Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Тарасова Маргарита Владимировна

Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации
<
Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тарасова Маргарита Владимировна. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Тарасова Маргарита Владимировна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Белгород, 2009.- 192 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/581

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы заимствования в условиях глобализации английского языка 9

1.1. О понятии глобализация 9

1.2. Английский язык как глобальный язык 13

1.3. Проблемы заимствования в современной лингвистике 23

1.3.1. Интернациональная лексика как разновидность заимствования 36

1.3.2. Соотношение понятий заимствование, билингвизм и интерференция 41

1.3.3. Заимствование и калька как результат иноязычного влияния 47

1.3.4. Заимствование - ксенизм, экзотизм и варваризм 52

Выводы 59

Глава 2. Социально-исторические проблемы заимствования 61

2.1. Историко-лингвистический обзор англоязычных заимствований в немецком языке 61

2.2. Проникновение англицизмов в русский язык 72

Выводы 84

Глава 3. Англицизмы в немецком и русском языках 86

3.1 Лексико-семантический анализ интернациональных англицизмов в немецком и русском языках 86

3.1.1. Общественно-политическая лексика 87

3.1.2. Обозначение англо-американских реалий 97

3.1.3. Лексика, принадлежащая массовой культуре 107

3.1.4. Лексика научно-технической сферы 128

3.1.5. Наименование лица 138

3.2. Типологические особенности английских заимствований в русском и немецком языках 157

Выводы 161

Заключение 163

Библиографический список 167

Список использованных словарей 188

Список использованных источников 189

Принятые сокращения 192

Введение к работе

Представленная работа посвящена исследованию влияния английского языка на лексический состав немецкого и русского языков, а также направлена на комплексное изучение семантических изменений, происходящих в исследуемых языках в условиях глобализации английского языка.

Исследование выполнено в русле контактной лингвистики. Интерес к изучению данной проблемы возник лишь недавно, хотя взаимовлияние языков отмечалось ещё во времена античности. Наиболее значимые публикации в данной области принадлежат таким отечественным учёным, как Ж.Багана, В.А. Виноградов, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клоков, Н.Б. Мечковская, A.M. Мо-лодкин, А.Ю. Русаков и др., а также зарубежным исследователям - Р. Ап-пель, У. Вайнрайх, Т. Кауфман, А. Кеффелек, К. Майерс-Скоттон, М.М. Нга-лассо, P. Braun, В. Carstensen, P. Polenz, S.G. Thomason, H.-G. Schmitz и др.

Процесс глобализации, начавшийся в XX веке, вызывает горячие дискуссии во многих странах мира, поскольку он делает информацию «ценностью без границ». Глобализация лежит в основе нынешней «американизации», о которой последнее время так много говорят. И это явление не могло не отразиться на языковой картине мира. Английский язык, имеющий финансовую и политическую поддержку со стороны США, практически получил статус интернационального языка, что повлекло за собой контактирование его почти со всеми языками земного шара. Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков, а также в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков.

Тема данной работы по сути своей является традиционной, так как отдельные процессы, рассматриваемые в ней, и их результаты описывались ещё в конце XIX - начале XX вв. С другой стороны, представление языкового контакта именно в свете глобализационных процессов является на сегодняшний день малоизученным.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена обострением в современной лингвистике интереса к процессу глобализации английского языка, а также к результатам его влияния на другие языки мира, в том числе на русский и немецкий. Появление большого количества заимствованной лексики из английского языка можно рассматривать как проблему языковых контактов в свете мировых глобализационных процессов. Актуальность работы обусловлена таюке необходимостью рассмотрения проблем распространения английского языка за пределами исконных территорий.

Объектом диссертационного сочинения выступают англицизмы, заимствованные русским и немецким языками.

Предметом рассмотрения является специфика процесса заимствования и функционирование английского языка в русском и немецком языках. Выявление данной специфики, а таюке её зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Рассмотреть теоретические вопросы процессов глобализации и заимствования.

  2. Определить статус, роль и место английского языка в мире.

  3. Выявить внешние и внутренние причины, влияющие на языковые процессы, происходящие в русском и немецком языках под влиянием глобализации английского языка.

  4. Уточнить соотношение понятий заимствование, билингвизм, интерференция, интернационализм, калька и др.

  5. Выделить периоды англоязычного влияния в истории развития немецкого и русского языков.

  6. Провести комплексный анализ семантических изменений различных лексических сфер русского и немецкого языков под влиянием глобализации английского языка.

Методологическая база исследования основывается на положениях,

разрабатываемых зарубежными и отечественными учёными в рамках совре-

менной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, Л.И. Баранникова, У. Вайн-райх, В.А. Виноградов, Ю.А. Жлуктенко, Л.П. Крысин, И. Лехисте, А. Мейе, Г. Пауль, Е.В. Розен, В.Ю. Розенцвейг, Э. Сэпир, Э. Хауген и др.).

Методы исследования обусловлены целями и задачами: методика сплошной выборки из различных источников русского и немецкого языков -для сбора языковых фактов; индуктивно-дедуктивный метод - для осмысления и обобщения соответствующего теоретического и практического материала; метод структурно-семантического анализа - для определения степени семантических изменений; описательный метод - для установления особенностей реализации английской лексики русским и немецким населением; сравнительно-сопоставительный метод - для выявления различий в использовании английских заимствований в двух исследуемых языках.

Материалом для исследования послужила английская лексика, извлечённая методом сплошной выборки из газетных и журнальных статей, произведений художественной литературы, сайтов Интернет, телевизионных каналов Германии и России, а также словарей. В результате проведённой работы было выявлено около 4000 английских заимствований, регулярно используемых в обоих исследуемых языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование английских заимствований в русском и немецком языках на материале лексики, относящейся к различным сферам употребления. В данном исследовании определяются типологические особенности вышеупомянутых лексических единиц в русском и немецком языках. Научная новизна определяется тем, что семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и на уровне его семантической структуры в рамках исследуемых языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Языковой контакт - необходимое, но недостаточное условие заимствования.

  1. Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования английской лексики в русском и немецком языках связана с рядом культурно-исторических факторов (усиление влияния американской и британской культуры в России и Германии; распространение предметов американской материальной культуры и др.).

  2. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют размыванию исконных ценностей русского и немецкого народов, преобразуют структурную основу их ментальности.

  3. В процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему.

  4. В условиях жёсткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограничено, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.

  5. Наиболее многочисленными и продуктивными являются английские заимствования, относящиеся к лексике, принадлежащей массовой культуре и наименованию лица.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении понятий, сопутствующих процессу заимствования, а также в определении связи данного процесса с культурно-историческими и социолингвистическими факторами. Данная работа вносит определённый вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора, как ситуация заимствования в условиях глобализации английского языка.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений, а также при решении проблем

функционирования английского языка вне своего исторического ареала. Ре-

зультаты исследования могут также найти применение при разработке теоретических курсов немецкого и русского языков, спецкурсов по языковым контактам и социолингвистике, курсов лингвострановедения, общего языкознания, а также при составлении переводческих и толковых словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура» (Москва, 2007), Научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2007), Межвузовской научной конференции «Единицы языка и их функционирование» (Саратов, 2007), Межвузовской научной конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ» (Тверь, 2007). По результатам исследования опубликовано 11 статей, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.

Английский язык как глобальный язык

Наибольший интерес для нас вызывает рассмотрение вопроса о влиянии процесса глобализации в лингвистике. Лингвистическая сторона глобализации проявляется в появлении языка супергиганта, каковым сейчас является английский язык, начинающий играть в мире роль глобального языка.

В условиях, охвативших всё современное мировое сообщество глобальных изменений, усложнения жизни и ускорения ритмов, революции в области средств массовой информации, расширения международных политических контактов, интеграции мировой экономики и финансов всё большее значение приобретает коммуникация [Тревоги мира 1997:12].

В процессе разрешения различных проблем и жизненных ситуаций проявляется социально-интегративная функция коммуникации, которая состоит в ориентации на социальное партнёрство, диалог, а значит, на формирование «коммуникативных сетей», то есть того «вещества» социальности, в котором возникают, воспроизводятся, взаимодействуют и развиваются разнообразные субъекты социокультурного действия [Дридзе 1998:146].

По мнению Н.Ю. Макеёкиной, коммуникация всё более усложняется, становясь мощным действенным средством, организующей силой, оказывающей влияние на все сферы жизнедеятельности общества. В настоящее время успех решения многих проблем зависит от владения информацией, от выбора нужного партнёра, а в более широком смысле - от правильного выбора коммуникационных стратегий. Одним из важных моментов в изучении проблем коммуникации являются её социокультурные характеристики и условия, в которых распространяются те или иные информационные конструкты: культурные, предметные и другие [Макеёкина 1997:5].

В данном случае важным являются некоторые аспекты текстового обмена, в частности, языковая характеристика информации и «организации» коммуникации. В этой связи основной проблемой является выявление «рабочих языков» коммуникации. Одной из основных современных тенденций в данной сфере является процесс, названный «англоязычной экспансией» [Смирнова 2000:34].

Англоязычная экспансия - сложное и противоречивое лингвосоцио культурное явление, обусловленное множеством психологических и истори ческих факторов, связанных, в частности, с послевоенным утверждением США на мировой арене и, как следствие, с повсеместным распространением английского языка в качестве лидирующего языка международного общения. Однако в настоящее время англоязычная экспансия приобретает новое значение, сущность которого заключается в тесной связи этого процесса с глобальными цивилизационными изменениями. В определённом смысле и саму англоязычную экспансию можно отнести к глобализационным процессам. Поэтому для адекватного анализа и понимания сущности исследуемого явления необходимо рассматривать его в свете тех разительных перемен, которые произошли в мировой политике, экономике и общественной жизни за последние годы, - то есть в контексте эпохи глобализации.

Конкретная форма, которую принимает действие коммуникации в условиях глобальных изменений, а в данном случае проявление такой её характеристики, как англоязычная экспансия, в значительной мере зависит от реально сложившихся взаимоотношений партнёров мирового сообщества, от расстановки сил, от потенциала и места каждого из партнёров.

На сегодняшний день в мире сложился определённый детерминизм: США в большей степени, чем другие промышленные и технологически продвинутые державы, берут на себя функцию центра не только в области экономики, финансов и предпринимательства, но и в области культуры, науки, образования, СМИ и информационных технологий. Соответственно и в области форм языкового воплощения культурных норм и образцов наибольшее влияние сегодня принадлежит тем же Соединённым Штатам. В частности, как утверждает М.В. Смирнова, важнейшее место в современной культуре глобализации, в том числе языковой, играет недавно появившийся Интернет. Язык этого нового явления - англо-американский, поскольку большинство специалистов этой области проживает в англоязычных странах. Собственно говоря, 99% её - американский вклад, все остальные доли ничтожно малы [Смирнова 2000:35]. Таким образом, можно сделать вывод, что современная мировая культура эпохи глобализации в высшей степени американоцентрична. Она основана на огромных достижениях культур различных стран, в значительной степени унаследованных и обогащенных Соединёнными Штатами. Та часть мировой культуры, которая сегодня называется «культурой эпохи глобализации», на самом деле имеет достаточно прочные американские корни, поскольку США вплоть до последнего времени шли в авангарде процесса глобализации.

Согласно мнению Д. Кристалл, начиная с 60-х годов XX века, распространение английского как действительно всемирного языка привело к тому, что он начал играть беспрецедентную роль во всём мире. Подобная ситуация возникла впервые в истории, и последствия её непредсказуемы. Никто не может предвидеть, что в дальнейшем произойдёт с языком, на котором говорит огромное число людей. А в случае с английским языком - это четверть населения земного шара. Унифицируется ли он, или, напротив, возникнут новые варианты языка? Никто не может сказать, по какому пути пойдёт развитие языка, если большое число людей используют его в качестве иностранного, а не родного. К началу XXI века для английского языка это соотношение составило три к одному. Английский переместился из Великобритании, Америки и других англоязычных государств в страны, где он считается вторым или иностранным языком. Этот факт может оказать серьёзное влияние на его будущее, которое пока представляется весьма туманным и неопределённым [Кристалл 2001:5-6].

Заимствование и калька как результат иноязычного влияния

При анализе иноязычного влияния на язык, процессам калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям. Кальки труднее выявить, так как неясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходящих в языке в соответствии с его собственными закономерностями развития [Крысин 2003:31].

Необходимо сказать о том, что явление калькирования заслуживает самого пристального внимания исследователей, занимающихся вопросами контактирования и взаимовлияния языков, так как если обозначаемое словом или словосочетанием явление пришло извне, то молено с большой вероятностью предположить, что и его наименование - либо «материальная» иноязычная единица (то есть заимствование), либо калька [Хапилина 2005:26].

Одно из самых ранних определений, данных понятию «калька», принадлежит Шарлю Балли. По его мнению, кальки - это слова и выражения, образованные механически, путём буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка [Балли 1961:78].

По определению А.А. Реформатского, кальки - это заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка [Реформатский 1999:142].

Калькирование, по мнению М.Д. Степановой и В. Фляйшера, является наиболее распространенным видом взаимодействия словообразования и заимствования. Происходит заимствование не самого слова, а лишь его смысловой структуры. Кальки могут быть различных типов. Они могут представлять собой точный перевод простого слова с переносным значением, причём это слово употребляется в соответствующем переносном смысле. Чаще, однако, кальки являются сложными или производными словами. В первом случае их компоненты представляют собой перевод компонентов сложного слова другого языка, во втором - переводится лишь основа слова и к ней добавляется аффикс или полуаффикс, семантически эквивалентный аффиксу в другом языке. Также кальки могут представлять собой сращения. Реже калькируются сложносокращённые слова. Они обычно полностью заимствуются в соответствующей форме [Степанова, Фляйшер 1984:89]. Таким образом, традиционно калька понимается как заимствование путём буквального перевода [Касаткин 1995].

В лингвистическом энциклопедическом словаре представлена следующая классификация лексических калек: 1) словообразовательные, образующиеся по морфемным переводам иноязычного слова; 2) семантические, связанные с заимствованием переносного значения слова; 3) фразеологические, образованные способом пословного перевода фразеологизма; 4) полукальки - разновидность словообразовательного калькирования, когда переводится только часть слова; 5) ложные кальки - новый вид лексического калькирования, возникающий вследствие ошибочного понимания морфолого-семантической структуры иноязычного слова [ЛЭС 2002:211]. Вопрос об отношении кальки и заимствования является на данный момент весьма спорным и рассматривается многими учёными. Ряд авторов (Л.П. Ефремов, Н.М. Шанский, Б. Унбенгаун и др.) не относят понятие калька к категории заимствованных слов. Другие исследователи (И.А. Арнольд, А.Я. Матвеев, И.П. Наркевич и др.) рассматривают кальку как заимствование внутренней формы слова. Л.П. Ефремов аргументирует различие понятий калька и заимствование тем, что калька возникает в результате перевода и как следствие перевода. Он считает, что в основе процесса калькирования лежит использование мотивированности калькируемого объекта: словообразовательное калькирование - перевод составных частей калькируемого объекта, в которых консервируется и по которым распознаётся его мотивированность: деривационно-мотивирующих единиц - если кальки - разные слова и компонентов словосочетания [Ефремов 1974:50]. Исследователь обязательным условием калькирования считает перевод словообразовательной основы калькируемого объекта, то есть иноязычного слова, от которого был образован объект калькирования. А перевод, согласно его мнению, это уже не есть заимствование. Образованная по своей модели, калька не перенимает словообразовательной структуры калькируемого объекта, а имеет точно такую же вследствие того, что так распорядилась норма калькирующего языка, её словообразовательная структура только совпадает со структурой иноязычного слова, а не объясняется влиянием последнего. Ни по способу своего возникновения (словообразование, словопереосмысление), ни по плану выражения, поскольку они не наследуются кальками от иноязычного словарного материала, ни по отношению к калькируемым объектам (перевод, воспроизведение семантики, а не самого слова в единстве звучания и значения) лексические кальки не могут быть названы заимствованными словами [Матвеева 2005:56]. Б. Унбегаун разграничивает кальки и непосредственные заимствования таким образом: заимствование - это перенос формы звуковой и формы значащей; в кальке заимствуется значение, внешняя же форма принадлежит заимствующему языку [Унбегаун 1932:16]. В пользу второй точки зрения, по мнению Е.В. Хапилиной, говорит существование между кальками и заимствованиями характерных общих черт. А именно, фактором, объединяющим данные явления, можно считать их тесную связь и зависимость от ситуации языкового контакта и двуязычия, а также сходные причины, поскольку исходным материалом для калек и заимствований служит иноязычная лексика [Хапилина 2005:26]. В пользу данной точки зрения, при рассмотрении вопроса об отношении кальки к заимствованию, молено рассмотреть классификацию СВ. Гринёва, который выделяет три вида заимствования: 1) материальное, или прямое заимствование: заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение; 2) калькирование: заимствуется только значение и семантическая структура; 3) смешанное заимствование, или гибриды: комбинация первых двух видов. Его подвиды: полукальки и полузаимствования [Гринёв 1993]. Наиболее близко к прямым заимствованиям стоят полукальки, представляющие собой заимствованное слово, в котором один из морфов остаётся без перевода [Арапова 2000:19]. Полукальки или полузаимствования нужно отличать от гибридных слов, например, Л.П. Лобанова [Лобанова 2001:34], изучая засилье англоязычных слов в лексике немецкого языка, ставит лексические гибриды в один ряд с необоснованными заимствованиями и заимствованиями, вызванными модой, словами-иллюзиями и другими проявлениями необоснованных заимствований.

Историко-лингвистический обзор англоязычных заимствований в немецком языке

До XVII века заимствования из английского языка имели для немецкого языка второстепенное значение. За 400 лет, с 1200 по 1640 гг. немецким языком была заимствована едва ли дюжина англицизмов: Boot, Dock, Dogge, Flagge, Kabine, Kersey, Lord, Pickelhering, Sterling, Toback, Utopie [Ganz 1957:24]. В конце XVII в. ситуация радикально меняется: хотя большая часть населения не владела английским языком, в Германии проснулся интерес к

Англии, ее политическому устройству, философской мысли, поэзии, стилю жизни и моде. После Семилетней войны (1756-1763) престиж Англии, поддерживаемый публикациями многочисленных отчетов о путешествиях британцев и описаниями Британских островов, возрос многократно [Ganz 1957:24]. Чаще всего это были отдельные слова из области мореходства. Основными центрами английского влияния были Гамбург, Цюрих, Лейпциг, Гетгинген. Ганзейский город Гамбург был центром оживленной торговли с Англией и местом расположения колонии британцев English Court. В Цюрихе И.И. Бодмер, переводивший Мильтона, организовал салон английской поэзии и литературной критики, так называемый Бодмерский кружок. В Лейпциге И.К. Готтшед и члены немецкого поэтического общества (Deutschubende poetische Gesellschaft) переводили Эдисона и других английских писателей. Гетгинген со времени образования союза между Ганновером и Великобританией стал основным центром английского влияния в Германии. Таким образом, непосредственный языковой контакт привел к «англизации» дворянства и образованной буржуазии. В 1737г. был основан Геттингенский университет, в котором учились студенты из Англии, причем число их со временем постоянно увеличивалось [Ganz 1957:14]. Однако такие очаговые явления не дают оснований для утверждения о массовом влиянии английского языка: оно становится ощутимым лишь в XIX веке. Так, например, в Берлине в 1900 г. английский язык становится модным в высшем обществе, и, таким образом, вытесняет французский язык, потерявший популярность после эпохи Наполеона. В этот период в немецкий входят Gentleman, Dandy, Club, Cutaway, Frack, Smoking, Toast, Keks, Pudding, Bar, Cocktail, Flirt, Spleen.

Во второй половине XVIII века в Англии происходит промышленный переворот, и она быстро превращается в мировую капиталистическую державу, в то время как Германия продолжает оставаться раздробленным, экономически отсталым аграрным государством. Создание ганзейской конторы привнесло большое количество заимствований из английского языка. Обусловленные развитием торговли между Англией и Германией, с одной стороны, и, соответственно, необходимостью номинации новых товаров и предметов, а также расширяющимся культурным воздействием, с другой, заимствования входят сначала в речь немецкого купечества, а затем и других носителей языка. Большое количество слов из области политики и финансов находят своё место в вокабуляре немецкого языка. Но с упразднением ганзейской конторы заимствование англицизмов значительно сократилось.

Новым толчком для возобновления процесса заимствования англоязычной лексики стала политика О. Кромвеля (1644-1658), в результате которой в Англии установилась освобождённая политическая структура. Колонизаторская политика Британии была поводом для заимствования в немецкий язык ряда слов из военно-морского дела, так как для немецкого торгового судоходства и военного флота стала примером британская морская навигация.

Неверно было бы полагать, что только лишь позиция Англии как мировой державы, ее ведущая роль в промышленной сфере, развитая журналистика способствовали притоку большого количества заимствований в немецкий язык. На самом деле причины лежат значительно глубже. Они заключаются таюке в дипломатическом поведении Англии на международной арене, т.е. в международной языковой политике. С 1800 года Англия начинает заменять французский, как язык дипломатического общения, на английский, а с 1850 года английские власти использовали в переписке с иностранными правительствами исключительно английский язык. В дальнейшем англоязычные страны (Великобритания и США) расширили свою языковую экспансию [Stark 2002:93].

В целом история англицизмов, заимствовавшихся до XIX века, насчитывает несколько десятков лексических единиц, значительно уступающих по количеству заимствованиям из других европейских языков, таких как латинский, французский, голландский, испанский. Несмотря на это в отдельных профессиональных лексиконах сохранились англицизмы, пришедшие в немецкий язык задолго до индустриальной революции. Например, в конном спорте, в поваренном деле, в сфере развлечений и т.д. Примечателен тот

факт, что заимствование англоязычной лексики проходило большей частью через профессиональные и специальные лексиконы, что также характерно для заимствований этапа индустриальной революции. Эта тенденция сохранялась в немецком языке до последних десятилетий XX века, т.е. до становления Германии информационным обществом [Кобенко 2005:19].

Что касается первого этапа проникновения большого количества англоамериканской лексики в немецкий язык, то этот процесс более точно можно назвать активизацией её употребления, которая была обусловлена произошедшей тогда индустриальной революцией в Германии, в результате которой многие, уже ранее функционировавшие англицизмы в роли терминов, получили вдруг широкое распространение. Они пришли, прежде всего, из специальной литературы по философии, экономике и политике [Матвеева 2005:38].

Многие заимствованные слова и слова с заимствованными от них основами появились после изобретения парового двигателя, борьбы английских рабочих за улучшение условий труда, изобретение автомобиля американцем Генри Фордом в 1908 году.

Влияние английского языка становится ощутимым и в литературе. В новеллах С. Цвейга достаточно часты фразы, подчёркивающие превальвацию английского языка в речи. Также Иозеф Рот в своём романе «Иов», увидевшем свет в 20-е годы ушедшего столетия, обозначает английский язык как язык свободы и демократии.

Всё возрастающая роль Великобритании и США в конце XIX века и начале XX века в плане законодательниц мод во многих сферах современной жизни решающим образом повлияла на развитие немецкого языка. Ведущая роль Англии в печатном деле и журналистике оказывает влияние на соответствующий лексический фонд и в немецком языке.

Обозначение англо-американских реалий

Молено утверждать, что отличительной чертой современного вокабуля-ра русского языка является переориентировка слов из характеризующих социальные явления капиталистического строя в наименования явлений российской действительности. Наблюдается изменение двух лексических систем, сформировавшихся в советскую эпоху и вызванных желанием советских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической и социалистической реальностей. Этот процесс не мог не привлечь внимания исследователей. В толковых словарях у лексики, отражающей понятия капиталистического мира, чаще всего подчёркивался отрицательный компонент, социально-ограниченная коннотация, определяющая их советское восприятие. В настоящее время данные взгляды кардинально меняются. Та лексика, которая раньше имела ярко выраженный отрицательный оттенок, наоборот, приобрела положительную коннотацию, что мы видим на примере с экзотизмом доллар.

К американским реалиям можно отнести и название такого распространенного напитка как кока-кола. Его характерным отличием является насыщенный коричневый цвет и наличие кофеина в составе. Мы можем встре тить это заимствование и в виде полного английского прототипа Coca-Cola (нем.), кока-кола (руск.) так и в его сокращённой форме - Coke, Cola (нем.,), кола (руск.), относящейся к разговорной речи. Н: Sie hatte Coca Cola und Rum gekauft [Franz 2008:41]. - Она купила кока-колу и ром. Н: Die Coke und die Milch waren nicht allzu weit von ihm entfemt [Franz 2008:53]. - Кола и молоко стояли недалеко от него. Н: Mit dem Geld muflte mehr bezahlt worden sein als der Rum und die Cola [Franz 2008:49]. - За эти деньги можно было купить больше, не только ром и колу. Р: Поколение кока-колы, скорее всего, будет страдать от раита инсультов и инфарктов [Лиза 23/2008]. В русском языке помимо прямого значения, слово кока-кола, как напиток, производимый фирмой «Кока-кола», используют в названиях газированных напитков, содержащих кофеин и имеющих тёмно-коричневый цвет. Это говорит, о расширении значения данного слова по отношению к его английскому прототипу и немецкому синониму, например: Р: Компания Дана производит такие газированные напитки как: Бу-ратино, Лимонад, Дана-Кола и другие. Сходная ситуация прослеживается и с другими американскими брендами: Seven-Up и Gin Tonic. История распространения этих напитков не так богата, как у кока-колы, но, несмотря на это, они также заняли свою нишу. Семантическое употребление этих слов ни в русском, ни в немецком языках не вышло за рамки значения английского эквивалента: Н: Sie verschmahte Bier und trank lieber Seven-Up [Franz 2008:53]. - Ей не нравилось пиво, и она предпочитала Seven-Up. Н: Ich sah ihn durch den franzosischen Garten watscheln, dann stand ich auf, bestellte mir noch einen Gin Tonic, stand dann an der Bar und genofi meine Anonymitat [Kellerman 2003:48]. - Увидев его идущим по французскому саду, я поднялся, заказал ещё Gin Tonic, потом встал у барной стойки и наслаждался своей анонимностью.

Отметим, что заимствованные слова, которые, попадая в систему другого языка, обладают способностью к новообразованию, то есть способны расширять свой семантический объём, являются семантически продуктивными (активными). Существуют также заимствования семантически пассивные, которые не обладают способностью расширять своё значение, несмотря на их регулярное употребление в принимающем языке. На наш взгляд, семантически непродуктивными являются заимствования, заполняющие лексические лакуны языка-рецептора. Как правило, они заменяют описательный оборот, что наблюдается в приведённых выше примерах.

В качестве особой группы можно выделить заимствования, содержащие имена великих людей англо-американской истории, которые встречаются и в немецком, и в русском языках.

Одним из самых известных имён является герой Артура Конан Дойля -Шерлок Холмс. С этим именем связывают обычно понятия, которые относятся к области сыска, как правило, частного. Это имя часто используют для обозначения человека, хорошо ведущего сыскную работу, как в прямом значении, так и в переносном, например:

Н: Du brauchtest nicht Sherlock zu sein, urn zu sehen, dafijemand sie in der Tasche hatte [Kellerman 2003:282]. - Тебе не нужно было быть Шерлоком, чтобы увидеть, что она была у кого-то в руках. Не только своим талантом сыскного дела известен данный персонаж. Существует ряд предметов, характерных только для описания внешности и быта сыщика. Р: Орнаментальные ткани в причудливый рисунок, напоминающий бабушкин плед или тренгкот Шерлока Холмса, вновь и вновь вдохновляют дизайнеров [Лиза 11/2008]. Как правило, в русском языке имя этого персонажа употребляется полностью, в отличие от немецкого языка. Брендом американской одежды по всему миру можно назвать следующий англицизм, крепко укоренившийся в немецком и русском языках. Это слово дэюинсы. Английскому прототипу присущи следующие значения: 1) джинсы, хлопчатобумажные брюки; 2) рабочий костюм, комбинезон из джинсовки; В русском и немецком языках, как правило, встречается только первое значение. Кроме двух исследуемых языков это слово известно уже практически во всех уголках земного шара и поистине является интернациональным:

Н: Die Assistenten tnigen vorviegend Cordsamt and Jeans, die Frauen unter ihnen einfache baumwollene Hangekleider, glattes, strahniges Haar und Brillen mil Drahtgestellen [Setterfield 2008:62]. - Ассистенты носили преимущественно вельветовые костюмы и джинсы, женщины, работающие среди них, простые хлопчатобумажные платья свободного покроя, гладкие, свисающие прядями волосы и очки в железной оправе. Р: Джинсы стали неотъелишмой частью гардероба не только подростков, но и настоящих модниц нашего времени.

Как правило, данное слово употребляется без определения цвета, так как классические джинсы представлены обычно в сине-голубых тонах. Но в последнее время, с развитием современных модных тенденций мы можем встретить джинсы разных цветов: Н: Sie trug eine we фе Bluse und schwarze Jeans, war schlank, aber mit runden Hiiften [Kellerman 2003:345]. - Она носила белую блузку и чёрные джинсы, была стройной, но с округлыми бёдрами. Р: Джинсами в наше время называют не только классические синие хлопчатобумаэюные штаны, но и разноцветные брюки из катона, главное не нарушать линий покроя.

Похожие диссертации на Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации