Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Панкратова Светлана Анатольевна

Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке
<
Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Панкратова Светлана Анатольевна. Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Санкт-Петербург, 2001.- 177 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/1076-0

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Метафорический перенос как явление языковой системы

1.1 .Метафора языковая и художественная 10

1.2. Метафорический базис и системность лексики 22

1.3.Когнитивные аспекты метафоризации 30

1.4.Структура лексического значения 40

1.5.Семантические особенности термина 43

1.6. Семасиологические аспекты метафоризации 51

1.7.Алгоритм метафорического переноса 55

1.8.Типология регулярных метафорических переносов 59

Выводы по главе 1 65

ГЛАВА 2. Типологические особенности метафор в кругу морской профессиональной лексики

2.1 .Семасиологические аспекты субстантивной метафоризации 66

2.2.Прототипная субстантивная метафора сферы мореплавания 68

2.3. Системность переносных значений и мировоззренческие концепты 71

2.4.Типология субстантивных метафор сферы мореплавания на основе понятия прототипной субстантивной метафоры 76

2.4.1.Прототипная субстантивная метафора корабль - мировоззренческий концепт 78

2.4.2.Прототипная субстантивная метафора корабль - человек 85

2.4.3.Прототипная субстантивная метафора деталь корабля - часть человеческого тела 94

2.5.Семасиологические аспекты глагольной метафоризации 107

2.6.Субстанциальный базис и прототипная глагольная метафора 109

2.7.Фрейм как способ организации знаний 114

2.8.Типология глагольных метафор сферы мореплавания на основе понятий субстанциального базиса и прототипной глагольной метафоры 117

2.8.1. Прототипная глагольная метафора плавание корабля - ментальные действия 118

2.8.2.Прототипная глагольная метафора отплытие корабля - позитивное изменение 125

2.8.3.Прототипная глагольная метафора крушение корабля - негативное изменение 131

2.8.4.Прототипная глагольная метафора постановка корабля на якорь - придание (человеку) стабильности 136

2.9.Адвербиальная и адъективная метафора в кругу морской профессиональной лексики 143

Выводы по главе II 153

Заключение 155

Библиография 160

Список использованных словарей 176

Введение к работе

В последнее время еще более возрос интерес к метафоре - понятию,

известному в науке и ныне интенсивно разрабатываемому на

междисциплинарной основе. Изучение метафоры захватывает разные области

знания - философию, логику, психологию, герменевтику, литературоведение,

семиотику, риторику, лингвистическую философию, разные школы

лингвистики. Фундаментальная наука выходит на новый этап представлений о

сущности метафоры. Если ранее в течение долгого времени метафоре

отводилась второстепенная роль риторической фигуры, предназначенной для

усиления воздействия на слушателей, то теперь теория метафоры прочно

утвердилась в системе языка и речи, восполняя пробелы в процессе познания и

интерпретации явлений действительности.

Настоящее исследование посвящено изучению семантических механизмов

метафоризации морской профессиональной лексики английского языка и

базируется на когнитивном подходе к языку, сутью которого стало убеждение,

что языковые средства являются в конечном итоге отражением когнитивных

структур. Когнитивный подход к семантике слова предполагает, что в значение

слова входят не только признаки, необходимые и достаточные для

идентификации обозначаемого, а весь комплекс знаний об обозначаемом,

независимо от степени выраженности этих знаний в языке. Лексическое

значение, таким образом, связывается со своим понятийным (когнитивным)

основанием, что делает возможным в определенной степени

реконструирование концепта через его языковое выражение.

Объектом исследования является метафора в пределах тематической

группы морской профессиональной лексики. Основное внимание направлено на

семантическую структуру и характер взаимосвязи исходного и производного

значений субстантивных, глагольных, адвербиальных и адъективных метафор с

учетом семантических особенностей существительного, глагола, наречия и

прилагательного как частей речи.

5 Языковым материалом для работы послужили семантические дериваты -

метафоры из круга морской профессиональной лексики, для выборки которых был рассмотрен массив представленной в словарях морской профессиональной лексики, обнаруживающей метафорическое варьирование по данным (SOED) -The Shorter Oxford English Dictionary: Ed. by Little W., The Clarendon Press. -Oxford, 1986; (DSUE) - A Dictionary of Slang and Unconventional English: Ed. by Partridge E. -London, 1937; (БАРС) - Большого Англо-Русского Словаря под ред. Медниковой Э.Д., Апресяна Ю.Д. -М.: Изд-во "Русс.яз", 1993-1994; специальных словарей: (DNWT) Dictionary of Nautical Words and Terms: Ed. by Layton C.W.T.-Glasgow 1969; (DNT) Dictionary of Nautical Terms: Ed. by Course A.G.-London 1962 и др. В качестве иллюстративного материала использовались примеры из произведений английской литературы (23 источника) и интернет-источников.

Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что работы в русле когнитивной семантики отражают общие тенденции развития современной лингвистики. Когнитивная теория значения позволяет объяснить, каким образом метафоры структурированы в сознании и каковы механизмы соотнесения языковой формы с когнитивными структурами. Из множества тематических групп, выделяемых в языке, изучена метафоризация некоторых из них: зооморфизмы [Войтик 1975; Mounin 1985], цветообозначения [Пелевина 1971], названия рельефа и водоемов [Уфимцева 1954; Невская 1973; Скляревская 1993]. Термины, обозначающие артефакты морской профессиональной сферы, исследовались с точки зрения их объединения во фразеотематическое поле мореплавания в двух диссертациях [Александровская 1976; Солнышкина 1993]. Актуальность данного исследования определяется выбором в качестве материала конкретного пласта английской лексики -морских профессионализмов, основное внимание при этом направлено на процессы метафоризации в этой семантической сфере.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для исследования лингвистической природы метафоры привлекается материал из

сферы морской профессиональной лексики, а также в том, что семантическая структура метафорических переносов рассматривается в корреляции с когнитивной структурой и описывается как особая структура представления знаний.

В соответствии с избранным направлением диссертации основной целью исследования является раскрытие роли метафоры в развитии семантики морской профессиональной лексики английского языка, установление семантических сфер ее применения.

Главные задачи исследования состоят в следующем:

- уточнить основные направления изучения метафоры в отечественной и
зарубежной лингвистике;

определить состав исследуемой лексической сферы;

распределить метафоры по лексико-семантическим типам переосмыслений -различными прототипным метафорическим переносам, являющимся обобщением (типизацией) регулярных ассоциаций;

описать когнитивно-семантические механизмы метафорических номинаций основных частей речи;

- установить основные семантические сферы, соответствующие разделам
классификации человеческого опыта, в которых активно используется
метафора из сферы морской профессиональной лексики;

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: компонентно - дефиниционный метод, метод моделирования транспозиции семных составов лексических значений, а также метод концептуального анализа, заключающийся, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, а с другой стороны - в реконструкции концептов и стоящих за ними фрагментов объективной действительности с помощью языковых данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В английском языке морская профессиональная лексика активно используется как средство вторичной номинации, при этом направления

7 регулярных метафорических переносов из одной семантической сферы в

другую обнаруживают системно-моделированный характер.

2. При метафоризации лексики сферы мореплавания возможны несколько
вариантов моделирования производного значения на базе исходного. Основой
метафорического переноса становятся признаки из импликационала исходного
значения термина, либо признаки из гипосемы, либо комбинация и тех и
других. В случае субстантивной метафоры признак, подлежащий
метафорическому осмыслению и именованию, представлен на уровне
импликационала, в случае глагольной метафоры - в прототипической
предметно-признаковой связке, т.е. совместно с тем, что составляет
характерный для глагола субстанциальный базис.

  1. Доминирующим видом метафоры в сфере мореплавания является метафора онтологическая, основанная на тождестве физических признаков соотнесенных денотатов.

  2. Метафора сферы мореплавания в английском языке обнаруживает регулярную закрепленность семантических отношений, что служит основой формирования прототипных метафор в этом круге лексики, как инвариантных когнитивных моделей, возникающих в результате обобщения ряда регулярных однотипных ассоциаций.

  1. В понятийной системе человека существуют концепты субстанциальных сущностей - субстанциальные базисы, признаки которых служат основой глагольных, а также адвербиальных метафор. Субстанциальными метафорическими базисами являются конкретные концепты, имеющие высокий удельный вес в понятийной системе человека, относящиеся к ее сферам, в наибольшей степени разработанным сознанием в силу того, что референты данных концептов имеют большую значимость в человеческой деятельности.

  2. Сопоставление прототипных глагольных метафор сферы мореплавания, утвердившихся в современной англоязычной когнитивной системе с выявленными в ней субстантивными базисами позволяет заключить,

8 что каждая прототипная метафора включает субстанциальный базис в качестве

одного из компонентов моделируемой ситуации, либо, по крайней мере,

оперирует его признаками.

7. Непременным для метафоры является аналогический перенос в иную
классификационную и предметную сферу - категориальный сдвиг. При этом
признак, переходя в иную предметно-понятийную область, при смене
категориальной принадлежности субстантивных компонентов и денотативной
ситуации, меняет и собственную категориальную принадлежность.

8. Большинство прототипных метафор сферы мореплавания,
существующих в англоязычной когнитивной системе, относят концепты в
антропосферу - в сферу 'психический мир человека' и сферу мировоззренчесих
концептов.

Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении определяется объект исследования, обосновывается актуальность и научная новизна работы, формулируется основная цель и конкретные задачи, называются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются области применения полученных результатов, также устанавливается объем и структура диссертации.

В первой главе диссертации обсуждаются основные теоретические положения, связанные с проблемой метафоры: определяются когнитивные основы семантики слова, выявляется статус метафоры в языке и понятийной системе человека, ее роль в процессе познания (систематизации и категоризации) человеком действительности. В данной главе рассматриваются также некоторые аспекты семасиологии, на базе которых строится исследование; представляется когнитивная модель метафоры.

Вторая глава посвящена рассмотрению типологических особенностей метафоризации морской профессиональной лексики. В этой главе решается ряд задач: уточняются специфические характеристики частеречной семантики терминологических единиц, релевантные для функционирования метафоры, выявляется когнитивный механизм метафоризации морской профессиональной

9 лексики, описываются принципы отождествления признаков при

метафоризации и разновидности метафор из сферы мореплавания в

зависимости от оснований сравнения, определяются понятия субстантивного

базиса и прототипной метафоры как конструктов англоязычной когнитивной

системы и на их основе представляется типология метафор из круга морской

профессиональной лексики английского языка.

В заключении обобщаются основные результаты исследования, указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Теоретическая значимость работы заключается в описании круга метафорических значений морской профессиональной лексики. Постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию типологического описания системы языка, позволяют объяснить определенные аспекты когнитивной сферы и, в более широком плане, способствуют выявлению системных основ сознания.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при чтении курсов лекций по когнитивной и лексической семантике, при написании курсовых и дипломных работ, а также в практике преподавания английского языка.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены на аспирантском семинаре кафедры английской филологии РГПУ им. А.И.Герцена (апрель 2000г.), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И.Герцена /С.-Петербург, 1999, 2000, 2001/, а также отражены в четырех публикациях.

Метафорический базис и системность лексики

Многочисленные исследования словарного состава языка подтверждают представление о лексике как системе особого рода, характеризующейся открытостью, неисчислимостью своих единиц, нестрогой иерархией и определенной ассиметричностью отношений между ними, их экстралингвистической детерминированностью и большой исторической подвижностью а также неограниченными как теоретически, так и практически возможностями комбинаторики [Виноградов 1947; Уфимцева 1956; Покровский 1959; Апресян 1963; Арнольд 1981; Нефедова 1982; Филин 1982; Шаховский 1987; Гольдберг 1988; Харитончик 1992].

Одной из главных особенностей лексики в структурном аспекте является ее инклюзивный характер, выражающийся в последовательном включении мелких словесных группировок в более крупные. Проблема выделения лексико-семантических полей, их структурирование и внешние связи в системе языка привлекали внимание многих лингвистов [Щур 1974; Кузнецов 1980; Караулов 1985; Вердиева 1986]. В многочисленных определениях семантического поля прослеживается общая тенденция - считать полем совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания, отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений и имеющих в структуре значений общий семантический элемент. Характерной особенностью лексико-семантического поля является наличие центра и периферии а также иерархический принцип построения, согласно которому лексико-семантическое поле состоит из микрополей или лексико-семантических групп. Термин поле , как отмечает В.М.Павлов, часто употребляется недифференцированно наряду с термином лексико-семантическая группа . Следует учесть, что поле охватывает не только разграничиваемые и противопоставляемые друг другу образования, но и переходы между такими образованиями, размывающие границы между ними. В этом находит отражение непрерывность внутри частных полевых систем и языковой системы в целом. Если не учесть этой стороны поля как объекта исследования, то термин поле остается синонимом лексико-семантической группы , отличаясь от последней только отказом от бинарности, дихотомичности оппозитивно-различительных отношений и нацеленностью на выявление значимых взаимозависимостей [Павлов 1996]. Лексико-семантические поля могут отличаться по широте охвата материала, однако ограничение рассматриваемых лексико-семантических полей одной частью речи приводит к тому, что семантические границы полей оказываются искусственными. Более оправданным представляется включение в состав лексико-семантических полей слов, принадлежащих к разным частям речи на основе их содержательного сходства и словообразовательных связей [Родяева 1967; Арнольд 1981].

Одним из важных свойств лексико-семантического поля является притяжение членов других семантических полей, наличие в полях зон семантического возмущения , в которых отдельные элементы поля либо вовсе отрываются от него; либо становятся принадлежностью сразу двух или нескольких семантических полей. Существование нескольких взаимопересекающихся лексико-семантических полей, по мнению М.М.Маковского, делает возможным своеобразное защитное дублирование лексико-семантических реалий, препятствующее нарушению или разрушению материального состава и системной организации языка. Один и тот же элемент, в случае выхода его из одной системы, остается в языке, так как сохраняется в другой. Метафора является одним из основных средств поддержания семантической непрерывности словаря [Караулов 1976; Маковский 1980]. Образное и метафорическое употребление слов, относящихся к различным лексико-семантическим полям, имеющим точки соприкосновения, способствует представлению языковой системы как "непрерывной совокупности полей, переходящих друг в друга своими периферийными зонами и имеющих многоуровневый характер" [Стернин, 1985: 38]. Примером соприкосновения нескольких полей может служить термин rig (парусная оснастка, такелаж), получивший значение предмет одежды и вошедший в лексико-семантическое поле наименований предметов одежды английского языка [Шафиков 1993]. Вопрос о соотношении лексико-семантических и тематических групп, рассматриваемый многими учеными [Шмелев 1973; Слесарева 1980; Попова, Стернин 1984] наводит на мысль о принципиальной общности данных лексических объединений. "Многие тематические группы слов оказываются при ближайшем рассмотрении и лексико-семантическими, слова с более конкретной семантикой, максимально детерминированной особенностями реальных предметов (денотатов), образуют семантические парадигмы типа тематических групп (названия мебели, одежды, цвета)" [Шмелев, 1973: 103]. Различны типы лексико-семантических полей, рассмотренных лингвистами. Среди исследований групп слов с абстрактным значением выделяются работы Й.Трира, посвященные наименованиям понятий из области интеллектуальной деятельности [Трир 1932], были рассмотрены поля цветообозначения [Пелевина 1971], лексическая группа количество [Лукьянова 1986], термины родства [Bendix 1960]. Группы слов с конкретным предметным значением представлены разнообразно и включают наименования жилищ [Mounin 1985], предметов мебели [Pottier 1976], одежды [Шафиков 1993], транспотных средств [Baldinger 1998]. Из обозначений явлений и объектов природы чаще других рассматриваются названия рельефа и водоемов [Уфимцева 1954; Невская 1973], животных и растений [Войтик 1975; Mounin 1985]. Большое количество работ, посвященных описанию разнообразных лексических групп позволяет сделать вывод о том, что "к настоящему времени перечень структурированных областей распространяется в той или иной степени на весь словарный состав" [Караулов, 1976:36]. Лексико-семантическое поле водное пространство было рассмотрено в нескольких работах [Скляревская 1993; Хренова 1993]. Фразеотематическое поле мореплавания, объединяющее слова, обозначающие артефакты морской профессиональной сферы, стало объектом исследования в двух диссертациях [Александровская 1976; Солнышкина 1993]. Л.В.Александровская отметила, в частности, что "английский морской подъязык, образованный на основе незначительного количества заимствований и исконно английских слов, представляет собой благоприятную почву для развития переносных значений" [1976: 12]. При этом обязательным условием перенесения терминологической единицы в нетерминологический контекст является наличие у коммуниканта минимума информации о данном поле. Занятость большого количества населения Англии в сфере мореплавания способствует увеличению количества метафоризируемых терминологических единиц.

Семасиологические аспекты метафоризации

Противоречивость сущности метафоры как специфического способа семантической деривации неизбежно отразилась на множественности и неоднозначности ее трактовок. С точки зрения семантической основы метафорических переносов на первый план выдвигаются различные стороны этого явления.

Существует несколько общих концепций метафоры в истории лингвистики. Наибольшее распространение получило восходящее к идеям Аристотеля понимание метафоры как эллиптического сравнения, из которого исключена компаративная связка и указание на общий признак сравниваемых объектов [Аристотель 1927]. Данную точку зрения можно рассматривать как разновидность субстанциональной концепции метафоры, исходящей из представления о том, что значение метафорического высказывания равно буквальному значению уже существующих в языке слов и выражений. Оппоненты данной точки зрения [Серль, 1990: 307-340] указывают на то, что, с одной стороны, сходство сопоставляемых в метафоре объектов следует рассматривать не как компонент метафорического значения, а в качестве стратегии понимания метафоры. С другой стороны, во многих работах подчеркивается тот факт, что парафраз метафоры посредством буквальных выражений в подавляющем большинстве случаев неадекватен [Арутюнова 1973; Телия 1977; Блэк, Серль 1990], поскольку метафорической связи доступна систематизация такого рода сопоставлений, которые не поддаются экспликации посредством буквальных сравнительных оборотов. Эвристичный характер метафорической связи проявляется в том, что ее кажущаяся случайность "оказывается более сильной, чем самая тесная логическая связь" [Тынянов, 1977: 185].

В качестве альтернативы субстанциональной концепции была предложена интеракционистская концепция метафоры как взаимодействия, в соответствии с которой метафорический перенос представляет собой пересечение двух концептуальных систем (domains) в целях применения к основному субъекту метафоры свойств и ассоциативных импликаций, связываемых с ее вспомогательным субъектом [Tourangeau, Sternberg 1982; Жоль 1984; MacCormac 1985; Ричарде, Блэк 1990]. Согласно интеракционистской концепции, в метафорическом процессе взаимодействуют два компонента собственно метафорическое звено (слово в переносном значении), и компоненты, содержащие выражения, употребленные в буквальном значении. В процессе метафоризации к главному субъекту метафоры прилагается система имплицируемых признаков, связанных со вспомогательным субъектом, что позволяет говорить о метафорическом процессе как о фильтрации или проекции ассоциируемых характеристик [Блэк, 1990: 159]. Так, например, высказывание типа Человек-волк (Men are wolves) выражает не только информацию о первом объекте (человек), но и включает в наше рассмотрение новые характеристики и второго объекта (волк). При анализе приводимой в работе М.Блэка известной метафоры Men are wolves важен не поиск признака, на основании которого осуществляется метафорический перенос: любой из таких признаков волка, как злобность, агрессивность, постоянное чувство голода, может быть буквально применен к человеку. Более важной, чем общий признак, становится основанное на аналогии взаимодействие между сферой социальных отношений и зоосферой, в результате которого меняется наше представление об обеих системах.

С точки зрения включенных в процесс метафоризации смысловых элементов, в ее структуре принято выделять следующие 4 компонента: основной и вспомогательный субъекты метафоры (к которым применяются различные термины: тема-контейнер, референт-кореллят, рамка-фокус) и соотносимые свойства каждого объекта или класса объектов [Телия, 1977: 221]. Расширяя эту модель, некоторые авторы [Гак 1988] предлагают ввести в структурную схему дополнительный элемент - промежуточное (переосмысленное) понятие, объединяющее исходное и результирующее наименования. В этом случае с использованием понятий дифференциальной семы и архисемы (категориальной семы) метафорический перенос интерпретируется как симметричное отношение двух наименований с заменой архисем: А. (б) трус (а) человек (б) трусость Б. (в) заяц (Б) трусость (в) заяц. Ряд исследователей усматривает основу метафорического переноса в наличии общего семантического компонента, представляющего собой дифференциальную или коннотативную сему (которые рассматриваются как входящие в интенсионал значения) [Черкасова 1068; Журавлева 1982; Бессарабова 1987]. Однако в литературе утвердился взгляд, согласно которому признак, служащий основой метафорического переноса, не только не релевантен для семантической структуры переосмысляемого слова, но зачастую вообще не является компонентом этой структуры, а зависимость метафорического значения от исходного определяется отнюдь не повторением в метафорическом значении элементов, существенных для номинативных значений, а "отражением в них ассоциативных, или репрезентативных признаков, так или иначе отражающих представления, связанные с обозначаемыми данными словами предметами или явлениями" [Шмелев 1973]. Имплицитность семантического признака, выступающего основанием метафорического переноса, проявляется в том, что метафора не допускает эксплицитного указания на то свойство, которое дало повод для употребления. Метафора сама занимает то синтаксическое место, которое предназначено для экспликации сравнения [Арутюнова, 1990: 28]. Признак (свойство), основывающий метафорический перенос, являясь устойчивой ассоциацией, связанной с представлением о явлении, которое обозначается данным словом, не может считаться ни дифференциальной семой, ни вообще конструктивным элементом значения.

Системность переносных значений и мировоззренческие концепты

Исследование семасиологических аспектов субстантивной метафоры не может быть успешно осуществлено без попытки систематизировать ту область, куда переносятся исходные (терминологические) значения. Как уже отмечалось в первой главе, системность переносных значений может быть выявлена с учетом принадлежности исследуемых единиц сферы мореплавания к сигнификативному (метафорическому) измерению, формируемому денотатами, вовлеченными в процесс метафоризации [Уфимцева 1972]. Предположение о взаимообусловленной организации метафоризируемой лексики имеет основополагающее значение, поскольку дает возможность интерпретировать косвенную номинацию как структуру предсказуемую, поддающуюся формально-логическому прогнозу [Глазунова 2000].

Прототипные метафоры меняются от эпохи к эпохе. Выделив для разных исторических эпох прототипные метафоры, можно определить черты мировоззрения, эстетические призмы видения или эпистемы. Являясь едва ли не единственным способом уловить и содержательно определить объекты высокой степени абстракции, метафора открывает "эпистемический доступ" к понятию [Boyd 1979]. Рассмотрев метафорические модели сознания, Ортега-и-Гассет писал: "От наших представлений о сознании зависит наша концепция мира, а она в свою очередь предопределяет нашу мораль, нашу политику, наше искусство. Получается, что все огромное здание Вселенной, преисполненное жизни, покоится на крохотном и воздушном тельце метафоры" [1990: 77].

Совокупность понятий, определяющих общие черты картины мира людей, говорящих на английском языке, мы будем называть мировоззренческими концептами. Они существуют в контексте культуры, метаязык которой содержит целый набор ключевых понятий, таких как истина и творчество, долг и судьба, добро и зло, закон и порядок, красота и свобода. Эти понятия существуют в любом языке и актуальны для любого человека. На когнитивном уровне подобные универсалии, составляющие основу человеческого мышления, близки к классификаторам, когнитивным категориям, изученным Дж.Лакоффом [1990]. Способность к символической репрезентации содержательных категорий составляет уникальное свойство человека, противопоставляющее его животным [Кассирер 1990]. Наряду с культурной разработанностью и частотностью , принцип ключевых слов , особенно важных и показательных для отдельно взятой культуры, является одним из важнейших принципов, связывающих лексический состав языка и культуру [Williams 1976; Parkin 1982; Вежбицкая 2001].

Мировоззренческие концепты не зависят от степени развития знания и материальной культуры, обозначая понятия из круга четко структурированных социальных институтов, выделенных К.Висслером еще в начале XX века: язык, материальная культура, знание, религия, общество, собственность, государство, война [Wissler 1923]. Бытуя в различных типах сознания (обыденном, художественном и научном) мировоззренческие концепты являются объектом изучения философов, социологов и лингвистов [Логический анализ языка 1969]. Каждое такое понятие говорит особым языком, располагающим характерным для него устойчивым лексиконом, основанным на образах и аналогиях, своей фразеологией, риторикой и шаблонами, своей областью референции. Концепты становится при этом как бы контрагентом людей -люди постоянно взаимодействуют друг с другом и природой, осмысляя это взаимодействие через свои отношения с отвлеченными понятиями, получающими символическую значимость. Таким образом, картина мира, выстроенная из заведомо антропоморфных понятий - мировоззренческих концептов, является "умноженным отпечатком одного первообраза - человека" [Арутюнова, 1990: 12]. Морская профессиональная лексика и ее центральный концепт корабль являются одним из множества возможных метаязыков, посредством которого осмысливаются мировоззренческие концепты. Мировоззренческие концепты не однородны по своей структуре - они делятся на социальные и культурные концепты [Телия 1994]. По содержанию социальных концептов можно восстановить социальную структуру общества, его политическую жизнь, государственное устройство. Такие значения обычно обладают идеологической аурой, образующей культурно-ассоциативный фон. Слова типа судьба, правда, человек, отражающие идиоэтническую концептуализацию непредметной действительности, выступают как культурные концепты: их содержание связано с конструированием психологических, интеллектуальных, этических, эстетических и духовных реалий. К культурным концептам также относятся столь разнообразные наименования, как дружба, идея, совесть, красота, грех а также личность -средоточие всех концептов такого рода. Культурные концепты имманентно, т.е. в самом своем значении отображают миропонимание народа. Когнитивная основа активного участия метафоры в вербализации смысловых параметров непредметного мира заключается в действии сформулированного И.Кантом принципа als ob - как если-бы . Согласно И.Канту, человеку свойственно стремиться к интерпретации абстрактного в терминах чувственного опыта, соотнося абстрактное с конкретным посредством аналогии на основе улавливаемого субъектом подобия двух ассоциируемых объектов по какому либо одному или по ряду признаков. В результате действия данной закономерности мир абстрактных сущностей - концептов предстает в языке таким, как если бы это был вещный , чувственно воспринимаемый мир. Язык дает нам как бы склеенную, абстрактно-конкретную обиходную картину мира. В последнее время многие исследователи [Кацнельсон 1972; Апресян 1974; Богданов 1977; Виноградова 1998] склоняются к мнению, что значение слова представляет собой закрепленное знаком отражение действительности через призму обыденного наивного сознания, в котором нет по сути ничего наивного. В этой наивности отражается определенная ступень познания мира, при этом понятия, формирующие философию естественного языка , его семантическую структуру, имеют тенденцию постоянно подтягиваться до научного знания [Силинский 1995; Никитин 1997]. В этой связи примечательны слова Ю.Д.Апресяна о том, что понятие наивной модели мира дает семантике новую интересную возможность. Языковые значения можно связывать с фактами действительности не прямо, а через отсылки к определенным деталям наивной модели мира в том виде, как она представлена в данном языке. В результате возникает основа для выявления универсальных и национально своеобразных черт в семантике естественных языков, вскрываются некоторые принципы формирования вторичных языковых значений. Совпадение образных языковых картин мира неизбежно как в результате частичного совпадения картины объективной действительности -ландшафта, флоры, фауны, хозяйственной практики и т.д., так и в силу единства человеческого феномена, вытекающего из общности механизма вторичных ощущений, связанного с аффективной нервной системой, "биологически одинаковой у всех людей" [Osgood, 1963: 320].

Прототипная глагольная метафора плавание корабля - ментальные действия

Представление процесса метафоризации в терминах фреймовой семантики не противоречит понятию о субстанциальном метафорическом базисе, выделенном И.В.Кононовой, под которым понимаются концепты предметных сущностей, относящиеся к хорошо разработанным сознанием сферам [Кононова, 1998: 58]. Подход к субстанциальному базису как к фрейму позволяет рассматривать в качестве такого базиса не только концепты предметных сущностей, но и концепты их признаков, которые заполняют терминалы фрейма предметной сущности, являясь также фреймами, но более высокого уровня.

Попытки смоделировать структуры выводных знаний, которые можно было бы отождестить с понятием когнитивного фона можно найти в работах У.Чейфа [1975], Ч.Филлмора [1983], М.Минского [1992] и других авторов, которые вводят при этом термины схема , сценарий , фрейм , когнитивная карта , пресуппозиция , импликация . Ч.Филлмор делает попытку очертить области применения некоторых из них: "Мы можем использовать термин сцена, когда имеются в виду почерпнутые из реального мира опытные данные, действия, объекты, восприятия, а также индивидуальные воспоминания обо всем этом. Мы можем использовать термин схема, когда имеется в виду одна из концептуальных систем или структур, которые соединяются в нечто единое при категоризации действий, инструментов и объектов, а также для обозначения различных репертуаров и категорий, обнаруживаемых в прототипных объектах. Мы можем употребить термин фрейм, когда имеется в виду специфическое лексико-грамматическое обеспечение, которым располагает данный язык для наименования и описания категорий и отношений, обнаруженных в схемах. Слова из языкового фрейма активизируют в сознании говорящего весь фрейм и ассоциируемую с ним схему; фреймы могут быть использованы в качестве инструмента построения блоков для конструирования модели текста, т.е. модели мира, совместимой с текстом" [Филлмор, 1983: 110-111].

Как отмечает Ч.Филлмор, понятие фрейма легче проиллюстрировать на конкретном примере, чем описать его в общем виде. Это, очевидно, объясняется тем, что в ряду различных типов семантических отношений (антонимии, синонимии, гиперо-гипонимии, партонимии, циклических, цепочечных структур) фрейм занимает место структуры, базирующейся на комбинации всех известных типов логических отношений, причем некоторые типы еще окончательно не определены [Шавель 1998]. Лексика сферы мореплавания объединена во фрейм, обеспечивающий описание или восприятие ситуации мореплавание : корабль, капитан, команда, паруса, руль, мачты, реи, маневры. Каждое из слов означает определенный аспект ситуации плавания и может быть понято и описано при условии, что известна внутренняя структура всего фрейма в целом. В современных теориях метафоры образование тропеических смыслов связывается не столько с производностью одних значений от других, сколько с целым комплексом преобразований над концептуальными структурами, в которых аккумулированы знания человека о мире. В русле такой концепции в качестве источника формирования метафорического значения выступают не только значения слов-компонентов (прямые и переносные), а связанные с ними фреймы и сценарии - знания о типичных ситуациях, объектах и способах поведения [Караулов 1985]. Фактически тропеические переносы значения есть не что иное, как актуализация имплицитных концептуальных структур, стоящих за лексическими единицами, в случае признаковой лексики - это актуализация субстанциальных базисов, имплицируемых глаголами сферы мореплавания.

Поскольку с когнитивной точки зрения мышление как процесс обработки знаний, определяется способом представления этих знаний, действие естественно представить в виде фрейма с набором входящих в него слотов. Так, к примеру, ситуация плавания корабля может быть структурирована следующим образом: слот 1 (имя фрейма) - мореплавание; слот 2 - (время действия); слот 3 (этапы действия: начало, середина, конец) - отплытие, приплытие; слот 4 (место действия) - море; слот 5 (содержание действия) -маневры, буксировка; слот 6 (результат, последствия действия) разворот корабля, доставка груза; слот 7 (инструменты действия) - снасти и такелаж; слот 8 (субъект действия) - корабль; слот 9 (объект действия) - капитан, команда; слот 10 (характеристики действия).

Когнитивное описание языковых единиц предполагает построение концептуального образа или представления соответствующей языковой сущности, которое, в отличии от собственно семантического (лингвистически связанного) представления не накладывает требований обязательной принадлежности лексической системе языка. Фреймы призваны объяснить способ хранения знаний о мире и языковых знаний, а также их взаимодействие в сознании индивида в процессе понимания и порождения речевых произведений. Указанные когнитивные структуры составляют как бы каркас, на который могут нанизываться различные по степени детализации и объему вербальные единицы. Сам этот каркас не является абсолютно статичным: он претерпевает некоторые модификации, связанные с изменением опыта человека [Залевская 1983].

Образование тропеических смыслов, тесно связанное с фреймами как способом организации знаний о типичных ситуациях, объектах и способах поведения, имеет эвристическую значимость, на что указывал И.Левенберг [Loewenberg, 1975: 336]. По его мнению, метафорические высказывания относятся к особому типу речевых актов - proposals ( как то, что предлагается ), приглашающих адресата к особому видению мира, в котором все структурируется в соответствии с ключевым типом метафоры. Идея структурирования знания в терминах фреймов является одним из компонентов концептуального моделирования актуального значения метафор круга мореплавания.

Похожие диссертации на Морская профессиональная лексика как метафорический базис в английском языке