Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Токарева Ирина Владимировна

Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке
<
Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Токарева Ирина Владимировна. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке : 10.02.01 Токарева, Ирина Владимировна Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Тюмень, 2003 175 с. РГБ ОД, 61:03-10/890-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Социально-хронологический аспект немецко-русского языкового взаимодействия

1. Роль социальных факторов в развитии словарного состава русского литературного языка конца Х/Х - начала XX вв 26

2. Иноязычная лексика в лексической подсистеме русского языка и проблемы ее классифицирования 29

3. Культурно-исторические предпосылки проникновения немецких лексических заимствований в русский язык 42

4. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований (на примере терминопонятия «общественно-политическая лексика») 49

4.1. Тематические группы общественно-политической лексики немецкого происхождения в конце XIX - начале XX века 57

Выводы 73

Глава II. Освоение немецких лексических заимствований системой русского литературного языка в процессе их функционирования

1. Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка 75

2. Фонетическая трансформация заимствованных слов 84

3. Типы словообразовательных модификаций 98

4. Типы морфологических процессов 106

5. Семантическое освоение немецких заимствований 119

Выводы 135

Заключение 137

Библиография 149

Приложение 165

Введение к работе

1. Актуальность и новизна исследования

Национальное самосознание в последние годы все больше привлекает внимание исследователей, которые разрабатывают новые идеи и приемы описания языковой ментальности. К числу таких идей исследования социально-хронологических аспектов двуязычия относится вопрос об этимологической отнесенности иноязычных заимствований, их систематизации, тематической классификации и русско-славянского освоения.

Рассмотрение проблемы языкового контактирования представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей - лингвистов: Я.К. Грота, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, М.М. Маковского, Ю.С. Сорокина, Э.Хаугена, Н.М. Шанского, Л.В. Щербы и др. Одновременно возникает интерес к изучению русского языка в его взаимодействии с немецким языком (см. в приложении работы А.Д. Дуличенко, Г.Л. Зеленина, С.Ф. Кепещук, Ю. Т. Листровой-Правды, Э.А. Макеева.

Последняя треть XIX - начало XX веков - один из важнейших этапов развития литературного языка русской нации, поэтому глубокое и всестороннее изучение всех языковых факторов и явлений этого времени на основе материалов различных письменных памятников объективно и целесообразно для понимания исторической эволюции русского языка и его современного состояния. Одной из основных частей процесса обогащения русского языка является заимствование иноязычных

g, лексических элементов из родственных и неродственных языков.

Известно, что наиболее ощутимым в этот период было влияние на русское общество немецкой речевой культуры и философии и, в частности, ее терминопонятий [Крысин 1968].

При внимательном рассмотрении истории вопроса становится очевидным, что если речь идет о воссоздании широкой панорамы становления русского литературного языка и его общественно-политической терминологии, то именно вопросы взаимодействия русского и немецкого языков конца XIX - начала XX века в плане становления лексической системы, совершенствования семантики оказываются, на наш взгляд, недостаточно разработанными.

Поскольку немецкое влияние в исследуемый период было очевидным и занимало ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, и на фоне других языков его роль была доминирующей, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового контактирования для данного периода объективно является весьма актуальным.

2. Теоретическая и практическая значимость

Теоретическая значимость предлагаемого исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в освещение взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом и способствуют совершенствованию основополагающих принципов и понятий этой проблемы.

Научная новизна диссертации заключается в следующем: предложена классификация лексики немецкого происхождения в русском языке по лексико-семантическим признакам (на примере общественно-политической лексики), дающая представление о сферах воздействия немецкого языка на лексику русского языка; изучены акцентологические изменения и фонетическая трансформация немецких заимствований русским языком, прослежены морфологические процессы освоения заимствований из немецкого языка; описаны процессы, имевшие место при

семантическом освоении заимствованной лексики, определены виды семантических изменений немецких лексических заимствований.

Материалы диссертации могут быть использованы в случаях

і интерпретации формирования отдельных ступеней лексической системы,

при исследовании общественно-политической иноязычной лексики как факта русской речи, либо при разработке курса исторической лексикологии русского языка, при анализе его лексической системы. Выводы работы позволяют наблюдать на новом фактическом материале современные тенденции освоения немецких заимствований в русском языке.

В практическом плане результаты работы могут применяться в лексикографической практике, в преподавании курса истории русского литературного языка, в спецкурсах и спецсеминарах, имеющих непосредственное отношение к структуре русского государственного

языка.

3. Краткая историографическая справка

Проблема изучения отечественными лингвистами языкового
контактирования имеет давнюю традицию, в ходе которой был накоплен
немалый теоретический и практический опыт описания иноязычной
лексики. И, хотя внимание ученых к данному вопросу не всегда имело
однозначный характер, все же создана значительная научная литература,
касающаяся фрагментарных исследований и фундаментальных работ. В
начальный период формирования русского языка интерес к проблеме
I заимствования как таковой носил лишь практический характер.

Грамматические штудии, имевшие предметом, главным образом, церковнославянский язык, возникли первоначально в Сербии и Болгарии, потом появились и на русской почве. Первые сведения о церковнославянском языке и изобретении славянской азбуки находим в

так называемых "паннонских легендах" о жизни славянских первоучителей Кирилла и Мефодия, на основе азбуки которых были созданы "Повесть временных лет"и тысячи других русских памятников письменности.

Большое распространение получили так называемые "азбуковники", соединявшие в себе словари чужих или непонятных слов, куда вносились разного рода интересные сведения [Калайдович 1824]. Древнейшие из них имеют определенный характер настоящих глоссариев; энциклопедическое направление азбуковники приняли с середины XVI века [Ширский 1869].

Кроме грамматических статей, в азбуковниках были представлены азбуки (польская, греческая, еврейская, немецкая, латинская, пермская, русская, "литоренская" и сирская), рассказы о разделении языков при столпотворении вавилонском, сведения по метрике, отрывки польских молитв, греческие молитвы (русскими буквами) [Карпов 1877].

В Петровскую эпоху одновременно с активизацией процесса вхождения иноязычных слов возрос интерес к вопросам их происхождения, о чем свидетельствует появление « Лексикона русско-латинско-немецким вокабулам» (1700), "Букваря треязычного славенскими, греческими и римскими письмены" Федора Поликарпова (Москва, 1701), "Лексикона треязычный" (славянский, латинский и греческий) Ф. Поликарпова (Москва, 1704) и «Лексикона или собрания речей по алфавиту с российского на голанской язык" (Санкт-Петербург, 1717). Первую русскую не "славенороссийскую" грамматику (на немецком языке) находим в немецко-латино-русском словаре Вейсмана (1731) [Вейсман 1731]. В 1735 г. учреждено было при Академии Наук так называемое "Российское Собрание", долженствовавшее "радеть о возможном дополнении российского языка, о его чистоте, красоте и желаемом потом совершенстве" [Грот 1876: 50].

В творческом наследии прогрессивных деятелей, писателей, ученых XYIII в. (В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков и др.)

имеются свидетельства того, что вопросы проникновения иноязычных слов в русский язык не оставались без внимания общественности. В.Н. Татищев, например, анализировал условия и факторы заимствования и высказывал весьма рационалистический подход к их функционированию в системе русского литературного языка. Появление в 1803 - 1806гг. трехтомного нового словотолкователя Н.М. Яновского подводит итог той большой лексикографической работе по систематизации иноязычных слов, которая проводилась в России в XVI11 веке. Это был новый тип словаря иностранных слов, послуживший образцом для последующих изданий. Основные черты его сохранились в практике составления словарей этого типа вплоть до наших дней.

В XIX веке занятия языкознанием начинают приобретать в России научный характер, о чем свидетельствует деятельность И. Калайдовича, А. Болдырева и других языковедов, ряд статей которых по разным вопросам грамматики русского и славянских языков помещен в "Трудах Московского Общества Любителей Российской Словесности" (1812 -1820).

Изучение функционирования иноязычной лексики в русском языке в научном плане впервые было представлено в работах академика Я.К. Грота, занимающих известное место в истории нашего языкознания. Давая ряд лексических, этимологических и фонетических наблюдений, например, отчет (1870г.), он отмечал фразеологические сочетания, вошедшие в русский язык до 1840 года и после него [Грот 1876]. Исследование иноязычной лексики было продолжено А.И. Соболевским [Соболевский 1891].

Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков находим у И.А. Бодуэна де Куртенэ [Бодуэн де Куртенэ 1961]. Он впервые выдвинул положение о смешанном характере языков, которое затем нашло свое отражение и в других его работах. Вслед за ним исследователи XIX -XX вв пользовались термином «смешение языков», введенным

Г. Шухартом, и «скрещивание языков», заимствованным из биологии.

Одно из центральных мест в рассматриваемой проблеме в данный период занимал вопрос о природе самого фактора, перехода слов из одного языка в другой, поэтому и в трудах других ученых Х1Х-ХХ вв., посвященных взаимодействию языков, значительное внимание уделяется поискам вербального выражения для обозначения данного явления.

В начале XX века Л.В. Щербой был предложен термин «взаимное влияние языков» [Щерба 1958], но почти одновременно в отечественном языкознании появилось новое обозначение иноязычной лексики -«заимствование», выдвинутое Э. Хаугеном [Хауген 1972: 63].

В середине XX века в советском языкознании для обозначения понятия «взаимодействие языков» все больше утверждается термин «языковые контакты», предложенный А. Мартинэ и получивший широкое распространение после выхода книги У. Вайграхста. Используются также термины «взаимовлияние языков» (Б.А. Серебренников), «межъязыковые контакты» (В.В. Мартынов), «взаимоотношение языков» (Л.Х. Цыпленкова).

Начало систематическому исследованию элементов

западноевропейского происхождения в русском языке было положено берлинским ученым В. Христиани [Христиани 1906], а вслед за ним достоянием науки стала известная работа Н.А. Смирнова о неологизмах эпохи Петра Великого [Смирнов 1910]. Все последующие исследователи считали своим долгом вносить коррективы в словарь Н.А. Смирнова, который остается ценным пособием по этимологии заимствованных слов.

Проблема заимствований оказалась в центре внимания Ф.Е. Корша [Корш 1907], Е.Ф. Карского [Карский 1910], М. Фасмера [Фасмер 1906]. В частности, М. Фасмер подчеркивал, что строгой закономерности подчинены не только звуковые изменения, но и смысловые (вследствие внеязыковых причин), комбинаторные (вследствие близости неродственных, первоначально этимологических групп), сандхические

(вследствие повторения слова в одном и этом же сочетании) [Фасмер 1906].

Особо следует выделить монографию И.И. Огиенко, в которой много места уделено влиянию языка-источника и языка-посредника на русскую языковую систему в области словарного состава, семантики и синтаксиса. Автор предлагает обширный список иноязычных слов, включая их этимологическую характеристику [Огиенко 1915]. Приведенные выше исследования можно, на наш взгляд, считать начальным этапом научного изучения иноязычных слов в русском языке, когда заимствования описываются как в плане синхронии, так и в плане диахронии.

Нетрудно обнаружить, что для лингвистов XIX - начала XX века был характерен генетический и тематический подходы к освещению заимствованной лексики. Своей главной задачей исследователи считали установление источника и времени вхождения того или иного слова в русский язык, то есть этимологические и хронологические данные заимствований. Их наблюдения, глубокие и ценные по своей сути, представляли, тем не менее, описание разрозненных фактов. Слова и выражения из родных языков рассматривались в общем потоке иноязычного материала, вопрос о вкладе отдельно взятых языков пока не ставился, хотя заметными оказались первые шаги в этом направлении [Огиенко1915]. Кроме того, характерны широкие хронологические рамки воздействия на русский язык чужестранного влияния. Большой заслугой исследователей оказалось то, что вопросы чисто лингвистические рассматривались в контексте культурных и социально-экономических контактов народов. Однако процессы адаптации иноязычного материала на разных уровнях в данный период специально не изучались.

В первой половине XX века выходят известные труды
В.А.Богородицкого [Богородицкий1935], Л.А. Булаховского

[Булаховский1950], В.В. Виноградова [Виноградов 1938], в которых даны общие тенденции развития русского литературного языка. Проблемы

функционирования иноязычной лексики находят свое освещение уже на разных языковых уровнях в плане закономерностей приспособления, реакции принимающей системы. Г.Л. Зеленин устанавливает устойчивые и неустойчивые лексические элементы в словарном составе языка [Зеленин 1991], следуя, видимо, Якубинскому Л.П., который выделял две категории иноязычных слов: 1) лексемы, связанные с заимствованием реалий и понятий; 2) лексемы, вошедшие в результате замены слов русского языка словами иностранными [Якубинский1926: 1-19].

Итак, в первой половине XX века изучение иноязычной лексики достаточно активно проводилось на новом уровне с точки зрения этимологии, теоретических принципов адаптации исходя из развития языковедческой науки в этот период. Однако вопросы освоения заимствованного материала в принимающей среде, словообразовательной активности, причин и факторов, вызывающих необходимость заимствования, специально пока не ставились.

Середину XX века можно считать началом второго этапа изучения заимствованной лексики в русском языке. Языковые контакты последней трети XIX - начала XX вв. становятся объектом особого внимания. Большинство работ этого периода либо охватывают иноязычную лексику в целом, либо только западноевропейские заимствования.

Проблемы языкового контактирования в теоретическом аспекте серьезно разрабатываются и в зарубежной лингвистике, где предпринимаются попытки найти оптимальную схему классификации заимствований. Новый подход к описанию заимствований обнаруживается в концепции Белецкого А.А., который подчеркивает важность учета словообразовательной активности иноязычных слов. Лексемы, вышедшие за пределы системы одного языка, устанавливают системные связи в заимствующем языке. При наличии этих связей и в случае невозможности определить язык-источник, слово перестает восприниматься как заимствованное [Белецкий 1953: 4].

Интерес советских исследователей в данном направлении активизировал Е.М. Верещагин, который отмечал, что «изучение языковых контактов за рубежом в последнее время заметно умножилось, тогда как отечественная лингвистика уделяет этому мало внимания, нарушая тем самым добрые традиции», восходящие к И.А.Бодуэну де Куртенэ и трудам других выдающихся отечественных лингвистов [Верещагин 1967].

Несомненный интерес в этом русле представляет работа Л. Гальди, в которой четко определены задачи изучения заимствованной лексики. В ней подчеркнута необходимость исследования исторических условий и социальной среды, в которой эти слова появились впервые, выделены типы изменений слов (апокопа, ассимиляция, диссимиляция, контаминация, народная этимология и т.п.) [Гальди1958].

Вопросам освоения заимствований посвящена статья А.В. Миртова, в которой уделяется внимание грамматическому подчинению («натурализации» - термин А.В. Миртова) иноязычных лексем, включению их в систему родовых классификаций, внутриязыковой борьбе при выборе формы иностранного слова, вариантного колебания [Миртов 1954].

Важной для специалистов явилась книга Л.П. Крысина, в которой дан подробный анализ слов, заимствованных русским языком, периодизация их вхождения в связи с историей нашей страны. Большая часть книги посвящена разработке теоретических вопросов: что является заимствованием, причины и типы заимствования, критерии и классификация иноязычных слов по степени освоенности [Крысин1968].

С этого времени характер и проблематика исследования иноязычной лексики становятся шире и разнообразнее. Сюда примыкает описание терминологических систем, в котором освещается роль иноязычных элементов в сфере отдельных литературных жанров и конкретных художественных текстов, где заметен иноязычный пласт, исследуется стилистическая значимость их введения в текст, «общекультурная оценка процесса заимствования современниками» [Винокур 1959].

Одновременно возникает устойчивый интерес к изучению русского языка в его взаимодействии с немецким языком [Сорокин 1965; Очерки 1994; Дуличенко1994]. Так, в автореферате И.П. Сусловой [Суслова1980] описываются немецкие слова, вошедшие в русский литературный язык и приводятся немецко-русские параллели в области лексики.

Слова из сферы искусства конца XYII- 1/3 XIX вв анализирует А. Кустра, уделяя при этом внимание и терминам немецкого происхождения [Кустра1981].

Акцентологический аспект заимствованных слов исследуется в книге А.В.Суперанской [Суперанская1968]. Автор развивает идеи И.И. Огиенко о том, что конечные группы звуков в заимствованных словах играют важную роль в стабилизации ударения, устанавливает закономерности передачи иноязычных слов русскими звукобуквенными средствами [Суперанская1978]. Специальным исследованием и серьезным вкладом в освоение русско-немецкого контактирования Х1Х-ХХ вв. является диссертационная работа Н.Ф. Потемкиной, в которой автор выделяет лексико-тематические группы связанные с процессами адаптации, говорит о семантико-морфологическом освоении немецких заимствований [Потемкина 1977].

Еще одной специальной работой, посвященной функционированию германизмов в литературе конца XIX - начала XX вв., стала монография М. Мартысюка, в которой большое внимание уделено характеристике немецких заимствований (имен существительных) в русском языке [Мартысюк1978].

Глаголы с заимствованной основой обстоятельно анализируются в монографии Н.С. Авиловой, показывающей возникновение структурно-семантических типов глаголов, словообразовательные возможности

заимствованных глаголов, прослеживающей унификацию вариантов, учитывая при этом историко-лексикологические моменты [Авилова 1967].

Пути проникновения иноязычной лексики в русский язык, процессы ее освоения и семантические сдвиги описаны Ф.П. Филином [Филин1981]. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования освещаются А.А. Ильиной, в частности ей подчеркивается важность социолингвистического подхода при изучении заимствований, учета соотношения норм и системы языка, необходимость выхода за рамки традиционных подходов [Ильина1984].

Таким образом, уже краткий обзор вышеназванных работ показывает неослабевающий интерес к проблеме заимствований в отечественной лингвистике. Вопросы же немецко-русского взаимодействия конца XIX -начала XX вв. занимают скромное место, хотя проникновение немецкой философской, общественно-политической, научно-технической лексики было настолько очевидно, что отечественными лексикографами (Далем, Гротом, Щербой и др.) предпринимались активные действия в защиту самобытности русского языка. В этой связи наша попытка изучения немецких заимствований относится к числу исследований, дополняющих известную нишу, которая имеет непосредственное отношение к русско-немецким языковым контактам на рубеже Х/Х - XX вв., когда русский язык заметно пополнился немецкой по принадлежности лексикой.

4. Цель и задачи диссертационного исследования

Изучение заимствованного лексического пласта является составной частью исследования проблемы взаимодействующих в прошлом и настоящем неродственных языков, а также социо-культурных вопросов, касающихся самой структуры иноязычной лексики в русском языке, то есть анализ, в нашем случае, немецких заимствований так или иначе связанных с описанием лексического пространства, состоящего из конкретных лексических единиц, на основе которых можно формировать тематические группы не русской по происхождению лексики.

Отсюда основной целью диссертационной работы является исследование континуума немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации, структуры тематических разрядов, а также меры и степени обогащения русской речевой культуры за счет освоенной (заимствованной) немецкоязычной и вошедшей через немецкое посредничество общественно-политической и прочей иноязычной лексики.

Непосредственные задачи проистекают из важности и научной значимости исследования:

  1. Изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык в контексте культурно-исторической и социальной обстановки в России в конце XIX - начале XX века;

  2. Выявить состав немецкой лексики в исследуемый период времени, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе принимающего (русского) языка;

3. Определить закономерности фонетико-морфологической и других
модификаций немецких слов в звуковом строе русского языка;

4. Сопоставить смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-
приемнике.

Объектом исследования стала немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов в конце Х/Х - начале XX вв.

Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

5. Методы исследования и методика проведения анализа

Методология определяет цель и средства познавательной деятельности человека. И.П. Распопов отмечал, что она «устанавливает те исходные принципы, которыми руководствуется исследователь при изучении разнообразных явлений действительности, в том числе и в первую очередь при выборе специальных методов их изучения и оценке полученных результатов» [Распопов 1976: 5].

В ходе диссертационного исследования иноязычной лексики в структуре русского языка были использованы апробированные методы и приемы, применяемые лингвистами в зависимости от поставленных задач. В качестве исходного выступает метод лингвистического описания, который предполагает наблюдение, обобщение, теоретическую интерпретацию и классификацию материала в соответствии с целевой установкой исследования.

Описательный метод призван характеризовать явления языка на определенном этапе его развития, т.е. предполагает синхронный анализ и располагает рядом распространенных лингвистических приемов. Для нас важен прием лингвистического наблюдения, а также приемы классификации и систематизации. «Прием лингвистического наблюдения -это правила и техника выделения из текста того или иного факта и включение его в изучаемую категорию. Правила наблюдения касаются отбора фактов, установления их признаков, уточнения предмета наблюдения и описания наблюдаемого явления... Наблюдая тот или иной факт, извлекая его из речи, мы должны объяснить его, то есть включить в

то или иное языковое явление... [Кодухов 1963: 8-11] Применение описательного метода требует четкого представления об избранном предмете изучения: объектом нашего внимания является общественно-

> политическая лексика немецкого происхождения последней трети XIX -

начале XX века с точки зрения семантической значимости и отношения к русской лингвистической системе.

Механизм описания заимствований включает отбор,

картографирование, лексикографическую обработку и сверку значений по словарям, систематизацию с целью установления именно немецких заимствований, отношения между ними и статуса в заимствующем языке, а также выявление их наиболее существенных характеристик.

Любой объект изучения, помимо качественной стороны, имеет и количественную, поэтому описание материала невозможно без учета его количественных свойств. Применение лингвостатистики оказалось необходимым уже на начальном этапе для общего подсчета изучаемых лексических единиц соотносительно с источниками их выявления. Статистический метод важен ещё и тем, что позволяет определить характер употребления заимствованной лексики. Кроме того, статистические операции необходимы и для учета отдельных разрядов лексики и частотности их употребления, что позволяет судить о закономерностях их функционирования и использования.

На основании статистических выводов возможна стилистическая и семантическая интерпретация изучаемого материала. Суть стилистического метода - в изучении функциональных особенностей языковых средств путем анализа стилистических контактов и выявления

w стилистической значимости анализируемых единиц. С помощью

различных лингвистических, а также комплексных филологических приемов выявилась значимость немецких заимствований, зависимость их состава от тематики, от литературных характеристик стиля, при этом важен сам факт сравнительно-сопоставительного описания норм двух

языков, который «вскрывает существующие в каждом языке словарные
пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, не заметные
изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком»
[Степанов 1965: 58]. Одним из приемов избранного нами сравнительно-
сопоставительного метода является аналитический дискретный прием.
Дискретность языковых знаков связана со свойством структурности или
мотивированности и рассматривается как расчлененность на составные
компоненты [Васильев 1997: 34]. Дистрибутивный анализ показал

спектры сочетаемости некоторых русских лексем, значительно расширивших свою валентность под воздействием немецкого языка. Путем контекстологического анализа проводилось наблюдение над контекстным окружением слов с целью определения их семантики и обобщение этих окружений, а сопоставительный метод дал возможность выявить общности и различия в значении и материальном облике изучаемых лексем и их немецких прототипов.

Важным является изучение условий, в которых происходили непосредственные и опосредованные соприкосновения двух изучаемых языков, влияние особенностей взаимодействия различных общественных факторов на функционирование и развитие немецкого и русского языков.

Необходимо также обратить внимание на выявление путем историко-лингвистических и частично-этимологического анализа немецких лексических заимствований в составе русского языка конца XIX - начала XX века и анализ причин, обусловливающих видоизменения заимствованных элементов и приспособление их к системе заимствующего языка.

Важно подчеркнуть, что исследуемое языковое явление, помимо выработанных методических механизмов, имеет свое номинологическое ядро, на периферии которого формируется особый набор терминов и терминопонятий. В диссертационном исследовании в качестве рабочих

используются следующие, достаточно известные, термины и

терминопонятия:

варваризм - иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное

русским языком [УСЛТиП 2002: 29];

заимствования (лексические) - слова или выражения, перенесенные из

одного языка в другой в результате экономических, политических и др.

связей народов. Такие иноязычные по происхождению слова и выражения,

которые прочно вошли в словарный состав русского языка, обычно

считаются собственно заимствованными или просто заимствованиями

[УСЛТиП 2002: 70];

иноязычные вкрапления - собственно иноязычные слова, которые в

русском языке передаются посредством русской или иноязычной графики;

стилистическая категория русской литературной речи [УСЛТиП 2002: 85 -

86];

интернационализмы - слова и выражения, которые встречаются в двух и

более европейских родственных и неродственных языках, составляют ядро

международного (т.е. интернационального) лексического фонда, имеют

обычно одно и тоже значение в различных языках, но оформляются в

соответствии с фонетическими нормами конкретного языка [УСЛТиП

2002: 87];

калька - слово или выражение, созданное из русских языковых элементов,

по образцу соответствующих единиц чужого языка путем их буквенного

перевода. Особую разновидность лексических калек представляют

семантические кальки, когда под влиянием лексического значения, уже

существующего в языке, развивается новое значение [УСЛТиП 2002: 87];

лексико-семантическая группа слов - совокупность слов одной части речи,

объединенных по их лексическим значениям и противопоставленных друг

другу по дифференциальным семантическим признакам [УСЛТиП 2002:

112-113];

неологизмслова и выражения, которые недавно появились в языке и еще
не вошли в активный словарный запас в силу своей новизны и
необычности [УСЛТиП 2002: 87];
і тематическая группа - группа слов, объединенных одной темой, т.е.

общим родовым признаком [УСЛТиП 2002: 87];

экстралингвистический - внеязыковой, относящийся к реальной действительности, в условиях которой развивается и функционирует язык. К экстралингвистическим условиям относятся в первую очередь общественно-политические факторы [ССЛТ 2001: 613-614].

6. Характеристика источников и материалов

Теоретической опорой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по общим вопросам теории языкознания, русистике, романо-германскому языкознанию. Фактический материал составил более 850 лексических единиц, закартографированных в ходе сплошной выборки из целого ряда лексикографических источников, которые явились в нашем исследовании основополагающей базой, в которой фиксировались заимствования. Словари предоставили объективную возможность уточнить хронологию процесса проникновения и динамику ассимиляции немецкой заимствованной лексики изучаемого периода в русский язык. Подтверждением немецкой основы заимствования явились следующие словари, в которых имеется помета, указывающая на язык-источник или язык-посредник.

1. Ефремов Е. Новый полный словарь иностранных слов: около20000 слов.
I М., 1999, издан на основе Словаря иностранных слов. Представленные в

нем толкования иностранных слов построены по энциклопедическим принципам с указанием источника заимствования, содержит 839 немецких слов.

  1. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: около 25000 слов. М., 1998. В словаре объясняются слова, заимствованные русским языком из других языков. Это преимущественно лексические единицы, которые закрепились в русском языке в широком употреблении. Словарь включает 3621 немецкое слово.

  2. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1975. Словарь иностранных слов, в котором дается транскрипция заимствованного слова, время его вхождения в русский язык и этимология. В словник включены слова, относящиеся к заимствованиям, и слова, исконно русские или образованные на русской почве, приобретшие специфическое значение в русском языке. Из немецкого языка изучаемого периода в словарь вошли 343 лексические единицы.

4. Словарь иностранных слов. М.: ОГИЗ РСФСР, 1937. В словаре
содержится более 15000 тысяч слов иностранного происхождения, в том
числе 458 немецких заимствований. Словарь, составленный Юмашевым
Н.В., снабжен грамматическим справочником, в котором дан анализ
иностранных слов, облегчающий понимание и усвоение заимствованной
лексики.

5. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. М.,
1986- 1987. В словаре этимологизируется заимствованная лексика,
общераспространенные термины и терминологические сочетания по
различным областям знаний.

Здесь следует отметить, что нас интересовала та часть немецкоязычных заимствований, которая имеет прямое отношение к изучаемому периоду ишшащннушшиый фаншвяовий мВтеривлшз ойщехжвенжыполипвдбмршщ

художественных, публицистических и других текстов, которые также характеризуют русско-немецкие языковые контакты интересующего нас отрезка времени. Словари и филологические словари, в частности, служили конкретным ориентиром для установления времени немецких

заимствований. Последнее, к сожалению, далеко не всегда фиксируется в лексикографических источниках. Поэтому богато сформированная нами картотека немецкоязычных заимствований оказалась не до конца востребованной, поскольку в тексте диссертации остались лишь примеры заимствований, на наш взгляд, объективно отражающие хронологически изучаемое языковое явление.

Таким образом, основываясь на фактах развития исторических контактов России с Германией, в том числе в период с 1880 по 1920 гг., мы отобрали информационные материалы, где в лексической сфере сравниваемых языков нашли свое отражение те или иные политические, социально-экономические и культурные процессы и явления, потому что изучение языковых явлений - это изучение употребления языка. А.И. Горшков, дополняя Г.О. Винокура, подчеркивает: «Употребление языка - это реализация существующих в данное время у данного народа традиций отбора и организации языковых единиц в единое композиционное целое (текст) в соответствии с той или иной ситуацией общения» [Горшков 1983: 7]. Язык выбранных литературных и публицистических произведений как раз является письменной фиксацией этого живого употребления. Из большого числа текстов нами были отобраны только те произведения, в которых обнаружено наибольшее количество заимствованной лексики, имеющей, как правило, контекстуальное подтверждение факта заимствования, либо факта перевода (калькирования) иноязычного слова. Были исключены материалы, в которых трудно установить факт калькирования или факт употребления неологизма как заимствования.

Более того, следует отметить, что этимологическая классификация фактического материала не входит в задачи данной работы в качестве основной, и суждения, приводимые здесь, также не претендуют на безапелляционность выводов. Несмотря на предпринимавшиеся попытки этимологизации иноязычной лексики, точных границ ее принадлежности к тому или иному языку-источнику определить не удалось, т.к. языковая

ситуация в России, условия языкового контактирования в
общеевропейском масштабе чрезвычайно осложняют решение этой задачи.
Следовательно, в нашем распоряжении оказались неоднородные
I источники, среди которых иноязычные лексиконы, фиксирующие лексику

немецкого происхождения, вошедшую в русский язык в период конца Х/Х - начала XX вв. (факт рубежности определяется четырьмя десятилетиями, То есть с 1880 по 1920 гг), а также группа изданий, дающая представление о функционировании заимствованной из немецкого языка лексики в публицистике и художественной литературе изучаемого периода.

7. Апробация работы и положения, выносимые на защиту

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Молодежная лексика как инновационный аспект в процессе изучения
немецкого языка.// Традиции и новаторство в развитии образования:

1 Материалы научно-практической конференции. Тюмень, 1999. 4.2, с.79-81

2) Культурно-исторические предпосылки проникновения немецких
заимствований в русский язык.// Славянские духовные ценности на рубеже
веков: сборник статей. Тюмень, 2001. С. 179-181

3) Предпосылки проникновения немецких лексических заимствований в
русский литературный язык// Славянские истоки словесности и культуры в
Западной Сибири: сборник статей в 2ч. Тюмень, 2001. 4.2, с. 7-11

4) Семантическая эволюция общественно-политической лексики немецкого
происхождения в русском литературном языке.// Славянские духовные
традиции в Сибири: тезисы докладов международной научно-практической
конференции. Тюмень, 2002. С.85 - 88.

Результаты диссертации обсуждались на межрегиональной научно-практической конференции 18-19 мая 1999 г. «Традиции и новаторство в развитии образования» (Тюмень), на международной научно-практической конференции 22 мая 2000 г. «Славянские традиции духовной культуры и словесности» (Тюмень).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анализ лингвистических процессов, относящихся к взаимодействию и
взаимовлиянию контактирующих языков, определяется наличием
объективно сложившихся социально-исторических и культурных связей, в
результате которых происходит их (языков) взаимообогащение и обмен
этимологическими ценностями, актуальными для развития языкового
пространства.

2. Тематическая классификация общественно-политической лексики, в
частности, дает возможность выявить историю освоения заимствований,
ставших фактом русского языка, установить функциональные особенности
и характер смысловых изменений, которые претерпевают иноязычные
слова в языке-преемнике.

3. Рассмотрение комплексного процесса заимствования, где все языковые
факторы и уровни языка взаимосвязаны и взаимообусловлены, позволяет
определить закономерности тех или иных модификаций немецких
заимствований в лексическом строе русского языка, меру и степень
проникновения в языковое сознание контактирующего этноса.

Роль социальных факторов в развитии словарного состава русского литературного языка конца Х/Х - начала XX вв

Одной из особенностей функционирования узуальной и общественно-политической лексики является ее идеологическая и социальная обусловленность. Эта особенность проистекает из общественного характера языка и из его коммуникативной функции, являющейся в выражении и передаче определенных взглядов, идей, понятий и представлений того или иного социального класса общества. Кроме того, по мнению Ю.Д. Дешериева, «идеологическая функция языка является одной из важных его социальных функций». [Дешериев 1977: 231]

Важную роль в формировании континуума общественно-политической лексики играют социальные факторы и процессы, происходящие в обществе. В России на рубеже XIX - XX вв происходят глобальные социально-экономические и историко-политические изменения, а именно: развитие капитализма, острая полемическая борьба между идеологами народничества и марксизмом, переход от индивидуальной и кружковой агитации к широкой пропаганде, развитие пролетарского движения. Имело место ц экономическое, культурное сотрудничество между Россией и Германией. В 1872 году переводится и становится известным широкому кругу читателей и общественно-политических деятелей «Капитал» Карла Маркса, что явилось вехой в истории не только русской, но и всей мировой этимологической науки.

Последние десятилетия XIX - начало XX вв. характеризуются, помимо всего прочего, развитием науки и техники, отмечаются достижения русских ученых в разработке узловых проблем в мировой науки (A.M. Бутлеров, Д.И. Менделеев, И.М. Сеченов, СВ. Ковалевская, K.A. Тимирязев, К.Э. Циолковский). Всеобщее признание в мире получает художественное творчество великих русских писателей - Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, A.M. Горького.

Вторая половина XIX века называется в истории России периодом народничества. Сведения о формировании и развитии общественно-политической терминологии народников содержит литература и публицистика этого времени, включающая материалы об истории вхождения в русский литературный язык ряда терминов и понятий, переосмысление широкого круга слов, их стилистическая переквалификация.

Социально обусловлено и несет определенную идеологическую нагрузку большинство вербальных знаков общественно-политической лексики. В условиях социально-политических изменений многие лексемы не могут оставаться нейтральными уже по той причине, что они связаны с определенными исторически-классовым реальностями и сами воплощают эту борьбу. Сюда можно отнести такие слова, как: агитатор [СИС1937:27], класс, нация, революция [Шанский 1975: 132, 199, 269],, социальный [СИС 1905:659],, фракция [Крысин 2001: 761]. Например, «я не говорю о социальной политике нового самодержца» (Плеханов Общественно-политическое положение в России. (1894-1895 гг.)); «Газета — не только коллективный пропагандист и коллективный агитатор, но также и коллективный организатор» (Ленин В.И. Собрание сочинений, т.5, с. 11); «... и тогда от «союза коммунистов» отделилась фракция...» (Плеханов Наши разногласия, с.213).

Идеологическая нагрузка может быть выражена в разной степени у различных понятий. Некоторые общественно-политические лексемы проявляют классовую индифферентность. [Суслова 1979: 68] Сюда относятся понятия существующего в мире большого количества учреждений, регулируемых всемирно признанными правовыми нормами, например, Akkredinierung (аккредитация), Immunitet (иммунитет), Ratifikanion (ратификация), Kloake (клоака), Progress (прогресс) и т.д. [Schmidt 1969: 258].

При описании политических вопросов часто нейтральная лексика переходит из состава общелитературного языка в разряд общественно-политической терминологии. Ведущая роль в этом принадлежит газетно-публицистическому стилю. Еще О. Вайзе называл прессу одним из основных источников, передающих лексику из одного языка в другой [Weise 1881: 236].

Иноязычная лексика в лексической подсистеме русского языка и проблемы ее классифицирования

При исследовании лексических заимствований в плане синхронии (нами исследуется краткий временной отрезок контактирования немецкого и русского языков) чрезвычайно важной является их классификация по степени принадлежности слова к лексической подсистеме отдающего и принимающего языков. Именно такой подход, охватывающий всю иноязычную лексику и тематически дифференцирующий ее, дает полное представление о масштабе «иноязычности» в речевом обиходе. Разграничение заимствованных слов, функционирующих в языке-преемнике, взаимодействующих с различными его системами и нерегулярно употребляющихся, окказиональных, не принимаемых до определенного времени заимствующим языком, представляется весьма перспективным. Признаки актуальной заимствованности и целесообразности составляют основу семасиологической классификации иноязычных слов по их отношению к системе принимающего языка, и это позволяет обозначить лексику, закрепившуюся в русском словарном составе, хотя своим происхождением она обязана другим языкам.

Представленные в отечественной и зарубежной литературе различные взгляды на ключевые аспекты заимствования освещены в работе Т.Г.Линник [1989]. Автором, однако, не выделены и не проанализированы давно существующие в лингвистике полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования. Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

Первые попытки дифференциации иноязычных слов на основе критериев «заимствованности» осуществлялись в отечественной лингвистике в конце XIX века. Так, А.И. Соболевский в 1891 г. отмечал слова, вошедшие в широкое употребление и давшие «отпрыски», а также все остальные, находившиеся за пределами русской языковой системы. Основная идея этого исследования - пафос этимологизирования, основные исследуемые вопросы - языковой источник заимствованного слова и время заимствования. [Соболевский 1891] К этимологическим хронологическим исследованиям, кроме Соболевского, можно отнести труды Смирнова «Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху» (1910), Христиани « Uber das Eindringen von Fremdwortern» (1906) и др.

Другая проблема, связанная с классификацией заимствований по их источнику, - это проблема отношения заимствований из одного конкретного национального источника в другой к «интернационализмам», т.е. словам, сформировавшимся на почве определенного национального языка, но получившим распространение в ряде языков той или иной языковой группы.

Представители одной из крайних точек зрения противопоставляют заимствования и интернационализмы и выводят интернационализмы за пределы заимствований. Р.А. Будагов, например, выделяет «укоренившиеся слова и неукоренившиеся». [Будагов 1971: 56] Для представителей иной точки зрения (Ю. С. Сорокин) членение подобного рода представляется смешением двух планов рассмотрения: плана конкретной ситуации заимствующего языка (с этой точки зрения все интернационализмы - заимствования) и плана конкретной истории мигрирующей из одного языка в другой лексики - по отношению к исследуемому отдельному национальному языку. Отсюда проистекает функционально равнозначная, но специфическая терминология: «вошедшие в употребление и усвоенные слова»[Сорокин 1965: 34]. В середине XX века в лингвистике обозначилось критическое отношение к такому принципу дифференциации иноязычной лексики, поскольку, по мнению Шахрая О.Б., в основе этой классификации лежит смешение формального и функционального признаков, а также отсутствие четких критериев отнесенности слов к той или другой разновидности. . [Шахрай 1961]

Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка

В словаре русского языка можно обнаружить значительное количество заимствованных слов. Иноязычные слова отличаются от исконно русской лексики рядом признаков, по которым можно судить о их происхождении. Главные из них следующие:

1) существование фонетически определенных фонем в позициях несвойственных русскому языку (слова с начальной фонемой [а], например, анданте (ССИС 1993:46), аяшжгг[СИС1937:52]),

2) существование морфем морфологически нехарактерных исконному русскому языку, например,: вице-, теле-, моно- и др., например, вице-адмирал (ССИС1993: 128), монограмма, монокультура (ССИС1993:392), телевидение, телеология (ССИС 1993: 599).

3) определенные акцентологические модели, характерные лишь для заимствованных слов.

Акцентологический признак не универсален и зависит от акцентологических возможностей заимствующего языка (т.е. от того, является ли ударение статическим или динамическим). Особенностью русского ударения является его разноместность и традиционность. Это свойство не влияет на то, что довольно часто заимствованные слова в русском языке сохраняют место ударного , слога языка-источника, например.

Вместе с тем следует отметить, что для русского языка не существовало такого значимого источника заимствования, из которого было бы заимствовано наибольшее количество слов, « в результате чего акцентологическая система заимствуемого языка могла бы оказать существенное воздействие на акцентологическую систему русского языка». [Суперанская 1968 :10] Важным является, на наш взгляд, и тот факт, что пути проникновения заимствований в русский язык были разные: одни слова переходили в русский язык непосредственно, в то время как другие слова заимствовались через посредство тех или иных языков, ср: лат. respUblika , франц. repUblique, рус. респУблика (ССИС 1993: 528), нем. JAhrmarkt, польск. jArmark, рус. Ярмарка (СИС 1937: 912), m.pOsta , польск.pOczta, рус. пОчта (ССИС 1993: 485). Языковое посредство может влиять на ударение заимствованных в русской речи слов. Изучая проблемы ударения в заимствованных русским языком словах, следует учитывать, что решающим фактором в постановке ударения часто становится акцентологический закон принимающего языка. Е. Курилович считает, что русское ударение - это знак целого слова, а не отдельного гласного, это просодический признак, прибавляемый к готовому фонемному составу слова. [Курилович 1962: 436-437]

Похожие диссертации на Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке