Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Имена концептов эмоциональных состояний : на материале английского и русского языков Савина, Ирина Викторовна

Имена концептов эмоциональных состояний : на материале английского и русского языков
<
Имена концептов эмоциональных состояний : на материале английского и русского языков Имена концептов эмоциональных состояний : на материале английского и русского языков Имена концептов эмоциональных состояний : на материале английского и русского языков Имена концептов эмоциональных состояний : на материале английского и русского языков Имена концептов эмоциональных состояний : на материале английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Савина, Ирина Викторовна. Имена концептов эмоциональных состояний : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Савина Ирина Викторовна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Самара, 2011.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/771

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Системные характеристики концептосферы эмоций 9

1.1. Систематизация эмотивных концептов 9

1.2. Формализованные языки описания эмотивных концептов 24

1.3. Сценарная репрезентация основных эмотивных концептов 35

1.4 Эмотивные концепты в картине мира русских и англичан 54

Выводы к Главе 1 82

Глава II. Структурно-семантические и прагматические характеристики имен эмоциональных состояний 84

2.1. Семантическая дифференциация имен эмоциональных состояний 84

2.2. Этимология имен эмоциональных состояний и современная практика обозначения эмоций средствами английского и русского языков 98

2.3. Эквивалентность английских и русских имен эмоциональных состояний 119

2.4 Перевод имен эмоциональных состояний с английского на русский язык 135

Выводы к Главе 2 155

Заключение 157

Библиографический список 159

Теоретическая литература

Словари

Источники текстовых примеров

Интернет-источники

Введение к работе

Современная эпоха характеризуется экстенсификацией и интенсификацией международных связей в экономическом, политическом, социальном и культурном аспектах. Эти процессы протекают по-новому. В отличие от прежних принципов межнационального объединения, базировавшихся на захвате чужих территорий и следовавшей за ним культурной ассимиляции, и унификации, приводившей к подавлению национальной самобытности, нынешняя культурная интеграция, наблюдаемая в передовых регионах современного культурного пространства, протекает на равноправной и добровольной основе и приводит не к подавлению этнической идентичности и культурного своеобразия, а, напротив, к взаимопроникновению и взаимообогащению этнокультур. Кросскультурные контакты нового типа, предусматривающие бережное сохранение исходного материала, требуют глубокого проникновения «в инокультурные духовные ценности, нравственные устои, образ мышления, жизненный уклад, картину мира, дух языка» (Савицкий, 2006). Согласно знаменитому тезису В. фон Гумбольдта, в этническом языке заключен «дух народа», отражено своеобразие его менталитета, отношения к миру, системы жизненных ценностей и, не в последнюю очередь, его эмоционально-духовного мира. Широко известны исследования А. Вежбицкой (1996, 2001 гг. и др.), посвященные русским эмотивным концептам «тоска», «печаль» и др., а также труды лингвокультурологов, в которых анализируются английский концепт “dignity”, японский “satori” и мн. др. В этих работах показано, что представители разных народов эмоционально по-разному реагируют на некоторые сходные социокультурные ситуации; кроме того, сами эмоции у разных народов при наличии базового сходства могут характеризоваться определенной этнической спецификой. Это, на наш взгляд, суть проявления не столько духа (лат. animus), сколько души народа (лат. anima), если трактовать эти понятия в терминах концепции К.Г. Юнга. Хотя рациональная, интенциональная, моральная и эмоциональная сферы ментального пространства тесно взаимосвязаны, все же первые две обычно относят к области духа, а вторые две – к области души. Ср. англ.: spirit (дух) – “disembodied rational or intelligent part of man; will, thought regarded separately from the body” (невоплощенная рациональная, разумная ипостась человека; воля и мышление, рассматриваемые отдельно от тела); soul (душа) – “moral and emotional part of man” (моральная и эмоциональная ипостась человека).

Для того чтобы в целях культурного и психологического сближения этносов хотя бы отчасти понять душу другого народа, нужно проникнуться его чувствами, страстями, эмоциями, аффектами, настроениями. Это шаг на пути к пониманию специфики данного этноса, логики его поведения, а значит, к повышению эффективности международных контактов и сотрудничества во всех областях. На этом пути сделано немало, но остается большое количество нерешенных вопросов, так сказать, «белых пятен на карте души». Необходимостью их заполнения обусловлена актуальность нашего диссертационного исследования.

Анализу различных аспектов эмоционального мира человека, а также средств и способов его вербального выражения посвящено множество трудов когнитивных психологов, логиков, философов, лингвокультурологов и других специалистов [Величковский, 1982; Ишмуратов, 1987; Изард, 1982, 2001; Вежбицкая, 1996, 2001 и др.; Шаховский, 1989, 1992 и др.; Савицкий 1993, 1996; Апресян, 1974, 1995 и др.; Лотман, 1965, 2000; Болотов, 1981; Ильин, 2002; Носенко, 1985; Самарова, 1985; Прохоров, 2005 и др.]. Настоящее исследование проведено с учетом их достижений в русле лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов, но главным направлением наших изысканий стало изучение адекватных средств и способов перевода имен эмоциональных состояний с английского на русский язык в контекстах художественной литературы.

Объектом настоящего исследования явились английские и русские эмотивные концепты и соответствующие им имена эмоциональных состояний, а предметом – их когнитивная структура и проистекающие из нее закономерности их перевода.

Цель нашего диссертационного исследования состоит в том, чтобы выявить этнокультурную и этноязыковую специфику эмотивных концептов и имен эмоциональных состояний и на этой основе установить адекватные англо-русские переводческие соответствия в данной сфере.

Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

1. Разработать способ формализованного описания когнитивного аспекта эмотивных концептов.

2. Построить фреймы-сценарии когнитивного содержания основных эмотивных концептов.

3. Уточнить понятия «адекватность» и «эквивалентность» (в переводе) и описать характер соответствия между ними.

4. Выявить виды семантической мотивировки значений имен эмоциональных состояний.

5. Установить критерии адекватности англо-русского перевода имен эмоциональных состояний.

Научная новизна проведенного исследования заключается в следующем:

созданы основы семантического метаязыка, предназначенного для формализованного описания эмоциональных ситуаций;

когнитивный аспект ряда эмотивных концептов представлен на вышеуказанном метаязыке в виде сценариев, позволяющих наглядно показать семантическое сходство и различия английских и русских имен эмоциональных состояний и на этой основе обосновать выбор лексических эквивалентов при переводе;

установлены виды соотношения между значением и внутренней формой английских и русских имен эмоциональных состояний;

выявлены показатели адекватности перевода имен эмоциональных состояний.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что выдвинутые теоретические положения и сделанные выводы могут способствовать дальнейшему продвижению в разработке принципов перевода имен концептов, создании способов установления семантической мотивировки их значений, в развитии методов семантического представления концептов формализованными средствами.

Практическая ценность результатов исследования обусловлена тем, что они могут быть использованы при разработке лекционных курсов по языкознанию, лексикологии, стилистике, спецкурсов и спецсеминаров по теории перевода, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, лексической семантики, теории перевода, когнитивной лингвистики, логики практических умозаключений, когнитивной психологии.

В качестве материала исследования были использованы корпусы английских имен эмоциональных состояний (490 ед.); их русских эквивалентов (примерно 410 ед.); текстовых примеров, содержащих английские имена эмоциональных состояний с их переводами на русский язык (более 250 ед.).

Инструментарий исследования включает следующие методы и методики: когнитивно-семантическое моделирование структуры концептов; компонентный анализ лексических значений слов; анализ словарных дефиниций; сопоставление значения и внутренней формы языкового знака.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Возникновение той или иной эмоции обусловливается как объективным фактором (характер типовой эмоциогенной ситуации), так и субъективным фактором (личностные свойства индивида). Они могут быть описаны в сценарии, репрезентирующем когнитивный аспект структуры эмотивного концепта. Построение таких сценариев дает возможность выявлять сходство и различия в эмотивных концептах, относящихся к разным лингвокультурам, и, таким образом, способствует оптимизации выбора переводческого эквивалента.

2. Эмоции, отражаемые эмотивными концептами, можно классифицировать по следующим основаниям: а) по оценочному знаку (позитивные, негативные и негативно-позитивные); б) по силе проявления (стенические и астенические); в) по времени проявления (априорные и апостериорные).

3. Этимологически эмоции именуются по следующим признакам: а) по вызвавшей их причине; б) по аналогии с физическими ощущениями; в) по аналогии с психическим состоянием человека; г) по принципу мифологической персонификации; д) по аналогии с перцептивными актами; е) по поведению субъекта в соответствующей эмоциогенной ситуации.

4. Виды мотивировки у межъязыковых эквивалентов могут не совпадать, что обусловливает снижение степени их взаимной эквивалентности вследствие расхождений в семантических нюансах. Это следует учитывать при переводе упомянутых имен в контекстах и исходить не из взаимно-однозначного, а из взаимно-многозначного соответствия разноязыковых имен эмоциональных состояний, т. е. из принципа их динамической корреляции.

5. Вследствие социокультурной и лингвистической этноспецифики имен эмоциональных состояний их межъязыковая переводческая эквивалентность в изоляции от контекста в большинстве случаев носит характер лишь частичного соответствия.

6. Наибольшая адекватность перевода имен эмоциональных состояний может быть достигнута лишь в контексте, когда для воспроизведения эмоции в переводе подбирается такой эквивалент, у которого в составе значения имеется сема, акцентуированная в тексте оригинала. Перевод имени эмоционального состояния может осуществляться не только лексемой, но и словосочетанием, и морфосинтаксической конструкцией языка перевода.

Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах и сообщениях на XIII Международной научно-практической конференции «Профессиональное развитие: к новым вершинам» (Самара, 2007 г.), V Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2010 г.), на Общероссийской электронной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки и образования» (Красноярск, 2010 г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2,6 п.л., в том числе 2 статьи – в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 271 наименование, в том числе 60 – на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 180 страниц.

Формализованные языки описания эмотивных концептов

В целях решения вышеупомянутой задачи представляется целесообразным использовать формализованный метод описания эмотивных концептов, с помощью которого может быть вскрыт характер когнитивного содержания эмоций и установлена системная взаимосвязь между ними. Ниже приводится характеристика такого метода.

Одним из самых эффективных способов познания действительности научными и художественными средствами является создание моделей; особенно мощное развитие этот способ получил в XX столетии. В широком смысле моделирование - это воспроизведение существенных черт и сторон действительности в соответствии с потребностями человеческой практики. Существует целый ряд определений, характеризующих понятия «моделирование» и «модель». Рассмотрим некоторые из них. Л.В.Уваров , [Уваров 1974] определил модель как «специфическое средство отражения объекта исследования в виде его идеализированного образа, в котором сочетаются понятийно-мысленные и чувственно воспринимаемые компоненты» (с. 98). По В.М. Савицкому, в лингвистике термин моделирование употребляется в трех основных смыслах:

« специфическое отображение действительности в знаковой структуре языковых единиц;

« создание и употребление языковых единиц по определенным образцам,

« эталонам порождения и функционирования;

научное описание знакового строения, образования и функционирования языковых единиц средствами метаязыка в соответствии с определенными принципами [Савицкий 1993: 13].

Первый смысл данного термина отражает связь знака и его референта, второй - типовую связь знака и его значения, а третий - связь знака как объекта исследования и метаязыка его описания. Таким образом, можно говорить об использовании в лингвистке семиотического моделирования -моделирования с помощью знаков.

Л. Ельмслев разграничивал метасемиотику и коннотативную семиотику. Под семиотикой он понимал иерархию, «любой из сегментов которой допускает дальнейшее деление на классы, определяемые на основе взаимной реляции, так что любой из этих классов допускает деление на дериваты, определяемые на основе взаимной мутации» [Ельмслев 1960: 361].

Коннотативной семиотикой Л. Ельмслев называл семиотику, план выражения которой является семиотикой. Метасемиотика — семиотика, план содержания которой сам является семиотикой. Этому определению отвечает так называемый метаязык, под которым Л. Ельмслев понимал «семиотику, трактующую семиотику» [там же: 374]. Метаязык описывает определенную знаковую систему, выступающую в этом случае в роли языка-объекта. Таким образом, Л. Ельмслев- противопоставлял язык-объект (как предмет анализа) І метаязыку (как средству анализа).

Несколько иного мнения придерживался Р. Барт, который не признавал существования четкой границы между метаязыком и языком-объектом. Так, метаязык гуманитарных наук является продуктом истории и культуры и не может рассматриваться отдельно от них; он-стремится «не только отдалиться ч от языка-объекта, но и слиться с ним» [Барт 1994: 11]. Любой язык может оставаться метаязыком описания языка-объекта до тех пор, пока сам не станет языком-объектом для следующего метаязыка. Со временем сменяя друг друга, метаязыки могут надстраиваться друг над другом до бесконечности, ибо они являются такими же порождениями культуры, как и любые другие социальные феномены. По К. Гёделю, процесс познания сопровождается постепенным выстраиванием иерархии метаязыков.

Л.В. Уваров, вслед за Ч. Пирсом, выделял три раздела семиотики: семантику, которая изучает отношение языков к обозначаемым объектам и образам этих объектов; синтактику, которая устанавливает отношения между знаками; и прагматику, в рамках которой исследуется отношение знаков к тем субъектам, которые создают их и воспринимают [Уваров 1978: 92]. Он также использовал понятие «формализованный язык». Так, если в речи на естественном языке одно предложение логически следует из другого, то тип смысловой связи между ними зачастую не выражен, а в текстах на формализованных языках на передний план выходит именно характер связи между предложениями, взятыми вне их конкретного содержания и выраженными в виде определенных символов. Формализованным называется логико-математический язык, «который имеет семантику и синтаксис, отличающиеся от обычного языка» [там же: 93]. Искусственные формализованные языки широко применяются в математике, логике и ДрУгих точных науках. Обосновать применение формализованных языков в науке призвана логическая семантика, в рамках которой отношения между символами и выраженными в них высказываниями описываются с помощью семантических категорий. Семантика формализованных языков» строИТСЯ " точными метода-ми: вводимые семантические категории носят аксиоматический характер. Семантические категории в рамках как естественного, так и искусственного языка строятся на основе метаязыка, который всегда должен быть явлением более высокого порядка, чем исходный. Иными словами, язык, на котором мы говорим, не совпадает с тем языком, о котором мы говорим.

Подводя итог сказанному выше, можно определить мет язык следующим образом: метаязык - это язык, средствами которого описыв ются и исследуются свойства некоторого другого, предметного языка (я:зыка-объекта).

Существуют различные виды семантических метаязыков. В своей теории обработки естественного языка и его использование при создании программ для ЭВМ Р. Шенк разработал такой вид метаязыков как семантико-синтаксические сети. Они представляют собой мнояс ство узлов-структур, с каждым из которых связывается набор пар «отноше зие — значение». При этом «отношения являются элементами ne6ojii=-:LUOro множества синтаксических значений, обрабатываемых грамматикой; значением отношения может быть другой структурный узел, указатель на лексическую статью или один из множества терминальных элементов грамматики» [Шенк 1985: 301].

А.И. Новиков тоже говорил о создании семантических сетей. По его представлениям семантическая сеть представляет собой граф, в вершинах которого фиксируются наименования данных, а дугам соответствуют отношения, устанавливаемые между ними. «Если некоторая предметная область может быть представлена набором двухместных предикатов, группирующихся в блоки, представляющие собой множество утверждений о некотором объекте или явлении, то она может быть представлена и в виде семантической сети» [Новиков 1989].

Свои варианты семантических сетей представили И.А. Мельчук [1974], З.М. Шаляпина [1979], Г. Скрэгг [1983], Ю.Д. Апресян [1995] и ряд других ,, исследователей.

Еще одним способом формализованного описания семантики языковых единиц является использование метаязыков исчисления предикатов. Эти метаязыки, называемые также формальными системами, формализмами или логистическими системами, основаны на символической логике. Они состоят из информационного компонента - «словаря» символов - и процедурного элемента - набора правил оперирования символами. «Словарь» включает кванторы, термы, операторы и пропозициональные связки, а правила комбинирования этих элементов позволяют строить из них пропозиции, которые затем объединяются в текст на метаязыке. Такого рода метаязыки описаны в работах А.Т. Ишмуратова [1987], В.М. Савицкого [1996], В.М. Савицкого и В.Е. Абрамова [2005], А.В. Варгуниной [2001], С.А. Загриценко [2002] и других ученых.

В 1968г. была опубликована работа Ч. Филлмора [Fillmore 1968], а в 1975г. - работа М.Минского [Minsky 1975]; с легкой руки этих исследователей в широкий обиход вошло понятие «фрейм». Ч. Филлмор трактовал фрейм под лингвистическим, а М. Минский - под когнитивистским углом зрения, однако и тот и другой первоначально рассматривали его только как методологическую категорию, как удобную форму описания ментальных объектов, которая характеризуется гибкостью, многоуровневостью и способностью охватывать целые классы объектов, отражая как их инвариантную часть, так и их вариативность. Кроме того, фреймы выгодно отличались от предшествующих форм описания ментальных объектов тем, что они способны объединяться в сети (frameworks), имея общие участки (так называемые терминалы).

Впоследствии было доказано, что фреймы - не только операциональное средство описания объектов, но и реальный феномен человеческой ментальносте. «Реальность фреймов подтверждается целым рядом психолингвистических экспериментов, указывающих ... на то, что лексемы способны активировать связанные с ними фреймы» [Добровольский, Петров 1987: 12].

Эмотивные концепты в картине мира русских и англичан

Эмотивные концепты широко представлены в картине мира народа. В данном разделе мы рассмотрим, как лексикографируются названия эмоций в толковых словарях английского и русского языков и выделим их основные семантические компоненты. Эмотивные концепты содержатся в семантике соответствующих слов - номинантов эмоций. Анализ номинантов подразумевает изучение синонимов, точнее, синонимических рядов, на основе лексико-графических источников. Наряду со словарными дефинициями названий эмоций ниже приведены синонимические ряды исследуемых нами русских и английских слов, обозначающих эмоции, и выделены их семантические элементы.

Словарная дефиниция номинанта admiration:

1. a feeling of wonder, pleasure, delighted approval and liking;

2. the feeling aroused by something strange and surprising;

3. an object of wonder, pleasure, or approval (the dancer was the admiration of everyone);

4. the act of looking on or contemplating with pleasure (admiration of fine paintings);

5. a favorable judgment (a small token in admiration of your works);

6. pleasurable contemplation or surprise;

7. archaic, wonder; astonishment.

Синонимический ряд номинанта admiration — esteem, regard, respect, reverence, awe, wonder, approval, liking, love, pleasure, surprise, respect, delight, appreciation, amazement, astonishment, adoration, veneration, praise, approval, recognition, affection, deference, wonderment, approbation.

Анализ дефиниций и синонимов номинанта admiration позволил выделить следующие семантические элементы: родовая сема «положительное эмоциональное состояние», сема «состояние удовольствия», «созерцание», «предмет восхищения», «удивление», «благоприятное суждение».

Словарная дефиниция номинанта восхищение:

1. высшая степень проявления радости, состояние очарованности кем-л., чём-л.; высшее удовлетворение, восторг;

2. прекрасное совершенство, вызывающее восхищение;

3. похищение, увлечение в высоту, вознесение духом;

4. утешение в высшей степени.

Синонимический ряд номинанта восхищение — восторг, очарованность, завороженность, преклонение, самозабвение, удовлетворение, упоение, экзальтация, экстаз.

Анализ дефиниций и синонимов номинанта восхищение позволил выделить следующие семантические элементы: родовая сема «положительное эмоциональное состояние», «состояние высшей радости», .; «похищение», «вознесение», «утешение», «предмет восхищения».

При анализе номинантов «admiration» и «восхищение» было выделено по 6 сем. Очевидное совпадение таких сем, как «положительное эмоциональное состояние» и «предмет восхищения» говорит о частичном совпадении картины мира русских и англичан. Определение русского ,. «восхищение» как «высшая степень проявления», «высшее удовольствие» дает основание полагать, что в русской картине мира это эмоциональное состояние переживается интенсивнее, чем у англичан.

Словарная дефиниция номинанта gladness:

1. a) experiencing or exhibiting joy and pleasure; b) appreciative (was glad of the fire s warmth);

2. a) providing joy and pleasure (a glad occasion); b) characterized by or showing cheerfulness, joy, or pleasure, as looks or utterances;

3. very willing; pleased (glad to help);

4. bright and cheerful (a glad May morning); 5. alcohol intoxicated (after a few beers she was a mite glad); 6. archaic having a naturally cheerful disposition. Синонимический ряд номинанта gladness — pleasure, happiness, satisfaction, delight, content, gratification, joy, elation, merriment, cheer, light-heartedness.

Анализ дефиниций и синонимов номинанта gladness, предложенных в словарях, позволил выделить следующие семантические элементы: родовая сема «положительное эмоциональное состояние», сема «переживание удовольствия», «проявление удовольствия», «то, что вызывает это эмоциональное состояние», «признательность», «готовность, охота», «веселый нрав, характер», «опьянение».

Словарная дефиниция номинанта радость:

1. а) чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения; б) внешнее проявление такого чувства;

2. разг. то, что возбуждает такое чувство;

3. перен. разг. употр. как обращение к кому-л., соответствуя по знач. ел.: милый, любимый, дорогой;

4. веселье, услада, наслажденье, утеха, противопол. скорбь, грусть, горе, печаль и пр. внутреннее чувство удовольствия, приятного, вследствие желанного случая;

5. самое событие или предмет, возбудивший эти душевные чувства (Сказать вам радость? т. е. радостную весть);

6. стар, брачный пир, свадьба, южн. или зап. веселье, весёлки;

7. радуга, семицветная картина луча света, прошедшего через клин стеклянный, вид разложенного на цвета света. Радуга глазная, радужная плена, радужница, раек, поперечная перепонка, по которой именуют цвет глаз (карие, голубые, серые), с круглою дырою посредине (зенок, зеница, зорок). Синонимический ряд номинанта радость - веселье, весть, восторг, удовольствие, ликование, торжество, праздник, беспечалие, жизнерадостность, забава, кайф, ликование, отрада, потеха, развлечение, увеселение, удовольствие, упоение, услада, утеха, эйфория.

Анализ дефиниций и синонимов номинанта радость, предложенных в словарях, позволил выделить следующие семантические элементы: родовая сема «положительное эмоциональное состояние», сема «переживание удовольствия», «проявление удовольствия», «то, что вызывает это эмоциональное состояние», «ласковое обращение к любимому», «свадьба, брачный пир, праздник», «радуга», «глазная радужка».

При компаративном анализе номинантов gladness и радость было выделено по 8 сем. Совпадение таких сем, как «положительное эмоциональное состояние», «переживание удовольствия», «проявление удовольствия», «то, что вызывает это эмоциональное состояние» говорит о частичном совпадении картины мира русских и англичан. Сопоставительный анализ исследуемых номинантов демонстрирует более экспрессивный характер английского gladness, присущий соответствующему настроению, в то время как «радость» в русском языке обладает возвышенной коннотацией. Словарная дефиниция номинанта delight:

1. a feeling of extreme pleasure or satisfaction; joy, rapture (his delight to see her was obvious to all);

2. something or someone that provides a source of happiness ("a joy to behold"; "the pleasure of his company"; "the new car is a delight").

Синонимический ряд номинанта delight - charm, enchantment, ecstasy, rapture, elation, felicity, joy, delectation, pleasure, gratification, enjoyment, satisfaction, comfort, happiness, bliss, glee, gladness.

Анализ словарных статей с учетом всех ссылок позволил выделить следующие семантические компоненты номинанта delight: родовая сема «положительное эмоциональное состояние», сема «то, что вызывает это эмоциональное состояние», «состояние чрезвычайного удовлетворения, радости».

Словарная дефиниция номинанта восторг:

1. необычайно радостное состояние, сильный подъем радостных чувств;

2. состояние восторженного, благое исступление, самозабвение, временное отрешение духа от мира и сует его, воспарение духа, временное преобладание его, восходящее иногда до ясновидения; чрезмерная радость, удовольствие;

3. одна из высших степеней духовного проявления во плоти.

Синонимический ряд номинанта восторг — восхищение, ликование, веселье, радость, умиление, упоение, исступление, энтузиазм, ФУРР завороженность, самозабвение, удовольствие, экзальтация, экстаз, энтузиазм.

Анализ словарных статей с учетом всех ссылок позволил выделить следующие семантические компоненты номинанта восторг: родовая сема «положительное эмоциональное состояние», «чрезмерная радость», «отрешенность», «высшая степень духовного проявления».

Этимология имен эмоциональных состояний и современная практика обозначения эмоций средствами английского и русского языков

Для адекватного восприятия имен эмоциональных состояний в — анализируются имена эмоций в английском и русском языках. С этой целью нами было отобрано по двадцать названий эмоций в английском и русском языках, упоминающихся в произведении Дж. Р. Толкина, и отслежена история их происхождения, то есть их этимология.

В связи с этим, основываясь на данных этимологических словареи мы классифицировали английские и русские названия эмоции по этимологическим группам. Все исследованные названия змоідии в английском языке были разделены нами на ряд этимологических групп (табл. 6).

1) Названия эмоций, происхождение которых связано с объектом, вызывающим их,

Из числа рассматриваемых названий эмоций к данной зтимологіїч:ескои группе относятся такие названия, как fear - страх, guilt - вина, interest— интерес, surprise - удивление, hate - ненависть, admiration— вocxJ ш Qїiиe, amazement - изумление и gladness - радость.

Согласно словарю «The Barnhart Concise Dictionary of Etyxnology» [Barnhart 1995], слово, обозначающее эмоцию страха (fear), возникло приблизительно в 1280 году из староанглийского слова fcer, обозначь1011 61,0 чувство беспокойства из-за возможной опасности. Ранее это слово означало непосредственно «опасность» (danger) или «риск» (peril); в этом зї -чении оно встречается в поэме «Беовульф» и датируется примерно 725 годох /ї- Свое современное значение это слово приобрело примерно в 1390 го ХУ- мы относим название эмоции страха к данной этимологической гругс е т,к рассматриваем опасность, риск как фактор, вызывающий указанную Э1 01ЩЮ Название эмоции вины (guilt), по словарю «The Barnhart Concise Dictionary of Etymology» [Barnhart 1995], впервые встречается примерно в 1175 году в форме gult, позднее gilt. Этот термин произошел от староанглийского gylt (971 год), означающего «преступление» (crime), «грех» (sin), «ошибку» (fault), «штраф» (fine). Guilt в современном понимании обозначает эмоцию, возникающую в результате совершения таких поступков, как преступление (crime), грех (sin), ошибка (fault).

Название эмоции интереса (interest) и в английском, и в русском языках тесно связано с финансовой стороной человеческой жизни. Согласно словарю «The Barnhart Concise Dictionary of Etymology» [Barnhart 1995], это слово произошло от англо-французского interesse; в англо-французский оно пришло из средневековой латыни. Слово interesse в средневековой латыни означало «компенсацию за потерю одалживаемых денег» (compensation for loss in money lent), а также в качестве глагола - «иметь значение», «быть -j важным». В современном французском языке interessement до сих пор означает «участие в доходах». На ранних этапах использования interet употребляли в значении, связанном с правовым и финансовым использованием чего-либо. Отнесение английского названия эмоции интереса к данной этимологической группе обусловлено тем, что мы рассматриваем деньги как объект, вызывающий данное эмоциональное, состояние.

Название эмоции удивления (surprise) впервые встречается в 1457 году в значении «внезапное нападение», «захват». Современное значение это слово приобрело в начале XVII века. В среднеанглийском языке встречается слово supprise / surprise как заимствование из среднефранцузского языка (surprise, варианты surprise, sourprise), в котором оно означало неожиданное похищение. В данном случае нападение, захват рассматривается нами как воздействие извне, поэтому мы отнесли это слово к соответствующей этимологической группе.

Название одной из негативных эмоций человека - ненависти (hate) — тоже относится к этимологической группе, члены которой обозначают; эмоции, возникающие под воздействием внешних факторов. Название данной эмоции в современном значении появилось в английском языке около 1175 года. Оно образовалось от староанглийского hete, впервые встречающегося в «Беовульфе» относящегося примерно к 725 году. Слово hete в переводе со староанглийского языка означает «ненависть», «злоба»; но, наряду с этим, как глагол, оно имеет и другое значение - «делать назло», «вопреки». Мы можем предположить, что данная эмоция возникает у человека тогда, когда ему что-то делают назло, вопреки его воле, желанию. Именно такое поведение наперекор чему-либо является в данном случае фактором, повлиявшим на формирование названия данной эмоции.

Название эмоции восхищения (admiration) появилось в английском языке как заимствование из французского языка примерно в 1425 году; словом admiration в переводе с французского означает «восхищение», «удивление», «преклонение». Свои истоки оно берет из латыни, где имеются слова adminitio — «удивление, восторг, преклонение, восхищение», admirabilis — «удивительный, замечательный, поразительный; редкостный»; admirabnitas -«удивительное явление, диво». Исходя:из значений однокоренных слов, МЫ : можем сделать вывод о том, что эмоцию восхищения, у человека вызывает что-то редкое, удивительное, необычное. Это и будет служить фактором; воздействием которого мотивированно название данного состояния.

Название эмоции: радости; (gladness); согласно словарю «The Barnhart Concise Dictionary of Etymology» [Barnhart 1995], появилось в английском языке до 1200года. Это слово восходит к древнеанглийскому языку (glced в древнеанглийском означал «блестящий», «светящийся от радости»). В этом значении он встречается в «Беовульфе» в 725г. Аналоги этого термина встречаются в старонемецком (glat - блестящий светящийся) и в староисландском языке (gladhr - яркий, радостный). Мы; отнесли название эмоции радости (gladness) к данной этимологической группе, т.к. расцениваем яркость, блеск, свет как то, что вызывает у людей эту эмоцию.

Согласно словарю «The Barnhart Concise Dictionary of Etymology» [Barnhart 1995], название эмоции изумления (amazement) является суффиксальной производной от глагола to amaze «изумлять, удивлять», образовавшегося ранее 1200 г. от древнеанглийского amasian, означающего «запутывать», «перепутывать». Название данной эмоции является также однокоренным со словом maze - «лабиринт, путаница». Таким образом, мы можем предположить, что что-либо запутанное, непонятное, приводящее в замешательство послужило причиной возникновения названия эмоции изумления, удивления. На основании данного предположения мы отнесли название этой эмоции к соответствующей этимологической группе.

2) Названия эмоций, происхождение которых связано с физическими ощущениями.

Из рассматриваемых названий эмоций к данной этимологической группе относятся названия distress (горе, подавленность), anger (гнев), pain (боль), sadness (грусть) и grief (горе).

Название эмоции горя, подавленности (distress), согласно словарю «The Barnhart Concise Dictionary of Etymology» [Barnhart 1995], произошло от-латинского distringere (dis - приставка, означающая «разделение», «разъединение», «расчленение»; stringere - «натягивать», «сжимать»). Однокоренное существительное stringor в латинском языке означает «боль от стягивания», «болезненное прикосновение». В соответствии с этим, мы можем предположить, что название эмоции горя, подавленности (distress) возникло на основе ощущения сжатости, стянутости, испытываемой при переживании данной эмоции.

Сходное происхождение имеет и название эмоции гнева (anger). Это слово было заимствовано из скандинавского источника (angr - печаль); ср. также латинское angor - «стеснение», «давление», «сжимание». От латинского angor произошло также название такого инфекционного заболевания горла, как ангина, или горловая жаба, при котором человек испытывает сдавленность в области горла, ощущение, как будто что-то сжимает горло, душит. В состоянии гнева человек тоже испытывает ощущение сдавленности, стеснения, от которого он пытается освободиться, выплескивая это чувство в двигательной активности.

Как в английском, так и в русском языке слово pain (боль) обозначает как физические, так и эмоциональные ощущения. Значит, вознИі новение этого названия прочно связано с физическим ощущением боли. В английский язык это слово пришло из латинского языка. Лат. poena значит «наказание», «кара», «страдание», «мучение». В старофранцузском языке peine означало «наказание», «кара» и даже «казнь». Соответственно, свои болезненные эмоциональные переживания люди отождествляли с физической болью, испытываемой при наказании, мучении, казни.

Эмоция грусти (sadness) тоже тесно связана с физическими ощущениями усталости, измотанности, истощения. В английском языке данное название встречается приблизительно с 1200г. в форме sad «утомленный», «измотанный», «усталый»; позднее, около 1300г., оно приобрело соврем. значение «грусть», «печаль». Ср. старосаксонское sad, средне-голлаИДское sat (соврем. zat), современное немецкое satt.

Английское название эмоции grief мотивировано физическим ощущением тяжести, бремени, боли. Как существительное оно впервые встречается до 1200 года в значении «боль», «мучение», «мук -» (gret) позднее, примерно к 1250 году, оно приобрело хвое нынешнее значение. Как глагол оно появилось в том же 1200 году в значении «причинять боль» (greven). Термин был образован от старофранцузского grever (об]ременять отягощать, ложиться на плечи), в который это слово пришло из латыни (gravare - делать тяжелым, отягощать, обременять, оплодотворять gravis -тяжелый, увесис-тый, обремененный, отягощенный, беременная).

3) Названия эмоции, происхождение которых св/&заНО с мифологической персонификацией.

К группе названий эмоций, образование которых связано с религиозными представлениями, можно отнести названия эмоций ярости (rage) и жалости, сострадания (pity).

Согласно словарю «The Barnhart Concise Dictionary of Etymology» [Barnhart 1995], термин, означающий эмоцию ярости (fury), произошел от старофранцузского слова furie (ярость, свирепость, бешенство), в который оно пришло из латыни (furio - «вдохновлять», «доводить до экстатического исступления», «приводить в ярость, бешенство»). Понятие «furia» тесно связано с мифологическими представлениями древних римлян. Вероятно, термины furia, furio существовали в латинском языке до того как стать названиями богинь возмездия и хранительниц нравственных устоев - фурий (Furiae), в греческом Эриний, наказывающих грешников, нападая на них и причиняя тяжкие увечья, вызывая страдания, приводящие к медленной и мучительной смерти. Но впоследствии, благодаря широкой известности образов мифологических персонажей, данный термин был заимствован в другие языки (в частности, в английский). Использование этого термина в речи неизбежно сопровождается сравнением с характером и поведением мифологических существ - фурий.

Перевод имен эмоциональных состояний с английского на русский язык

Художественную литературу не зря называют «человековедением». Одна из ее главных целей состоит в описании эмоциональных переживании героев, и задача переводчика заключается в наиболее точной передаче этих переживаний, а также полного содержания эмоционально окрашенных фрагментов произведения, по возможности без смысловых аберраций.

Для выявления англо-русских соответствий названий эмоциональных состояний при переводе художественного текста нами было проанализировано произведение английского писателя Дж. Р. Толкина «Хоббит». Анализируя указанное произведение, мы использовали переводы Н. Рахмановой, С. Степанова и М. Каменкович.

Как и во многих художественных произведениях, в .«Хоббите» упомянуто большое количество эмоций (admiration, amazement, curiosity, fury, gladness etc), но не все из них полностью соответствуют их эквивалентам в русском переводе. В нашей работе исследуются наименования эмоции, наиболее часто встречающиеся на протяжении всего произведения.

В тексте указанного произведения встречаются более семиД сяти названий эмоций; более тридцати из них не вошли ни в один перечень названий фундаментальных эмоций, предложенный современ.1 ьши лингвистами и психологами. В то же время Дж. Р. Толкин использует Ие все названия эмоций, перечисляемые психолингвистами и философами. В частности, в его произведении отсутствуют такие названия эмоций, как benevolence, churchlishness, emulation, neutral state, shamelessness, subjection и др. (табл. 10).

Анализ текстов переводов показал, что, переводя английские названия эмоций на русский язык, авторы переводов используют как: их эквивалентные, так и синонимичные значения. Иногда упоминание наз: ании эмоций в русском контексте опускается либо, наоборот, добавляется.

Приведенный ниже корпус текстовых примеров подтверждает сделанный вывод.

При анализе перевода мы выделили несколько групп наименовании эмоций, сходных по внешним проявлениям и переживаниям (табл. И) что позволило нам системно проанализировать произведение Дж. Р. Толкина.

I. К первой группе исследуемых названий эмоций отнесены слова admiration, delight и gladness.

Слово admiration в переводах передается словами со значением «восхищение»:

«The dwarves gazed at gold and jewels in admiration» [c. 202]. «Гномы в восхищении уставились на сокровища» [с. 184]. Слово gladness на протяжении всего произведения тоже переводится как радость:

«Bilbo would gladly have stopped their for ever and ever...» [c. 58]. «Бильбо с радостью оставался бы там еще и еще...» [с. 51]. Гораздо шире вариативность перевода на русский язык такого наименования, как delight. В большинстве случаев слово delight переводится как восторг:

«They yelled with delight and sang songs making fun of us» [c. 124]. «Они завопили от восторга и запели издевательские песни» [с. 11 1J-Встречаются случаи перевода слова delight как восхищение: «Balin was overjoyed to see the hobbit again, and as delighted as be was surprised» [c. 207].

«Балин был счастлив видеть хоббита живым, изумлен и нИ їУть меньше восхищен» [с. 179].

Но в том же предложении наименование delight переведено Стеії іНОВЬШ и Каменкович как радость:

«А Балин был просто счастлив, увидев Бильбо живым и невредит ьім, он не только обрадовался, но и несказанно удивился» [с. 176].

Перевод слова delight словом радость встречается в произведении еще несколько раз:

«Bless me, how they jumped! Then they shouted with surprise and delight» [c. 96].

«Бог мой, как они подскочили от неожиданности! Как завопили от удивления и радости!» [с. 86].

В переводе Рахмановой слово delight тоже переводится словами удовольствие, довольный:

«... now it was bright as blue flame for delight in the killing of the great lord of the cave» [c. 72].

«... теперь он светился тихим голубым светом, довольный тем, что убил повелителя гоблинов» [с. 62].

Таким образом, названия эмоций были распределены нами по группам, исходя из сходства их значений.

Перевод названий различных эмоциональных состояний с английского языка иногда осуществляется одним и тем же словом в русском языке. Admiration и delight - две разных эмоции, но оба названия переведены на русский язык словом восхищение. Между словами delight и gladness имеются различия в значениях; однако на русский язык оба слова переведены словом радость. Подобное совмещение значений переведенных лексических единиц наблюдается и в других группах.

И. Во второй группе однозначность перевода наблюдается у названий pain и grief.

Слово pain переводится и Рахмановой, и Степановым и Каменкович словом боль:

«... he was nearly overcome and stumbled blindly on in great pain and fear» [c. 216].

«... он мчался, спотыкаясь, точно слепой, от страха и боли» [с. 187]. «... дрожа от страха и боли, задыхаясь от дыма и спотыкаясь, как слепой, он из последних сил ковылял к выходу» [с. 248].

Слово gne/" встречается в произведении Дж. Р. Толкина довольно редко, но во всех случаях всеми авторами оно переводится словом горе: «The grief they felt seemed to be unbearable» [c. 164]. «Казалось, они не вынесут этого горя» [с. 173]. «Горе, которое они испытывали, казалось невыносимым» [с. 150]. У наименований sadness, sorrow, distress нет единого перевода. В большинстве случаев sadness переводится словом грусть:

«Bilbo was sadly reflecting that adventures are not all pony - rides in May sunshine» [c. 41].

«Бильбо с грустью размышлял о том, что приключения — не увеселительная прогулка в сияющий майский день» [с. 34].

«Бильбо одолевали грустные мысли. Оказывается, приключения - это не только веселые прогулки под майским солнышком!» [с. 42]

«The elf-host was on the much; and if it was sadly lessened, yet many were glad for now the northern world would be merrier for many a long day» [c. 274].

«Оно [войско], как ни грустно, сильно уменьшилось, но оставшиеся все равно радовались: дракон был мертв, гоблины разбиты; эльфы мечтали1 о весне, которая шла на смену зиме» [с. 243].

В том же отрывке Степанов и Каменкович перевели слово sadly словом v печально:

«Эльфийское войско двинулось в обратный путь. Как это ни печально, оно сильно поредело, но эльфы все-таки радовались, ведь отныне и на долгие годы в северных землях должно было стать намного веселее» [с. 278].

В этом же значении слово sadness встречается и в ряде других случаев: «But sad or merry, I must leave it now» [c. 271].

«Но какой этот мир ни есть - печальный или веселый - а я его покидаю» [с. 240]..

Одним из вариантов перевода слова sorrow на русский язык является также слово печаль:

«Bilbo.knelt on one knee filled with sorrow» [c. 270].

«Бильбо, опечаленный, преклонил колено» [с. 240].

В некоторых случаях sorrow переводится как горе, огорчение:

«I would speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his people» [c. 249].

«От его имени я прошу тебя: неужели нет в тебе сочувствия к чужому горю и страданиям?» [с. 218].

«All that had happened after he was stunned Bilbo learned later; but it gave him more sorrow than joy» [c. 271].

Похожие диссертации на Имена концептов эмоциональных состояний : на материале английского и русского языков