43

2.1. Структурная классификация кинем 44

2.2. Функционально-семантическая классификация кинем 47

2.2.1. Эмблематические кинемы 52

2.2.2. Служебные кинемы 60

2.3. Стилистическая классификация кинем 62

2.4. Основные типы взаимодействия кинесических и вербальных составляющих коммуникативного акта 65

Выводы по главе II 72

Глава III. Кинематические речения как основное средство номинации кинесических явлений 75

3.1. Кинематические речения: знак знака 75

3.2. Структурная классификация кинематических речений 80

3.3. Стандартные и нестандартные средства номинации кинесических явлений 86

3.4. Специфика семантической структуры кинематических речений 95

3.4.1. Семантическая классификация кинематических речений 95

3.4.2. Специфика передачи формальной и содержательной составляющих кинесических единиц вербальными средствами 99

3.4.3. Особенности актуализации семантической структуры кинематических речений в тексте художественного произведения 105

3.5. Функции кинематических речений в тексте

художественного произведения 112

Выводы по главе III 118

Заключение 121

Список литературы 132

Список сокращений 144

Список источников иллюстративных примеров

Введение к работе

Представители самых разных наук, имеющих отношение к изучению межличностной коммуникации, в настоящее время единодушны в том, что исследование ее должно носить комплексный характер. Важнейшему средству общения - языку - в конкретном акте коммуникации может сопутствовать целый ряд средств, имеющих различную природу и несущих важную (а иногда и основную) часть информации. Эти средства в научной литературе обычно обозначают термином «паралингвистические явления».

Коммуникация как процесс «сообщения информации одним лицом другому или ряду лиц» [СИС, 1981:246] может быть представлена как процесс поочередного кодирования и декодирования сообщения соответственно адресантом и адресатом. Г.В. Колшанский полагал, что «механизм декодирования заключается в опосредованном восприятии некоторого сообщения, проходящего по двум этапам. Первый этап составляет восприятие чисто словесной структуры. Второй этап представляет собой некоторую цепь умозаключений, нацеленных на восприятие элементов семантики, которые отсутствуют в словесной структуре» [Колшанский, 1973:24]. Таким образом, для адекватного восприятия сообщения необходимо включить в процесс кодирования/декодирования не только концептуальную часть информации, но также эмоциональную, этнологическую, интенциональную и другие составляющие. С наибольшей эффективностью это может быть осуществлено при использовании качественно различных средств. Одним из видов коммуникативных средств, имеющих отличную от языковой природу, являются проявления двигательной активности человека, которые в работах по лингвистике, лингвострановедению, этнолингвистике, психологии и

другим наукам, занимающимся проблемами межличностной коммуникации, получили название «кинесических движений», или кинесики.

Кинесические движения являются предметом изучения в биологии, антропологии, психологии, социологии и других науках, исследующих различные стороны человеческой деятельности. Необходимость включения такого рода средств в круг объектов лингвистического исследования обусловлена их регулярным использованием в качестве явлений, непосредственно сопровождающих речь. Как отмечалось в «Тезисах Пражского лингвистического кружка», «следует систематически изучать жесты, сопровождающие и дополняющие устные проявления говорящего при его непосредственном общении со слушателем» [ПЛК, 1967:25]. Тем не менее, вплоть до второй половины прошлого века изучение проблем невербальной коммуникации находилось на периферии интересов лингвистов.

В конце прошлого века в связи с развитием теории коммуникации, теории информации и других наук семиотика, частью которой является паралингвистика, стала рассматриваться как область, изучение которой имеет определяющее значение для исследования межличностного и межкультурного общения. Появилось большое количество работ, посвященных изучению принципов и закономерностей функционирования невербальной коммуникации (Волоцкая, Николаева 1962, Колшанский 1973, 1974, Горелов 1980, Беликов 1983, Лабунская 1986, Вежбицкая 1996, Вацлавик, Бивин, Джексон 2001, Почепцов 2001, Крейдлин 1998, 2004; Argyle 1975, Birdwistell 1970, Clark, Clark 1977, Miller 1994, Wiener 1972 и др.), описанию и сопоставлению невербальных знаковых систем в различных языках (Верещагин, Костомаров 1969, 1983, Смирнова 1977, Галичев 1986, Виноградов, Фролова, Сметанина 1994, Липовска 1999, Пахарь 1999 и др.), типологии видов и функций жестов в интерактивном общении (Биркенбил 1997, Ламберт 2001, Танина 2005, Николаева 2004;

Argyle, Ingham 1972, Brandt, Frenz 1969, Ekman 1982 и др.); стали вестись систематические наблюдения за взаимодействием вербальных и невербальных единиц и категорий в разного рода коммуникативных актах (Николаева 1972, Филиппов 19756, Миккин 1976, Глаголев 1977, Красильникова 1983, Богданов 1987, Тонкова, Воронин 1987, Блинушова 1995; Lindenfeld 1971 и др.); были созданы словари жестов, используемых в коммуникации разными народами.

Кроме исследований, посвященных описанию единиц невербальной коммуникации и правил, регулирующих их употребление в общении, появились работы, в которых изучались собственно лингвистические проблемы вербализации кинесических явлений. Исследованию подвергались различные свойства вербальных номинативных единиц, соотносимых с кинемами1: семиотическая природа номинируемых явлений и ее отражение в единицах номинации (Красильникова 1977, Верещагин, Костомаров 1983, Волкова 1994, Мечковская 1999 и др.), статус данных единиц в лексико-фразеологическом составе отдельных языков и системные отношения между номинациями паралингвистических явлений (Беглова 1996, Железанова 1982, Дементьев 1985, Лазариди 2000, Шмелев 1981 и др.), особенности их функционирования в текстах художественной литературы (Филиппов 1975а, Василенко 1979, Накашидзе 1981, Агафонов 1982, Шевченко 1987, Вансяцкая 1999, Сорокин 1993 и др.), сопоставление структуры, семантики и функционирования кинематических речений в различных языках (Джанелидзе 1981, Папулинова 2004 и др.), принципы их лексикографической фиксации (Железанова 1982, Шлапахов 1989, Крейдлин 2002 и др.).

1 Языковые единицы, являющиеся номинациями кинесических явлений, в научной литературе носят название соматических или кинематических речений. В данной работе будет использоваться термин «кинематические речения», так как он более адекватно передает сущность референта, разграничивая кинесические (имеющие четко выраженную двигательную природу) и соматические (имеющие разную природу, в том числе и отличную от двигательной) знаковые единицы.

Тем не менее, многие вопросы и проблемы требуют уточнения, а некоторые до сих пор не получили однозначного решения. Только центр жестовой системы отдельных языков более или менее очерчен, а периферия не только плохо описана, но и недостаточно изучена. Существующие функциональные и семантические классификации кинем требуют уточнения, так как многие из них являются неортогональными и одна и та же единица нередко оказывается членом нескольких классов. Критерии отнесения движения к сфере кинесики как системе знакового поведения, противопоставленной незнаковым физиологическим или утилитарным движениям, также не вполне четко определены и требуют уточнения. Практически не изучены условия нестандартного использования кинем, при которых канонические контекстные условия употребления жеста могут видоизменяться или нарушаться (например, в случае намеренной имитации жеста, использования кинемы в игровой ситуации и т.д.). Огромный интерес представляет исследование происхождения, закономерностей исторической, социальной и культурной эволюции жестов и жестовых систем.

Ждет своей разработки и целый ряд аспектов исследования языковых номинаций кинесических явлений. Практически не рассматривались вопросы развития значений, закрепленных за кинемами, и отражение этого развития в кинематических речениях1. Продолжает оставаться актуальным установление лингвистического статуса кинематических речений. Недостаточно изучены особенности семантической структуры кинематических речений и влияние этих особенностей на употребление данных единиц в текстах художественных произведений. Малоисследованной областью остается сопоставление структуры,

В качестве одного из крайне немногочисленных примеров исследований в этой области можно назвать работу СБ. Гончаренко (см.: Гончаренко 1987), посвященную изучению развития невербальных средств установления и прерывания контакта на материале русского языка XI-XVII вв. и отражению этого развития в средствах номинации.

семантики и функционирования кинематических речений в различных языках.

Недостаточность изученности целого ряда проблем, связанных с природой и функционированием кинесики и кинематических речений, обусловливает необходимость обращения к исследованию данных явлений. Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения коммуникации как системы, функционирующей при взаимодействии вербальной и невербальной составляющих. Особый интерес представляет описание лингвистических средств, используемых для отражения невербальных явлений, имеющих коммуникативную природу.

Целью диссертационного исследования является комплексное описание кинесических явлений и языковых средств, являющихся их номинациями в английском языке.

В ходе исследования решаются следующие задачи:

  1. уточнение качественных параметров кинесики как вида коммуникативной деятельности человека и разработка критериев принадлежности движений (а именно жестов в широком смысле слова) к классу кинесики;

  2. классификация единиц кинесики (кинем) по структурным, семантическим, стилистическим и функциональным основаниям;

  3. классификация языковых средств, являющихся номинациями кинем, по морфологическим, семантическим и функциональным основаниям;

  4. анализ семантической структуры различных видов кинематических речений;

5) анализ способов, посредством которых актуализируется
семантическая структура различных видов кинематических речений.

Для решения данных задач в ходе исследования применяются следующие методы:

  1. метод конституентного и категориального анализа материала;

  2. метод дефиниционного анализа;

  3. метод семантическо-контекстуального анализа.

Теоретическую основу работы составляют следующие труды в области психолингвистики, социолингвистики, семиотики и собственно лингвистики:

  1. теоретические и практические исследования в области теории коммуникации и информации (Андреева 1996, Леонтьев 1977, Потапова 1997, Почепцов 2001, Руденский 2000 и др.);

  2. социолингвистические и психолингвистические работы, посвященные изучению структурной, семантической и функциональной специфики кинесической коммуникации (Беликов 1983, Вежбицкая 1996, Верещагин, Костомаров 1969, 1983, Горелов 1980, Колшанский 1973, 1974, Крейдлин 1998, 2004, Лабунская 1986, Николаева 1969, 1972; Argyle 1975, Birdwistell 1970, Clark, Clark 1977, Ekman 1965, Elster 1999, Harris 1993, Miller 1994, Rosenberg 1965, Wiener 1965 и др.);

3) исследования, посвященные изучению основ теории номинации и
семантического анализа лексики, а также контекстологических условий
реализации значения слов и словосочетаний (Апресян 1986, 1971,
Арутюнова 1988, Гусева 1982, Кузнецов 1971, Кузнецова 1973, 1989,
Лукавченко 1987, Тер-Минасова 1981, Тонкова, Воронин 1987, Шмелев
1986 и др.);

4) работы по анализу способов отображения невербального
поведения человека языковыми средствами (Агафонов 1982, Амбарцумова
1982, Вансяцкая 1999, Василенко 1979, Ганина 2005, Дементьев 1985,
Железанова 1982, Накашидзе 1981, Шевченко 1987, Шмелев 1999 и др.).

Научная новизна работы заключается в том, что в исследовании единицы кинесики описываются с учетом их связи с языковой системой в рамках общесемиотического подхода. Кроме того, в работе на основе анализа семантической структуры номинаций кинесических явлений выявлены не отмечавшиеся ранее особенности состава семантических структур данных языковых единиц.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют расширить существующие представления о кинесической коммуникации, а также способствуют дальнейшей разработке проблем семантики лексико-фразеологических единиц, в частности -проблемы устойчивости и фразеологизации свободных словосочетаний.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов по теории коммуникации, прагмалингвистике, лингвострановедению, смысловому анализу художественных текстов, а также в практике преподавания английского языка.

Уже при ближайшем рассмотрении материала, имеющего отношение к теме исследования, можно сделать вывод, что одинаковое по форме исполнения телодвижение может быть прагматическим или коммуникативно значимым в зависимости от ситуации и цели его исполнения. Например, движение, обозначаемое глаголом to kneel, может быть направлено на достижение исключительно практической цели - встать на колени, чтобы лучше рассмотреть объект, находящийся на земле, или выполнять трудовые операции, стоя на коленях:

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor, and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again, and put his glass in his pocket.

(AC. Doyle. Read-Headed League.)

They were there <...> doing something with garden tools. <...> a smaller black girl, on her knees, scraping with a trowel. (J. Ure. Col.)

В другой ситуации это действие может выступать в качестве ритуальной позы, принятой во время произнесения молитвы:

And what was more she loved him. Not the Stanley whom every one saw, not the everyday one; but a timid, sensitive, innocent Stanley who knelt down every night to say his prayers, and who longed to he good. (K. Mansfield. At the Bay.)

Отображая акт коммуникации, автор произведения стремится сохранить и адекватно изобразить условия коммуникативного акта, необходимые для правильной интерпретации изображаемого фрагмента неязыковой действительности, при этом передавая не только вербальную часть коммуникативного акта, но и сопутствующие ей невербальные элементы. При изображении невербальных компонентов коммуникации в тексте воссоздается своеобразный «паралингвистический контекст», который понимается как описание одного или совокупности жестов, семантически модифицирующее и завершающее полное или редуцированное вербальное высказывание и индуцирующее в нем

дополнительные смыслы. Контекст, в котором реализуется прагматическое значение движения, в данной работе будет обозначаться как «непаралингвистический».

В качестве объекта исследования в данной работе выступают языковые единицы, объединенные общим признаком «движение или положение, выполняемое или принимаемое частью тела». Отбор материала проводился методом сплошной выборки паралингвистических контекстов из рассказов английских писателей XX в. Выбор жанра рассказа обусловлен тем, что, являясь малой художественной формой, данный жанр позволяет охватить большое количество произведений разных авторов, что обеспечивает статистическую объективность исследования. Объем выборки составил около 3000 паралингвистических контекстов, отобранных из 70 рассказов 43 авторов.

Содержание и форма кинем и кинематических речений устанавливались по справочным источникам и словарям: Жесты и мимика в русской речи (составители А.А. Акишина, X. Кано, Т.Е. Акишина), Bodily Communication (М. Argyle), Язык тела (Д. Ламберт), Advanced Learner's Dictionary of Current English (ALDCE), Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Longman Idiom Dictionary (LID).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Кинесика представляет собой совокупность проявлений двигательной активности человека, противопоставляемых движениям утилитарного или рефлекторного характера на основании своей знаковой природы.

  2. Кинемы, являясь единицами кинесики, обладают рядом признаков, позволяющих отграничивать их от идентичных по форме исполнения утилитарных двигательных актов: возможность

воспроизведения в нейтральной обстановке, коммуникативная значимость, известность всем членам единого культурного сообщества.

  1. Кинесические явления способны передавать информацию различного характера как при совместном использовании с вербальным контекстом, так и при изолированной реализации в коммуникативном акте.

  2. Кинематические речения, являющиеся вербальными коррелятами кинесических движений, отражают знаковый характер номинируемых явлений, однако передают семантические и функционально-структурные параметры кинем с разной степенью полноты. Семантическая структура кинематических речений может характеризоваться отсутствием отдельных сем, отражающих буквальный или символический планы описываемого кинесического явления.

  3. Использование кинематических речений разных семантических типов в тексте художественного произведения может сопровождаться восполнением отсутствующих в структуре речения сем или приращением дополнительных смыслов, несвойственных как номинату (кинесической единице), так и номинанту (кинематическому речению). Подобная качественная трансформация семантической структуры кинематических речений осуществляется с помощью различных средств: вербальной части, сопровождением которой является речение, ситуативным контекстом, специальными лексическими и синтаксическими единицами (идентификаторами).

Содержание работы обусловило ее структуру. Исследование состоит из Введения, 3 глав, Заключения и Списка библиографии.

Во Введении приводится краткий обзор проблем, относящихся к теме работы, обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и

задачи, указываются методы, с помощью которых проводилось научное изыскание, и языковой материал исследования, описывается структура диссертации.

В Главе 1 излагаются теоретические и методологические положения основ коммуникации как комплекса вербальной и невербальной составляющих, определяется значимость невербальной составляющей для обеспечения успешного протекания общения, описываются качественные и функциональные параметры кинесики как вида невербального коммуникативно значимого поведения в противопоставлении другим проявлениям двигательной активности человека, выделяются признаки кинемы как единицы кинесики.

В Главе 2 предлагается классификация кинем по структурным, семантическим, стилистическим и функциональным основаниям.

Коммуникация как информационный процесс

В настоящее время в лингвистике и смежных науках все больше внимания получают проблемы, связанные не только с собственно лингвистическим вопросами, но и с поведением человека в целом, в частности проблемы коммуникации. Современные исследователи в области психологии, психолингвистики, теории информации, теории коммуникации и других антропологических наук склонны рассматривать коммуникацию как сообщение информации, то есть в более широком контексте по сравнению с традиционно сложившемся мнением о приравнивании ее к «общению», то есть непосредственному контакту между индивидами (Андреева 1996, Почепцов 2001, Руденский 2000 и др.). В данной работе коммуникация понимается как сообщение информации одним лицом другому лицу или ряду лиц в ходе личного или опосредованного контакта при помощи качественно различных средств.

Разнообразные способы передачи информации по характеру используемых средств можно разделить на две группы: вербальные и невербальные. В первом случае сообщение передается посредством языковых единиц по слуховому и/или визуальному каналам. Во втором случае передача информации осуществляется при помощи паралингвистических средств - неязыковых единиц, «включенных в речевое сообщение и передающих ... смысловую информацию» [ЛЭС, 1990:366].

При использовании паралингвизмов могут быть задействованы не только слуховой и визуальный, но также и тактильный канал. По слуховому каналу информация передается с помощью фонационных паралингвизмов; при использовании визуального и тактильного каналов - при помощи кинесических средств. Примером использования слухового и визуального каналов при передаче информации может служить восприятие речи в условиях личного (диалог, публичное выступление и т.д.) или опосредованного (например, просмотр телепередачи) контакта.

Разумеется, было бы ошибочным считать, что человек каждый раз посылает/получает информацию с помощью только одного вида средств или по одному каналу. Как правило, акт коммуникации осуществляется при совместном использовании различных каналов и способов сообщения информации, хотя, конечно, вполне допустима возможность использования каждого из этих способов изолированно. Например, вербальные средства являются единственно доступными для получения информации при чтении текста, в то время как при разговоре по телефону или прослушивании радиопередачи, в условиях шума или дистанцированности собеседников естественно использовать кинесические средства.

Проблемам соотношения и взаимодействия двух основных составляющих акта коммуникации - вербальной и невербальной - в отечественной и зарубежной лингвистике и психологии посвящено немало работ (Абдуазизов 1980, Андреева 1996, Беликов 1983, Блинушова 1995,

Богданов 1987, Верещагин, Костомаров 1983, Глаголев 1977, Горелов 1980, Дементьев 1985, Железанова 1982, Колшанский 1974, Красильникова 1983, Лабунская 1986, Миккин 1976, Накашидзе 1981, Николаева 1969, 1972, Пахарь 1999, Потапова 1997, Руденский 2000, Смирнова 1977, Сорокин 1993, Тарасов, Сорокин 1993, Шевченко 1987; Argyle 1975, Lindenfeld 1971, Miller 1994, и др.)

Взгляды ученых на проблему значимости вербальной и невербальной составляющих для обеспечения адекватной интерпретации сообщения адресатом подвергались изменениям в ходе развития различных наук о психологических и лингвистических аспектах коммуникации. Традиционно исследователи, изучающие лингвистическую составляющую коммуникации, отдают приоритет вербальным средствам, так как, по их мнению, человеческое общение на две трети состоит из речевого, а язык представляет собой наиболее развитую и совершенную знаковую систему, доступную человеку. Как отмечает Г.В. Колшанский, «язык является первичной естественной формой выявления мыслительного процесса человека» [Колшанский, 1973:16].

С развитием психолингвистики, теории коммуникации и информации и других наук, занимающихся изучением проблем, требующих привлечения сведений из разных научных областей, распространение получила другая точка зрения, согласно которой 60% информации, получаемой человеком из различных источников (межличностное общение, медийные средства информации, печатные издания и т.д.), проходит по визуальному каналу, то есть за счет использования неязыковых средств.

Факторы, определяющие выбор коммуникативных средств

Говоря об условиях коммуникации, в первую очередь следует учитывать, какой из каналов передачи информации является доступным: визуальный, слуховой, тактильный или все три. Как указывалось выше, использование кинесических средств для передачи информации возможно только в условиях визуального восприятия или тактильного контакта между коммуникантами, в то время как вербальные средства могут использоваться и при отсутствии такового (например, в ходе разговора по телефону или при наличии преграды между собеседниками). Если доступны все три канала, основанием для выбора коммуникативных средств является содержательная характеристика информации.

Характер передаваемой информации определяется ее назначением, в связи с чем есть смысл говорить о функционально-семантическом характере сообщения. Проблема создания исчерпывающей классификации видов информации крайне сложна и здесь не рассматривается. Для целей настоящего исследования целесообразно выделить несколько типов информации, при реализации которых могут быть использованы как вербальные, так и невербальные средства: а) когнитивная (интеллектуальная) информация содержит сведения об объективных признаках и свойствах объекта; это та «энциклопедическая» информация, которая составляет основу представлений человека об окружающем мире; б) эмотивная информация - сообщает о чувствах и состояниях субъекта, а также о его отношении к окружающему миру; в) волеизъявительная (побудительная) информация содержит сообщение о желаниях человека и/или побуждение партнера к конкретному действию; г) фатическая информация - отражает готовность/отказ человека вступить в контакт; д) регуляторная информация - содержит сведения о нормах поведения (в самом широком смысле слова), обусловленных культурной традицией, сложившейся в определенном сообществе; е) дейктическая информация - содержит указание на референт, не номинируя его.

Каждый из выделенных видов информации может быть соотнесен с традиционно выделяемыми функциями языка. Как уже отмечалось, многие исследователи считают, что с помощью языка можно реализовать практически любое коммуникативное намерение говорящего. Тем не менее, имеются достаточно веские основания утверждать, что для некоторых видов информации вербальный способ передачи сообщения является предпочтительным или единственно возможным, для других он оказывается не самым подходящим, а в ряде случаев и вовсе невозможным или избыточным.

Рассмотрим подробнее значимость невербальной составляющей для передачи информации вышеперечисленных функционально-семантических типов.

Значимость вербальных средств при передаче когнитивной информации трудно переоценить. Человек получает объективные знания о мире из прочитанных книг, прослушанных уроков или лекций, межличностного общения и т.д. Формирование этих знаний невозможно без использования языка. Тем не менее, часть когнитивной информации может быть выражена также с помощью кинесических средств. Например, в устном общении для обозначения размера, объема, длины и других внешних признаков объекта человек часто прибегает к использованию жеста. Как правило, в этом случае жест комбинируется с вербальными средствами и служит изобразительным сопровождением, подтверждением или уточнением соответствующего содержания речевого отрезка:

"Не called to see the doctor today in Shanton. It is not consumption at all, it seems. It is fat round his heart. There, it is like this." Joan Durbeyfield, as she spoke, curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter C, and used the other forefinger as a pointer. " At the present moment, he says to your father, your heart is enclosed all round there, and all round there; this space is still open, he says. As soon as it do meet, so, " - Mrs, Durbeyfield closed her fingers into a circle complete - " off you will go like a shadder, Mr.Durbeyfield, he says. ... " (T. Hardy. Tess of the D Urbervilles)1

Функционально-семантическая классификация кинем

Результаты исследований кинесических средств нашли отражение в многочисленных семантических классификациях невербальных элементов человеческого поведения (см. работы И.В. Василенко, СБ. Гончаренко, И.Н. Горелова, А.В. Дементьева, Т.Т. Железановой, Г.Е. Крейдлина, А.В. Пахаря, Р.И. Шлапакова и др.). Большинство из них основано на классификации, предложенной Д. Эфроном в середине прошлого века (см. в: Креидлин 2002), согласно которой выделяются три основных семантических класса кинесических движений: 1) эмблематические кинемы, или эмблемы; 2) иллюстративные кинемы, или иллюстраторы; 3) регулятивные кинемы, или регуляторы.

Эмблемами, по определению Д. Эфрона, являются кинемы, имеющие самостоятельное лексическое значение и способные передавать смысл независимо от вербального контекста. Иллюстраторы выполняют функцию выделения фрагмента коммуникации и не могут передавать значения независимо от вербального контекста. Регуляторы управляют ходом коммуникативного процесса.

В дальнейшем эта классификация уточнялась, расширялась (до пятнадцати классов кинем, например, в работе А.В. Пахаря (Пахарь 1999)) или, наоборот, сужалась (до двух групп в исследовании А.В. Дементьева (Дементьев 1985)). Большинство исследователей, занимавшихся проблемой классифицирования кинем, единодушны во мнении, что, поскольку речь идет о кинемах - реальных двигательных актах, то в первую очередь, следует говорить об их функции в коммуникации. Кинема представляет собой семиотическую единицу, которая обладает формой (само движение) и содержанием (признанным за этим движением коммуникативным значением). Таким образом, коммуникативная функция кинесического движения обусловлена его содержанием - тем информативным потенциалом, который кинема может реализовать в процессе коммуникации; следовательно, речь должна идти о выделении функционально-семантических классов кинесических единиц.

Функционально-семантическая классификация, предлагаемая в данной работе, в полном виде представлена на схеме. Далее описываются принципы, положенные в основу выделения семантических классов кинем, и рассматриваются отдельные группы, выделенные в результате классифицирования.

Основным параметром, на основании которого проводилось выделение семантических классов кинесики, является наличие или отсутствие у кинемы самостоятельного лексического значения, то есть способности передавать соответствующую информацию при использовании изолированно от вербального контекста. Как отмечалось в первой главе, кинесические движения обладают определенным информационным потенциалом, однако способность обозначать концептуальные сущности оказывается различной для кинем разного вида. Кинемы первого типа, обозначаемые в данной работе как знаменательные, подобно полнозначным единицам языка, способны выполнять денотативную и указательную функции, «показывая» соответствующие понятия: например, предложение "How do you do" и кинема рукопожатие {handshaking) в определенной ситуации взаимозаменяемы для выражения приветствия; «очерчивание руками окружности» для обозначения формы предмета или «разведение рук в стороны» для демонстрации размера выступают вместо языковых единиц «круглый» или «большой/маленький/длиной 20 см»; указательный жест рукой (pointing) и дейктические единицы типа «там», «туда» дополняют друг друга при выражении указания; и т.д.

Кинемы второго типа являются служебными, так как они не имеют собственного значения и выступают в роли сугубо вспомогательных компонентов коммуникации. К таким движениям относятся разнообразные ритмические кинемы.

Знаменательные кинемы по-разному соотносятся с означаемым референтом. На основании способа соотнесения кинесического знака с референтом, вслед за Д. Эфроном, в работе выделяются изобразительные, указательные (дейктические) и эмблематические кинемы. Отношения между означаемым (референтом) и означающим (кинесической единицей), характерные для названных групп кинем, соответствуют трем типам отношений между составляющими знака, которые были выделены P.O. Якобсоном (см.: Крейдлин 2002): изобразительные кинемы являются иконическими знаками, в которых связь между означающим с означаемым основана на сходстве; дейктическая кинесика основана на смежности означаемого и означающего и соответствует индексальным знакам в классификации P.O. Якобсона; эмблематические кинемы представляют собой символические знаки, так как связь между означаемым референтом и означающим движением конвенциональна: то или иное движение воспринимается как знаковое в силу сложившихся в обществе традиций, и «внутренняя форма» - иконическая или утилитарная природа, изначально, возможно, присущая движению, - воспринимается как утраченная.

Кинематические речения: знак знака

Как указывалось выше, семиотическая природа кинемы обусловливает двуплановость ее содержания: движение, будучи включенным в коммуникативный акт, приобретает коммуникативное значение и воспринимается как знаковое, то есть с определенной формой ассоциируется определенное условное значение. Французский исследователь знаковых систем А. Греймас отмечал, что невербальные знаки обладают «практическим» и «мифическим» значениями. Так, в «практической» интерпретации о человеке, наклонившем вперед голову и верхнюю часть корпуса, можно сказать, что он «наклоняется», на «мифическом» же уровне - что он «здоровается» [см: Николаева, 1969:50]. При обозначении кинесических явлений языковыми средствами знаковый характер кинемы должен сохраняться, то есть вербальная номинация кинемы должна отражать не только форму движения («практическое значение» по Греймасу), но и закрепленное за ней условное значение.

В работах по исследованию особенностей номинации кинесических явлений единицы, служащие вербальным отражением кинем, получили название кинематических речений (Верещагин, Костомаров, 1983).

Кинематическое речение, как и любая другая языковая единица, представляет собой знак, обладающий формой и значением. Формой кинематического речения является его вербальное оформление: nod -глагол или существительное, to raise one s brows - словосочетание, to saw the air - фразеологизм. Содержанием кинематического речения является кинема - неязыковой знак, который в силу своей семиотической природы также обладает собственной формой (само движение) и содержанием (признанное за этим движением коммуникативное значение). Таким образом, семантическую структуру кинематических речений можно рассматривать как двуплановую, сочетающую буквальный (отражающий форму исполнения кинемы) и символический (отражающий коммуникативное содержание вербализуемого кинесического знака) планы значения. Данная двуплановость содержания кинематических речений находит свое отражение в словарных дефинициях соответствующих языковых единиц. Например, в словаре современного английского языка Longman (LDCE) словосочетание to shake hands определяется следующим образом: to take and hold smb s right hand in one s own for a moment, often moving it up and down (1), as a sign of greeting, goodbye, agreement or pleasure (2). Первая часть словарного определения (1) отражает буквальный план кинемы, а вторая (2) - символический план кинемы.

Кинематические речения представляют собой класс единиц, характеризующийся неоднородностью как со структурной, так и содержательной точки зрения. Номинации кинесических явлений могут содержать описание формы исполнения движения и указание на его коммуникативное значение: "Hurry! Quick!" He mouthed the words at her, jigging up and down in his eagerness to show her. (J. Ure. Cat.)

She notices my age on the card and raises her eyebrows in mild surprise. She says she hasn t supposed me to be so young. (W. Boyd. Gifts.)

Помимо указанной выше эксплицитной формы номинации кинесическои единицы, в тексте художественного произведения описания кинем могут быть представлены в виде конденсированных единиц, содержащих лишь косвенное указание на то, что в условиях описываемого коммуникативного акта передаваемое значение выражалось кинесическими средствами: / was the last to leave her class. "Thank you for a very good lesson," I said. She looked up, startled but pleased. "You really made it interesting." Her face lit up with pleasure now. "Well, thank you, I try and do things in a fun way." (P. Johnson. Icebreaker.) Sir William turned a face expressive of awe-struck wonder. "Fosdike," he said with deep sincerity, "this is the most amazing thing I ve heard of the war. I never connected Martlow the hero with - well, well de mortuis." (H. Brighouse. Once a Hero.)

В приведенных выше примерах фрагменты, выделенные жирным шрифтом, указывают на то, что информация об эмоциональном состоянии героев (выделено подчеркиванием) передавалась по визуальному каналу, который является основным для кинесическои коммуникации, однако кинесические средства, участвовавшие в передаче соответствующей эмотивной информации, не эксплицированы.

В данной работе кинематическое речение определяется как любое вербальное описание кинемы, с различной степенью эксплщитности отражающее внешний вид референта (форму исполнения кинемы) и семиотическое содержание невербальной единицы (признанное за ней коммуникативное значение).

Семантическая осложненность является основным признаком, отличающим кинематические речения от одноименных средств вербализации самодостаточных действий, подобно тому как наличие «мифического» содержания отличает кинемы от одинаковых или похожих по форме исполнения прагматических двигательных актов. В реальной коммуникации значение действия, его утилитарная или коммуникативная направленность, как правило, легко понимается исходя из самой ситуации общения. В тексте художественного произведения единицы, являющиеся средством номинации движения, могут иметь одинаковую лексическую и синтаксическую оформленность как при описании кинемы, так и для обозначения прагматического действия.

Похожие диссертации на Функционально-структурная и семантическая характеристика кинематических речений, отражающих коммуникативный аспект кинесики : На материале английского языка