Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики Худинша, Елена Анатольевна

Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики
<
Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Худинша, Елена Анатольевна. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Худинша Елена Анатольевна; [Место защиты: Ом. гос. техн. ун-т].- Омск, 2011.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/336

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения способов терминообразования 16

1.1. Лингвистические основы изучения термина 18

1.2. Основные механизмы терминообразования 26

1.3. Номинация как процесс называния терминов 31

1.4. Основы социолингвистического подхода 37

Выводы к первой главе 40

Глава 2. Становление и развитие английских базовых экономических терминов в социолингвистическом освещении 42

2.1. Заимствования английских базовых терминов в экономической терминологии 45

2.2. Периоды становления и развития английских базовых терминов в экономической терминологии 57

2.3. Из истории возникновения отдельных английских базовых терминов, передающих понятия экономических ресурсов 74

Выводы ко второй главе 88

Глава 3. Структурные и семантические особенности английских базовых экономических терминов 90

3.1. Терминологические словосочетания 94

3.2. Простые термины 11 0

3.3. Сложные термины 119 3. 4. Сокращения 125

3.5. Метафорические термины и терминосочетания 130

Выводы к третьей главе 142

Заключение 145

Список литературы 149

Введение к работе

Любая область знания не может обойтись без своей терминологии, номинирующей её понятия. Изучение соответствующей терминологии способствует более активному развитию этой области и более успешной коммуникации социальной группы и её представителей. Наиболее адекватным в этом плане представляется социолингвистический подход. Социолингвистика как единая дисциплина, формируемая на стыке нескольких наук, изучает влияние социальных и исторических факторов на функциональное использование языка в процессе речевой коммуникации, а также воздействие этих факторов на саму структуру языка и их отражение в языковой структуре. Язык каждой науки представлен своим понятийным аппаратом, своей терминологией, которую нельзя считать до конца сформировавшейся, потому что с развитием общества появляются понятия и определения, которые заимствуются из других языков и остаются в данном языке науки, либо из старого значения появляется новое в связи с «тенденцией к разнообразию, что служит главной причиной прогресса» [Маршалл, 1993]. Соотношение языковых и социальных явлений в сфере экономики неизменно влияет на формирование и развитие английской экономической терминосистемы и её базовых терминов.

Проблемы терминообразования в английской экономической терминологии рассматривали специалисты в области терминообразования: Цаголова, 1985; Лобанова, 1992; Лейчик, 1995; Китайгородская, 1996; Сахневич, 1998; Воронцова, 1996; Никитин, Смирнова, 1997; Ивина, 2003.

Реферируемое исследование посвящено комплексному социолингвистическому анализу особенностей становления и развития английских базовых терминов подъязыка экономики. Терминологии экономической науки английского языка свойственно противоречие между системным характером терминологии и историчностью её формирования. Развитие экономической науки ведёт к перестройке старой системы понятий, понятия науки входят в новые отношения, возникают новые понятия. Анализ имеющейся литературы свидетельствует о том, что сами механизмы формирования терминосистем по-прежнему остаются недостаточно изученными.

Актуальность исследования определяется лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В конце 20 века и начале 21 века цивилизация вступила в эпоху разительных экономических перемен. Экономическое развитие общества, мировой кризис, объединение стран в единое образовательное пространство с целью повышения мобильности человеческого капитала на европейском рынке труда потребовало более тщательного изучения экономической науки и многих её разделов, которые должны стать предметом специального изучения. Современная англоязычная терминология экономической науки как самостоятельная научная область может служить примером интеграции нескольких терминологий научных областей (экономика промышленности, экономика труда, экономика строительства, банковское дело, экономическая география, экономическая история, статистика и финансы, бухгалтерский учет и др.). Одним из этапов многоаспектного изучения данной терминологии явилось выделение её в отдельную терминосистему. Предметом дальнейшего терминологического изучения могут стать базовые термины, входящие в ядерную сферу английской экономической терминосистемы. Выбор темы данной работы объясняется тем, что английские базовые термины в области экономики не рассматривались комплексно, не изучались особенности их становления и развития, не описывались их продуктивные терминомодели и типы, а рассматривалась лишь английская терминология отдельных отраслей экономики: терминология менеджмента, биржи, маркетинга, банковского дела, венчурного финансирования и т. д.

Объектом исследования послужили англоязычные базовые термины в области экономики.

Предметом исследования выступают особенности становления и развития английских базовых терминов, используемых в научной области подязыка экономики.

Целью настоящего исследования является комплексный анализ особенностей становления и развития английских терминов, составляющих базовый слой экономической терминологии.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть основные современные тенденции терминообразования, различные подходы отечественных авторов к понятию термин, типы терминов в терминоведении, специфику номинирования, как процесса называния новых лексических единиц, а также основы социолингвистического подхода;

2) установить периодизацию становления и развития базовых экономических терминов в английском языке и проследить историю возникновения и развития отдельных английских базовых терминов, передающих понятия экономических ресурсов в экономической терминологии;

3) проанализировать пути заимствования базовых терминов в английской экономической терминологии;

4) определить типичные для англоязычной экономической терминологии структурные модели базовых терминов;

5) выделить семантические особенности базовых терминов в англоязычной экономической терминологии: рассмотреть метафоризацию как способ терминообразования.

Комплексный характер исследования обусловливает разнообразие методов, применяемых для решения вышеизложенных задач:

1) метод корреляции языковых и социальных явлений для изучения влияния социальных факторов на функциональное использование языка в процессе речевой коммуникации;

2) метод структурного анализа для определения особенностей средств номинации (морфолого - синтаксического и синтаксического состава);

3) метод дефиниционного анализа для сопоставления значений термина;

4) метод моделирования для понимания структуры языка и механизмов функционирования языка;

5) статистический метод для количественного и процентного подсчета явлений;

6) этимологический метод для выявления путей и причин преобразования первичной формы термина и его значения.

Материалом исследования послужил корпус терминов общим объемом в 2358 единиц, составленный путем сплошного просмотра англоязычных и двуязычных терминологических толковых словарей, энциклопедических словарей, специализированных экономических словарей, а также специальной экономической литературы на русском и английском языках: История политической экономики в Европе, 1869 г., Letters of Ricardo to Hutches Trower and others, 1811-1823, The Wealth of Nations of Adam Smith,1895 г.

Научная новизна исследования заключается в том, что англоязычные базовые термины в области экономики, не являлись ранее предметом комплексного лингвистического анализа. В данной работе впервые выявляются особенности становления и развития английских базовых терминов исследуемой терминологии, пути их заимствования, проводится систематизация базовых терминов в структурном и социолингвистическом аспектах с привлечением современного лингвистического материала.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории терминоведения современного английского языка, позволяет проследить тенденцию взаимодействия языковых и социальных факторов в области английской экономической терминологии. Представленные в ходе исследования данные об особенностях в формировании и функционировании базовых экономических терминов в английском языке вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения для систематизации и унификации развивающейся англоязычной экономической терминологии.

Практическое значение работы заключается в том, что полученные наблюдения и выводы исследования могут найти применение в курсах по лексикологии, переводоведению и в практике преподавания английского языка студентам высших образовательных учреждений по специальности «Регионоведение». Представленные в исследовании английские базовые экономические термины были использованы при составлении учебного толкового словаря, с включением базовых терминов и способны облегчить взаимопонимание специалистов в данной области знания. Материал исследования также может быть использован в терминографии при создании общеэкономических словарей и справочников по экономической науке на английском языке.

Теоретико - методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные общим проблемам терминоведения (Лотте, 1961, 1967, 1968, 1982; Гринев, 1982, 1993, 2004, 2008; Реформатский, 1961, 1967, 1986, 1987; Даниленко, 1977; Канделаки, 1969, 1970, 1977; Головин, 1983,1987; Лейчик, 1989; Суперанская, 1993, 2004; Прохорова, 1996; Татаринов, 1996, 2003; Алексеева, 1998; Манерко, 2000; Авербух, 2004), терминообразования (Винокур, 1939; Арнольд, 1944; Барак, 1955; Бонелис, 1962; Борисов, 1969; Даниленко, 1971, 1987; Циткина, 1988; Михайлова, 1994), происхождения и развития отдельных терминосистем (Будагов, 1940, 1971; Деборин, 1957; Розен, 1960; Ткачева, 1973; Сорокалетов, 1981; Тимофеева, 1983; Кондратюкова, 1984; Ивина, 2003), структурно - семантических и грамматических особенностей терминологии (Теслинова, 1969; Канделаки, 1970, 1977; Комиссарова, 1973; Арнольд, 1991), взаимоотношения языка и общества (Поливанов, 1929; Звегинцев, 1976; Никольский, 1976; Швейцер, 1977).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследуемая в работе англоязычная экономическая терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние экономической науки. Несмотря на то, что значительное количество латинских, греческих и французских слов и выражений заимствовалось в лексико - семантическую систему английского языка, особенно в период становления английской экономической науки (XVI - XVII вв.), основной словарный состав экономических терминов в английском языке сохранился. Этот корпус составил большую часть базовых терминов в английской экономической терминологии.

2. Исследование базовых терминов в английской экономической терминологии с применением метода корреляции позволяет выделить три основных периода в её формировании: период зарождения, период становления и период развития.

3. Наиболее продуктивным способом образования экономических терминов в английском языке является синтаксический способ с преобладанием двухкомпонентных терминологических сочетаний. Наиболее продуктивными моделями образования двухкомпонентных терминологических сочетаний являются модели A+N, N+N.

4. По семантической насыщенности англоязычные базовые термины в экономической терминологии обладают разной степенью активности и входят в состав сложных терминов и терминологических сочетаний, являясь основой для создания новых терминологических единиц, поскольку несут в себе основную информационную нагрузку.

5. Основным источником становления и развития английских базовых экономических терминов является вторичное номинирование общелитературной лексики путем её переосмысления и специализации.

Апробация работы. Результаты работы по теме исследования были представлены на 7 научных конференциях, в том числе на 3 международных (Динамика систем, механизмов и машин, Омск, 2009; Вопросы межкультурной коммуникации в лингвистике, международном менеджменте и туризме, Омск, 2010; Сборник материалов к международной научной конференции аспирантов и студентов при гуманитарном факультете ОмГАУ, Омск 2010). Нами был подготовлен «Учебный толковый словарь» (Омск, 2011), материалы которого используются на практических занятиях со студентами 4-5 курсов очной и заочной формой гуманитарного факультета ФГБОУ ВПО ОмГАУ.

Основные результаты диссертационного исследования изложены в семи статьях, одна из которых опубликована в ведущем научном издании по перечню ВАК.

Структура диссертационной работы отражает основные этапы данного исследования. Работа состоит из введения, трех глав (теоретической и двух исследовательских), заключения и библиографии.

Лингвистические основы изучения термина

В; терминах отражается социальная организованная действительность,, поэтому термины имеют социальный обязательный характер. Являясь, инструментом,-с;помощью которого формируются научные теории- принципыш положения; термины и; терминологии как их системы представляют собой"? важную составную часть, науки и техники:. Термины- каждой отрасли науки;! техники;ишроизводства формируют свошсистемы, определяемые понятийными связями профессионального знания; стремясь выразиты эти- связи» языковымш средствами; Терминология; же (как:, совокупность терминов)У составляет автономный; сектор» любого- национального языка; тесно связанный с. профессиональношдеятельностью.

Первые работы -по терминологии1 появились» одновременно? с. возникновением; многих наук: Исследования в области терминологии в; отечественном- языкознании; берут свое начало в. 30-е годы- XX векш. Неоднократные попытки, лингвистов сформулировать удовлетворяющее? всех; понятие термин оказались, малопродуктивными из-за его многогранности: Анализ; лингвистической литературы, посвященной теоретическим вопросам терминологий, показываетналичие: большого количества; определению термина и= терминологии, которые: взаимно1 дополняют друг друга. В; частности; некоторые лингвисты, полагают, что термины — это особые?, словам илш словосочетания, которые отличаются от остальных номинативных единиц, однозначностью; точностью системностью, независимостью? от контекста ш эмоциональной нейтральностью (Лотте,, 1961; Александровская;, 1973;. Даниленко, 1987; Головин, 1987; Петрова, 1987; Кияк, 1989, Ивина, 2003 и др.);

Другие, в свою:очередь, развивают мысль, высказанную5 Г., О: Винокуром; что «термины — это не особые слова, а только слова в особой функции. В-роли термина может выступатьвсякое слово» [Винокур, 1937].

Мнение о том, что «термины - это особые слова», является одним из краеугольных камней школы Д. С. Лотте. Он считал, что «термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, должен быть краток, лишен многозначности, синонимии и омонимии» [Лотте, 1961:18-79]. Некоторые лингвисты считают, что термином является «сложное, многослойное образование, состоящее из языкового субстрата — материально идеальных элементов определенного естественного языка, логического субстрата зависящего от признаков обозначаемого понятия, и терминологической сущности, которая- включает концептуальную, функциональную и формальную структуру, представленную терминоэлементами и лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное понятие теории определенной, специальной области знашшдили деятельности-и является особым объектом, отличным от слов и словосочетаний как объект лингвистики» [Лейчик, 2007:31-32].

Так, И. В. Арнольд называет термином «слово или словосочетание, служащие для точного1- выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания, производства или культуры, и обслуживающие коммуникативные потребности в этой сфере человеческой деятельности. Объем и содержание отражаемого термином понятия фиксируются, в специальной-литературе и входят в систему профессиональных знаний в этой области». Она также подчеркивает, что для того чтобы «слово стало термином, оно должно иметь определение в специальной литературе. Совокупность терминов той или иной отрасли образует её терминологическую систему» [Арнольд, 1991:85].

К. Я. Авербух утверждает, что термин - это «элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области деятельности» [Авербух, 2004:131]. Однако в результате широкого использования слова термин по отношению к разным объектам дать логическое и единое определение понятию термин пока не удалось, и формулирование его дефиниции по - прежнему остается актуальной задачей терминоведения. Обобщая идеи отечественных лингвистов, мы понимаем под термином слово или словосочетание, являющееся особым объектом и выполняющее особую функцию в определенной области знания; а также употребляющеесядля точной номинации понятий или явлений, свойственных определенной области деятельности.

Термин обладает определенными признаками. К признакам термина Д. С. Лотте, например, относил дефинированность, однозначность, независимость от контекста, системность, обозначение специального понятия, краткость, простоту, отсутствие синонимов и омонимов, стилистическую нейтральность [Лотте, 1961]. А, по мнению Л: А. Капанадзе, такие свойства, как краткость, точность, являются «необходимыми для работы над усовершенствованием терминологии, но они не раскрывают сущность термина как языкового явления! Стремление максимально точно обозначить то или иное явление ведет обычно, к длинным- громоздким конструкциям, на которые носители языка реагируют созданием удобных кратких форм выражения в пределах словообразовательных возможностей того или иного языка» [Капанадзе, 1965].

А. И. Моисеев отмечает, что «такие предписываемые терминам свойства, как точность, однозначность, системность, отсутствие синонимии, чаще представляют собой желательные свойства для хорошо организованной терминологии. К разряду таких же требований относится стилистическая нейтральность, которая в некоторых терминологических системах является просто недопустимой» [Моисеев, 1970].

Несмотря на различные подходы к свойствам термина, термину, как и общелитературной лексике, присущи многозначность, омонимия, синонимия, а это, в определенной степени, может ограничивать точность и однозначность терминов. Под точностью термина нами понимается четкость, ограниченность значения термина. Эта четкость обусловлена тем, что специальное понятие, как правил О; имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью определения - дефиниции термина. С точки зрения отражения- содержания понятия точность термина означает, что в его дефиниции есть, необходимые и достаточные признаки обозначаемого понятия. Термин должен также (прямо или косвенно) отражать признаки, по которымможно отличить одно понятие от другого. Термины обладают разной степенью- точности. Наиболее точными" (или правильно ориентирующими) представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно- ярко- переданы содержание- понятия- или его отличительные признаки. Например, cash cow — деятельность предприятия, которая приносит доход в виде непрерывного потока наличности, или «денеэ/сная корова», то есть происходит сравнение с животным, которое приносит доход в виде молока и мяса:

Основные механизмы терминообразования

Несмотря на значительное число исследований, посвященных механизмам терминообразования, они все же остаются одной из ключевых проблем языкознания. Основной тенденцией терминообразования является специализация языковых средств, используемых для выражения научных понятий, а также системность и. классификационная регулярность терминообразовательных моделей, соответствующая подобной системности и регулярности отражаемых ими понятий. Процессы терминообразования подчинены общим законам научно-мыслительной деятельности. Термины создаются посредством номинации понятий, предметов и явлений или как «способ фиксации полученных знаний» [Татаринов; 2007:123]. Для этого в терминообразовании сложились, все необходимые средства, такие как терминоэлементы, терминомодели и способы образования терминов.

Особенности терминообразования связаны 1) с языковыми средствами (единицы» национального языка; заимствования- из других языков и искусственные образования), 2) со способами, терминообразования-(семантическим, морфологическим, синтаксическим), 3) с особенностями формальной и семантической структуры термина. На протяжении многих лет предпринимались попытки классифицировать основные механизмы образования новых терминов. В связи с появлением новых понятий, «номинируемых многокомпонентными словосочетаниями» [Ивина, 2003:16], еще одним способом1 терминообразования является создание аббревиатур; явление, встречающееся в. последнее время- все чаще и чаще и способное обеспечивать выполнение основных функций термина. Несомненно, что перечисленные механизмы терминообразования по своей распространенности далеко не одинаковы.

Кроме особенностей, у термина есть также и ряд характеристик и, в зависимости от проявления характеристик, различаются основные типы терминов. Термины как знаковые единицы могут рассматриваться с точки зрения их формы и структурных особенностей, их значения и особенностей их употребления. Согласно С. В. Гриневу, термины могут быть исконными (издавна существовавшими или образованными в данном языке) и заимствованными (из других языков полностью или отдельными аспектами)-[Гринев, 1993:62]. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава» английского языка и включают пластьь лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий,развития и существования. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории- языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований; но и их языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

С точки зрения образования и развития терминологии можно выделить такие типы терминов, как базовые термины, то есть термины, заимствованные при зарождении данной терминологии из терминологии или области лексики, которая лежала в её основе, т. е. являлась базой для её образования. Также различаются собственные термины терминологии, появившиеся в рамках определенной терминологии; привлеченные термины из смежных областей знания и которые используются в определенной терминологии без изменения их значения. Собственные термины могут подразделяться на основные термины, образованные от базовых терминов и называющие понятия;. производные от исконных; ш на сложные термины, называющие понятия; полученные логическим произведением от базовых, основных илю производных понятий. РазличаютсяVтакже: ядерные термины; принадлежащие ядру опредеяеннойтермияопогититерифёрийные термины;.находящиесяша её: периферии? [Гринев; .1993:63].

Некоторые лингвисты представляют несколько иную? классификацию групш терминов. Например; В! Мі.Лейчик; выделяет основные или. ядерные термины, которые обозначая- основные, главные понятия; системы, понятий? некоторой; определенной- области? знаниям иі(или) деятельности- представляют собою ядро-терминосистемы. /7 ог звоЭ«ые термины обозначают видовые или аспектные; понятия; сопоставляемые с. основными понятиями;; сложные терминьїі представляют собой арифметическую- сумму двух или производных понятий5 определенною системьк понятий; базовые— образуют фундамент. данной; области знания, используя-: в. терминосистеме понятия базовых наук; привлеченные — заимствуются- из смежных областей; знания» и представляют неотъемлимую часть терминосистемы;. общенаучные и общетехнические — как правило, обозначают общенаучные- понятия; имеют одинаковую семантику во всех областях знания,. но конкретизируют эту семантику, входя в состав терминов отдельных областей; Термины широкой семантики используются; во многих терминосистемах,. имеют свою семантику, входя? в- каждую из терминосистем, сохраняя лишь самое общее, нетерминологическое значение [Лейчик, 2006:127-128].

Е. И. Чупилина объединяет общенаучные слова, межотраслевые термины (термины, сквозных дисциплин) и слова широкой семантикив один целостный объект, обладающий системными свойствами [Чупилина, 1985:11-112].

В нашем исследовании рассматриваются базовые термины, которые обозначают используемые в экономической терминосистеме понятия, базовых наук, т. е. наук и других областей знания, которые образуют фундамент данной науки и могут выступать в качестве элементов при создании базовых терминов исследуемой терминосистемы. Например, в рассматриваемой нами терминосистеме экономики в качестве- базовых были определены, термины» dividend, tax, money, capital, credit, price; purchase, wealth, rent, market, economy, economics, advance, value, stock, bill; account, invest, bond,fund и др.

Важно заметить, что терминологии любой отрасли науки свойственно основное противоречие — противоречие между системным характером терминологии и историчностью её формирования. Система терминов отражает систему научных понятий. Но развитие науки, новые открытия ведут к перестройке старой системы понятий, понятия науки входят в новые отношения. Объем понятия, его характер изменяются. Так, К. Я: Авербух считает, что «нет и не может быть. понятия, а следовательно» и выражающего его термина, которые не были бы системно-связаны определенным образом организованной совокупностью понятий и изоморфно отражающих их терминов, что каждый термин существует лишь-как член терминологической системы. Терминологии как системе противостоит термин как её элемент» [Авербух, 2004:11-13].

Заимствования английских базовых терминов в экономической терминологии

Приступая к научному описанию какой-либо отрасли знания, к исследованию определенной терминологии или группы терминов, мы обращаемся к истории этой отрасли знания, анализируем взаимодействие языков, социальные факторы, оказывающие влияние на их взаимодействие и изменения, которые происходят в языках в процессе их исторического развития.

В язык термины приходят разными путями. Первый — употребление в качестве термина общеупотребительного слова родного языка. Другим, более популярным, является путь образования терминов путем заимствования из других языков. На разных этапах становления общества заимствуются термины из разных языков, что обусловлено «историческими условиями, а особый тип заимствования — использование слов и; словообразовательных моделей греческого и латинского языков» [Кияк, 1989:5]. Сначала каждая наука использует общеупотребительную лексику в своем составе и, только после выделения её в отдельную область знания, происходит преобразование языка этой области знания. Начиная с этого времени, терминология определенной области знания «начинает стремиться к обособлению своих терминов, специализации их значений и количественному развитию за счет специальной лексики» [Гринев, 1993:183] .

В словарном составе английского языка заимствованные лексические единицы составляют почти 70% и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования английского языка: исторических, географических, социальных, экономических. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, воздействия! социальной среды на взаимодействующие языки, заимствование как процесс и результат этого процесса представляет собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение языки, являющиеся источниками заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же преобразования, которые претерпевает в заимствовавшем языке заимствованное слово.

Терминология каждого национального языка формируется главным образом средствами своего национального языка. Это не предполагает, однако, изолированность языка, в связи, с чем вхождение в язык заимствованных слов - процесс обычный для каждого национального языка. В. И. Даниленко считает, что «в связи; с заимствованиями из других языков наименований для специальных понятий необходимо также иметь в виду, что в, языке бывает-«мода» на заимствованные слова. Мода, проникающаяв обиходно-разговорную речь, довольно быстро проходит. Значительно сложнее дело обстоит, когда дань моде отдается терминологии, наиболее устойчивому лексическому классу» [Даниленко, 1977:168].

Исследование английских базовых экономических терминов проводится с позиции влияния различных как исторических, так и социально-экономических условий развития языка, и взаимодействия языковых и социальных явлений, что позволяет более точно определить время- появления терминов, обозначающих явления исследуемой области деятельности. Особенностью английских базовых экономических терминов является заимствование некоторых слов и- словообразовательных моделей, частично, греческого и, в основном, латинского языка на раннем этапе возникновения4 самой экономической науки, а хозяйственные отношения между людьми ИЛИ4 экономика, в самом широком-смысле этого слова, существуют столько, сколько существует человеческое общество. Экономика является такой областью деятельности, которая начала формироваться ещё в античном мире, развивалась, накапливала знания и умения, появлялись базовые слова, номинирующие экономические процессы и явления.

Ко второй группе заимствований относятся те французские лексемы, которые, не неся с собой новых, чуждых для английского языка понятий, все же массами входили в английский язык, приводя не только к количественным, но и к качественным его изменениям в семантическом и структурном отношении. Например, rent—рента; budget — бюджет; broker — брокер, маклер; barter — бартер, товарообмен; measure — мера.

История же взаимоотношений английского и латинского языков развертывалась в таких условиях, которые наводят на мысль о наличии влияния латинского языка на формирование некоторых сторон английского языка. Роль латинского языка в обогащении экономической терминологии английского языка заключается не только в её непосредственном воздействии на терминосистему в целом, а то, что через неё в терминосистему проникли греческие заимствования и терминоэлементы. В таблице 2 нами представлены продуктивные группы заимствований английских базовых терминов в экономической терминологии: латинские, французские и исконно английские слова.

Терминологические словосочетания

Наиболее продуктивным способом терминообразования в представленном исследовании является синтаксический способ, который заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов». С помощью данного» способа образуется «60% - 95% состава различных исследованных терминологий европейских языков, что свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний (составных терминов) над однословными терминами как характерной чертой современной терминолексики». [Гринев, 1993:141]. Под терминологическим словосочетанием (ТС) нами понимается словосочетание, являющееся- единицей номинации в системе данной терминологии, а также смысловое и грамматическое объединение двух (или нескольких) полнозначных слов, служащее наименованием специального профессионального понятия. Структура терминологического словосочетания указывает «на место называемого им понятия-в системе родственных ему понятий: Родовое слово, ядерный компонент словосочетания указывает на группу, к которым принадлежат называемые словосочетанием понятия. Это слово выделяется в словосочетании фиксированностью места, и процесс образования сочетаний обычно сводится к присоединении к нему новых слов или словосочетаний» [Гринев, 1993:151]-.

Словосочетание представляет собой согласованное целостное образование, как, например, группа подлежащего или группа сказуемого в предложении, сочетание определения и определяемого слова- и т. п. имеет не только сложную грамматическую структуру, но и выражает мысль, сложную по своей логической природе. Оно «будучи единым, вместе с тем явно» представляет собой сочетание ряда понятий, каждое из которых в отдельности отлично от всего сочетания, взятого в целом» [Годер, 1961:63.].

Словосочетание строится по принципу семантического распространения слова. Обычно при изучении словосочетания исходят из того, что оно обладает некоторыми свойствами слова (функционирует как единица номинации) и оно противопоставляется предложению как законченной единице коммуникации.

Базовые термины передают основные, характерные для данной области знания, понятия и служат структурно-семантической опорой для создания терминологических сочетаний. Общее количество терминологических словосочетаний с базовыми терминами в своем составе, представленных в нашем исследовании, составляют 1010 единиц или 42,83% от общего числа терминов. Анализ показал, что самыми продуктивными в терминологии экономической науки английского языка оказались терминологические словосочетания, которые мы, вслед за Л. Б. Ткачевой [Ткачева, 1987:40], подразделяем на связные терминологические сочетания, основанные на подчинительной связи, и фразовые терминологические сочетания, в которых отношения связаны при помощи предлогов и союзов.

Связные терминологические сочетания будут рассматриваться нами относительно числа компонентов и грамматических моделей образования. I. Число связных терминологических сочетаний (ТС), основанных на подчинительной связи, составило 753 единицы или 74,11% от общего числа терминологических словосочетаний. Они оказались наиболее продуктивными в нашем исследовании. В зависимости от числа компонентов в данных терминологических словосочетаниях выделяются двух-, трех- и четырехкомпонентные терминологические сочетания. 1. Наиболее распространенным видом являются двухкомпонентные ТС, число которых составляет 642 единицы или 85,25% от общего количества словосочетаний. Методом моделирования были выделены модели, по которым образуются двухкомпонентные терминологические сочетания: N+N, A+N, Ving+N, Prep+ N, PII+N, N+ Ving. 1.1. Самой продуктивной моделью образования двухкомпонентных терминологических сочетаний является модель прилагательное + существительное (A+N), то есть базовая модель, по которой строится большинство многокомпонентных терминологических сочетаний нашей? выборки. Определяемым компонентом в? этом терминосочетании является существительное, а определяющим : прилагательное.-. Общее число? терминологических: сочетаний. данной- модели составило; 262 единицы, или? 3479%; например: productive labour — производительный труд; naturali growth — естественный рост; «максимальный»;: economic good — экономическое благо; legal! risk,—законодательный: риск; price boom— резкий- рост цен;: wealth: economy — жономическаяітеория благосостояния.

Віроли?определяемого/может выступать,не только простое,; нош сложное прилагательное. В нашему исследовании! определилось;; 15? единиц таких. терминосочетании или 2;33%,,например:

special-purpose fundsІ— фонды специального- назначения;, deep— discount bond!- облигация, проданная со значительной: скидкой;: single - factor model — однофакторная модель; duty-free items — товары; не облагаемые налогом; interest - free account — беспроцентный счет:

1.2. Второй по- продуктивностш является ; моделью существительное: + существительное (iV+iV).. Общее число; терминологических сочетаний; образованных по этой модели? составляет 233 единицы или 33 29%. Роль атрибутивного существительного может: выполнять, и простой: и -сложный; термины. Существительное в; своей основной функции обозначает предмет,, предметность, а в качестве дополнительной функции оно может обозначать признак.. При обозначении: признака словосочетанием с; существительным на первое место выдвигается предметный характер признака; так как здесь, прежде всего; обозначаетсяшредмет. Согласно А. А. Потебни, «существительное, как атрибут, вносит в мысль черту своей прежней самостоятельности» [Потебня, 1905:105]. Нами представлены следующие простые существительные с атрибутивной функцией: income distribution —распределение доходов; government bonds — государственные облигации; sales approach,—методы стимулирования сбыта; commodity movement — товародвижение; mechanism design — механизм стимулирования; opportunity cost — затраты упущенных возможностей.

В роли определяющего слова может употребляться сложное существительное. Таких терминологических сочетаний насчитывается- 21 единица или 3,27%: trademark act —закон о товарных знаках; sales - type lease —аренда по типу продаж; cost- benefit calculation — смета расходов и прибылей; input -output table — таблица «затраты — выпуск»; blank - check tactic — тактика бланковых чеков; stock - appreciation rights —права на повышение стоимости акций.

1.3.Третьей-по продуктивности является модель причастие настоящего времени + существительное (Ving+N), где первый элемент представлен причастием настоящего времени, которое-перешло при терминообразовании в разряд прилагательных. Число терминологических сочетаний, образованных по данной модели, составило 34 единицы или 5,29%, включая терминологические сочетания с причастием в сложной форме, например: marketing mix — комплекс маркетинга; buying agent — агент по закупкам, агентто импорту; sliding - scale budget — гибкая программа — смета; market -sharing arrangement — раздел рынков сбыта; labour - saving debt — коэффициент экономии трудовых затрат.

1.4. Четвертой по продуктивности является модель причастие прошедшего времени + существительное (PII+N), в которой первый элемент представлен причастием прошедшего времени, значение которого утратило временной характер и приобрело характер качества. Поэтому определяющий первый элемент превратился в прилагательное. Общее число терминологических сочетаний данной модели составляет 36 единиц или 5,61%, включая терминологические сочетания с причастием в сложной форме, например: remained dormant — капитал в спящем состоянии; indicated cost — предписанная цена; leveraged lease — аренда со смешанным финансированием; passed dividend — пропущенный дивиденд; trade - marked article — фирменный товар; price - maintained goods — товары, цены на которые устанавливаются законом о розничной цене; value- added tax — налог на добавленную стоимость; accumulated - earnings tax — налог на нераспределенную прибыль. 1.5. Менее продуктивной является модель существительное + причастие настоящего времени (N+Ving), в которой второй элемент представлен причастием настоящего времени. Общее число терминологических сочетаний составляет 18 единиц или 2,80%, например: board melting — собрание директоров компании, с целью обсуждения важных дел компании; rights offering — предложение прав на льготную покупку акций; tax saving — экономия за счет уменьшения налоговых платежей; price -of - the action financing — дополнительное финансирование за счет доходов с собственности.

Похожие диссертации на Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики