Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс Минова Мария Владимировна

Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс
<
Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Минова Мария Владимировна. Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2003 199 c. РГБ ОД, 61:04-10/161-9

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки изучения сложноподчиненного вопросительного предложения с гипотетическим придаточным

Раздел 1. Условность как объект исследования в современной лингвистической литературе 11

1.1.1. Морфолого-синтаксический подход 14

1.1.2. Коммуникативный подход 21

1.1.3. Логический подход 23

1.1.4. Прагматический подход 29

Раздел 2. Основные подходы к рассмотрению проблемы вопросительности в современной лингвистике 31

1.2.1. Морфолого-синтаксический подход 31

1.2.2. Коммуникативный подход 34

1.2.3. Логический подход 36

1.2.4. Прагматический подход 40

Выводы по главе 44

ГЛАВА II. Сравнительная характеристика формально-семантического выражения вопросительности в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным во французском и испанском языках 45

Раздел 1. Проблема реализации вопросительной целеустановки в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным 45

Раздел 2. Морфолого-синтаксическое выражение вопросительности в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным 59

II. 1.1. Частновопросительные конструкции 63

II. 1.2. Общевопросительные конструкции 81

Выводы по главе 89

ГЛАВА III. Сравнительная характеристика формально-семантического выражения условности в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным во французском и испанском языках 93

Раздел 1. Морфолого-синтаксическое выражение условности в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным 93

III. 1.1. Особенности модально-временной реализации условности 93

III. 1.2. Позиционная дистрибуция компонентов 114

Раздел 2. Импликация в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным 121

Выводы по главе 134

ГЛАВА IV. Функционально-прагматические особенности французских и испанских сложноподчиненных вопросительных предложений с гипотетическим придаточным 136

Раздел 1. Прагматический аспект сложноподчиненных вопросительных предложений с гипотетическим придаточным 136

Раздел 2. Текстовая реализация сложноподчиненньк вопросительных предложений с гипотетическим придаточным 148

Выводы по главе 162

Заключение 165

Библиография 174

Список исследованных текстов 191

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена изучению сложноподчиненного вопросительного предложения с гипотетическим придаточным в аспекте взаимодействия его грамматических, логико-семантических и функционально-прагматических признаков.

Объектом исследования послужили французские и испанские

вопросительные сложноподчиненные предложения с гипотетическим придаточным, под которыми автором понимаются сложноподчиненные предложения (в дальнейшем С11І1) с условным придаточным, вводимым союзом si, отличающиеся по ряду параметров от СГШ с придаточными условия с другими условными союзами.

Актуальность диссертационной работы обусловлена, с одной стороны, все возрастающим интересом лингвистов к одним из наиболее важных и вместе с тем спорных проблем синтаксиса - категориям вопросительности и условности, а с другой - недостаточной изученностью грамматических структур, соединяющих в себе эти две глобальные категории, и в частности вопросительных СГШ с придаточными условия.

Современный период исследования проблем условности и вопросительности характеризуется многообразием подходов к их изучению, основными из которых являются морфолого-синтаксическии, коммуникативный, логический и прагматический.

При этом различные аспекты условности изучались лингвистами главным образом на уровне повествовательного и отчасти побудительного коммуникативных типов СГШ с придаточным условия, а анализ вопросительности проводился в основном на материале простого предложения. Так, в общих работах по теоретической грамматике в разделе вопросительного предложения ничего не говорится о сложных конструкциях, а в главах, посвященных сложноподчиненным предложениям, даже не упоминается о том, что они могут быть не только повествовательными и побудительными, но и вопросительными. Отдельные аспекты

вопросительных Clill с различными типами придаточных рассматривались на материале английского [Ушакова, 1968; Гуляев, 1969], немецкого [Лозинская, 1973], русского [Осоловская, 1959; Валимова, 1967; Лысенко, 1996] и французского [Корж, 1974; Минкин, 1974; Фомина, 2001; Соболева, 2003] языков. В испанистике, насколько нам известно, по проблеме вопросительности сложных предложений ни одного специального исследования до настоящего времени не проводилось.

На уровне же вопросительного СГШ с гипотетическим придаточным как проблемы вопросительности, так и проблемы условности до настоящего времени не привлекали внимания романистов: если лингвисты и посвящают раздел или работу в целом изучению французских или испанских вопросительных конструкций с союзом si, то речь идет либо о косвенных вопросах [Contreras, 1956-57: 67-87; Sandfeld, 1965: 72-74; Borillo, 1976; Muller, 1996: 213-228], либо об условных придаточных с союзом si, употребленных в качестве самостоятельных предложений [Иванова, 1988; Henry, 1955: 219-250; Contreras, 1960: 273-290; Almela Perez, 1985: 5-13], но не о вопросительных СПП с гипотетическим придаточным.

Таким образом, во французском и испанском языках ни один аспект вопросительности и условности в комплексе применительно к вопросительному коммуникативному типу СПП с гипотетическим придаточным еще ни разу не становился предметом специального исследования ни в зарубежной лингвистике, ни в отечественном языкознании.

С выражением условности в СПП с гипотетическим придаточным связан целый ряд проблем: тип модальности, модально-временные корреляции, позиционная дистрибуция составляющих компонентов, характер импликации, связь основного условного значения со смежными дополнительными значениями.

В вопросительном коммуникативном типе к данным проблемам добавляется ряд других, а именно: локализация вопросительной целеустановки, формальное выражение частной и общей вопросительности, а также влияние вопросительности на условность.

Решение данных проблем может способствовать установлению структурно-семантических типов вопросительных СПП с гипотетическим придаточным,

6 уточнению характера логико-семантических отношений между компонентами сложных вопросительных конструкций, а также особенностей взаимодействия условности и вопросительности на уровне сложноподчиненного предложения.

Кроме того, многие явления в области сравнительной грамматики романских языков (в частности сравнительно-сопоставительный анализ на материале французского и испанского языков проблем условности или проблем вопросительности) до настоящего времени не получили достаточно полного освещения. Сопоставление же различных признаков вопросительных СПП с гипотетическим придаточным в двух романских языках не только способствует более глубокому изучению категорий условности и вопросительности во французском и испанском языках, но и ведет к выявлению общих типологических закономерностей родственных языков.

Научная новизна диссертации состоит в том, что новым является сам объект исследования: проведенный анализ представляет собой первый опыт изучения вопросительного коммуникативного типа СПП с гипотетическим придаточным на материале французского и испанского языков. На основе обширного фактологического материала в работе впервые предпринимается попытка комплексного анализа морфолого-синтаксических, логико-семантических и функционально-прагматических особенностей данных конструкций, а также их сравнительно-сопоставительная характеристика в двух романских языках.

Новым в работе также является многоуровневое исследование вопросительных СПП с гипотетическим придаточным: аспекты вопросительности рассматриваются в сравнении с простыми и сложносочиненными вопросительными предложениями, а характеристика условности дается в сопоставлении с СПП с условным придаточным, вводимым союзом si, двух других коммуникативных типов - повествовательными и побудительными.

Целью диссертации является определение специфики реализации категорий вопросительности и условности в вопросительном коммуникативном типе СПП с гипотетическим придаточным и установление наиболее существенных признаков этих конструкций во французском и испанском языках.

Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих конкретных задач:

  1. определить компонент, в котором локализуется прямая вопросительная целеустановка, обусловливающая целеустановочный план всего вопросительного СПП с гипотетическим придаточным;

  1. выявить морфолого-синтаксические особенности выражения вопросительности в частновопросительных и общевопросительных СПП с гипотетическим придаточным и провести сравнительный анализ этих особенностей во французском и испанском языках;

  2. дать типологию вопросительных собственно-условных и несобственно-условных СПП с гипотетическим придаточным на основании модально-временных корреляций между главным и придаточным предложениями, а также сравнить особенности морфологического выражения условности в двух родственных языках;

  3. установить факторы, влияющие на позиционную дистрибуцию компонентов в вопросительных СПП с гипотетическим придаточным во французском и испанском языках;

  4. выявить специфические особенности логико-семантической импликативной связи в вопросительном коммуникативном типе СПП с гипотетическим придаточным;

6) исследовать основные закономерности прагматического
функционирования вопросительных СПП с гипотетическим придаточным в
речевой ситуации и определить особенности употребления данных конструкций в
различных типах текстов.

Для решения поставленных задач в диссертации использовались методы структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного анализа, метод прямого количественного подсчета, приемы пресуппозитивного и логико-лингвистического анализа, применялись элементы трансформационного метода (подстановка, элиминация, субституция), а также осуществлялась семантическая и прагматическая интерпретация.

Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения".

Предложение как языковой инвариант и высказывание как речевой вариант представляют собой диалектическое единство структурно-семантической и функциональной сторон, находящихся в динамическом равновесии.

Вопросительное предложение входит составной частью в фундаментальную триаду коммуникативных типов предложений, противопоставляясь синтаксически, морфологически, пунктуационно (в письменной речи) и интонационно (в устной речи) двум другим базовым коммуникативным типам предложений: повествовательному и побудительному.

Трем основным коммуникативным типам предложений соответствуют три основные прагматические функции речи: когда говорящий хочет сообщить собеседнику элемент знания, получить у него какую-либо информацию или обязать его сделать что-либо. При прямой целеустановке повествовательные предложения выражают утверждение, вопросительные предложения - вопрос, а побудительные предложения - побуждение. В случае возникновения несимметричных отношений между формой и коммуникативной направленностью предложения последнее приобретает в результате прагматической транспозиции косвенную целеустановку, то есть целеустановку, свойственную другому коммуникативному типу предложения.

Материалом исследования послужили более 2700 примеров на французском и испанском языках, полученных методом сплошной выборки из произведений французских, испанских и латиноамериканских авторов XX - начала XXI веков, а также из французской и испанской периодики последних 15 лет.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В составе вопросительных СПП гипотетическое придаточное не может обладать вопросительной целеустановкой, а целеустановочный план всего сложноподчиненного комплекса определяется либо прямой вопросительной целеустановкой, либо косвенной (утвердительной или побудительной) целеустановкой только одного компонента - главного предложения.

2. Локализация прямой вопросительной целеустановки в главном
предложении обусловливает формальное выражение вопросительности только в
этом компоненте, и, следовательно, вопросительный коммуникативный тип СГШ с
гипотетическим придаточным определяется структурными особенностями
главного предложения. Условные отношения на формальное выражение
вопросительности в вопросительном коммуникативном типе СПП с
гипотетическим придаточным не влияют.

3. Собственно-условные и несобственно-условные вопросительные СГШ с
гипотетическим придаточным четко различаются не только по морфологическим и
синтаксическим показателям условности, но и по степени влияния на них
формально-семантических показателей вопросительности.

4. Наличие импликативной связи между главным и придаточным
предложениями вопросительных СПП с гипотетическим придаточным зависит от
типа целеустановки:

при прямой вопросительной целеустановке логико-семантическая импликативная связь между компонентами вопросительных СПП с гипотетическим придаточным остается и имеет те же характеристики, что и импликация в аналогичных повествовательных СПП (сохраняясь в полном объеме в собственно-условных СПП и частично ослабляясь в логическом плане, но при этом обогащаясь дополнительными оттенками значения в семантическом плане в несобственно-условных СПП);

- в вопросительных гипотетических СПП с косвенной целеустановкой утверждения импликативная связь блокируется, становится недейственной, и появляется полярная ей логико-семантическая связь - антиимпликация.

5. Прагматическая специфика сложных вопросительных высказываний с
гипотетическим придаточным обусловливается соединением категорий
вопросительности и условности в одной синтаксической единице и заключается в
их способности проблематизировать любую речевую ситуацию.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из четырех глав, заключения, библиографии и списка исследованных текстов.

В первой (теоретической) главе анализируются основные подходы к изучению проблем условности и вопросительности в современной лингвистике: морфолого-синтаксический, коммуникативный, логический и прагматический.

Во второй главе изучаются в сравнительном плане особенности формально-семантического выражения вопросительности в частновопросительных и общевопросительных СПП с гипотетическим придаточным во французском и испанском языках.

В третьей главе дается сравнительная характеристика морфолого-синтаксического выражения условности во французских и испанских вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, а также выявляются особенности логико-семантической импликативной связи между двумя компонентами исследуемых конструкций.

В четвертой главе исследуются прагматические аспекты вопросительных СПП с гипотетическим придаточным и особенности их текстовой дистрибуции.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования, обосновываются теоретическая значимость работы и возможности ее практического применения.

Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.

Список исследованных текстов включает 88 произведений на французском языке и 59 произведений на испанском языке, а также более 30 наименований французских и испанских газет и журналов.

Апробация работы. По материалам диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов лингвистического факультета МПУ и ИЛИМК МГОУ в 2001 и 2003 годах. Основные положения диссертации нашли отражение в опубликованных статьях.

Условность как объект исследования в современной лингвистической литературе

Для выражения условности французский и испанский языки располагают различными ресурсами, которые проявляются в многообразии структурных форм.

Так, например, в простых независимых предложениях условие может передаваться сочетанием инфинитива с предлогом {Viens a condition d etre muet. De tener la direccion, iria en seguida.), причастием (Quoil Vous mepleuriez mourantpour топ pays. Dado que ataquen, nos defenderemos.) или герундием (En procedant ainsi, tu reussiras. Sabiendolo no hubiera ido). Условность также может передаваться сложносочиненным предложением, когда его первый компонент содержит императив, а сказуемое второго компонента употреблено в простом будущем или в настоящем времени индикатива, например: Dis-moi de quoi tu ris etje te dirai qui tu es (M.Pagnol). Vienes у te lo regalo. Еще одной формой выражения условия могут служить сложноподчиненные бессоюзные конструкции, например: Fut-il milliardaire, je пе I epouserais pas. Hace sol, salgo. Отметим, что во французском языке в сложноподчиненных бессоюзных конструкциях условность передается с помощью инверсии подлежащего придаточного предложения, при этом сказуемое придаточного может стоять как в индикативе (Avaisu besoin d un service, il etait toujours pret a le rendre.), так и в сослагательном наклонении {On resolut sa mort, fut-il coupable ou поп.).

Но, бесспорно, ведущей структурой, выражающей условие, в обоих языках является сложноподчиненное предложение с обстоятельственным придаточным, вводимым условным союзом. В зависимости от решения вопроса о статусе придаточного предложения в современной лингвистике существуют две прямо противоположные точки зрения на структуру сложноподчиненного союзного предложения. По мнению большинства французских грамматистов, придаточное предложение соотносится с второстепенным членом главного предложения, то есть является непредикативным элементом, а СПП соответственно становится эквивалентом простого предложения, так как содержит только одно предикативное единство - главное предложение, в которое придаточное предложение входит лишь составной частью. Лингвисты, придерживающиеся противоположной точки зрения [Белошапкова, 1977: 166-167; Васильева, 1967: 7-29; Корж, 1974: 27-28], утверждают, что предикативность характеризует не только главное, но и придаточное предложение, что позволяет рассматривать СПП как полипредикативное единство. При этом отличительной чертой СПП является, по В.А.Белошапковой, его закрытая структура: оно всегда состоит из двух предикативных единств - главного и придаточного предложений, и при прибавлении к ним других предикативных единств (третьего, четвертого и т.д.), последние входят составной частью или в главное, или в придаточное, не изменяя количества образующих конструкцию элементов. В нашем исследовании мы принимаем вторую точку зрения, рассматривая придаточное предложение как отдельное предикативное единство и исходя из бинарности структуры СПП, независимо от количества входящих в него предикативных центров. Во французском языке в СПП условное придаточное предложение может вводиться союзами si, quand, a (la) condition que, pourvu que, a moins que, a supposer que, suppose que, pour peu que, en admettant que, mettons que, selon que, suivant que, au cas ou, pour le cas ou. В испанском языке условными союзами являются si, cuando, a (en, con) condicion de que, siempre que, con tal que, a menos que, como, con que, con solo que, a no ser que, en caso de que. Однако в обоих языках основным и наиболее распространенным типом СПП с условными отношениями являются конструкции с условным придаточным, вводимым союзом si - "la conjunction de condition par excellence", по определению МГревиса [Grevisse, 2000: 1666]. СПП с условным придаточным, вводимым союзом si, четко противопоставляются по совокупности своих признаков, в частности по употребляемым в них модально-временным формам, условным СПП с другими союзами, в силу чего они, по-видимому, и получили отдельное название - «СПП с гипотетическим придаточным»: "El periodo condicional, llamado tambien hipotetico, consta .. . de dos oraciones mediante la conjuncion sf [Real Academia Espanola, 1973: 554]. "On appelle hypothetique une subordonnee conditionnelle introduite par si" [Dictionnaire de linguistique, 2001: 237]. В соответствии с этими дефинициями в дальнейшем в нашей работе мы будем употреблять термины "СПП с гипотетическим придаточным", "СПП с условным si-придаточным" и "условное СПП с союзом si" как абсолютные синонимы. В специальных франко- и испаноязычных исследованиях повествовательные СПП с гипотетическим придаточным традиционно представляются в виде формулы Si р, ql Q, si р, где si р - обусловливающее придаточное предложение или протазис, aq- обусловленное главное предложение или аподозис . В современной лингвистической литературе существует множество подходов к изучению повествовательных и побудительных СПП с гипотетическим придаточным, которые можно разделить на четыре основные группы в зависимости от рассматриваемых ими аспектов условности: 1) морфолого-синтаксического, 2) коммуникативного, 3) логического и 4) прагматического. Среди лингвистов нет единства мнений относительно типологии СГШ с гипотетическим придаточным в зависимости от их модального значения: одними исследователями данные сложные условные конструкции делятся на два основных типа, другие же классифицируют их по трем типам. Дихотомия в классификации СПП с гипотетическим придаточным наиболее характерна для англосаксонской лингвистической традиции. Так, большинство англоязычных грамматистов, деля данные конструкции на два типа, обозначают первый тип СПП с гипотетическим придаточным как реальные /realis/ [Greenberg, 1986: 247], фактические /factual/ [Goodman, 1970: 232; Celce-Murcia, Larsen-Freeman, 1983: 341], открытые /open/ [Greenbaum, Quirk, 1990: 317] или с открытым условием /with open condition/ [Wood, 1960: 355], а второй тип - как ирреальные /irrealis/ [Greenberg, 1986: 247], контрфактические /counterfactual/ [Goodman, 1970: 231; Celce-Murcia, Larsen-Freeman, 1983: 344; Greenbaum, Quirk, 1990: 317] или с отвергнутым условием /with rejected condition/ [Wood, 1960: 356]. На материале испанского языка двоичной системы деления повествовательных СПП с условным si-придаточным придерживаются Е.В.Литвиненко, Р.Секо, Л.Контрерас, Х.Поло и ряд других лингвистов. Е.В.Литвиненко делит условные СПП с союзом si на: 1) возможные /de posibilidad/ и 2) ирреальные /irreales/, подразделяя второй тип еще на два подтипа: а) ирреальные возможности или сомнения /irreales de posibilidad о de duda/ и б) собственно ирреальные /propiamente irrealis/ [Литвиненко, 1976: 248].

Морфолого-синтаксическое выражение вопросительности в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным

Локализация прямой вопросительной целеустановки в главном предложении французских и испанских вопросительных С1111 с гипотетическим придаточным обусловливает тот факт, что формальные показатели вопросительности также содержатся только в главном предложении и никогда в придаточном.

При этом, как видно из нижеприведенных трансформаций, гипотетическое придаточное структурно остается неизменным в разных коммуникативных типах С1І11, тогда как главное предложение видоизменяется, принимая формальные показатели, свойственные вопросительному, повествовательному или побудительному типу предложений: а) французский язык, например: il fait beau, ой allons-nous Est-ce que nous allons au cinema, s 41 fait beau ilfait beau, nous allons au cinema. ilfait beau, allons au cinema. б) испанский язык, например: - Si tienes tiempo, que haces? JEs que vas a ver a tu madre si tienes tiempo1? - Si tienes tiempo, vas a ver a tu madre. - Si tienes tiempo, ve a ver a tu madre. Таким образом, именно структурные особенности главного предложения определяют вопросительный коммуникативный тип обстоятельственного СПП.

В этом состоит основное отличие вопросительных СПП с обстоятельственным придаточным от вопросительных сложносочиненных предложений, в которых формальное выражение вопросительности может содержаться в любом составляющем компоненте, а также в нескольких компонентах одновременно.

Исследование также показало, что в главном двусоставном предложении 15 вопросительных СГШ с гипотетическим придаточным используются те же морфолого-синтаксические средства выражения вопросительности, что и в вопросительном коммуникативном типе простых независимых двусоставных предложений.

Во французском и испанском языках вопросительность может выражаться синтаксически - посредством порядка слов. В первую очередь, речь идет о главных членах предложения, взаимное расположение которых в вопросительных предложениях имеет ряд особенностей по сравнению с повествовательными предложениями. Что касается второстепенных членов предложения, то в плане их позиции вопросительная конструкция ничем не отличается от повествовательной. Таким образом, в вопросительных конструкциях проблема порядка слов затрагивает лишь предикативную базу предложения: подлежащее и сказуемое.

Анализ лингвистической литературы по проблемам вопросительности показал, что в вопросительных предложениях французского языка возможен как прямой порядок слов, так и инвертированный, в котором, в свою очередь, различаются простая инверсия и реприза подлежащего с помощью личного местоимения в третьем лице единственного или множественного числа.

Реприза подлежащего с помощью личного местоимения по-разному обозначается различными лингвистами. Так, Ж.Гугнэм называет ее "la fausse inversion" [Gougenheim, 1939 (I): 112], у Ж.Анса она обозначена как "Гinversion du pronom de rappel" [Hanse, 1996: 488], А.Раншон вводит заимствованный у Ж.Дамурета и Эд.Пишона термин "Г interrogation versationnelle retrograde" [Renchon, 1967 (II): 39]. Но все-таки традиционно реприза обозначается в теории синтаксиса французского языка как "сложная вопросительность" /Г interrogation complexe (composee)/: этот термин встречается в работах А.Блинкенберга [Blinkenberg, 1928: 141], К. Де Бура [De Boer, 1947: 538], В. фон Вартбурга и П.Цумтора [Wartburg, Zumthor, 1958: 1173], Ж. и Р. Лебидуа [Le Bidois, Le Bidois, 1971 (II): 845], А.Бешада [Bechade, 1986: 227] и других грамматистов.

Однако этот же самый термин - "сложная вопросительность" /Г interrogation complexe/ - употребляется лингвистами, например, К. Де Буром [De Boer, 1947: 21] и Х.-Г.Обенауэром [Obenauer, 1981: 100], и для обозначения вопросительных конструкций с оборотом est-ce que.

Для того чтобы избежать неточности формулировки, нам представляется целесообразным ввести рабочий термин «позиция подлежащего». Соответственно прямой порядок слов будет обозначаться как препозиция подлежащего, простая инверсия - как постпозиция подлежащего, а так называемая "сложная вопросительность" - как реприза находящегося в препозиции подлежащего с помощью личного местоимения в третьем лице единственного или множественного числа.

Исходя из того, что подлежащее может быть местоименным1 или именным, во французском языке мы выделяем пять возможных позиций подлежащего вопросительного предложения: 1) препозиция местоименного подлежащего; 2) постпозиция местоименного подлежащего; 3) препозиция именного подлежащего без репризы; 4) постпозиция именного подлежащего; 5) реприза находящегося в препозиции именного подлежащего с помощью личного местоимения. Что касается порядка слов в вопросительных предложениях испанского языка, то обычно авторы основных кастильских грамматик ограничиваются тем, что отмечают большую свободу в позиции подлежащего, которая характерна для этого языка в отличие от других романских языков, в частности, французского. В испанских вопросительных предложениях лингвистами выделяются два варианта порядка слов: прямой и инвертированный. Такое грамматическое явление, как реприза подлежащего с помощью личного местоимения, получившее широкое распространение во французском языке, в испанском языке отсутствует. Применив к испанскому языку определение местоименного подлежащего, данное А.Раншоном на материале французского языка, попытаемся уточнить понятие испанского местоименного подлежащего: 1) испанским аналогом французского се выступает указательное местоимение esto; 2) эквивалента французскому on в испанском языке не существует: обычно неопределенно-личный оборот строится с помощью глагольной формы 3 лица множественного числа или с помощью возвратной формы глагола в 3 лице единственного числа; 3) французским личным местоимениям (je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles) в испанском языке соответствуют беспредложные ударные формы личных местоимений именительного падежа (уо, ш, el/ella, usted, ello, nosotros(as), vosotros(as), ellos/ellas, ustedes). Таким образом, под местоименным подлежащим в испанском языке мы будем понимать беспредложные ударные формы личных местоимений именительного падежа и esto. Однако следует учитывать тот факт, что, в отличие от всегда выраженных французских местоименных подлежащих, испанские местоименные подлежащие могут опускаться: в большинстве случаев их употребление является излишним, так как в испанском языке указание на субъект действия (иначе говоря, на подлежащее) содержится в самих глагольных категориях лица и числа, которые материализуются в окончании личных форм глаголов.

Импликация в сложноподчиненных вопросительных предложениях с гипотетическим придаточным

Как указывалось в теоретической главе, при функционировании в речи каждый из трех коммуникативных типов предложений соотносится с речевым актом, соответствующим их прямой прагматической функции [Kerbrat-Orecchioni, 1991:12]: Языковые структуры Речевые акты вопросительное предложение — вопрос повествовательное предложение —. утверждение побудительное предложение — приказ/ просьба Вопрос - представляющий собой «знание о незнании» - играет важную роль в процессе речевого общения, при котором от говорящего к слушающему передаются не только синтаксические структуры, наполненные определенной семантикой, но и всегда имеет место когнитивный процесс, в ходе которого ставятся и решаются некие проблемы. При рассмотрении различных аспектов вопросительности на «проблематологический» характер речи указывает также и М.Мейер: "le langage est structure interrogative-solutionnante" [Meyer, 1981: 82].

Хотя в словарях «проблема» и «вопрос» даются как синонимы [Nouveau dictionnaire des synonymes, 1995: 551, 564; Diccionario de Sinonimos у Antonimos, 1994: 958], очевидно, что не каждая проблема выражается в виде вопроса, и не каждый заданный вопрос формулирует проблему.

В широком смысле под проблемой понимается такая теоретическая или практическая ситуация, в которой нет моментального соответствующего обстоятельствам решения и которая "заставляет остановиться и задуматься", чтобы снять возникшую неопределенность или противоречие [Арутюнова, 1988: 192; Лысенко, 1996: 10].

В узком же значении проблема определяется следующим образом: "Probleme -question a resoudre, portant soit sur un resultat inconnu a trouver a partir de certaines donnees, soit sur la determination de la methode a suivre pour obtenir un resultat suppose connu" [Le Petit Robert, 1978: 1534]. Исходя из данной дефиниции, можно заключить, что в понятие "проблемы" входит а) некое предположение, основанное на исходных данных, б) искомое неизвестное, в) когнитивный мыслительный процесс, направление которого определяется соотношением первого и второго.

Все эти три составные компонента проблемы присутствуют в рассматриваемых нами вопросительных СПП с гипотетическим придаточным.

Являясь сложными условными конструкциями с союзом si, они "непосредственно отражают свойственную человеку способность размышлять об альтернативных положениях дел, делать выводы, основанные на неполной информации, предполагать возможные корреляции между ситуациями и понимать, как изменился бы мир, если бы некоторые корреляции были бы другими" [Traugott, Meulen, Snitzer-Reilly, Ferguson, 1986: 3]. Содержащийся в них вопрос отсылает своей прямой функцией к заполнению информационной лакуны, то есть к поиску неизвестного. Все же сложное высказывание в целом, побуждая к познанию действительности, придает процессу коммуникации когнитивный характер и стимулирует мыслительную деятельность.

Таким образом, соединение категорий вопросительности и условности в одной синтаксической единице - вопросительных СГШ с гипотетическим придаточным -определяет прагматическую уникальность данных высказываний. Непосредственно связанные с моделированием проблемы, с одной стороны, и поиском ее решения -с другой, эти сложные вопросы способны сообщать любой речевой ситуации проблемный характер. Однако в связи с этим возникает ряд вопросов. Является ли способность проблематизировать речевые ситуации универсальной для всех французских и испанских сложных вопросительных высказываний с гипотетическим придаточным? Зависит ли их прагматическая интерпретация от типа вопросительности (частная/ общая), от типа условности (собственно-условные/ несобственно-условные) и, наконец, от типа выполняемого ими речевого акта (прямой/ косвенный) Проведенный анализ показал, что интерпретация сложных вопросительных высказываний с гипотетическим придаточным в прагматическом плане варьируется при различных комбинациях всех этих составляющих. В прямовопросительных по своей прагматической функции слоэюноподчиненных вопросительных собственно-условных высказываниях с союзом si в гипотетическом придаточном моделируется некое положение дел, представленное как возможно реальное, потенциальное или ирреальное, а главное предложение помимо следственного значения содержит вопрос, настраивающий на проблему и ее решение. = В сложных собственно-условных вопросах с возможно реальной модальностью протазис моделирует реально возможную в будущем или в прошлом ситуацию, а аподозис направляет на поиск искомого решения проблемы, содержащейся в сложных гипотетических высказываниях. Например: - Avez-vous evoque Pidee de mettre Karen sous tutelle si son etatperdure (« Paris Match », 24.01.2002, № 2748: 73) - Si demain nous allons au Brevent, tu viendras avec nous (P.-J.Remy, Memoires secrets pour servir a l histoire de ce siecle: 258) - lY quien resistira si es que estalla una doble guerrdl (M. De Unamuno, Teatro /Medea/: 210) - Me esconderas alii, Julito, si los socialistas vienen a matarnos! (J.L.Castillo-Puche, Con la muerte al hombro: 52) = Когда спрашивающий субъект обрисовывает потенциальную ситуацию, то его, в первую очередь, интересует возможная реакция собеседника в тех или иных условиях, то есть он задает вопрос о намерениях адресата, о его возможных действиях при определенном развитии событий. Например: - Si demain on vous disait: "Monsieur Nicholson, vous etesfini /", que repondriez-vous (« Paris Match », 13.06.1996, № 2455: 48) - Que feraisu, si, comme ton personnage, tu heritais d un enfant («Star Club», novembre 2001, № 168: 42) - Si on vous proposait des responsabilites au parti socialiste, accepteriez-vous (« VSD», 14-20.11.2002, № 1316: 112) - Que rato pasariamos si un ama de casa nos sentara a su mesa sin presentarnos previamente a sufamilia ni a sus invitadosl (J.Camba, La Casa de Luculo о El Arte de Comer: 137) - Si yo no creyera en el infierno, ique seria de mi? (M. De Unamuno, Paz en la guerra: 35) = В наибольшей же степени проблематизируют речевую ситуацию ирреальные сложные вопросы, поскольку для того, чтобы решить проблему, отвечающий должен поставить себя в эту воображаемую ситуацию, проиграть в уме то, что не может осуществиться в действительности, а существует только в воображении участников общения.

Текстовая реализация сложноподчиненньк вопросительных предложений с гипотетическим придаточным

В настоящей диссертации был проведен комплексный сравнительно-сопоставительный анализ французских и испанских сложноподчиненных вопросительных предложений с гипотетическим придаточным во взаимодействии их морфолого-синтаксических, логико-семантических и функционально-прагматических признаков.

Многоуровневое исследование вопросительных СПП с гипотетическим придаточным позволило установить их основные и наиболее существенные характеристики в плане вопросительности (в сравнении с простыми и сложносочиненными вопросительными предложениями) и условности (в сопоставлении с условными СПП с союзом si двух других коммуникативных типов -повествовательными и побудительными).

На материале простых вопросительных предложений проблема целеустановки состоит лишь в том, чтобы определить, является ли она прямой (вопросительной) либо косвенной (утвердительной или побудительной). На уровне же сложных вопросительных предложений помимо проблемы определения типа целеустановки (прямая или косвенная) основная задача заключается в выявлении того, в каком из образующих сложное предложение компонентов эта целеустановка содержится. При этом, в отличие от сложносочиненных вопросительных предложений, в которых как несколько компонентов одновременно, так и любой из составляющих компонентов в отдельности могут обладать вопросительной целеустановкой, в составе сложноподчиненного вопросительного предложения вопросительным по целеустановке может быть только один из двух компонентов -либо главное, либо придаточное предложение, но никогда оба этих компонента не могут быть вопросительными одновременно.

Доказательством содержания прямой вопросительной целеустановки в главном предложении французских и испанских вопросительных СПП с гипотетическим придаточным послужил целый комплекс различных трансформаций, а также результат коммуникативного анализа данных конструкций, согласно которому область неизвестного, то есть ядро вопроса, неизменно локализуется в аподозисе. Исследование пар «вопрос-ответ» также выявило логико-семантическую соотнесенность ответов с содержанием только главного предложения вопросительных условных СПП с союзом si. Кроме того, было установлено, что специфика испанского языка проявляется в наличии еще одного дополнительного критерия локализации прямой вопросительной целеустановки в главном предложении вопросительных СПП - пунктуационного. Как показал анализ фактического материала, свойственное испанским простым независимым предложениям вопросительного коммуникативного типа пунктуационное выражение вопросительности в виде вопросительного знака не только в конце вопросительного предложения, но и в начале QP?) несколько иначе реализуется на уровне испанских вопросительных СПП: если гипотетическое придаточное находится в препозиции, то на письме вопросительными знаками, как правило, выделяется не всё СПП, а только один его компонент - постпозитивное главное предложение (Sip, iq?). Для постпозитивного или интерпозитивного условного si-придаточного в составе вопросительного СПП подобное пунктуационное оформление невозможно: при данных позициях гипотетического придаточного вопросительными знаками выделяется вся сложноподчиненная конструкция (iQsip?; iQ//sip?).

Косвенная целеустановка также может содержаться, как показал анализ, только в главном предложении французских и испанских вопросительных СПП с гипотетическим придаточным независимо от того, является ли она утвердительной или побудительной.

Гипотетическое придаточное не содержит ни при каких условиях ни прямой вопросительной, ни косвенной (утвердительной или побудительной) целеустановки, и, таким образом, целеустановочный план всего вопросительного условного СПП с союзом si определяется целеустановкой главного предложения.

Локализация прямой вопросительной целеустановки в главном предложении находит свое конкретное выражение в структурных признаках данного компонента, которые в целом совпадают с формальными показателями вопросительности, свойственными простому независимому предложению (в синтаксическом плане -это порядок слов; в морфологическом плане - вопросительные слова и обороты в частновопросительных предложениях, оборот est-ce que?/ es que? или так называемые «tag questions» в общевопросительных предложениях); различия же между ними незначительны и носят скорее количественный, чем качественный характер. Соответственно гипотетическое придаточное лишено каких бы то ни было формальных признаков вопросительности.

В плане условных отношений среди вопросительных СПП с гипотетическим придаточным, как и среди аналогичных повествовательных СПП, можно выделить два основных класса: 1) собственно-условные (с чисто условным значением) и 2) несобственно-условные (содержащие помимо основного условного значения еще и дополнительный причинный, сопоставительный или противительный оттенок значения).

Для вопросительных собственно-условных СПП с союзом si возможны те же типы модального выражения условности (возможно реальные в будущем и в будущем в прошлом; потенциальные в будущем/ ирреальные в настоящем; ирреальные в прошлом) и те же основные и второстепенные модели модально-временных корреляций между протазисом и аподозисом, что и для повествовательных собственно-условных СПП. Что касается различий в морфологическом выражении условности в этих двух коммуникативных типах собственно-условных СПП с гипотетическим придаточным, то они незначительны и проявляются лишь в й частотности употребления тех или иных глагольных форм.

Невозможность корреляции "si настоящее время изъявительного наклонения + императив" в вопросительных СПП с гипотетическим придаточным объясняется тем, что императив в аподозисе является структурным признаком условных СПП с союзом si другого коммуникативного типа - побудительных, а, как известно, в формальном плане коммуникативные типы предложений взаимоисключаются.

Вопросительные несобственно-условные же СПП с союзом si, как и аналогичные повествовательные конструкции, в морфологическом плане характеризуются отнесенностью к плану настоящего или прошлого (при единственно возможной категорично реальной модальности), а также преимущественным параллелизмом временных форм изъявительного наклонения в обоих компонентах.

В плане позиционной дистрибуции компонентов общим свойством вопросительных и повествовательных собственно-условных СПП с союзом si является то, что в них возможны все три позиции гипотетического придаточного по отношению к главному предложению: препозиция, постпозиция и интерпозиция.

Похожие диссертации на Сложноподчиненное вопросительное предложение с гипотетическим придаточным (Грамматический, логико-семантический и функционально-прагматический аспекты; на материале французс