Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте Королева Илона Анатольевна

Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте
<
Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Королева Илона Анатольевна. Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Волгоград, 2003.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/925-0

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Место единиц тематической группы «православная сакрально-богослужебная лексика» в лексической системе русского языка

1.1. Лексико-семантическая организация единиц сакрально- богослужебной лексики 12

1.2. Лексикографическое описание единиц тематической группы «Православная сакрально-богослужебная лексика» в толковых словарях 19

1.3. Явления вторичной номинации в составе сакрально-богослужебной лексики онимического ряда 32

1.4. Стилистическая характеристика и эмоционально-экспрессивная окрашенность сакрально-богослужебной лексики 37

1.5. Функционирование сакрально-богослужебной лексики в составе фразеологических единиц 47

1.6. Гиперо-гипонимические связи сакрально-богослужебной лексики как отражение системности языка 56

1.7. Ассоциативные связи частотных единиц сакрально-богослужебной лексики 62

Выводы 80

ГЛАВА 2. Функционирование сакрально-богослужебной лексики в художественных произведениях XX века

2.1. Современные лингвистические представления об анализе художественного текста 84

2.2. Единицы тематической группы «Православная сакрально-богослужебная лексика» в художественных произведениях XX века 88

2.3. Особенности функционирования сакрально-богослужебной лексики в художественных произведениях разных авторов 95

2.4. Проявление положительной и отрицательной коннотаций при включении сакрально-богослужебной лексики в художественный текст 108

2.5. Особенности употребления сакрально-богослужебной лексики авторами XX века 110

Выводы 139

Заключение 143

Список использованной литературы 146

Список условных сокращений 164

Лексикографическое описание единиц тематической группы «Православная сакрально-богослужебная лексика» в толковых словарях

В начале XX века в своей работе «Язык и среда» Э. Сепир отмечал, что «словарь того или иного языка .. . можно рассматривать как комплексный инвентарь всех идей, интересов и занятий, привлекающих внимание данного общества» (1993:272). Поэтому при изучении любого языкового явления необходимо обращать внимание не только на внутрилингвистические процессы, но и учитывать влияние окружающей среды на исследуемые единицы.

Словарный состав отражает определенную картину мира - языковую или повседневную (Е. Бартмински, Д. Пазио). При изучении Священного Писания и чтении любого другого текста, в котором встречаются СБЛ, возникают трудности в установлении семантики этих слов, что препятствует полному и адекватному восприятию и пониманию сакрального и художественного текста, создает проблемы коммуникативного характера. Для выяснения семантики СБЛ необходимо обращаться к словарям, которые отражают лингвосо-циальное, общепринятое употребление слова; в них «слово обобщено в своей семантике по отношению к своим индивидуальным реализациям» (Лекант 2001:120-240). При анализе лексикографических источников с точки зрения включения сакрально-богослужебных лексем в словари нами были сделаны следующие наблюдения:

Анализ словарных статей СУ, MAC, СО, СОШ и БТС выявил разные (орфографические) варианты написания лексических единиц, относимых нами к СБЛ. Так, например, в словарях СОШ (1998 г.) и БТС (1998 г.) с прописной буквы пишутся слова: Библия - (Б прописное) Канонизированное собрание священных книг иудейской и христианской решти. Дохристианская часть Библии (СОШ); Библия — [греч. biblia] [с прописной буквы]. Свод священных книг иудейской и христианской религий, состоящий из Ветхого Завета (признаваемого каждым из этих вероучений) и Нового Завета (признаваемого только христианством). Детская Библия (БТС); Бог - [бох]; 2. (Б прописное) В христианстве: триединое божество, творец и всеобщее мировое начало - Бог Отец, Бог Сын и Бог Святой Дух. Бог един е трех лицах (СОШ); Бог — 1. [с прописной]. По религиозным представлениям: творец неба и земли, всего сущего; всеведущий высший разум, управляющий миром; всеобщее мировое начало (имеет множество имен: Творец, Создатель, Всевышний, Вседержитель, Всемогущий и др.); в христианстве един в трех лицах: Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух (Святой). Верить в Бога. Побойся Бога! (БТС). Другие словари такого комментария не имеют, и названные лексемы написаны в них со строчной буквы. Написание прописных и строчных букв в лексемах религиозного характера относится к числу трудностей русского языка. Причины колебаний связаны со сложностью разграничения собственных имен и нарицательных слов, онимы могут переходить в апеллятивы и наоборот. Все эти явления наблюдаются в составе СБЛ. При написании слов с прописной или строчной букв в словарях, созданных в советский период, учитывались экстралингвистические причины. Написание строчной буквы в слове Бог было обусловлено отношением государства к церкви. В «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 г., которые являются действительными по настоящее время, имеются указания на решение только основных вопросов орфографического оформления имен собственных. В русской орфографии руководствуются следующими правилами написания лексем религиозного и мифологического характера: - раздел «Собственные имена лиц»: с прописной буквы пишутся индивидуальные названия, относящиеся к области мифологии и религии - Иисус Христос. Родовые названия мифологических существ пишутся со строчной буквы - дьявол (Розенталь 1987:323, Розенталь, Голуб 1990:22-23); -раздел «Наименования должностей, званий, титулов»: со строчной буквы предлагается писать наименования духовных званий - патриарх, митрополит, римский папа (Розенталь 1987:339, Розенталь, Голуб 1990:34-35); - раздел «Названия, связанные с религией»: со строчной буквы следует писать названия церковных праздников, религиозных постов - рождество, пасха, троицын день, великий пост, а с прописной - название культовых книг - Библия, Евангелие, Часослов (но по библии, по евангелию) (Розенталь 1987:341-342). В последнем случае не совсем понятно выдвигаемое условие - «если книга не имеет других названий», так как известно, что в современном русском языке словосочетания Священное Писание, Священная история функционируют наряду со словами Библия и Евангелие, т.е. они выступают взаимозаменяемыми единицами. В современных пособиях по русскому языку (Касаткин 2001:154-155) выделены три основных принципа в правилах употребления прописных и строчных букв. Первый принцип - синтаксический - характерен для единиц СБЛ в равной степени со всей лексикой и не нарушает норм 1956 г. об употреблении прописной буквы в начале текста и после знаков препинания, завершающих предложение.

Второй - морфологический - принцип, заключающийся в том, что имена собственные пишутся с прописной буквы, а имена нарицательные со строчной. Применительно к СБЛ это выглядит следующим образом: имена Иисус Христос, Мария всегда пишутся с прописной буквы. По этому принципу пишутся с прописной буквы все именования Богородицы — Богоматерь, Пречистая, Пресвятая, Владычица и др., т. к. они связаны с лексемой Бог и с библейским сюжетом о рождении Спасителя и роли в этом Богородицы. Но данный случай отражен только в двух словарях: Богородица - (Б прописное). В христианстве: Дева Мария - мать Иисуса Христа (СОШ); Богородица [с прописной буквы]. В христианстве: одно из имен Девы Марии, непорочно зачавшей и родившей Иисуса от Святого Духа (БТС).

Имена нарицательные, именующие Бога, - агнец, владыка, творец и др. -хотя и являются метафорическими именованиями, но, по нашему мнению, должны писаться с прописной буквы: Агнец - это символ распятого Христа и Жертва, которую в виде ягнёнка приносили верующие. Только в БТС данное положение нашло свое отражение: Агнец - книжн. Ягненок (как культовое животное, приносимое в жертву). Агнец Божий (одно из наименований Иисуса Христа).

Третий — семантический - принцип определяет, что имена нарицательные могут иметь прописную букву, если они наделены особой «патетикой или символикой» (Касаткин 2001:155). На основании этого принципа также следует писать именования Бога, Богородицы и название праздников с прописной буквы.

Функционирование сакрально-богослужебной лексики в составе фразеологических единиц

Рассмотрение единиц библейской тематики с точки зрения фразеологии уже было предметом исследования в языкознании (Гак 1997, Грановская 1998, Николаюк 1998). Ученые классифицировали, сравнивали и описывали библеизмы, учитывая «особенности языка и личный интеллектуальный опыт каждого человека» (Грановская 1998:3). На наш взгляд, библейский фразеологизм - сложная и многогранная единица, которую следует рассматривать не только с точки зрения пересказа соответствующего сюжета и цитирования библейских текстов, но и анализировать синонимо-антонимические связи фразеологических единиц, их стилистическое расслоение, случаи включения во фразему сакрально-богослужебных единиц.

Под фразеологизмами мы, вслед за Н.Ф. Алефиренко, понимаем такие единицы, которые являются «устойчивыми образными сочетаниями слов с обобщенно-целостным значением» (1998:295). Термин имеет ряд синонимов: фразема (Н.Ф. Алефиренко), фразеологический оборот (Л.А. Новиков), фразеологическая единица (Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, М.И. Фомина). Эти языковые единицы обладают рядом специфических черт: структурной расчлененностью, постоянством компонентного состава, семантической эквивалентностью слову, воспроизводимостью.

Существующие в современном русском литературном языке фразеологические единицы (ФЕ) различны по своему происхождению. Они встречаются в составе пословиц и поговорок, в разговорном обиходе, в книгах, могут быть связаны с историческими событиями, традициями народа, его мировоззрением, формированием знания, представлениями о сущности и смысле бытия, культурой и менталитетом русского человека. При этом не последнюю роль во фраземообразовании играет Священное Писание, формировавшее человеческое сознание на протяжении многих лет.

При анализе словарных дефиниций фразеологического словаря А.И. Молоткова нами было выделено 3 89 единиц. В существующих классификациях предлагается подразделять фразеологизмы: 1) основываясь на характере связи с Библией (В.Г. Гак, Е.Н. Прибытько): цитатные (связанные с лексико-семантической структурой текста) и сюжетные (связанные с содержанием, сюжетно-образной и идейной структурой текста); 2) учитывая фраземообра-зующую базу идиом (Н.Ф. Алефиренко), при этом выделяются дискурсив ные устойчивые словосочетания из Библии, выражающие нефразеологизиро-ванное значение; свободные сочетания слов; отдельные слова, обладающие образно-символическим значением, и фрагменты текста из Священного Писания.

Мы распределили выделенные в словаре А.И. Молоткова фразеологизмы, используя представленную нами в разделе 1.1. классификацию СБЛ по следующим трем группам: 1. ФЕ библейского происхождения (54 единицы). Согласно классификации В.Г. Гака, это сюжетные фразеологизмы. Данные единицы репрезентируют определенную ситуацию, описание которой может занимать несколько глав Священного Писания: египетская казнь — "невыносимо тяжелое положение, беда, бедствие" (Ср.: Исх. гл.7-12); путеводная звезда - "человек, определяющий каким-либо образом чью-либо жизнь, деятельность" (Ср.: Мф. гл.2). 2. Лексически связанные со структурой библейского текста ФЕ, включающие в свой состав сакрально-богослужебные лексемы (332 единицы): боевое крещение - "первое участие в бою; первое серьёзное испытание в каком-либо деле"; беден как церковная крыса - "очень, до крайней степени (беден)". 3. Фразеологизмы, в основу конструкций которых легли некоторые единицы лексико-семантической группы «Атрибутика»: во веки веков - "всегда, вечно; навсегда, навечно; никогда"; вечная память - "выражение пожелания всегда помнить умершего, обычно за его дела, поступки; первоначально: заключительное песнопение заупокойной службы" (2 единицы). При анализе были выявлены следующие продуктивные единицы лексико-тематической группы «Православная сакрально-богослужебная лексика», участвующие в создании фразеологизма. Самым частотным стало слово душа (85 словоупотреблений): еле-еле душа в теле - " едва, чуть-чуть"; воспарять душою - " воодушевляться, вдох новляться"; камень на душе - " кто-либо испытывает тяжелое, гнетущее чувство". Затем по убыванию частотности следует лексема Бог (52 словоупотреблений): бог не обидел - "кто-либо с избытком наделён теми или иными способностями, талантами"; избави бог - "выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-либо; выражение решительного отрицания предполагаемого"; помогай бог - " выражение пожелания успехов в труде, в какой-либо деятельности". Лексема черт имеет (46 словоупотреблений): сам черт не разберет - "(не поймёт) никто, кто бы ни пытался"; черт возьми - "восклицание, выражающее негодование, возмущение, удивление, восхищение"; чем черт не шутит - " мало ли чего не бывает, всё возможно, всякое может случиться, произойти; о допустимости, возможности непредвиденного, самого неожиданного". Единица дух, входящая в состав ЛСГ «Бог - дьявол» отмечена в 23 фразеологизмах; расположение духа - "душевное состояние, настроение"; присутствие духа - "полное самообладание, хладнокровие, выдержка"; падать духом - "приходить в уныние, отчаиваться".

Единицы тематической группы «Православная сакрально-богослужебная лексика» в художественных произведениях XX века

Взаимообусловленность языка и речи рассматривалась многими учеными-лингвистами, исследовавшими речь, как реализацию языка, через которую язык выполняет свое коммуникативное предназначение. Исследователи были едины в понимании речи как акта конкретного говорения, протекающего во времени и облеченного в звуковую или письменную форму. Изучался индивидуальный характер речи в разных социальных сферах, так как речевое поведение - одна из характерных особенностей личности (В. фон Гумбольдт, Л.В. Щерба); рассматривались разные типы речи (Э. Бенвенист), взаимосвязь языка и мышления (С.Д. Кацнельсон, А.А. Леонтьев).

Полифункциональность языковых знаков в речи относится к такой области исследований семиотики и языкознания, как прагматика. Ученые Ч.У. Моррис, Ч.С. Пирс, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова и др. решали вопросы, связанные с субъектом и адресатом речи, их взаимодействием в процессе коммуникации, рассматривали ситуацию речевого общения. В связи с этими вопросами в лингвистике исследуются так называемые «иллокутивные силы», т.е. явные и скрытые высказывания, прагматическое значение высказывания, отнесение языка выражений к предметам действительности, прагматическая пресуппозиция, куда входят оценка говорящим общего фонда знаний, интересов, мнений и взглядов, психологического состояния, особенностей характера.

В словарном составе художественного произведения взаимодействуют речевые средства, разнообразные по своему происхождению, значению и эмоционально-экспрессивной окрашенности. Именно художественная литература при помощи разнообразных средств языка создает яркие и запоминающиеся образы, убедительно и наглядно показывает силу и действенность языка, его художественность, гибкость и красоту. Художественные произведения способствуют развитию у читателя литературного вкуса, интереса к языку, повышают и обогащают национальную речевую культуру и способствуют приобщению народа к этой культуре. Поэтому так необходим всесторонний анализ художественного произведения и его языка.

При исследовании полноты и содержательности словарных статей нами были отмечены недостаточность или отсутствие иллюстративного материала у сакрально-богослужебные единиц, например, у слова благовест, а, м. устар. Колокольный звон, извещающий о церковной службе (MAC).

Тем временем многие произведения художественной литературы обладают богатейшим материалом, который остается невостребованным составителями словарей. Так, в повести И.С. Шмелева «Лето Господне» имеется следующее словоупотребление лексемы благовест: «В доме открыты форточки и слышен плачущий и зовущий благовест - пом-ни, пом-ни... Это жалостный колокол по душе грешной плачет...» (с. 17).

Для создания художественных произведений привлекаются самые разнообразные речевые средства, которые используются и в языке авторского повествования (отступлений), и в речи персонажей в качестве единиц словесно-художественной изобразительности. Поэтому язык художественной литературы имеет гораздо больше вариаций, так как «он должен рисовать все то разнообразие разговорных, социальных, географических диалектов, которые объединяет данный литературный язык» (Щерба 1989:24-25).

Исследуемые нами единицы прочно вошли в словарный состав русского языка. Они свободно функционируют в разговорной речи и включаются авторами в текст художественного произведения, где «получают особые эстетические функции» (Шанский 1990:5) наряду с другими единицами языка. Сложными и мало разработанными проблемами, стоящими перед исследователями языка, являются художественно-эстетические качества литературного языка, эмоциональность и экспрессивность его компонентов, которые характерны для всех стилей языка в той или иной степени, средства и приемы словоупотребления и само функционирование лексем в литературных произведениях. Все это обеспечивает точность, ясность созданных авторами образов, а страстность, убежденность, живописность и образность позволяют нам говорить об особенности стиля писателя.

К рассмотрению художественного текста можно подходить по-разному. А.И. Ефимов (1954:120-124) выделяет следующие принципы: 1. Зависимость исследуемых единиц от происхождения, при этом выделяются исконно русские, церковнославянские, заимствованные, среди последних рассматриваются слова греческого, латинского, немецкого, французского происхождения; слова, вошедшие в русский язык из тюркского языка и многих других. Но такая классификация представляет интерес прежде всего для истории русского литературного языка. 2. Разделение на книжную и разговорную лексику. Этот принцип также является специфическим, так как лишь незначительная часть слов литературного языка произведений располагается на данных «полюсах», т.е. употребляется только в разговорном или в письменно-книжном языке. 3. Принцип семантико-стилистический, учитывающий то обстоятельство, что большинство слов языка соотнесено с существующими в нем стилями. Так как речь идет о классификации лексики именно художественного произведения, то такая ориентация позволяет раскрыть закономерности словоупотребления писателя. Н.М. Шанский (1990:7) выясняет лингвистические сущности следующих фактов: устаревших слов и оборотов, т.е. лексических и фразеологических архаизмов и историзмов (особенно архаизмов семантических); непонятных явлений поэтической символики; устаревших и окказиональных перифраз; незнакомых современному носителю русского литературного языка диалек тизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов; индивидуально-авторских новообразований в сфере семантики, словообразования и сочетаемости; ключевых слов разбираемого текста как художественного целого; устаревших или ненормативных фактов в области фонетики, морфологии и синтаксиса.

Л. Н. Тарасов предлагает рассматривать исследуемые единицы с точки зрения уровневого подхода: лексического, синтаксического, звукового. Он утверждает, что «при анализе ... необходимо выделить прямые и переносные значения как основу всякого образа и приемов усиления выразительности» (1975:63); предлагает исследовать приемы обогащения смысла слова с помощью узкого и широкого контекстов; определяет слово не только как «носитель понятийного ядра и образно-чувственного представления, но и эмоционально-оценочных и стилистических значений» (Там же).

В языковедческой литературе многие ученые-лингвисты связывают анализ текста с особенностями функционирования лексических единиц в художественных произведениях. В нашей работе исследование особенностей функционирования единиц сакрально-богослужебной лексики в литературных произведениях является одной из поставленных задач.

Особенности функционирования сакрально-богослужебной лексики в художественных произведениях разных авторов

Как и ожидалось, у И. Шмелева на графике отмечается преобладание по всем категориям. Проведенное сравнение процентного соотношения каждой категории (рассчитанное от общего количества выделенных лексем у каждого автора) показывает, что категорией «прямое значение» обладают слова в 3017 словоупотреблениях (72%), а категорией «положительная коннотация» единицы в 4036 словоупотреблениях (96%).

У В. Солоухина всего 109 лексем, но этот фактор не мешает ему держаться в середине авторской группы: «прямое значение» имеют 75 единиц (69%), а «положительной коннотацией» обладают 90 слов, что составляет 83%.

Графическое и процентное соотношение категорий выявило, что определенное влияние на смещения в отмеченных категориях оказывает литературное направление. Так, представители соцреализма М. Горький и Н. Островский занимают близкие позиции в категории «прямое значение»: 400 единиц (64%) у М. Горького, 185 слов (66%) у Н. Островского. «Положительная коннотация» отмечается у М. Горького в 463 словоупотреблениях (74%), у Н. Островского в 220 словоупотреблений (78%). В период 1900 - 1940 годов наблюдается постепенное возрастание у слов «положительной коннотации», уменьшение количества включения в текст СБЛ и процента употребления слов в прямом значении.

Фактором, повлиявшим на включение в текст сакрально-богослужебных лексем, может стать место жительства писателя. Так, например, И. Шмелев, вынужденный эмигрировать за границу, но сохранивший знания о православном воспитании и христианской культуре, использовал в произведении богатейший спектр СБЛ. Близко к нему стоит А. Солженицын, который долгое время провел в сталинских лагерях, а позже тоже эмигрировал. 286 единиц употреблено писателем в категории «прямое значение», что составляет 70%о, 359 слов входят в категорию «положительная коннотация» (88%).

Ю. Нагибин светский писатель использует малое количество СБЛ (193 единицы). В его произведениях категория «прямое значение» применялась к ПО словам (56%), а категория «положительная коннотация» имеют слова в 142 словоупотреблениях (14%). Описание места жительства персонажей - город и деревня, также оказывает влияние на уровень включения СБЛ в художественный текст. В. Шукшин и В. Солоухин - писатели, обращающиеся к деревенскому быту, стоят рядом по категории употребления слов СБЛ в «прямом значении». В их произведениях первичное значение получили 190 слов (В.М. Шукшин) и 75 единиц у В. Солоухина, но и у того и у другого это составило 69% от общего количества выделенных слов. Приблизительно равные цифры и по категории «положительная коннотация»: у В. Солоухина составила 83 %, а у В.М. Шукшина 84%.

Действие в произведениях Д. Гранина происходят на фоне городской среды. Представители интеллигенции заняты проблемами развития науки, рассмотрением вопросов положительного влияния научно-технической революции, научных открытий на человечество. Поэтому у Д. Гранина больше, чем у всех остальных рассмотренных авторов, категория «переносное значение». Она встречается у 258 слов СБЛ (81%), «положительная коннотация» у этого автора составляет 81 %.

На позицию автора могли оказать влияние события Великой Отечественной войны. П. Селезнев, юный очевидец происходящего и создатель письменного памятника о Сталинградской битве, включил в контекст произведения 313 единиц СБЛ. В книге находит отражение состояние словарного состава языка 40-ых годов XX века. Количество исследуемых единиц в категории «прямое значение», равно 173 словам, что составило 55%.

При составлении графика учитывались категории «прямое/переносное значение», «положительная/отрицательная коннотации». В своих произведениях М. Горький чаще других авторов использует СБЛ в категории «отрицательная коннотация» (164 лексемы - 26%), а Д. Гранин в отличие от других предпочитает употреблять слова в «переносном значении» (258 единиц -81%).

Расположение категорий у проанализированных нами авторов представлено в таблице (таблица № 9). Позиция писателей формируются по результатам количественных подсчетов единиц СБЛ в художественных произведениях в каждой названной категории, а проценты определялись по каждому автору от общего количества словоупотреблений СБЛ.

Рассмотренные в работе особенности функционирования СБЛ в художественной литературе и полученные результаты позволяют говорить о «функционально-семантической трансформации единиц в тексте» и соответственно о «значимости данных единиц в ткани литературного произведения» (Воронова 2000:145). Художественными средствами воздействия на читателя, при которых выявляется намерение автора и определенная им форма произведения, можно считать использование слов, различных в стилистическом плане (поп — священник, церква - церковь), применение словообразовательных формантов (префиксов, суффиксов), лексическое окружение и общий контекст повествования.

К концу XX века отмечается постепенное увеличение количества используемых единиц, возрастание положительной коннотации у слов, рост от негативного к позитивному употреблению единиц СБЛ. Это позволяет предположить, что, несмотря на влияние внешних факторов (войны, смены власти, сильное влияние цензуры), исследуемые нами лексемы становятся частью лингвокультурного потенциала каждого русского человека.

Похожие диссертации на Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте