Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Баранова Татьяна Викторовна

Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований
<
Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Баранова Татьяна Викторовна. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 : Орел, 2003 204 c. РГБ ОД, 61:04-10/413

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общая проблематика заимствования.Термины "заимствованное слово" и "заимствование" в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 10

1.1 . Причины, вызывающие процесс заимствования лексических единиц 14

1.2. Проблема построения классификации заимствований 22

Выводы к главе I 35

Глава II Немецкоязычные заимствования и их адаптация в русском языке 37

2.1 . Фонетико-графический аспект ассимиляции немецких слов в русском языке 41

2.2. Грамматический аспект освоения немецкоязычных лексических единиц 53

2.3.Виды и типы мигрирующих элементов 65

2.4.Семантический аспект адаптации немецкоязычных слов в русском языке 70

Выводы к главе II 75

Глава III. Русскоязычные заимствования и их адаптация в немецком языке 77

3.1. Фонетико-графический аспект ассимиляции русизмов в немецком языке 77

3.2. Грамматический аспект освоения русизмов 91

3.3. Виды и типы мигрирующих элементов 109

3.4. Семантический аспект адаптации русизмов в немецком языке 117

Выводы к главе III 124

Заключение 127

Литература 133

Приложение 1 151

Приложение 2 181

Введение к работе

В настоящее время в условиях международного сотрудничества и развития отношений постоянно происходит процесс обогащения словарного состава различных языков, и в том числе русского и немецкого языков, лексическими единицами иноязычного происхождения.

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта.

Без сомнения наибольшее значение в отношении пополнения словарного состава русского и немецкого языков имеют англицизмы. Однако повышается и удельный вес немецкоязычных заимствований в русском языке, русизмов - в немецком. В связи с этим все более актуальной становится проблема освоения данной группы лексических единиц, включающей, прежде всего, слова-реалии, не имеющие эквивалентов в языке-рецепторе.

Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие - сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям. 1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения её происхождения можно схематично представить таким образом:

4 Исконно русские слова: индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства: общеславянская лексика, восточнославянская лексика, собственно русская лексика. Заимствованные слова:

из славянских языков;

из неславянских языков: скандинавские, тюркские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. заимствования.

В настоящем диссертационном сочинении мы остановимся подробнее на лексике, заимствованной в русский язык из немецкого языка, а также на русизмах - заимствованиях немецкого языка.

Исследование русизмов и германизмов представляет, на наш взгляд, несомненный интерес с точки зрения как русско-немецких исторических контактов, так и их лингвистического взаимодействия с языком-источником и языком-рецептором. Весь комплекс вопросов русско-немецкого языкового контактирования не явился пока еще предметом специального изучения. Однако исследователи заимствованных слов в русском языке не могли пройти мимо лексических единиц немецкоязычного происхождения. Начиная с первой диссертации В.А.Христиани [1906] и крупных работ И.И.Огиенко [1915], Л.П.Крысина [1968] и др. иноземные слова в русском языке рассматриваются в основном в хронологическом плане или по отдельным литературным памятникам. Анализ заимствований, отправным пунктом в котором является литературный памятник, типичен и для настоящего времени. Такова направленность работы, например, С.Б.Невейиной [1999], анализирующей древнерусский письменный литературный памятник "Вести-Куранты".

Как известно, иноязычные лексические единицы подвергаются фонети-ко-графическому, морфологическому и семантическому освоению в системе заимствующего языка.

При освоении русизмов в немецком языке трудности возникают, в первую очередь, в связи с их фонетическим своеобразием. Часто это экзотически звучащие многосложные названия, содержащие два или более открытых ело-

5 га с редуцированными гласными. Именно поэтому основной акцент в работе сделан на фонетико-графическом аспекте освоения русизмов в немецком языке, т.е. на ассимиляции артикуляторно—акустического комплекса данных единиц и вопросах разметки в них словесного ударения.

Немецкоязычные лексические единицы также обладают нестандартным по отношению к русской фонетической системе звукорядом, отличаются морфологическим и семантическим своеобразием.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной разработанностью в современной науке таких проблем как создание единой теории заимствования, а также отдельных вопросов фонетико-графического, морфологического и семантического освоения лексических заимствований русского и немецкого языков, процесс взаимодействия, взаимовлияния и взаимопроникновения которых активно протекает с древнейшей поры и до сегодняшнего дня.

Актуальность диссертационного сочинения обусловлена также перспективностью дальнейшего изучения процесса заимствования, происходящего чрезвычайно активно в сфере аббревиатур.

Цель работы: установление наиболее полного состава русскоязычных и немецкоязычных заимствований в системах языков-рецепторов, описание функционирования данных лексических единиц, выявление специфики их фонетического, грамматического и семантического освоения.

В диссертации решаются следующие задачи:

  1. Анализ причин заимствования лексических единиц.

  2. Построение классификации иноязычных лексических единиц, с опорой на которую производится исследование заимствований русского и немецкого языков.

  3. Диахроническая характеристика заимствований.

  4. Рассмотрение видов и типов мигрирующих элементов.

  5. Анализ специфики плана выражения заимствований (на фонетическом, орфографическом и морфологическом уровнях); выявление признаков освоения и критериев освоенности.

Фактическим материалом исследования послужили заимствованные лексемы, извлеченные способом сплошной выборки из словарей русского и немецкого языков общим объемом 9000 страниц. Для уточнения семантики анализируемых лексических единиц и выявления особенностей их речевого функционирования в работе был привлечен материал из публицистики и художественной литературы, общим объёмом в 15000 страниц.

В работе были использованы методы контрастивного и количественного анализа заимствованных лексических единиц.

Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные лексические заимствования, благодаря которым в разные временные периоды обогатились данные взаимодействующие языки.

Предметом исследования являются фонетико-графические, грамматические и семантические характеристики русскоязычных и немецкоязычных заимствований в системе соответствующего языка-рецептора.

Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные лексические заимствования, благодаря которым в разные временные периоды обогатились данные взаимодействующие языки.

Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном характере исследования процесса лексического заимствования как единого целого.

Заимствованные лексемы неоднократно подвергались тщательному анализу в лингвистической литературе. Но поскольку изучение исследуемых слов ограничивалось либо жёсткими временными рамками, либо проходило на примере отдельно взятого языка, настоящую диссертацию можно считать попыткой всестороннего изучения и описания адаптации и функционирования русизмов и германизмов в системах соответственно немецкого и русского языков. Научная новизна работы состоит далее в том, что в диссертации предпринята попытка комплексного, сопоставительного анализа заимствований русского и немецкого языков в динамике их развития и взаимодействия.

Композиция работы: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, а также списка использованной литературы и приложений.

В первой главе даются необходимые теоретические предпосылки и определяются исходные понятия, используемые в работе. Анализируются этапы вхождения русскоязычных и немецкоязычных слов в систему заимствующего языка, причины, вызывающие процесс заимствования, предпринята попытка построения классификации заимствованных слов немецкого и русского языков.

Во второй главе изучаются фонетико-графический, морфологический и семантический аспекты освоения немецкоязычных лексических единиц; изучаются виды и типы мигрирующих элементов с их последующей систематизацией.

В третьей главе исследуются фонетико-графический, морфологический и семантический аспекты освоения русскоязычных лексических единиц; изучаются виды и типы мигрирующих элементов с их последующей систематизацией.

В заключении обобщаются полученные результаты и излагаются основные выводы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты способствуют более глубокой разработке отдельных вопросов современной акцентологии, типологии и лексикографии.

Практическая ценность работы. В прикладном аспекте перечень немецкоязычных заимствований русского языка и русизмов-заимствований немецкого языка, представленный в Приложениях I и II настоящей диссертации, может быть использован как средство, при помощи которого происходит преодоление языкового барьера и обучение языкам.

Внедрение результатов диссертации в процесс преподавания и исследовательскую практику расширяет возможности варьирования дидактического материала, способствует интеграции курсов, типологическим исследованиям, а также систематизации заимствований других языков.

^ Методы и результаты работы могут быть использованы в вузовских

лекционных курсах по лексикологии, сравнительной типологии, фонетике, истории языка, а также быть полезными при решении вопросов отбора лексических единиц, этимологического анализа словарного состава языков и в практике обучения немецкому языку. Основные результаты и выводы могут использоваться при написании студенческих курсовых и дипломных работ по данной тематике и при организации учебно-научной деятельности студентов.

Причины, вызывающие процесс заимствования лексических единиц

Как известно, процесс заимствования не может происходить сам по себе в отрыве от жизни общества и языка. Как правило, история культуры любого народа рассматривается: во-первых, как имманентное развитие, во-вторых, как результат внешних влияний. Эти процессы тесно переплетены. Любой язык является постоянно изменяющейся системой. Считается, что "не существует языков, полностью лишенных элементов смешения" [Ср., напр., Росетти 1972: 118]. Взаимодействие языков обусловливают определенные причины. Так, И.А.Бодуэн де Куртене рассматривает лингвистические и нелингвистические причины заимствования: во всех случаях заимствования необходимо объяснять рассматриваемые факторы одновременно как в связи с историей, так и с географией, физиологией, психологией и даже с физикой и механикой, так и в связи с языковыми процессами [1963: 140-142].

Э.Хауген считает, что "элемент чужого языка А не мог появиться в языке В в ходе самостоятельного развития языка" [1972: 361].

Наиболее распространенной формой влияния внешних факторов на процесс заимствования является заимствование предмета (явления) и понятия. Таким образом, именно лексика составляет наибольшую группу заимствования.

В работах, посвященных проблемам заимствования лексических единиц, выделяются две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (языковые).

К внешним, экстралингвистическим (социальным) причинам заимствования слов одного языка другим относятся: наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков; лексика - это область языка, «открытая» для всякого рода внешних влияний, область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества.

По мере развития социолингвистических исследований в русской и зарубежной лингвистике утвердилось мнение, что социальная обусловленность языковых изменений охватывает большой круг явлений. Так, В.Ю.Розенцвейг признает социальную сущность заимствований и выдвигает экстралингвистические (социологические) факторы на первое место по влиянию на процесс заимствования [1972: 80].

К экстралингвистическим факторам, вызывающим процесс заимствования русскоязычных слов в немецкий язык и немецкоязычных - в русский язык, относятся:

— Исторические обстоятельства, провоцирующие языковые контакты. Каждый раз при взаимодействии двух наций, как естественное следствие, происходит заимствование определённых лексических единиц и обогащение словарного состава каждого языка.

Причины контактов могут быть различными. Они либо носят характер военных столкновений, нашествий одного народа на территорию другого, либо мирных отношений между народами по линии их торговых или культурных связей.

Последние обстоятельства, разумеется, более благоприятны и стимулируют процесс заимствования, потому что во время захватов и оккупации естественные психологические механизмы угнетённой нации отвергают лексические единицы, чуждые их родному языку. Так, во время Великой Отечественной войны в вокабуляр немецкого языка вошло выражение "Ruki wwerch!", тогда как словарный состав русского языка обогатился варваризмом "Hande hochr с негативной коннотацией [Пример заимствован из работы: Брагина 1978:74].

Фонетико-графический аспект ассимиляции немецких слов в русском языке

При вхождении в систему русского языка немецкоязычные заимствования подвергаются графической ассимиляции. Она заключается в изменении написания с латинского письма на кириллицу.

Спорные моменты освоения графического аспекта немецких слов связаны с отсутствием в русском языке не только букв и буквосочетаний, свойственных системе звуковых сегментов языка-источника, но и самих звуков.

Проанализируем графическое освоение звуков немецкого языка, имеющих русские субституты, рассмотрев конкретные примеры транслитерации.

Немецким гласным звукам [а:], [а], обозначаемым на письме как Аа, в русском языке соответствует субститут Аа, напр.: аблаут, авторитет (всего 483 слова).

Немецкому согласному звуку [Ь], обозначаемому на письме как ВЬ, в русском языке соответствует субститут Бб, напр.: бикс, блик (всего 79 слов).

Немецкому согласному звуку [с], обозначаемому на письме как Сс, в русском языке должен согласно транслитерации соответствовать субститут Цц (пример не зафиксирован). .

Немецкому согласному звуку [d], обозначаемому на письме как Dd, в русском языке соответствует субститут Дд, напр.: декель, демпфер (всего 46 слов).

Немецким гласным звукам [є:], [є], и [е], обозначаемым на письме как Аа и Ее, в русском языке соответствуют субституты Ээ и Ее, напр.: егерь, эрзац (всего 23 слова).

Немецкому согласному звуку [fj, обозначаемому на письме как Ff, в русском языке соответствует субститут Фф, напр.: фальцовка, фальшь (всего 79 слов). Немецкому согласному звуку [g], обозначаемому на письме как Gg, в русском языке соответствует субститут Гг, напр.: гастроль, гафы (всего 36 слов).

Немецким гласным звукам [і:], [і], обозначаемым на письме как Іі, в русском языке соответствует субститут Ии, напр.: имбирь (всего 72 слова).

Немецкому согласному звуку [j], обозначаемому на письме как Jj, в русском языке соответствует субститут Ий, напр.: йодль (всего 1 слово).

Немецкому согласному звуку [к], обозначаемому на письме как Кк, в русском языке соответствует субститут Кк, напр.: кайзер, камертон (всего 237 слов).

Немецкому согласному звуку [1], обозначаемому на письме как L1, в русском языке соответствует субститут Лл, напр.: латунь, лейтмотив (всего 145 слов).

Немецкому согласному звуку [т], обозначаемому на письме как Mm, в русском языке соответствует субститут Мм, напр.: маары, маркшейдер (всего 107 слов).

Немецкому согласному звуку [п], обозначаемому на письме как Nn, в русском языке соответствует субститут Нн, напр.: натурфилософия, никсы (всего 128 слов).

Немецким гласным звукам [о:], [j], обозначаемым на письме как Оо, в русском языке соответствует субститут Оо, напр.: ординарец, ордер (всего 96 слов).

Немецкому согласному звуку [р], обозначаемому на письме как Рр, в русском языке соответствует субститут Пп, напр.: павиан, патронташ (всего 85 слов).

Немецкому согласному звуку [г], обозначаемому на письме как Rr, в русском языке соответствует субститут Рр, напр.: рабатка, ранец (всего 46 слов).

Немецкому согласному звуку [s], обозначаемому на письме как Ss, в русском языке соответствуют субституты Сс и Зз, напр.: зуммер, золь, секстет (всего 127 слов). # Немецкому согласному звуку [t], обозначаемому на письме как Ті, в

русском языке соответствует субститут Тт, напр.: такт, талер (всего 117 слов).

Немецким гласным звукам [и:], [и], обозначаемым на письме как Uu, в русском языке соответствует субститут Уу, напр.: ультрамарин, унтертоны (всего 69 слов).

Немецкому согласному звуку [v], обозначаемому на письме как Ww и W, в русском языке соответствует субститут Вв, напр.: вахмистр, вексель (всего 148 слов).

Немецкому согласному звуку [х], обозначаемому на письме как Хх и chs, ks, в русском языке соответствует субститут кс, напр.: секстет (всего 12 слов).

Немецкому согласному звуку [z], обозначаемому на письме как Zz, в русском языке соответствует субститут Цц, напр.: циркон, цейтнот (всего 47 слов).

Фонетико-графический аспект ассимиляции русизмов в немецком языке

При вхождении в систему немецкого языка русизмы подвергаются фонетико-графической ассимиляции. При фонетическом освоении наблюдаются:

а) звуковая конвергенция — регулярная замена двух близких звуков одним, напр., немецкие [а]/[а:] — русское [а];

б) звуковая дивергенция - передача одного звука двумя, напр., немецкий звук [h] — русские [х], [г];

в) простая субституция - передача одного звуку языка-источника одним же звуком заимствующего языка.

Графическая ассимиляция состоит в изменении написания с кириллицы, используемой в русском языке, на латинское письмо, используемое в немецком языке. В данном случае речь идет о методе транслитерации - написании по правилам орфографии и орфоэпии с максимальным приближением к оригиналу, хотя в принципе понятно, что, используя и этот метод, невозможно достичь полной тождественности в произношении заимствованных слов. Буквенная передача с кириллицы на латинское письмо неизбежно приводит к довольно сильному искажению оригинала. Для облегчения и ускорения процесса освоения заимствований в языке-рецепторе также применяется транскрипция, т.е. специальный вид буквенного письма, используемый для передачи звуков того или иного языка, диалекта или индивидуальной речи. Для этих целей используется алфавит МФА. Знаками служат буквы латиницы, а также диакритические знаки при буквах. Решение проблемы правильного написания и озвучивания заимствований противоречиво. Спорные моменты освоения графического аспекта заимствованных слов в языке-рецепторе связаны с отсутствием в нем не только букв и буквосочетаний, свойственных системе звуковых сегментов языка-источника, но и самих звуков. Возникает необходимость обращения к звуко-буквенному и буквенно-звуковому анализу, который, согласно отечественному лингвисту A.M. Ко-кину, "ставит целью установить соответствие между звуками и буквами в пределах данного (обычно нового) слова" [Кокин 1969: 31].

Рассмотрим вначале графическое освоение звуков, типичных для систем немецкого вокализма и консонантизма.

Русскому гласному звуку [а], обозначаемому на письме как Аа, в немецком языке соответствует субститут Аа, напр.: Aktivist, Arbuse (всего 457 слов).

Русскому согласному звуку [б], обозначаемому на письме как Бб, в немецком языке соответствует субститут ВЬ, напр.: Balalaika, Bitok (всего 112 слов).

Русскому согласному звуку [в], обозначаемому на письме как Вв, в немецком языке соответствует субститут Ww, иногда Vv, напр.: Watruschki, Wolga, Aktivist (всего 67 слов).

Русскому согласному звуку [г], обозначаемому на письме как Гг, в немецком языке соответствует субститут Gg, напр.: Gasprom, Graf (всего 53 слова).

Русскому согласному звуку [д], обозначаемому на письме как Дд, в немецком языке соответствует субститут Dd, напр.: Drushina, Duma (всего 26 слов).

Русскому согласному звуку [з], обозначаемому на письме как Зз, в немецком языке соответствует субститут Ss, напр.: Sakuska, Sima (всего 57 слов).

Русскому гласному звуку [и], обозначаемому на письме как Ии, в немецком языке соответствует субститут Ii, напр.: hvan, Irbis (всего 49 слов).

Русскому согласному звуку [й], обозначаемому на письме как Йй, в немецком языке соответствует субститут Jj, напр.: "TorgowyjDom Strojmate-rialow (всего 18 слов).

Русскому согласному звуку [к], обозначаемому на письме как Кк, в немецком языке соответствует субститут Кк, напр.: Kabache, Kalinka (всего 284 слова).

Похожие диссертации на Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований