Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке Шестова Анна Александровна

Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке
<
Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шестова Анна Александровна. Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Омск, 2005 250 c. РГБ ОД, 61:05-10/1448

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования языкового выражения эмоций 10-45

1. 1, Эмоции и их выражение средствами языка , 10-20

1.2. Средства выражения интенсивности эмоций 20-30

1.3. Роль метафоры в художественном описании эмоций 30-38

1.4. Концептуализация эмоций .. 38—45

Выводы по I главе 46-47

Глава П. Анализ несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», обозначающих эмоции, в английском языке 48-111

2.1. Особенности взаимодействия компонентов несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», обозначающих эмоции, в английском языке 48-56

2.2. Роль семы «mind» в структуре компонентов несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», обозначающих эмоции, в английским языке 57-100

2.3. Роль семантической градации в структуре компонентов несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное»,обозначающих эмоции, в английском языке 101-111

Выводы по II главе.. 112-115

Глава III. Анализ свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке ..,, 116-155

3.1. Особенности взаимодействия компонентов свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке 116-126

3.2. Роль оценочных сем «comfort» / «discomfort», «good» / «bad», «pleasant» / «unpleasant» в структуре компонеіїтов свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке 126-146

3.3. Роль семы «mind» в структуре компонентов свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке 146-155

Выводы по III главе 156-158

Заключение ,. 159-163

Список использованной литературы ...164- 183

Список использованной литературы и принятые сокращения ...184-187

Список использованных словарей... 188-189

Приложения 1-61

Введение к работе

В современных исследованиях ставится ряд вопросов о том, как отдельный человек использует возможности номинации, отражающей общественный опыт; как создает словосочетания, в частности, метафорические, наполняя их личностным смыслом; как соотносится объективное и субъективное, социальное и индивидуальное в языке и речи; каков механизм соединения слов, обозначающих разные и одинаковые аспекты действительности; каким образом человек выражает свое отношение к объективной действительности и субъективным переживаниям средствами языка; как люди понимают личностные смыслы других людей; как человек оценивает окружающий мир и высказывает эмоции, при помощи которых дается оценка окружающей действительности; каким образом могут быть описаны человеческие эмоции, отражающие каждый раз индивидуальное восприятие человека. В настоящее время в исследованиях изучается метафоризация психического мира человека, рассматриваются несвободные словосочетания, а также свободные словосочетания типа «наречие + прилагательное», в которых происходит идиоматизация первого компонента.

Исследователей интересует вопрос о том, как доказать, что одно эмотив-ное слово интенсивнее другого; как градуировать то, что является индивидуальным для каждого конкретного человека. Для ответа на этот вопрос требуется, в частности, установление внутренней связи между словами, выявить которую возможно при помощи анализа словарных дефиниций. Ю. Н. Караулов предпринимал попытки определить связь между двумя словами, не связанными друг с другом ни рамками словосочетания, ни определенной парадигмой, ни семантическим полем. Что связывает слова, обозначающие эмоции, в словосочетании? Как зависит степень интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общего элемента? Какое слово может стать общим элементом при анализе эмотивной лексики? Для этого необходимо решить проблему экспликации личностных смыслов при помощи номинации.

5 Несмотря на то что значительное влияние на восприятие мира человеком оказывает встроенный в сознание концептуальный каркас, в который входят как невербальные, так и вербализованные концептуальные модели, чувственная окраска может отличаться у разных людей, в зависимости от их личных ассоциаций, и, прежде всего, это касается эмотивной лексики, описывающей эмоции. В номинации закреплены социально принятые чувственные оттенки, число которых может превышать размах индивидуальных ассоциаций. Однако какой бы творческий характер ни носил процесс речевой деятельности, для передачи личностных смыслов человек использует слова, закрепленные в словаре.

Объектом исследования являются несвободные двучленные словосочетания типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободные двучленные словосочетания типа «наречие + прилагательное», обозначающие эмоции в английском языке. Дополнительно исследуются подобные словосочетания в русском языке. В качестве источников материала исследования использованы данные толковых словарей английского и русского языков, словаря синонимов русского языка, ассоциативного словаря русского языка, тезауруса толкового словаря англий-ского языка, англо-русского фразеологического словаря, фразеологического словаря русского языка, а также примеры предложений и. словосочетаний из произведений английской, американской и русской художественной литературы XX века.

Основная цель работы — выявить зависимость степени интенсивности признака от механизма взаимодействия значений двух компонентов словосочетания, от пошагового расстояния до общей, предварительно установленной семы.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) измерить пошаговое расстояние до общей семы «mind» в каждом компоненте словосочетания типа «существительное + существительное», «гла-

*

гол + существительное», «прилагательное + существительное», «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, и определить зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы;

  1. измерить пошаговое расстояние до общей градационной семы в каждом компоненте словосочетания типа «существительное + существительное», «глагол + существительное» и определить зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы;

  2. измерить пошаговое расстояние до общей оценочной семы «comfort» / «discomfort», «good/ «bad», «pleasant» / «unpleasant» в каждом компоненте словосочетания типа «наречие + прилагательное» и определить, какая оценка преобладает в таких словосочетаниях;

  3. построить градационные шкалы как для отдельных компонентов словосочетаний, так и для словосочетаний в целом на основании метода интроспекции и метода анализа словарных дефиниций;

  4. на основании тезауруса выявить синонимические пары слов среди ком понентов словосочетаний, обозначающих эмоции, и определить зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций в синонимах, объединенных блоком общих слов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы «mind».

На защиту выносятся следующие положения:

1) два компонента несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке могут быть связаны посредством общей семы «mind», общей градационной семы, общей оценочной семы «сот~

7 fort» / «discomfort»; «good» / «bad»; «pleasant» / «unpleasant», и количество шагов до этой семы может превышать число «шесть»;

2) в свободных словосочетаниях «наречие + прилагательное» в английском
языке преобладает отрицательная оценка, выраженная прилагательным «un
pleasant»
и существительным «discomfort»;

  1. слова, являющиеся как первыми, так и вторыми компонентами английских эмотивных несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», могут быть сгруппированы в зависимости от блока общих слов до общей семы;

  2. определение степени интенсивности признака в несвободных словосочетаниях «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаниях «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке зависит от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind», общей градационной семы, общих оценочных сем «comfort» / «discomfort», «good» /«bad»,«pleasant»/«unpleasant»;

  1. зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» и до общей градационной семы в несвободных словосочетаниях «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаниях «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке можно определить только в отдельно взятой группе слов, объединенных блоком общих слов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы;

  2. существуют два вида зависимости степени интенсивности признака от количества шагов до общей семы при анализе словарных дефиниций: а) чем больше количество шагов до общей семы,' тем больше степень интенсивности признака; б) чем больше количество шагов до общей семы, тем меньше

8 степень интенсивности признака; если количество шагов до общей семы одинаково, то синонимы могут быть отнесены на один уровень на градационной шкале.

Актуальность исследования объясняется отсутствием единодушия как в понимании эмоций, так и в вопросе о связи эмоций с сознанием, а также в определении того, что является выразителем эмоций в языке, какую лексику можно считать эмотивной, где находится эмосема. Кроме того, необходимо принять во внимание отсутствие достаточно четко разработанных формальных критериев выявления и объяснения имплицитной градации.

Научная новизна исследования заключается в том, что «правило шести шагов» было применено к английскому языку и механизм выявления общей семы позволил определить степень интенсивности признака в английских словах, обозначающих эмоции, а также в словах, взаимодействующих с эмотивной лексикой в рамках двучленных словосочетаний типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», «наречие + прилагательное».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что сделан еще один шаг на пути исследования степени интенсивности эмотивной лексики в двучленных несвободных и свободных словосочетаниях, обозначающих эмоции. Полученные результаты и сделанные на их основе выводы вносят определенный вклад в разработку общей концепции лексической семантики, в частности, в решение проблемы экспликации личностных смыслов и определения связи между двумя компонентами словосочетания.

Результаты исследования по экспликации личностных смыслов путем пошагового измерения расстояния от того или иного компонента словосочетания до общей семы и определение зависимости степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы, а также комплексное изучение компонентов словосочетаний с точки зрения лексической семантики имеют определенную практическую ценность, которая заклю-

9 чается в том, что эти результаты могут быть использованы в вузовском преподавании основных и специальных курсов по германистике, а также при подготовке курсовых и дипломных работ.

В исследовании были использованы следующие методы:

  1. метод сплошной выборки (отбор примеров из художественной литературы);

  2. метод анализа словарных дефиниций, посредством которого измерялось пошаговое расстояние от того или иного компонента словосочетания до предварительно установленной семы;

Л .3) метод интроспекции, позволяющий выявить скрытые семы, окказиональ-

ное значение, а также оценку, заложенную в свободных словосочетаниях типа «наречие + прилагательное», и расположить слова, объединенные блоком общих слов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы, на градационной шкале.

Материалом исследования являются несвободные двучленные словосоче
тания типа «существительное + существительное», «глагол + существитель
ное», «прилагательное + существительное» и свободные словосочетания типа
м «наречие + прилагательное», один или оба компонента которых обозначают

эмоции, в английском и русском языках. Данные словосочетания были отобра
ны методом сплошной выборки из 50 оригинальных произведений английских,
американских и русских писателей и поэтов (объемом около 19 000 страниц).
Всего из художественной литературы было отобрано 2177 примеров. Данный
список был дополнен еще 649 примерами из Англо-русского фразеологическо
го словаря под ред. А. В. Кунина. М., 1956. Анализ словарных дефиниций ком-,
понентов словосочетаний до общей семы проводился на базе английских и рус-
ґж ских толковых словарей. Кроме того, для сравнения перевода компонентов анг-

лийских и русских словосочетаний в исследовании использовались англорусский и русско-английский словари.

Эмоции и их выражение средствами языка

Одним из элементов культуры и наиболее ярких человеческих факторов, эксплицируемых в языке, современная наука называет эмоции. В последние десятилетия проблемам, которые тесно связаны с эмоциональным аспектом человеческого существования, отводится особое место не только в лингвистике, но и в других гуманитарных науках, таких как культурология, философия, этносо-циология, социальная психология, психолингвистика, психосемантика и т. д.

Человек, вступая в отношения с другими людьми, предметами и явлениями окружающей действительности, испытывает различные эмоции. По словам В. И. Шаховского, специфика эмоций человека заключается в том, что «они — и объект отражения в языке, и инструмент отражения самих себя и других объектов действительности, специфичен и момент их неотторжимости от отражающего субъекта» [Шаховский, 1987:7-8].

Являясь одной из форм отражения действительности, эмоции отражают не предметы и явления реального мира, а отношения, в которых они находятся, к потребностям, целям и мотивам деятельности отражающего субъекта.

Н. А. Багдасарова указывает на отсутствие единодушия в трактовке понятия «эмоция», отмечая его узкое и широкое понимание. По ее словам, в узком понимании «эмоция» трактуется как «переживание человеком своего отношения к чему-либо (к настоящей или будущей ситуации, к другим людям, к самому себе и т. д.); ... выражение состояния субъекта и его отношения к объекту; ... состояние, которое увеличивает или уменьшает способность самого тела к действию, благоприятствует ей или ограничивает ее, как функция двух факторов: мотивации, или потребности, с одной стороны, и разности между информацией, необходимой для удовлетворения данной потребности, и информацией, доступной субъекту - с другой (речь идет об информации прагматической, по сути дела, о средствах удовлетворения потребности) и т. д.» [Багдасарова, 2004:5-6].

В широком смысле под «эмоцией» понимают целостную эмоциональную реакцию личности, которая включает «не только психический компонент — переживание, но и специфические физиологические изменения в организме, сопутствующие этому переживанию» [Багдасарова, 2004:6]. В этом случае автор считает возможным говорить об эмоциональном состоянии человека. С одной стороны, мы, вслед за Н. А. Багдасаровой, понимаем «эмоции» в широком смысле, т. е. как целостную эмоциональную реакцию личности, с другой — мы ограничиваемся только психическим компонентом, а именно, переживанием, не принимая во внимание физиологические изменения. Далее в исследовании термин «эмоция» используется именно в этом смысле.

Американский психолог Т. Шибутани указывает на то, что в повседневной жизни «эмоцию» рассматривают как причину дикого и иррационального поведения, как нечто совершенно спонтанное; эмоциональные реакции как непроизвольные и интегрированные биологически. В то же время этот автор отмечает зависимость эмоций от определенных норм эмоционального поведения, от социальной определенности ситуации [Шибутани, 1999].

Понимание конкретных эмоций коммуникантами, их сопереживание и управляемость указывают на интеллектуальность эмоций, вопрос о которой, тем не менее, до сих пор является дискуссионным, поскольку «эмоции» и «разум» многими учеными издавна разводятся по разным сторонам психики человека.

Л. С. Выготский, С. Л. Рубинштейн, А. Н. Леонтьев доказали, что ошибочно отрывать эмоциональную сферу от мышления. Единство интеллекта и аффекта утверждается Л. С. Выготским. Представление о мышлении как единстве интеллектуального и эмоционального, а об эмоции — как единстве эмоционального и интеллектуального, доказывается С. Л. Рубинштейном. По мнению A. H. Леонтьева, «мышление имеет эмоциональную (аффективную) регуляцию» [Шаховский, 1987:44]. Т. Шибутани отмечает, что эмоции влияют на мышление [Шибутани, 1999]. Г. X, Шингаров также усматривает связь человеческих эмоций с сознанием [Шингаров, 1971].

На тезисе об интеллектуальности эмоций построена концепции семантической категоризации эмоций В. И. Шаховского. По его мнению, «эмоции являются функцией разума интеллект и эмоции тесно взаимодействуют в структуре мыслительной деятельности человека эмоции могут воспроизводиться в сознании так же, как и мысли» [Шаховский, 1987:46]. Автор указывает также на существование эмоционального типа мышления, «эмоциональной памяти» и «эмоционального следа в памяти» человека [там же].

Существуют различные модели соотношения «эмоций» и «сознания». А. Ю. Агафонов приводит схему модели «сознания» В. А. Ганзена, в которой отражены следующие психологические понятия: сознание, произвольная память, непроизвольная память, произвольное внимание, непроизвольное внимание, мышление, воля, аффект, перцепция, представление, восприятие, ощучце-ние эмоция, чувство, мотив, действие, речь [Агафонов, 2000].

И. А. Тарасова приводит схему функциональной модели «сознания» того же автора, где «эмоции» занимают промежуточное положение между «аффектами» и «чувствам»: і сознание перцепция аффект воля мышление oufyufenue эмоции мотив представление восприятие чувство действие речь [Тарасова, 2003].

В отличие от классификаций, в которых «эмоция» рассматривается как одна из психологических категорий, в классификацию понятий, созданную Р. Халлигом и В. фон Вартбургом, включены, по их мнению, «три основных понятийных класса: а) Вселенная (без человека); б) Человек; в) Чело век и Вселенная» [Морковкин, 1970:35]. Однако в классе «Человек» в подклассе «Душа и разум» нет упоминания об «эмоциях», а отражены следующие понятия: ум, мудрость, способности, восприятие, сознание, представления, память, воображение, мышление, чувства, воля, мораль [там же].

В настоящее время делается акцент на изучение языкового поведения человека, которое связано с психическими и когнитивными процессами. А. Веж-бицкая считает, что все «эмоции» имеют когнитивный базис, т. е. они вызываются определенными мыслями и связаны с ними [Вежбицкая, 1997]. Однако С. Л. Фесенко, рассматривая аффективно-когнитивную ориентацию языковой личности как основу формирования когнитивных интенций, отмечает, что «восприятие человеком объектов реального мира обусловлено их аффективными свойствами, а также их аффективной значимостью для индивида» [Фесенко, 2004:215]. Более того, когнитивные функции логического анализа включаются лишь после того, как человек, опираясь на сенсорную информацию, реагарует на стимул [Фесенко, 2004]. По-видимому, в разграничении аффективного и когнитивного С. Л. Фесенко считает аффективное первичным.

Н. А. Багдасарова в когнитивно-ориентированных теориях усматривает преобладание прагматического определения эмоций, где «различные эмоциональные состояния являются прямым следствием оценки перспективы в плане удовлетворения потребности» [Багдасарова, 2004:7]. Этот же автор указывает на связь эмоций с познавательными процессами, отмечая, что «когнитивные процессы (когнитивная оценка ситуации) влияют на эмоциональные переживания, но и эмоции, в свою очередь, оказывают влияние на познавательные процессы» [Багдасарова, 2004:7].

В текущей литературе «когнитивное» понимают по-разному. Это, в свою очередь, не может не сказаться на понимании «эмоций». Однако прежде необходимо остановиться на том, что в текущей литературе понимается под «когнитивными процессами», и том, что связано с «когнитивным». Н. М. Сергеева отмечает неразрывную связь человеческих когнитивных структур, а именно восприятия, мышления, памяти, действия, языка в осуществлении процессов усвоения, переработки и трансформации знаний, указывая на то, что эти процессы «определяют сущность человеческого разума» [цит по Сергеева, 2004:107].

Концептуализация эмоций

Для того чтобы передать неоднородные по характеру фрагменты действительности, в сознании человека присутствуют концепты разных типов, которые осуществляют моделирование мира. Концепты могут различаться и по своей организации, и по способу репрезентации.

Считается, что восприятие мира человеком зависит отчасти от встроенного в сознание концептуального каркаса, в который включаются как невербальные, так и вербализованные концептуальные модели. По словам Б. Л. Борухова, «мир в сознании «процеживается» через сетку этих моделей и соответствую 39 щим образом трансформируется, категоризуется, интерпретируется» [Борухов, 1991:109].

На сегодняшний день ясно, что, во-первых, понятийное расчленение мира, разбиение более широких концептов на иерархию субконцептов и, во-вторых, объединение понятий в крупные блоки и установление между последними динамических взаимозависимостей является несомненным достижением когнитивного аппарата человека. Но вопрос о том, хранятся ли концепты в сознании независимо от их вербальных репрезентантов либо категоризация и структурирование понятий и представлений неотъемлемо связаны с языковым выражением, до сих пор считается открытым.

Нередко картина мира интерпретируется как концептуальная модель мира. Последняя складывается из групп и классов понятий, а формой ее выражения является языковая модель мира в виде семантических ролей, классов и отношений между ними, Можно сказать, что концептуальная модель мира представляет тот или иной уровень народного знания о внешнем мире.

Термин «концепт» появился в лингвистической семантике в результате взаимодействия лингвистики с философией, психологией и культурной антропологией. Поэтому каждая концептуальная единица «занимает соответствующую ячейку в национально-обусловленной концептосфере языка как совокупность ментальных репрезентаций, детерминированной запасом знаний, навыков и культурным опытом народа» [Бабушкин, 1998:23].

Являясь ментальной репрезентацией, «концепт» определяет связь вещей друг с другом, их категоризацию, которая дает возможность объединять объекты, обнаруживающие сходство, в соответствующие классы.

Считается, что для английского общения характерны такие доминантные особенности, как эмоциональная сдержанность, а в коммуникативном поведении русской лингвокультурной общности отмечается несдержанность в уровне проявления эмоций в общении. Н. А. Багдасарова указывает на зависимость уровня эмоциональности и ее интенсивности от принадлежности к той или иной культуре — именно этим автор объясняет наличие серьезных расхождений в эмоциональной оценке действительности у носителей русского и английского языков, ссылаясь на мнение А. Вежбицкой, которая отмечает поощрение резких безоговорочных суждений в русской культуре и уклонение от таких суждений в английской [Багдасарова, 2004].

Многие из эмоциональных концептов, о которых говорит А. Вежбицкая, предполагают размышление о себе и оценку того, что мы сделали и что другие могут подумать о нас. Толкования эмоциональных концептов, по словам А. Вежбицкой, должны быть составлены исключительно из простейших понятий с учетом контекстной вариации. Автор отмечает, что если мы хотим истолковать эмоциональные концепты так, чтобы они были действительно объяснены, то мы должны определить их с помощью слов, которые были бы интуитивно понятны и не являлись именами «эмоций» или «эмоциональных состояний». Причем для этого нужно использовать только один общий эмоциональный концепт «чувствовать» и набор основных неэмоциональных концептов, таких как «хотеть», «говорить», «думать», «знать», «хороший», «плохой», которые могли бы составить так называемый «алфавит человеческих мыслей». Использование подобных примитивов позволило бы ясно и строго обрисовать и сравнить все понятия, как эмоциональные, так и другие концепты, выражаемые в данном языке [Вежбицкая, 1997]

В отличие от А. Вежбицкой Ю. Д. Апресян, рассматривая понятие «семантические примитивы», обращает внимание на то, что они «не обязательно обладают свойством принципиальной семантической неразложимости» [Апресян, 1993:8]. Так, например, в глаголе «хотеть», безусловно, являющемся семантическим примитивом, теоретически можно выделить более простую часть, общую для глаголов «хотеть», «хотеться» и «желать». Примитивность «хотеть» обусловлена тем, что в русском языке нет какого-либо другого слова, которое могло бы выразить эту общую часть, поскольку у каждого из трех названных глаголов есть свои особенности. Более того, если попытаться найти эквиваленты словам, описывающим приблизительно тот же фрагмент внеязы-ковой действительности в других языках, то из-за особенностей концептуализации мира отличия будут уже по другим признакам [Апресян, 1993].

Так, в английском языке состояния воли могут быть описаны глаголами «want», «wish» и «desire». Ю. Д. Апресян отмечает, что «два последних глагола близки к русскому желать, однако отсутствует аналог очень русского глагола хотеться, а главный глагол - want, - сопоставимый с русским хотеть, отличается от последнего тем, что указывает дополнительно не на намерения субъекта, а на его потребности» [Апресян, 1993:8]. Из всего этого автор делает вывод о том, что «семантические примитивы национально-специфичны» [там же].

В определении «концепта» нет единства мнений. Так, «концепт» трактуется как «единица мышления, представляющая целостное нерасчленимое отражение факта действительности» [Чесноков, 1967:37]. В определении, приводимом Н. К. Рябцевой, «концепт» - это «целостное образование, способное пополняться, изменяться и отражать человеческий опыт» [Рябцева, 1991:77]. По Ю. С. Степанову, «концепт» — это «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [Степанов, 2001:43].

Н. Д. Арутюнова указывает на то, что «стремясь передать индивидуальное и мимолетное, ощущение и впечатление, язык использует приемы, разрушающие границы концептов: они утрачивают определенность» [Арутюнова, 1988:3]. Ю. С. Степанов отмечает, что имена концептов неслучайно получают наименования в культуре. В культуре существует синонимизация «слов» и «вещей», а «концепты» «могут парить над словами и вещами» [Степанов, 2001:44].

Одним из важных типов концептов Ю. С. Степанов считает концепты о человеке. По его мнению, «концепт» является основной ячейкой культуры в ментальном мире человека, а концепт «ментальные миры» включает вообра 42 жаемый мир и возможный мир, Вселенную - Универсум. Поэтому, на наш взгляд, приводимое Ю. С. Степановым определение «концепта» шире, чем включающее только факты определение, указанное П. В. Чесноковым.

В работе «Константы мировой культуры» Ю. С. Степанов и С. Г. Проскурин отмечают, что в обширном поле культуры эволюционные ряды культурных явлений методологически можно распределить на следующие три группы. Пер-вую группу составляют чисто концептуальные ряды, такие, как «Вера»; во вторую группу входят чисто материальные ряды, т. е. ряды «вещей», предметов культуры, такие, как прялки, ножи, оружие и т. п. Третья группа включает смешанные концептуально-материальные ряды такие, например, как ряд представлений о «Судьбе». С одной стороны, «Судьба» выступает как «чистый» концепт, с другой - как «концепт, который как бы «материализуется» в виде представлений о материальных предметах — палочках-жребиях, весах, прядо-мой нити, алфавитной записи и т. п.» [Степанов, Проскурин, 1993:14]. С. Г. Проскурин вводит термин «концептуализированная область», подразумевая под этим термином смешанные концептуально-материальные ряды [там же].

Особенности взаимодействия компонентов несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», обозначающих эмоции, в английском языке

Критерием отбора несвободных словосочетаний типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» является выражение второго компонента таких словосочетаний существительным, обозначающим эмоцию. Прежде чем подбирать такие словосочетания, необходимо определить, какие слова в языке могут описывать эмоции.

Л. Г. Бабенко в работе «Лексические средства обозначения эмоций в русском языке» приводит исходные эмотивные смыслы, которые в современном русском языке выражены следующими существительными: беспокойство, вдохновение, вера, влечение, высокомерие, горе, грусть, доброта, дружба, жалость, желание, жестокость, злость, искренность, лицемерие, любовь, любопытство, наглость, надежда, неверие, недовольство, неприязнь, обида, одиночество, одобрение, протест, равнодушие, радость, смелость, смирение, сомнение, спокойствие, страх, стыд, уважение, удивление, удовольствие [Бабенко, 1989].

НОСС, ориентированный на отражение языковой или «наивной» картины мира и фиксирующий, в частности, семантические сходства и различия между синонимами, содержит следующие существительные, обозначающие «эмоции» и «чувства», и их синонимы: жачость — сочувствие, сострадание, участие; лень — неохота; мысль — идея, дума, намерение, душа; намерение —умысел, замысел, задумка, план, проект, прожект; воображение — фантазия; душа — сердце, ум, воображение, слух, зрение [ум относится к основным невидимым органам человека, наряду с душой, памятью, совестью, воображением, слухом и зрением]; плач —рыдание, рев, слезы; предчувствие — чувство, ощущение, душа; силы — энергия, душа; скука — тоска; смерть — кончина, конец, гибель; страх — боязнь, испуг, ужас, паника; тайна — секрет, загадка; талант — дар, дарование, озаренность, талантливость, даровитость, способность, задатки; терпение — терпеливость, душа; тоска — уныние, печаль, грусть; ум — разум, рассудок, интеллект, душа [НОСС]. Как видно из приведенных выше примеров, НОСС не упоминает о существительных «эмоция» или «чувство».

Русский ассоциативный словарь, далее РАСС, включает следующие существительные, обозначающие «эмоции» и «чувства»: веселье, внимание, волнение, воображение, восторг, глупость, гордость, грусть, доброта, досада, дума, дух, дурной, душа, зависть, зло, злость, злоба, знание, идея, интерес, комфорт, лень, любовь, месть, мечта, милосердие, молчание, мысль, надежда, настроение, нежность, ненависть, нервы, обида, огорчение, отвращение, оценка, печаль, подлость, покой, пощады, радость, разум, слабость, смысл, согласие, сомнение, спокойствие, страх, счастье, тоска, уважение, увлечение, удивление, удовлетворение, улыбка, ум, усердие, устаюсть, фантазии, характер, честь, чувство, шум, юмор [РАСС].

По данным РАСС, «чувство» и «ум» ассоциируются соответственно со следующими существительными, которые мы приводим в именительном падеже: чувство — юмор, любовь, долг, мотив, мера, вина, гордость, страх, счастье, апатия, бред, верность, голод, дума, жаюсть, жизнь, запах, лень, нежность, неотесанность, нравственность, обида, ответственность, отупение, ощущение, радость, ревность, романтика, слух, достоинство, страх, суматоха, удовлетворение, успокоенность; ум_—разум, совесть, честь, знание, интеллект, глупость, горе, красота, лень, мысль, слабость [РАСС]. В отличие от НОСС, РАСС приводит существительное «чувство», но существительное «эмоция» так же, как и в НОСС, в нем не зафиксировано.

Приведенные выше примеры показывают, что названия эмоций, такие как грусть, злость, ассоциируются с существительным состояние и далее соответственно радость - с чувством, а также с существительным душа, волнение ассоциируется с существительным дрожь, комфорт — с порядком [РАСС].

Универсальный фразеологический словарь русского языка, далее УФСРЯ, приводит словосочетания только с существительными «ум» и «память»: ум -браться за ум, взяться за ум, выжить из ума, не выходить из ума, на ум наставить, повредиться в уме, прийти на ум, взбрести на ум или в ум, раскинуть умом, свести сума, сойти сума, спятить сума, свихнуть с ума, своротить с ума, спрыгнуть с ума, сходить с ума, терять ум, ума не приложить, ума палата; память — по старой памяти, прийти на память, куриная память, вечная память [УФСРЛ].

Анализ слов, представленных в указанных выше словарях, позволяет сделать вывод о том, что к существительному «эмоция» сложно подобрать синонимы. Возможно, поэтому данное существительное не отражено ни в одном из исследуемых нами словарей. Кроме того, ни в одном из этих словарей нет указания на формальный критерий распределения синонимов в синонимическом ряду. Исключение составляет РАСС, в котором приводятся цифры, показывающие, сколько раз то или иное слово было отобрано испытуемыми в качестве ассоциируемого слова, например, «ЧУВСТВО: юмора 12; любовь 9; долга 7 ...» [РАСС:196].

В английском языке нами используется тезаурус COBUILD для выявления существительных, обозначающих эмоции, которые отражают модель соотношения «эмоций» и «сознания», представленную психологами, куда включены следующие слова: душа, сознание, ум, ощущение, внимание, память, идея, мысль, чувство, эмоция. В COBUILD нами выявляются английские эквиваленты указанным выше словам. Тезаурус COBUILD показывает, что синонимами существительных soul, consciousness, mind, attention, intellect, memory, perception, feeling, emotion являются соответственно следующие слова: «soul»: force, individual, person, spirit, vital; «consciousness»: awareness, apprehension, knowledge, realization, recognition, sensibility; «mind»: attention, brain(s), mental, balance, care, desire, disposition, fancy, intelligence, intellect, intention, inclination, judgement, meaning, marbles, matter, memory, mark, notion, offence, reason, re-membrance, rationality, sense, sanity, understanding, urge, wish, wits; «attention»: concentration, consciousness, care, concern, mind, treatment, thought; «intellect»: brains, intelligence, judgement, mind, reason, sense, understanding; «memory»: honour, recollection, remembrance, thought, idea; «perception»: awareness, conception, consciousness, feeling, grasp, idea, impression, notion, sensation, sense, understanding; «feeling»: ardour, atmosphere, air, ambience, aura, compassion, concern, emotion, empathy, fervour, hunch, intensity, impression, idea, inking, inclination, instincts, mood, notion, opinion, passion, presentiment, point, pity, perception, quality, sentiment, sense, suspicion, sympathy, sensibility, sensitivity, sensation, touch, view, warmth; «emotion»: ardour, excitement, feeling, fervour, passion, sensation, sentiment, vehemence, warmth [COBUILD]. Как показывает тезаурус COBUILD, синонимическая связь между существительными «emotion» и «feeling» двусторонняя, однако «feeling» в своем синонимическом ряду содержит слова, относящиеся к ментальной парадигме, a «emotion» — нет, что противоречит высказываниям в теоретической главе о том, что «эмоции» связаны с «сознанием», а «чувства» — нет.

Особенности взаимодействия компонентов свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке

Прежде чем переходить к анализу английских свободных словосочетаний типа «наречие + прилагательное», необходимо определить, каким образом такие словосочетания воспринимаются носителями русского языка. В этом случае целесообразно рассмотреть словосочетания такого типа в русском языке. Исследование произведений таких писателей, как В. Набоков, М. Булгаков, А. Блок, А. Ахматова, Б. Пастернак, А. Ремизов показывает, что количество словосочетаний «наречие + прилагательное» в произведениях каждого из этих авторов неодинаково. В проанализированных нами стихах А. Блока, а также в романе М. Булгакова такие словосочетания не обнаружены. Большое количество словосочетаний этого типа используют В. Набоков и А. Ремизов.

Русские свободные эмотивные словосочетания типа «наречие + прилагательное» включают в себя:

1) компоненты, относящиеся к одному семантическому полю и обладающие одинаковым «зарядом»: блаженно счастлив [Набоков, 1990:161], судорожно-скорченных [Ремизов, 2000:336];

2) компоненты, относящиеся к одному семантическому полю и обладающие противоположными «зарядами»: нежно-раздражительный [Набоков, 1990:178], добродушно-мрачный [Набоков, 1990:186], глуповато-ясный [Набоков, 1990:3 01], болезненно-озорной [Набоков, 1990:302], сентиментально-умственный [Набоков, 1990:69];

3) первый компонент относится к другому семантическому полю, но дополняя второй компонент, прилагательное, создает в словосочетании высокую степень интенсивности признака: вычурно-капризное [Набоков, 1990:308], подчеркнуто-добродушной [Набоков, 1990:304], напряженно-оскаленное [Набоков, 1990:199], нарочито-глупый [Набоков, 1990:153], пестро счастлив [Набоков, 1990:243]; 4) в некоторых случаях прилагательные взаимодействуют с наречиями, относящимися к другому семантическому полю и обладающими высокой степенью интенсивности признака, по сравнению с прилагательными: неожиданно-добродушный [Ремизов, 2000:140], смиренно-обидчивая [Набоков, 1990:131], патологически неравнодушен [Набоков, 1990:63]. Перевод свободных словосочетаний «наречие + прилагательное» из произведений «Башня из черного дерева» Дж. Фаулза, «Священное пламя» С. Мо-эма, «Миссис Дэллоуэй» В. Вульф на русский язык показывает, что в романе Дж. Фаулза из 49 словосочетаний такой же конструкцией переводятся 14 словосочетаний. У С. Моэма из 5 словосочетаний - только 1. В романе В. Вульф 8 словосочетаний из 15 переводятся двучленным словосочетанием типа «наречие + прилагательное». См. приложение 4.

Словосочетания, отобранные нами из художественной литературы, по НБАРС на русский язык по модели «наречие + прилагательное» переводятся следующим образом (что показано на примере 26 словосочетаний, отобранных нами для анкеты, речь о которой пойдет далее): 1) agonizingly shy [Fowles, 1977:300] —мучительно застенчивый, 2) amazingly calm [Brookner, 1985:130] — поразительно спокойный, 3) appropriately sarcastic [Fowles, 1977:227] — соответственно насмешливый, 4) childishly anxious [Brookner, 1985:62] - по-детски волнующийся, 5) charmingly simple-minded [Huxley, 1980:174] - очаровательно глуповатый, 6) comically tragic [Brookner, 1985:28-29] — комично трагический, 7) curiously indifferent [Murdoch, 1981:24] — любопытно равнодушный, 8) dreadfully dull [Huxley, 1980:219] —ужасно печальный,9) eminently sensible [Murdoch, 1976:5] — чрезвычайно благоразумный, 10) extravagantly ambitious [Fitzgerald, 118 1994:106-107] — нелепо честолюбивый, 11) formidably happy [Murdoch, 1976:16] - страшно счастливый, 12) furiously intelligent [Brookner, 1985:97] —яростно разумный, 13) inexhaustibly imaginative [Murdoch, 1981:72] - неистощимо воображаемый, 14) inexpressibly terrifying [Huxley, 1980:145-146] - невыразимо ужасающий, 15) intrinsically dull [Brookner, 1985:56] — / действительно / от природы унылый, 16) negatively indifferent [Huxley, 1980:220] — пессимистически безразличный, 17) nobly decent [Fowles, 1977:266] — благородно скромный, 18) normally indifferent [Brookner, 1985:177] - нормально безразличный, 19) notoriously hostile [Murdoch, 1981:92-93] — общеизвестно враждебный, 20) notoriously unpredictable [Brookner, 1985:124] — общеизвестно непредсказуемый, 21) pleasantly depressing [Huxley, 1976:177] — приятно унылый, 22) pleasantly dull [Drabble, 1977:232] — приятно унылый, 2Ъ) reasonably content [Waugh, 1980:209] —разумно довольный, 24) reasonably intelligent [Huxley, 1979:187] -разумно сообразительный, 25) tempestuously joyful [Brookner, 1985:116] — бурно счастливый, 26) ultimately grateful [Murdoch, 1971:40] — / максимально / в конечном счете благодарный.

Однако такой перевод по этой модели не всегда соответствует смыслу, заложенному в том или ином свободном словосочетании «наречие + прилагательное». Для более объективных выводов нами проведено анкетирование, в котором 26 указанных выше словосочетаний переведены на русский язык 28 студентами 5-го курса английского отделения факультета иностранных языков ОмГПУ.

Словосочетания для анкеты отобраны по следующим критериям: и первый, и второй компоненты обозначают: а) одинаковые эмоции; б) противоположные эмоции; в) и эмоции, и сознание одновременно; словосочетания являются фигурами речи, тропами: оксюморонами, двойными эпитетами, выражают иронию.

Перевод первых компонентов, наречий, сделанный анкетируемыми, не всегда соответствует переводу по НБАРС. В этом словаре указан перевод наре 119 чий: amazingly, appropriately, curiously, dreadfully, eminently, formidably, furiously, intrinsically, nobly, reasonably, ultimately.

Наречие amazingly переводится как поразительно, что зафиксировано в НБАРС, и как восхитительно, потрясающе, удивительно, что является окказиональными значениями. Перевод наречия appropriately можно назвать окказиональным, поскольку анкетируемыми не используется перевод этого наречия, указанный в НБАРС, а именно: соответственно, соответствующим образом. Комплекс «appropri ately sarcastic» переводится в анкете как нарочито саркастический, нарочито саркастичный, в меру язвительный, саркастический.

Наречие curiously в комплексе «curiously indifferent» переводится как ка жущийся заинтересованным, любопытно безразличный, пытающийся казаться заинтересованным, странно невозмутимый, удивительно безразличный. В словаре зафиксированы только следующие эквиваленты: любопытно и странно. Перевод при помощи наречия удивительно является окказиональным.

Наречию dreadfully в комплексе «dreadfully dull» соответствует перевод ужасно, угнетающе, где перевод первого наречия зафиксирован в НБАРС, а второго - нет.

Русскими эквивалентами наречия eminently в комплексе «eminently sensible» являются наречия возвышенно и непоколебимо. Полностью этот комплекс переводится как непоколебимое благоразумие, расчетливый. Оба случая перевода в НБАРС отсутствуют. Словарь приводит следующий перевод наречия eminently: в высокой степени, в высшем смысле, чрезвычайно.

Наречие formidably в комплексе «formidably happy» переводится как: ве ликолепно счастливый, до безумия счастливый, отвратительно счастливый, счастлив до безумия. Этот вариант перевода не соответствует переводу, ука занному в НБАРС: внушительно, грозно, значительно, огромно, страшно, труднопреодолимо, трудно.

Наречие furiously в комплексе «furiously intelligent» только в одном случае переводится как яростно, что соответствует переводу в НБАРС. В остальных случаях furiously переводится или словом другой части речи, обладающий страстью к знанию, обладающий страстной тягой к знаниям, или наречиями, не зафиксированными в НБАРС, а именно: очень, страстно, чрезвычайно, ужасно.

Похожие диссертации на Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке