Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка Шумакова Анастасия Николаевна

Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка
<
Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шумакова Анастасия Николаевна. Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 Москва, 2006 252 с. РГБ ОД, 61:06-10/1460

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Мотивированность как один из факторов формирования и функционирования глагольных фразеологических единиц 13

1. Мотивация в лингвистике и сопредельных науках 13

2. Характерные особенности спецязыков, спецтекстов и используемых в них ФЕ 30

3. Фразеологическое значение 39

4. Роль внутренней формы в создании мотивированности ФЕ 46

5. Виды мотивированности ФЕ в современном французском языке 56

Выводы 63

Глава II. Возникновение и изменение мотивированного характера глагольных фразеологических единиц 65

1. Виды ФЕ, используемых в спецязыках 65

2. Виды мотивированности ГФЕ, используемых в спецязыках 67

2.1 Семантическая мотивированность 67

2.2. Морфологическая мотивированность 94

2.3 Паронимическая мотивированность 101

3. Мотивированность многозначных ГФЕ, используемых в спецязыках 104

4. Демотивация ГФЕ 111

5. Ремотивация ГФЕ 124

Выводы 129

Глава III. Функционирование глагольных фразеологических единиц в спецтексте и мотивированность 131

1. ГФЕ как текстообразующие единицы 131

2. Функционирование ГФЕ в спецязыках 140

2.1 ГФЕ в языке научно-технической литературы 140

2.2 ГФЕ в юридическом спецязыке 157

2.3 ГФЕ в политическом спецязыке 170

2.4. ГФЕ в научно-популярном языке 185

Выводы 220

Заключение 222

Приложение 227

Библиография 239

Введение к работе

Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ связи мотивированности с функционированием глагольных фразеологических единиц проводится на материале спецязыков французского языка, что важно для решения ряда проблем, касающихся составления и понимания спецтекстов на французском языке. Актуальность работы составляет также изучение мотивированности как явления, отражающего национально-культурные особенности мышления носителей языка. Выбор спецязыков (юридический, политический, научно-технической литературы и научно-популярный) связан с тем, что они активно развиваются в современном обществе, являются наиболее востребованными и в них много ГФЕ.

Объект исследования - мотивированность ГФЕ в спецязыках, ее виды, факторы, влияющие на присутствие и изменение мотивированного характера ГФЕ, связь мотивированности ГФЕ с их использованием в спецязыках.

Предметом исследования являются ГФЕ современного французского языка. Для большей достоверности результатов и для иллюстрации особенностей мотивированности французских ГФЕ использовались данные из русского, английского и немецкого языков.

Цель исследования заключается в изучении связи мотивированности ГФЕ с их использованием в спецязыках современного французского языка. В соответствии с целью ставятся следующие задачи:

  1. Произвести классификацию типов ГФЕ, используемых в спецязыках.

  2. Выделить виды мотивированности ГФЕ в спецязыках французского языка.

  3. Описать компоненты значения ГФЕ, участвующие в создании мотивированности ГФЕ.

  1. Исследовать роль мотивационного компонента в семантической структуре ГФЕ.

  2. Охарактеризовать роль лингвистических и экстралингвистических факторов в изменении мотивированного характера ГФЕ.

  3. Проанализировать связь мотивированности ГФЕ с их употреблением в спецязыках.

  4. Определить специфику использования мотивированных/демотивированных ГФЕ в спецязыках современного французского языка.

Цель и предмет обусловили выбор материала и методов исследования. Материалом послужили более 500 ГФЕ французского языка, отобранных из словарей и спецтекстов, относящихся к рассматриваемым спецязыкам, по следующим критериям: формальные — фразеологизмы с глагольным компонентом; семантические — ГФЕ с прозрачной внутренней формой; лексикографические — на основе помет о мотивированности, встречающихся в словарях. Английские, немецкие, русские ГФЕ отобраны по тем же критериям. Чтобы подчеркнуть основные осо-

бенности использования мотивированных/демотивированных ГФЕ в спецязыках, проанализировано несколько ГФЕ с разной степенью мотивированности в языке художественной литературы, так как именно в этом виде коммуникации все семантические, стилистические, структурные особенности ФЕ используются ярче, чем в спецязыках, и шире представлены варианты окказиональных трансформаций ФЕ.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования, выбранные в соответствии с целью работы: метод анализа словарной дефиниции, с помощью которого можно выделить семы, присутствующие в плане содержания, но отсутствующие в плане выражения; метод компонентного анализа, используемый во фразеологии для выявления мотивирующего компонента ФЕ путем выделения минимальных значений содержательной стороны ФЕ, метод контекстуального анализа, применяемый для изучения контекстуального взаимодействия элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графических средств и др.) и их роли в выражении определенного содержания в тексте, который использовался в основном в Главе III, чтобы показать взаимодействие мотивированной ГФЕ с контекстом в спецтексте и его влияние на выполнение функций ГФЕ.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится анализ связи мотивированности ГФЕ с их функционированием в спецязыках; выявляются виды мотивированности ГФЕ в спецязыках французского языка; исследуется изменение мотивированного характера ГФЕ (демотивация, ремотивация); определяется связь видов мотивированности ГФЕ с их использованием в отдельных спецязыках.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что данные о видах мотивированности и об изменении мотивированного характера ГФЕ в спецязыках вносят определенный вклад в развитие теории мотивированности ФЕ, т.е. расширяют представление о ФЕ в целом. Выполненный в работе последовательный анализ значимых составляющих спецязыков — ГФЕ позволяет структурировать спецязык и вычленять его из естественного языка как язык для специальных

целей, т.е. уточнить понятие «спецязык», что является вкладом в развивающееся направление лингвистики, занимающееся проблемами спецтекстов.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные данные о влиянии лингвистической мотивированности на функционирование ГФЕ в спецязыках французского языка способствует формированию языковой и профессиональной компетенции изучающих французский язык и могут использоваться на практических занятиях для лингвистов-преподавателей, переводчиков, студентов языковых и неязыковых вузов по специальностям «Международные отношения», «Политология», «Юриспруденция», а также в теоретических курсах по лексикологии и стилистике французского языка.

Апробация работы. Результаты работы опубликованы в 11 статьях автора объемом 2,2 п.л., представлены в сборниках трудов научно-практических конференций в МГЛУ (2001 - 2004 гг.) и других российских вузах (ГУУ, СГСЭУ - 2003 г., УлГПУ - 2004, 2005 гг.), на заседаниях кафедры, использовались диссертантом в преподавательской деятельности.

Цель, задачи и логика проведенного исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В конце каждой главы содержатся Выводы.

Мотивация в лингвистике и сопредельных науках

В этой работе рассматривается связь мотивированного характера ГФЕ с их использованием в спецязыках и изучается мотивированность ГФЕ. Но мотивированность (мотивация) представляет интерес не только для лингвистов. Рассмотрим кратко области, в которых также исследуется мотивация, чтобы показать роль этого явления в жизни человека.

В настоящее время в лингвистике принята антропоцентрическая парадигма исследования, обращенная к изучению «души языка», т.е. опредмеченному в нем видению человека, его сознания и мышления, и в центре внимания ученых все чаще оказывается триада - язык - культура - человеческая сущность. Ученые обращаются к языковому сознанию, т.е. той области, где «сознание выражает себя вербально, а также принимает на себя языковые действия» [Вендина, 2002:43]. Решение проблем, стоящих перед лингвистами, невозможно без изучения самого человека, его психической деятельности, состоящей из различных сложных по своей природе компонентов, которые регулируют как психическую, так и физическую деятельность. Одним из таких компонентов является мотивация.

Мотивация (от латинского - moveo - двигаю) - это явление, непосредственно связанное с деятельностью человека, его отношением к миру. В нашем сознании мотивация противопоставлена произвольности и хаотичности.

Мотивация изучается в рамках таких наук, как биология, психология, психолингвистика, лингвистика, культурология. Так, в биологии рассматриваются мотивации (побуждения) - активные состояния мозговых структур, побуждающие высших животных и человека совершать наследственно закрепленные или приобретенные опытом действия, направленные на удовлетворение индивидуальных или групповых потребностей.

Роль мотивов рассматривается в психологии, педагогике, культурологии. В основе любой деятельности лежит мотив (от лат. - приводить в движение, толкать) - внутренний побудитель деятельности, придающий ей личностный смысл. Мотив является компонентом сложной системы - мотивационпой сферы личности, под которой понимается вся совокупность мотивов, формирующихся и развивающихся в течение жизни. Мотивы различаются в зависимости от профессии. Так, например, у педагогов выделяется несколько видов мотивации: гуманистическая, активно-познавательная, самоактуализирующая, активно-творческая, я-цептрированная, ситуативная [Бахтигулова, 2001].

Важность мотивов в деятельности человека неоднократно отмечалась в психологии. Так, А. Маслоу [2003] в работе «Мотивация и личность» выдвигает целостно-динамическую теорию мотивации. Согласно этой теории, основа мотивов - биологические потребности человека. При этом у каждого индивида есть потребность в самоактуализации, при подавлении которой человек разрушает свою нервную систему. Автор отмечает, что превращение ущербной личности в полноценную происходит в процессе становления и развития высших форм мотивации, заложенных в природе человека.

Так как мотивация связана с психической деятельностью человека, она проявляется и в языке, где можно отметить связь мотивированного характера слов/словосочетаний с культурой, национальными чертами представителей различных народов. Различия в мотивационпой сфере связаны именно с этими особенностями, и в языке это выражается в понятии «лакунизация» (от лат. lacuna - пустота) - в отсутствии у парода, говорящего на каком-либо языке, лексических единиц для обозначения явлений и понятий, существующих у другого народа, говорящего на другом языке.

Тот факт, что мотивация играет важную роль в жизни человека, в его отношении к миру и понимании представителей других культур, подтверждается существованием культурной мотивации, т.е. наличием мотивированных и немотивированных лакун, связанных с фоновыми знаниями говорящего.

Все межъязыковые лакуны могут быть поделены на мотив про паї пиле и немотивированные. Под мотивированными лакунами понимаются такие, причины наличия которых в данном языке очевидны и могут быть объяснены отсутствием обозначаемого ими предмета или явления в реальной жизни народа, говорящего на данном языке (при наличии указанных предметов или явлений в реальной жизни другого народа, говорящего на другом языке, ср.: /aire ties brioches - допускать ошибки. Эта ГФЕ, относившая в момент возникновения к спецязыку музыкантов, связана с традицией, заведенной в театре Опера в Париже: каждый музыкант, допускавший ошибку при исполнении произведения, должен был платить штраф. После спектаклей на собранные деньги для всего коллектива покупали булочки - les brioches. В русской культуре ГФЕ с подобным денотатом, по-видимому, нет).

Немотивированные лакуны фиксируют отсутствие в данном языке слова без каких-либо видимых причин, несмотря на наличие в реальной жизни данного народа соответствующих предметов или явлений. В случае немотивированных лакун мыслительный образ (концепт) предмета или явления у носителей данного языка имеется, однако лексическая единица для наименования этого концепта отсутствует (Ср.: ГФЕ raconterpar le menu -рассказать со всеми подробностями - используется в политическом спецязыке. В русском языке подобной ГФЕ нет, хотя ситуация, описываемая денотатом этой ГФЕ, существует и у русского народа) [Махонина, Стернина, 2002].

Мотивация - одна из составляющих психической сферы человека, и, по нашему мнению, невозможно рассматривать этот феномен в лингвистике не обращаясь к человеческой личности. Как отмечает А.Г.Назарян, восприятие мотивированности носит субъективный характер, слово или словосочетание бывает мотивированным для одних и немотивированным для других, что зависит от фоновых знаний человека, от сферы его деятельности, его психического мира [Назарян, 1977:159]. Т.З.Черданцева полагает, что специфика языкового знака - в его мотивации, связанной не с переносом значения, как это характерно для тропов, а с картиной мира, фоновыми знаниями, прагматикой в широком смысле слова [Черданцева, 1982]. Как видим, наблюдается прямая связь наличия мотивированности с деятельностью говорящего, его внутренним миром.

В лингвистике мотивированность связана с теорией номинации и структурой языкового знака. Так как цель нашего исследования - изучить влияние мотивированности ГФЕ на их функционирование в спецязыках, а ГФЕ образуются в процессе вторичной номинации и является сложным языковым знаком, необходимо рассмотреть виды номинации, связь номинации с мотивированностью, связь мотивированности со структурой и функционированием языкового знака и роль мотивированности в терминологической номинации.

Номинация (от латинского слова «nominatio» - наименование) - один из ключевых процессов в лингвистике. Акт номинации - это важнейшее понятие ономасиологии и речевой деятельности (Е.С.Кубрякова). Под ним понимается речемыслительный процесс, направленный либо на выбор существующего в языке готового обозначения для именуемого явления и мысли об этом явлении, либо на создание подходящего объекта для пего. Как отмечает Е.С.Кубрякова, в структуре этого акта различается замысел говорящего и языковые средства его реализации, причем в речевой деятельности в качестве отправного пункта акта номинации оказывается индивидуальное смысловое задание говорящего. В соответствии с этим заданием проводится анализ ситуации, ее расчленение и детализация и т.д. Е.С.Кубрякова называет следующие составляющие процесса номинации: а) источник номинации (в каком виде: готовом или создаваемом заново берется единица номинации); б) внешняя форма и протяженность этой единицы (номинация словом или словосочетанием, предикативным или непредикативным знаком и каким именно); в) внутренняя форма номинации (номинация мотивированным или немотивированным знаком); г) семантические типы номинации (номинация прямая или косвенная, первичная или вторичная, буквальная или переносная и т.д.); д) адекватность акта номинации и, следовательно, внутренний контроль за ее уместностью, точностью и т.п. [Кубрякова, 1977]

С самого начала порождения речи говорящий сталкивается с возможностями выбора единиц номинации из определенной совокупности (слова, словосочетания и т.д.). По мнению Г.В.Колшанского, «сущность номинации заключается в том, что языковой знак репрезентирует некую абстракцию как результат познавательной деятельности человека», то есть вследствие отражения предмета в сознании и мышлении говорящего [Колшанский, 1990].

Наиболее распространенным в лингвистке является разделение номинации на первичную и вторичную. Первичная (или прямая) обычно понимается как соотнесение элемента звукоряда, впервые используемого как имя и получающего тем самым функцию называния, с отраженным в сознании объектом вне-языковой действительности.

Семантическая мотивированность

Семантическая мотивированность присутствует у ГФЕ, подвергшихся частичному или полному переосмыслению. Ранее спецязыки не изучались с точки зрения мотивированности ГФЕ, поэтому отдельно ГФЕ с этим типом мотивированности не рассматривались. Используя методы анализа словарной дефиниции и компонентного анализа, мы выделили три большие группы семантически мотивированных ГФЕ, используемых в спецязыках. Возможно, выделение этих групп поможет тем, кто изучает и преподает спецязыки, легче ориентироваться в терминологических ГФЕ.

Критерием отбора ГФЕ в группы стала база, на которой возникла семантическая мотивированность. В процессе фразеологизации происходит частичное или полное переосмысление свободного словосочетания, поэтому в первую группу мы включили ГФЕ, сохраняющие связь с прототипом, следовательно, семантически мотивированные. Эта группа ГФЕ является самой многочисленной, так как прототипы ГФЕ могут иметь разную природу. На основании прототипов выделяются следующие подгруппы в Группе 1:1) Прототип ГФЕ связан с профессиональной деятельностью человека, это-профессионализм, т.е. словосочетание, используемое в другом спецязыке. 2) Прототип ГФЕ отражает обычаи, традиции. 3) Прототип ГФЕ характеризует человека, его моральные и физические качества. 4) Прототип ГФЕ относится к прецедентным текстам.

Однако мотивированность может создаваться отдельным компонентом ГФЕ, имеющим символическое значение: этот компонент мотивирует всю ГФЕ, благодаря ассоциациям, возникающим у говорящих/слушающих при восприятии и использовании ГФЕ. Следовательно, ко второй группе мы отнесли ГФЕ, семантическая мотивированность которых связана с компонентом-символом. Под компонентом-символом может пониматься имя собственное, соматизм и др. понятия, вызывающие ассоциации. Поэтому в рамках Группы 2 мы выделили 2 подгруппы ГФЕ по типу компонента-символа: 1) ГФЕ с компопентом-соматизмом, 2) ГФЕ с компонентом-названием животоно-го.

В третью группу мы включили ГФЕ, один из компонентов которых (как правило, глагол) использован в необычном значении, свойственном ему в спецязыке. В Dictionnaire de la langue francaise (Petit Robert) такие значения называются «специальными» (mots et expressions techniques), т.е. не используемыми в общенародном языке.

Важно отметить, что группы и подгруппы семантически мотивированных ГФЕ были выделены с целью систематизировать ГФЕ с семантической мотивированностью, используемые в спецязыках. При этом необходимо учитывать, что их выделение основано па выбранных нами критериях мотивированности и является субъективным, следовательно, в других исследованиях по мотивированности количество групп и критерии их выделения могут быть иными.

Ниже приводится анализ ГФЕ из каждой группы. /. Семантически мотивированные ГФЕ, сохраняющие связь с прототипом

Как показал материал, в этой группе можно выделить несколько подгрупп. Критерием разделения ГФЕ на подгруппы послужила область реального мира, к которой относится прототип ГФЕ. Согласно наблюдениям, в спецязыках современного французского языка используются семантически мотивированные ГФЕ, прототипы которых можно разделить на следующие подгруппы:

I) Прототип ГФЕ связан с профессиональной деятельностью человека, это-нрофессиоиализм, т.е. словосочетание, используемое в другом спецязыке. Чаще всего ГФЕ, заимствованные из других спецязыков, используются в политическом тексте. ГФЕ monter an filet (полит.) выходить к сетке взята из языка теннисистов. У этой ГФЕ два вида мотивированности - морфологическая и семантическая. ГФЕ мотивирована морфологически в спортивной терминологии, при этом компонент filet употребляется в узуальном значении сетка, глагол monter означает подойти, подняться к. В теннисе эта ГФЕ обозначает действие игрока, который выходит играть как можно ближе к сетке и должен первым отбить мяч до того, как он снова окажется в воздухе, что бывает очень трудно. Игрок отвечает за результат всей игры, следовательно, при употреблении в спортивной терминологии у ГФЕ можно выделить сему /ответственность/. В политическом спецязыке ГФЕ monter аи filet используется в значении взяться за выполнение трудного дела, взять на себя всю ответственность. В данном случае речь идет о метафорическом переосмыслении всей ГФЕ, а сема /ответственность/ сохраняется. Говорящий осознает внутреннюю форму ГФЕ, сопоставляя ее с прототипом, что способствует сохранению мотивированности.

ГФЕ faire mouche (полит.)- бить в цель, попасть в самую точку - также относится к спорту. Слово mouche имеет несколько значений 1) муха, 2)мушка (в рыбной ловле), 3) пятнышко (метафорический перенос по сходству с мухой по цвету, форме), 4) черное яблоко (в центре мишени), при этом в них проявляются семы /маленький (по размеру)/, /черный/ (по цвету). В исследуемой ГФЕ этот компонент употреблен в переносном значении point noir аи centre d une cible (DLF), возникшем на базе метафорического переноса значения по аналогии (по форме и по цвету) с насекомым. В спорте прототип ГФЕ (/aire mouche) означает toucher се point noir (DLF), т. е. черное пятно, и можно говорить о морфологической мотивированности, так как прямое значение компонентов mouche и /aire отражено в словарной дефиниции. Можно выделить сему /точность попадания/. В общенародном языке ГФЕ/aire mouche употребляется в значении toucher juste (DLF), сема /точность/ отмечена в словарной дефиниции. При этом вся ГФЕ приобретает семантическую мотивированность, так как происходит метафорический перенос значения по образу действия: попасть в цель в спорте - попасть в самую точку (в какой-либо жизненной ситуации). Как видим, через прототип мотивируется вся ГФЕ, используемая в политическом тексте.

ГФЕ/aire diversion (полит., н-п)- отвлечь мотивирована семантически. Эта ГФЕ заимствована из арго военных, где слово diversion - диверсия - означает действия, направленные на отвлечение противника, выделяются семы /отвлечение/, /нарушение планов/, /создание помех кому-либо/. В общенародном языке рассматриваемая ГФЕ приобретает семантическую мотивированность, так как компонент diversion используется в значении action qui detourne qn de се qui le preoccupe, le chagrine, Vennuie (DLF), появившемся в результате метафорического переноса по образу действия - отвлекать, появляется новая сема /поднять настроение, отвлечь от грустных мыслей/ и исчезает сема /создание помех/. Благодаря связи со свободным вариантом сохраняется живая внутренняя форма, и, следовательно, мотивированный характер.

ГФЕ ctre a la cote (полит., н-п)— остаться без средств (денег) — мотивирована семантически, так как она сохраняет связь со свободным вариантом. Компонент cote - ребро, покромка, выступ - употреблен в значении берег. Во французском языке существует свободное словосочетание aller a la cote - потерпеть кораблекрушение. Это словосочетание употребляется в речи моряков. В нем выделяется сема /оказаться в трудной ситуации/. ГФЕ etre а la cote создана в результате метафорического переосмысления всех компонентов словосочетания по образу действия: в основе сочетания лежит сравнение с кораблем, севшим на мель. Значение ГФЕ мотивировано благодаря связи со свободным вариантом.

Ремотивация ГФЕ

Наряду с демотивацией в языке происходит ремотивация. Демотивация связана с ремотивацией. Ф. де Соссюр писал, что не существует языка, в котором не было бы ничего мотивированного, или, наоборот, мотивировано было бы все [Соссюр, 1977].

Под ремотивацией в лингвистике понимается создание новой внутренней формы на основе нового значения компонентов. А.В.Кунип пишет, что демотивация и ремотивация - одна из фразеологических антиномий, ведущих к восстановлению нарушенного равновесия, то есть к разрешению антиномии. Считается, что пособность к ремотивации заложена в самой природе ФЕ. Так, П.Гиро полагает, что возможность ремотивации связана с тем, что хотя образ, лежащий в основе фразеологизма, имеет тенденцию к ослаблению, тем не менее он полностью не исчезает, так как компоненты этой единицы сохраняют определенную семантическую автономию, а вместе с ней и способность вызывать присущие им образы [Guiraud, 1981:78]. Этой же точки зрения придерживается и А.Г.Назарян [Назарян, 1977].

Мы согласны с тем, что явление ремотивации носит субъективный характер. Некоторые ученые (И.В.Арнольд) приравнивает ремотивацию к народной этимологии. Так, международный сигнал SOS May day не имеет ничего общего с Первым Мая, а является искаженным отображением французского aidez-moi «помогите».

С другой стороны, ремотивация связана со стремлением человека осознать окружающую его действительность, поэтому происходит постоянно. Можно предположить, что существование ремотивации и народной этимологии свидетельствует о попытках человеческого ума объяснить непонятное через известное, усвоенное.

Как пишет М.-Ф. Мортюре, произношение и орфография некоторых слов являются доказательством того, что говорящие неосознанно пытаются сделать немотивированные лексические единицы мотивированными. Так, замена словом infractus медицинского термина infarctus приближает этот недостаток сердечной деятельности к слову fracture - перелом [Mortureux, 1997]. С точки зрения диахронии, такая ремотивация ошибочна, в синхронии этот процесс иллюстрирует тенденцию к ограничению произвольности, о чем писал Ф. де Соссюр.

Значение ГФЕ тем целостнее, чем вероятнее возможность его «наложения» на свободное словосочетание одинакового состава (генетический прототип), а внутренняя форма, являющаяся одним из определяющих факторов в создании мотивированности, связана с формированием нового значения.

В результате взаимодействия свободного словосочетания с переосмысленной на его основе ГФЕ создается внутренний образ, внутренняя форма ГФЕ, живущая в семантической структуре ГФЕ и во многом предопределяющая ее эволюцию. Изменения смысловой связи между внутренней формой и соответствующим прототипом ГФЕ приводят к двум лингвистическим процессам: де-мотивации и ремотивации. Л.Г.Безрукова полагает, что внутренняя форма присуща лишь ГФЕ, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава и на его фоне дают семантический и стилистический эффект. При этом именно образ, лежащий в основе такой ГФЕ, предсказывает объект обозначения, т.е. несет своеобразную указательную функцию, что, в свою очередь, позволяет говорить о мотивированности целостного значения.

Следовательно, внутреннюю форму следует рассматривать как динамический компонент значения, при этом динамический характер необходимо трактовать широко: во-первых, во взаимодействии внутренней формы ГФЕ с ее генетическим прототипом и, во-вторых, в лексических связях, устанавливаемых между внутренней формой и контекстом.

Изучение условий воссоздания внутренней формы ГФЕ и особенностей ремотивации ГФЕ приводит к выводу, что в большинстве случаев ремотивация ГФЕ происходит в тексте и контексте. Так, Л.Г.Безрукова, проанализировав случаи ремотивации значения на уровне ГФЕ в тексте на материале образных ГФЕ, выявила, что первым по частотности употребления приемом является оживление языковой образности за счет семантических связей, возникающих между образом, выдвинутым на первый план, и основной тематической лексикой текста [Безрукова, 1991].

Ремотивация значения ГФЕ в тексте может происходить и в том случае, когда компонент ГФЕ (обычно стержневой), оставаясь составной частью данной ГФЕ, посредством своего конкретного значения вступает в семантнко-сиптаксическую связь с переменными словами фразеологического окружения. Данный случай ремотивации, связанный с семантической бифуркацией (раздвоением) компонента ГФЕ, усиливает в целом стилистический эффект образной ГФЕ [Кунин, 1986].

Ремотивация значения ГФЕ в тексте также может наблюдаться, когда происходит обыгрывание фразеологического и буквального значений данной ГФЕ, приводящее к одновременному их восприятию. Одновременно ремотивация значения - это сложный стилистический прием, представляющий определенные трудности в плане перевода. В случае, когда стилистический эффект, вызванный актуализацией фразеологического образа, не представляется возможным передать на язык перевода, в распоряжении переводчика имеются различные приемы стилистической компенсации.

Перечисленные условия ремотивации ГФЕ присутствуют только в тексте, однако возможно воссоздание внутренней формы ГФЕ и появление нового значения, фиксируемого в словаре, вне текста. Рассмотрим несколько ремоти-вированных ГФЕ, используемых в спецязыках. При отборе этих ГФЕ и некоторых ФЕ в словарях фразеологизмов мы ориентировались на пометы о ремо-тивации значения.

ГФЕ mettre a sac (юр.) означает «ограбить». В ее состав входит компонент sac, который употребляется только в этой ГФЕ. Слово sac происходит от итальянского sacco, которое, в свою очередь, произошло от старогерманского Sakman - вор (DEL). В настоящее время ФЕ mettre a sac ремотивировапа, так как мы воспринимаем ее через ассоциации слова sac - «мешок». Таким образом, омоним мотивирует ГФЕ.

ГФЕ se mettre martel en tete (полит.) - создавать себе проблемы - содержит компонент martel (от лат. martellus - колокол, молоток) - заботы, проблемы, который входит только в состав этой ГФЕ. ГФЕ образована на основе метафоры: в результате удара по голове у человека могут возникнуть навязчивые идеи. В словаре DEL эту ГФЕ объясняют, опираясь на ГФЕ avoir tin coup de marteau -быть сумасшедшим. Это происходит благодаря сходству форм martel - забота и marteau - молот. Можно предположить, что ГФЕ avoir ип coup de marteau мотивирует ГФЕ se mettre martel en tete.

Слово coule используется только в ГФЕ etre a la coule (н.-п., полит.) - быть ловкіш, знать свое дело (DEL). Эта ГФЕ является эллипсисом ГФЕ etre а la couleur - быть в курсе дела (в Средние Века слово couleur означало «ложные причины, тайные обстоятельства чего-либо», поэтому ГФЕ etre a la couleur означала «знать о тайных причинах чего-либо, шість козыри в игре»). В настоящее время ГФЕ etre a la coule ремотивируется глаголом couler - ловко действовать и вызывает в сознании говорящих представление о ловкости (DEL).

ГФЕ avoir de lapresse (полит.) - иметь большой успех - используется в современном французском языке, хотя относится к устаревшим (DEL). В основе этой ГФЕ лежит представление о товаре, который пользуется большим спросом, поэтому собирается толпа народа, чтобы его купить. В данной ГФЕ слово presse - означает «толпа», в современном французском языке оно считается архаизмом, так как его вытеснил синоним foule. Однако для современных носителей языка эта ГФЕ мотивирована значением омонима presse - инструмент для печатания, пресса, печатные издания (см. ГФЕ avoir гиге Ьотге (mauvaise) presse - іголучипгь хорошие (плохгіе) опгклгіки в ггечаггги). Следовательно, ГФЕ avoir de la presse - иметь большой усігех ремотивирована при помощи лексемы presse - пресса, печать.

ГФЕ в научно-популярном языке

Научно-популярный язык находится на периферии научного языка. Его цель -донести до адресата-неспециалиста в доступной форме научное знание, заинтересовать его современным состоянием науки и перспективами ее развития. Хотя научно-популярный язык не рассматривается как отдельный спецязык, который необходим человеку определенной специальности (например, юристы изучают юридический спецязык), он является «промежуточным звеном» между другими спецязыками и общенародным языком. Это проявляется в том, что практический каждый спецязык существует в форме научно-популярных текстов, которые позволяют донести до широкой публики информацию, понятную специалистам [Будагов, 1967, Назаренко, 1986 и др.].

В научно-популярном языке адресатом является неспециалист, человек, не знакомый с данной областью науки и, соответственно, не владеющий ее языком. Научно-популярный язык рассматривается французскими лингвистами в качестве вторичного: переложение (reenonciation) первичного дискурса, разработанного специалистами в расчете на специалистов, во вторичный дискурс, предназначенный для широкой публики». В качестве средств перехода от научного дискурса к научно-популярному используются парафразы [Mortureux, 1997].

В настоящее время научно-популярные тексты рассматривают в рамках когнитивной теории языка и прагматики. Э.В.Будасси пишет, что восприятие научно-популярного текста может усложняться из-за разницы когнитивных уровней коммуникантов. Возникающие в результате этого информационный, коммуникативный и языковой барьеры должны преодолеваться реализацией определенной системы действий. Главная задача этой системы - выравнивание указанных уровней с помощыо комплекса концептуально-лингвистических преобразований. Это проявляется в том, что, учитывая особенности реципиента, адресант формирует семантическую текстовую базу, осуществляет качественный и количественный отбор языковых единиц, невербальных и смешанных компонентов, а также определяет характер ассоциативных связей [Будас-си, 1992:90].

В качестве способов, позволяющих адекватно донести информацию до реципиента, можно назвать тематическую редукцию и создание наглядности, при этом широко используются ГФЕ с разной степенью мотивированности. Так как наша цель - выявить связь мотивированности и функционирования ГФЕ в спецтексте, мы анализировали функции мотивированных ГФЕ и некоторых других ФЕ в текстах научно-популярных статей из журнала Recherche (подборка за 2000 - 2005 гг.).

Тематическая структура научно-популярного журнала представляет собой многоуровневую иерархическую организацию тематических элементов (тем, топиков). Эта организация обусловлена специфичными для данного типа дискурса суперструктурами. Именно суперструктуры организуют и редуцируют поступающую информацию, исходя из основной задачи научно-популярного дискурса, с одной стороны, и из специфики научно-популярного журнала как канала распространения научного знания - с другой. Интересно, что суперструктуры организуют тематические макроструктуры таким образом, что наиболее важные темы отражаются сильными позициями текста - заглавием, началом и окончанием. Следующий уровень макроструктуры - начальные предложения или абзацы текста.

Денотативно-референтная структура дискурса представляет собой иерархию уровней, включающих последовательность пропозиций, которая организуется не только на линейном уровне, но и на более высоком уровне концептуальных единиц. Последовательность пропозиций более высокого уровня представляет собой редуцированную последовательность более низкого уровня. Таким образом, редукции подвергается реферептно-пропозитивная структура сообщения. Степень и выбор принципа свертывания информации зависит от жанровой разновидности научно-популярного дискурса. Как отмечает Э.В.Будасси, в информационных жанрах (заметка, репортаж, обзор-реферат) доминируют такие принципы, как опущение и обобщение информации с максимальной степенью ее свертывания. В аналитических жанрах часто используется реконструкция. Отметим, что в современной журналистике к аналитическим жанрам относят статью, корреспонденцию, обзор, рецензию, т.е. жанры, основанные на методе индукции и дедукции, анализа и синтеза. (www.unesco.kz).

Вторым способом когнитивной обработки, который мы рассматриваем в исследовании, - является создание наглядности. Этот метод направлен на конкретизацию научных и технических понятий, законов и теорий, что способствует уравниванию уровней коммуникантов и более гибкому и эффективному достижению прагматических целей. Наглядность, рассматриваемая как фактор мышления (Будасси Э.В.), направлена на стимулирование всех психических процессов, что позволяет коммуникантам формировать более обобщенные понятия на базе ассоциативных связей. Создание наглядности осуществляется невербально (внешняя наглядность) и вербально (внутренняя наглядность). В этом исследовании мы рассматриваем ГФЕ как разновидность ФЕ, являющиеся образными единицами языка, поэтому важно отметить, что образность речи, воздействующая на воображение, как репродуцирующее, максимально точно воссоздающее образ предмета по его описанию, так и на творческое, создающее новые образы, может стать средством наглядности.

В создании внутренней наглядности участвуют средства разных языковых уровней. Языковые средства и композиция в научно-популярном языке должны способствовать доступности изложения. В текстах этого языка гораздо меньше специальной терминологии, чем в других спецязыках. Она, как правило, заменяется общедоступной лексикой. Для наглядного и конкретного представления научных понятий используются такие средства, как метафора и персонификация. Элементы образности создают ясную и цельную картину описываемого явления и способствуют лучшему усвоению и запоминанию информации, а следовательно, усиливают воздействие [Будасси, 1992:97].

Эти характеристики научно-популярного спецязыка проявляются в отборе используемых лексических средств. В ежемесячном научно-популярном журнале La Recherche все статьи разделены па четыре большие группы: 1 -Actualites des sciences (новости, сообщения об исследованиях), 2 - Savoirs (статьи по актуальным научным проблемам), 3 - Sciences et societe (раздел, в котором описывается научная жизнь в Европе), 4 - Idees (аннотации, рецензии, переписка с читателями). Расположение рубрик, их названия обновляются очень быстро: например, летом 2004 года появилась рубрика Pas si simple, в которой ученые отвечают на вопросы читателей, рассказывается о каком-либо явлении, предмете, например, о происхождении кофе или о том, как стало возможным появление Интернета, а также предлагаются интеллектуальные игры. Раздел Idees был преобразован в Rendez-vous, в нем публикуют не только переписку с читателями, но и мнения аналитиков, ученых о процессах, происходящих в обществе, предлагают читателям узнать (вспомнить), о чем писал журнал 30 лет назад. Появилась страница интересных (околонаучных) новостей Curiosa, предлагающая читателю посмеяться над необычными открытиями, догадками ученых.

Нами были отобраны более 300 случаев использования ГФЕ и некоторых других ФЕ в статьях научно-популярного языка для исследования специфики использования мотивированных ГФЕ и изучения роли мотивированных ГФЕ в этом спецязыке. По прозрачности внутренней формы и по наличию мотивированности мы выделили следующие группы ГФЕ в текстах научно-популярного спецязыка:

1. Мотивированные клишированные словосочетания, а также ГФЕ, составленные по моделям V+N, V+preposition+N, с глаголами (re)mettre, /aire, prendre и отглагольными существительными mise,fait, prise, например: mettre a profit, mettre en oeuvre, effectuer la mise en garde. Эти ГФЕ и ФЕ используются в научных статьях (особенно в группах I и 2)

Материал показал, что в статьях, посвященных актуальным проблемам, употребляются ГФЕ, мотивированные морфологически и семантически, как правило, в своем узуальном значении. Это связано с необходимостью четко и логично излагать мысль, донося до читателя необходимую информацию. Такие ГФЕ создаются по определенным моделям: V + N, V + prep + N:faire appel, remettre en cause, mettre en valeur, remettre a jour, analyser la composition chimique, mettre en service Une ultime piste de recherche consiste a /aire appel a !a therapie genique (№363, 04/2003)

II fallait remettre a jour le dossier archeologique ... (№363, 04/2003)

Si les scientifiques sont mis en presence d un ordinateur, seront-ils capables de comprendre ... (edition speciale, 2002).

Похожие диссертации на Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка