Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках Тарасова Ольга Геннадьевна

Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках
<
Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Тарасова Ольга Геннадьевна. Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2004 179 c. РГБ ОД, 61:05-10/309

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Общетеоретические вопросы времени 11

1.1. Физическое, логико-философское и лингвистическое время 11

1.2. Функционально-семантическая категория темпоральности и грамматическая категория времени 17

1.3. Функционально-семантическое поле аспектуальности и грамматическая категория вида 25

1.4. Категория одновременности действия как компонент полей временной соотносительности действий и темпоральности .32

1.5. Проблемы метода исследования и терминологии 42

ГЛАВА 2. Семасиологический анализ глагольных форм с семантикой временной одновременности действия во французском и русском языках 53

2.1. Личные временные формы глагола 57

2.1.1. Презенс: глагольные формы настоящего временного периода 58

2.1.2. Претерит: глагольные формы прошедшего временного периода 72

2.1.2.1. Имперфект 74

2.1.2.2. Перфект 80

2.1.2.3. Аорист 87

2.1.3. Футурум: глагольные формы будущего временного периода 95

2.2. Неличные формы глагола 98

2.2.1. Причастие 99

2.2.2. Деепричастие 104

2.2.3. Инфинитив 108

ГЛАВА 3. Семасиологический анализ синтаксической структуры высказывания с семантикой временной одновременности действия во французском и русском языках 120

3.1. Синтаксическая структура высказывания с семантикой полной временной одновременности 124

3.2. Синтаксическая структура высказывания с семантикой частичной временной одновременности 134

ГЛАВА 4. Функционально-ономасиологический анализ средств выражения временного значения одновременности действия во французском и русском языках 139

4.1. Нонкальная одновременность 141

4.1.1. Нонкальная дейктическая одновременность 142

4.1.2. Нонкальная таксисная одновременность 143

4.2. Тонкальная таксисная одновременность 146

4.2.1. Тонкальная таксисная одновременность в прошедшем временном периоде 147

4.2.2. Тонкальная таксисная одновременность в будущем временном периоде 153

Заключение 158

Библиография 162

Список источников и сокращений 177

Введение к работе

Предметом настоящего исследования является функционально-семантическое поле «временной одновременности»1 действия в двух разноструктурных языках, французском и русском, рассматриваемое с точки зрения его содержания и выражения с помощью разноуровневых средств представленных языков.

Выражение временной одновременности действий - это форма языковой интерпретации восприятия человеком одного из составляющих аспектов временных отношений.

Актуальность темы диссертации обусловливается, во-первых, тем, что категория временной одновременности действия при сопоставительном исследовании на материале языков, относящихся к различным типологическим группам, не была еще предметом специального исследования как отдельное самостоятельное явление, хотя, будучи формой языковой интерпретации одного из важнейших аспектов опыта, она заслуживает, на наш взгляд, основательной разработки. Во-вторых, интерес к теме исследования заключается в том, что проблематика ее не ограничивается рамками морфологических категорий, участвующих в выражении исследуемой категории, а выходит на межуровневую репрезентацию данного явления и тесно связана с построением когерентной и взаимоотносительной системы видовременных отношений.

За последние десятилетия появилось немало научных трудов, посвященных исследованию видовременных систем различных языков, с привлечением синтагматического плана (Ю.С. Маслов, А.В. Бондарко, М.А. Шелякин, В.Г.Гак, Е.А. Реферовская и др.). Эти авторы исходят из единства лексико-грамматической природы времени и вида. Они обращаются для изучения проблемы не только к видовременной системе глагола, но и к

Мы сочли возможным не избегать тавтологического словосочетания «временная одновременность» по аналогии со словосочетаниями «временное предшествование» и «временное следование».

5 другим языковым средствам, расположенным на разных уровнях. Однако, при рассмотрении грамматических и лексических значений в тесной взаимосвязи нельзя, в то же время, допускать смешения лексических и грамматических категорий.

Выводы сопоставительных исследований явлений в языках с различной структурно-типологической организацией представляют взаимный интерес для сопоставляемых языков. Сравнительный анализ выделяет такие особенности сопоставляемых языков, которые ускользают при их отдельном внутреннем изучении. Таким образом, необходимо отметить вклад в развитие контрастивной лингвистики таких крупных ученых, как В.Г. Гак (французский и русский языки), В.Д. Аракин (английский и русский языки), Р.А. Юсупов (русский и татарский языки), 3.3. Гатиатуллина (татарский и английский языки), Дж. Буранов (английский и тюркские языки).

В отечественном языкознании накоплен солидный опыт сопоставительных исследований в области видовременных систем генетически неродственных и неблизкородственных языков. Так, видовременными проблемами французского и русского языков занимались В.Г. Гак, французского и татарского языков М.Н. Закамулина, французского и армянского языков А.Г. Мурадян, английского и татарского языков Е.Ш. Красногор, немецкого и татарского языков Р.А. Малинина, французского, восточнороманских и русского языков Г.Я. Жерновей, немецкого и английского языков Б.М. Балин.

Исследование вопроса о временной одновременности действий во французском и русском языках, лежащего на пересечении таких фундаментальных и актуальных для романского, славянского и общего языкознания проблем, как проблема времени в языке и проблема глагольного вида, вносит определенную лепту в дальнейшую разработку функциональной «темпорологии» (термин Закамулиной М.Н.) и аспектологии, кроме того, в теорию частей речи, в учение о скрытых грамматических категориях, а также

способствует изучению вопроса о первичных и вторичных функциях грамматических, лексических форм и синтаксических конструкций.

Функционально-семантическая категория одновременности, находящая свое выражение в каждом языке, трактуется нами как компонент функционально-семантического поля временной соотносительности действий, входящего в свою очередь в видовременную систему исследуемых языков и рассматриваемого как двустороннее единство с планом содержания и планом выражения.

В свете вышеизложенного целью нашего исследования является сравнительно-сопоставительное изучение средств выражения категории временной одновременности действия на основе выявленных для сравнения в плане содержания и плане выражения семантических составляющих данной категории и средств их актуализации.

Для решения этой цели в рамках диссертации были поставлены следующие конкретные задачи:

1. Дать определение исследуемой категории и отграничить ее от
смежных явлений, определив собственное место в системе видовременных
характеристик;

2. Выявить универсальную систему значений временной
одновременности действий;

3. Выявить систему разноуровневых средств выражения этих значений,
акцентируя внимание на глагольных способах их актуализации;

  1. Представить единую основу для сопоставления в двух языках выявленных значений категории одновременности, т.е. модель языка-эталона плана содержания и плана выражения;

  2. Очертить круг синтаксических моделей предложений, связанных с выражением категории временной одновременности действий;

  3. Определить в сопоставляемых языках тенденции в использовании различных средств для выражения частных значений категории одновременности действий.

7 7. Проследить референциальные особенности временных форм одновременности действия в тексте.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые проводится сопоставительный анализ в системе и в речи категории одновременности действия во французском и русском языках на единой основе сравнения языковых фактов, каковой в диссертации является язык-эталон плана содержания и плана выражения. Научная новизна заключается также в том, что это первое специальное исследование проблемы, обобщающее и систематизирующее ценные сведения и наблюдения, полученные многими отечественными и зарубежными лингвистами. Новым является и то, что накопленные факты осмысливаются в связи с поставленной в диссертации задачей определить семантико-структурные и референциальные особенности временной одновременности действий.

Основные методы исследования дифференцируются в зависимости от содержания глав и принятого в них подхода к анализу языковых фактов. В исследовании категории временной одновременности действий во французском и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, ибо полный охват языка предполагает двусторонний анализ языковых реалий. В этой связи во второй и третьей главах при системно-семасиологическом подходе в работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного и логического анализов. При функционально-ономасиологическом подходе к анализу средств выражения выявленных значений категории одновременности действий использовались методы контекстуально-ситуативного, количественного анализов, метод сопоставления переводов. Исследование проводилось в синхронном срезе.

Материалом для диссертации послужили примеры из произведений французских и русских писателей XIX-XXI вв. Общий объем материала составил около четырех тысяч примеров.

8 Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная диссертация является первым сравнительно-сопоставительным исследованием категории временной одновременности действий на материале разноструктурных языков, французского и русского. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях по общему и сопоставительному языкознанию, психолингвистике, когнитологии, в теории перевода, в разработке соответствующих разделов сравнительной типологии французского и русского языков. Практический материал, теоретические положения и выводы могут также оказаться весьма плодотворными в разработке общей проблематики языковых универсалий, теории временной референции.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации и результаты проведенного исследования могут быть применены при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики французского и русского языков. Результаты работы могут быть полезны при разработке спецкурса по сопоставительной темпорологии французского и русского языков, в практике преподавания видовременных форм, в практике перевода, при подготовке тем курсовых и дипломных работ, а также на практических занятиях по лингвистике текста и интерпретации текста.

Основные положения диссертации, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1) временная одновременность действия, являясь универсальной
семантической категорией, отражает восприятие и осмысление человеком
одновременности протекания действия либо с моментом речи говорящего
(нонкальная одновременность), либо с иной точкой отсчета (тонкальная
одновременность);

2) в соответствии с временной референцией форм одновременности в
тексте различаются дейктическая и таксисная одновременность:
дейктическое содержание характеризует действие по отношению к моменту

9 речи с точки зрения выбора грамматической формы времени, таксисная сторона отражает отношение действий друг к другу и проявляется там, где имеет место соотношение двух и более фактов, выражающих временные отношения;

  1. функционально-семантическое поле временной одновременности действия является полицентрическим и охватывает комплекс грамматических (морфологических и синтаксических), лексических и комбинированных средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории;

  2. в выражении значения одновременности действий принимают участие следующие средства: видовременные формы глагола и их соположение, неличные формы глаголов (причастие, деепричастие и инфинитив), лексические средства (союзы с дифференцирующим временным значением, предложные формы существительных темпоральной семантики в сочетании с указательными местоимениями и без них, наречия с временным значением), а также синтаксическая структура предложения, передающая семантику временной одновременности действий;

  1. разнородность средств выражения значений одновременности обусловлена тем, что категория временной соотносительности лежит в зоне пересечения таких функционально-семантических полей, как функционально-семантические поля темпоральное и аспектуальности;

  2. в плане выражения выявленных значений плана содержания сопоставляемые языки чаще проявляют изоморфизм. Разумеется, этот изоморфизм не может быть полным, и в определенных структурах проявляются алломорфные средства выражения, т.к. различные языки выражают те или иные значения в соответствии со своими структурно-типологическими особенностями.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования докладывались на IV-ой республиканской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» в КГУ 22-23 июня 2002 г.,

10 на Международной научно-практической конференции «Наука и практика. Диалоги нового века» 17-19 марта 2003 г. в Набережных Челнах, на V-ой республиканской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» в КГУ 17-18 июня 2003 г. Результаты исследования отражены в сборнике научных статей ЗАО «Новое знание» за 2004 г., в сборнике «Проблемы типологии языков» в КГПУ 2004 г., а также ежегодно докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета, а также на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета в 2001-2004 г.г. Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях.

Структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении дается обоснование актуальности темы, ставятся цель и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории темпоральности и аспектуальности во французском и русском языках, уточняются понятийный аппарат и терминология, а также разрабатывается язык-эталон плана содержания и плана выражения категории одновременности действия во французском и русском языках. Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений временной одновременности действий во французском и русском языках. Третья глава определяет круг синтаксических моделей предложений, связанных с выражением категории временной одновременности действий. В четвертой главе представлен ономасиологический анализ средств выражения выявленных значений исследуемой категории в сопоставляемых языках. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приводятся список использованной литературы и список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.

Физическое, логико-философское и лингвистическое время

Время, наряду с пространством, является всеобщей формой существования материи, формой «последовательной смены явлений и состояний материи. Пространство и время имеют объективный характер, неотделимы от материи, неразрывно связаны с ее движением и друг с другом...» (СЭС 1985: 1067). Понимание времени претерпело существенные изменения на протяжении всей истории развития человеческой культуры. Изначально осознание времени формировалось в мифологических образах, а с зарождением философии началась многовековая история философского осмысления времени. Развитие науки внесло важный вклад в познание времени.

Эволюция осмысления времени прошла несколько этапов. При своем первом сознательном осмыслении времени человек инстинктивно пытался превзойти или устранить время. Феномен устранения времени был следствием умственного и эмоционального напряжения в результате открытия человеком того, что каждое живое существо рождается и умирает. В Древней Греции тенденция устранения времени тесно связана с влиянием геометрии Архимеда, в которой время полностью игнорировалось.

Характерной чертой восприятия времени в первобытных обществах и древних цивилизациях было то, что время рассматривалось только как вечное повторение космического ритма, то есть отмечалась циклическая природа временных явлений и большая концентрация на настоящем моменте (Уитроу 1964: 13-45).

Современное определение понятия времени указывает на равноправный статус времени по отношению к пространству, тогда как в древнегреческой натурфилософии приоритет был отдан пространству. «То, что статичная форма, а не динамический процесс стала фундаментальным понятием в натурфилософии Аристотеля так же, как у Платона, соответствовало общему духу всех научных практических исследований у древних греков» (Уитроу 1984: 15), так как «...вместилищем для всего сущего являлось в сознании древнего грека пространство» (Мурьянов 1978: 55). Джеральд Уитроу, глубоко и всесторонне исследовавший явление времени, объясняет это, вслед за Эйнштейном, осязаемостью и видимой объективностью пространства, в отличие от времени, которое предстает нам лишь частично. Всякое явление, равно как и понимание явления находит свое выражение в языке, что в данном конкретном случае проявляется в пространственном характере времени. На это указывал французский лингвист Гюстав Гийом в работе «Temps et verbe», говоря, что «время построено по образу пространства с n-измерениями; что оно имеет свою глубину, представляемую последовательностью наклонений, свою широту и высоту, представляемые временной системой» (Гийом 1992: 204).

Следующим важным этапом в осмыслении понятия времени стала христианская концепция святого Августина. В его трактовке время уже не является циклическим свойством вселенной, а предстает мерой человеческого сознания необратимости и неповторимости прямолинейного движения истории. Именно святой Августин положил начало изучению внутреннего времени: «Итак, в тебе, душа моя, измеряю я времена». То есть внутреннее восприятие являлось мерилом времени, при этом время не признавалось как реально и объективно существующее измерение мира. В дальнейшем многие ученые-философы отдавали приоритет субъективному характеру времени. Например, Кант полагал, что время является формой интуиции. Он отрицал, что время представляет какую-либо абсолютную реальность. Философы-эмпирики Локк, Беркли и Юм рассматривали происхождение понятия времени и признавали, что оно представляет собой последовательность идей в уме.

Собственно научно-физическое осмысление времени как данной реальности окружающего нас мироздания началось с концепции Ньютона об абсолютном времени, который считал, что абсолютное, истинное, математическое время по самой своей сущности, без всякого отношения к чему-либо внешнему протекает равномерно и иначе называется длительностью. Абсолютному времени Ньютона было противопоставлено относительное время Лейбница и его мнение, что события более фундаментальны, чем моменты, которые не существуют сами по себе, но представляют классы событий определяемых понятием одновременности.

Предвестником теории относительности Эйнштейна стал «мир Минковского», предложивший неевклидову картину мира, согласно которой пространство и время вступают в мире в союз. То есть время стало равноправным союзником пространства.

Теория относительности Альберта Эйнштейна, положенная в основу современной физики и являющаяся общей для всех физических процессов, устанавливает свойства пространства-времени и доказывает относительность не только пространства, но и времени и, в частности, относительность одновременности по отношению к различным системам отсчета. Теория относительности выявила ограниченность представлений классической физики об «абсолютных» пространстве и времени, она дает более точное отображение объективных процессов реальной действительности. Но язык -это отображение реальной действительности относительно субъекта, формирующего сообщение. И, если рассматривать отдельного человека как систему отсчета (по аналогии с инерциальными системами отсчета в физике), то естественно многообразие способов выражения, рождающихся в силу многообразия «систем отсчета».

Последующие поколения исследователей по-своему развили и дополнили данную концепцию, а также попытались найти соотношение между объективным и лингвистическим временем. Э.Бенвенист выделяет три разновидности времени, четко разграничивая сферы их выражения: физическое время с его непрерывностью и бесконечностью линейного пространства, хронологическое время событий и лингвистическое время, отраженное при помощи языка и его формальных средств (Benveniste 1965: 3-13). Язык воспроизводит действительность, а, следовательно, время отражает ход этой действительности. Точка зрения разграничения объективного и лингвистического времени вполне оправданна, так как лингвистическая разновидность выражения категории времени имеет свою специфику, основанную на грамматических закономерностях.

Личные временные формы глагола

Ниже будут рассмотрены значения одновременности в личных временных формах глагола, конституирующих ядро морфологической временной системы двух языков. Глагольные временные формы распределены нами в зависимости от выражаемых временных планов — настоящего/прошлого/будущего - и соотнесены на основе самых общих парадигматических значений. Таким образом, мы получаем: - презенс: формы настоящего временного периода [present/настоящее время], - претерит: формы прошлого временного периода [имперфект (imparfait/прошедшее НСВ), перфект (passe compose/прошедшее СВ), аорист (passe simple/прошедшее СВ/НСВ), - футурум: формы будущего временного периода [futur simple/будущее простое/сложное]. Совмещенность временных и видовых значений в одной глагольной видовременной форме объясняется факторами, ориентированными в диахронию. Французские ученые Мейе (Meillet 1958: 183) и Галише (Galichet 1949: 64-65) отмечали, что в процессе эволюции латинского языка в романские система времен претерпевала изменения: видовые различия отступали перед временными. Настоящее время (презенс, лат. praesens) представляет собой форму финитного глагола, указывающую в прямом употреблении, что ситуация, о которой идет речь в предложении, либо одновременна моменту речи ("Тсс! Ребенок спит"/" - Que faites-vous en се moment?" " - Je Us un journal interessant"), либо повторяется на протяжении периода времени, охватывающего момент речи. В первом случае настоящее время является конкретным, или актуальным, во втором - повторительным, многократным, или абстрактным. Конкретное, актуальное время указывает на одновременность действия моменту речи. В русском и французском языках эти значения разграничиваются контекстом и ситуацией, а иногда (в русском языке) выбором глагольной лексемы (ср. "Он идет быстро" - "Он ходит быстро"); в некоторых языках для разграничения используются разные грамматические формы (например, английские временные формы Present Progressive и Present Indefenite противопоставляются именно по этому признаку). Необходимо отметить случаи вневременного, переносного употребления форм настоящего времени, которые характерны как для французского языка, так и для русского и могут быть объяснены немаркированностью настоящего времени в системе времен (оно является наиболее «нейтральным» временем), либо тем, что понятие «всегда» включает, в частности, и момент речи. От переносного употребления настоящего времени следует отличать «относительное» употребление, являющееся нормой в русском и других славянских языках в придаточных предложениях, зависящих от глаголов чувства, восприятия, мысли и речи, например: «Он чувствовал {почувствует), что начинается дождь» (начало дождя одновременно моменту, обозначенному формой глагола в главном предложении) (ЛЭС 2002: 323; Гак 1983: 142). Для французского языка подобное употребление формы настоящего времени в придаточном предложении является отступлением, связанным либо с содержанием придаточного предложения, которое выражает общую истину, либо с формой личного глагола главного предложения, употребленного в Passe compose. Последнее отступление, по замечанию В.Г.Гака, связано с семантикой passe compose, так как «это время связано с планом настоящего, о чем свидетельствует его перфектное значение (указание на результат прошлого действия, актуальный для настоящего), а также его морфология (вспомогательный глагол в настоящем времени). Поэтому согласование с ним часто производится как с временем плана настоящего, а не прошедшего» (Гак 2000: 352). Согласно теории Г. Гийома, настоящее время состоит из части прошедшей и части предстоящей, что логически объясняет относительную временную протяженность совершаемого действия (Guillaume 1968).

Синтаксическая структура высказывания с семантикой полной временной одновременности

Семантика полной временной одновременности синтаксической организации высказывания представляет собой полное совпадение событий во времени, когда начало и конец обоих событий хронологически совпадают и действия протекают абсолютно синхронно. Отношения абсолютной синхронии возможны при строгой аспектуальной однородности сопряженных действий. В данном случае сопряженные предикаты должны обозначать либо длящиеся во времени ситуации, выраженные в русском языке формами НСВ, а во французском языке линейными временными формами (презенс, имперфект); либо строго совпадающие точечные ситуации, выраженные в русском языке формами СВ, а во французском языке точечными временными формами точечной аспектуальности (перфект, аорист). При выражении абсолютной одновременности действий, при полном совпадении их границ особую роль приобретает контекст ситуации. Информация о такого рода одновременности, переходящей в целостность, передается, например, предложениями, в которых один из предикатов называет действие, а второй предикат дает этому действию дополнительную характеристику. Роль контекста особенно значительна в конструкциях, объединяющих глаголы СВ (в русском языке) и точечные времена (во французском языке). В таких контекстуальных условиях сочетание глаголов СВ и точечных временных форм выражает не очередность, а полную одновременность действий (РГ 1980: 544). В научной литературе отмечены следующие типы предложений, в которых встречается указанная разновидность временного соотношения действий: А. Простое предложение. Простое предложение понимается как структурно и интонационно оформленная единица речи, включающая один состав сказуемого (или однородных сказуемых) и один состав подлежащего, независимо от количества осложняющих его вторично-предикативных комплексов. /. Простое предложение с однородными сказуемыми. При этом однородными полагаются сказуемые, объединенные сочинительной связью (союзной или бессоюзной) и определяющие одно и то же подлежащее I предложения. Однородные сказуемые, передавая отношение одновременности, выражаются обычно глагольными формами одного временного плана (Рябова 1993: 59-60). (1) La porte s ouvrait et se refermait sans cesse (GSE, 46) (2) [...] он тихо поцеловал руку Ады и поцелуем разбудил ее (ВБ, 439). //. Простое предложение, включающее формы действительных причастий: (1) Elle se pencha par la fenetre et vit deux hommes descendant de la voiture stationnant en face de la maison (GLF, 326). (2) Стоят и вглядываются в дрожащий от жары воздух (ВКМА, 331). III. Простое предложение, включающее формы деепричастий несовершенного вида: (1) И s etreignait en soupirant (FSCh, 56). (2) He отвечая, Душ с загадочным видом продолжал курить (АМФС, 96). IV. Простое предложение, включающее инфинитивные обороты: (1) Jeanne entend sa propre voix resonner dans la classe mecanique (FMJD, 258). Подобные конструкции не существуют в русском языке и переводятся с французского языка при помощи придаточных дополнительных, вводимых союзами как, что, чтобы, либо посредством действительного причастия настоящего времени (ср.: Жанна слышит, как ее голос раздается в классе). V. Сочетание простых предложений. Отношение одновременности может содержаться в речевых структурах более высокого порядка, чем сложное предложение, а именно - в цепочках отдельных предложений, составляющих структуру текста, в рамках которого и обеспечивается сопряжение, соотнесение событий относительно друг друга. Реальные события, отражаемые последовательностью отдельных предложений, могут протекать одновременно, и целью сообщения в данном случае становится передача идеи совокупности, неединичности событий, воспринимаемых как единое целое, как связный текст. Например: (1) II у eut une entrevue entre les deux freres. Cain s y montra doux et conciliant, Abel lui ricanant mechamment au nez (MTC, 17). (2) Я бросился вперед дикими скачками. Мстега бежал за мной... (ВБД5). Б. Сложное предложение. Сложным называется предложение, имеющее в своем составе два или несколько простых предложений, образующих в семантическом, конструктивном и интонационном плане единое целое. По способу соединения простых предложений в сложные различаются бессоюзные и союзные. Вторые подразделяются на два типа сложных предложений: сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Нонкальная одновременность

Рассматривая категорию одновременности, мы выделяем в ее рамках две системы временной референции: дейктическую и таксисную. «Дейктическая сущность временной референции проявляется в функционирующей в языке шифтерной глагольной категории грамматического времени. Денотативная сущность временной референции как отражение темпоральной локализации фактов речи относительно друг друга манифестируется в языке нешифтерной категорией глагола -таксисом» (Рябова 1993: 3). Таким образом, категория одновременности действия является суммой двух слагаемых: дейктической и таксисной одновременности. Дейктическую (шифтерную) одновременность мы рассматриваем как одновременность в высказывании, в котором содержится указание на отношение участника (участников) сообщения к факту сообщения и, наоборот, отношение факта сообщения к его участникам. Недейктическую (не-шифтерную) одновременность мы рассматриваем как одновременность в высказывании, в котором указания на отношение участников сообщения к сообщаемому факту (и наоборот) не содержится, но речь идет о так называемом "порядке" ("order" по Блумфилду). То есть мы будем рассматривать отношение одновременности между происходящими в высказывании фактами без указания отношения участника сообщения к сообщаемому факту и, наоборот, сообщаемого факта к участнику сообщения. Дейктическое содержание характеризует действие по отношению к моменту речи с точки зрения выбора грамматической формы времени, таксисная сторона отражает отношение действий друг к другу и проявляется там, где имеет место соотношение двух и более фактов, выражающих временные отношения. Нонкальная дейктическая одновременность проявляется в совпадении события, о котором идет речь, непосредственно с моментом речи. В обоих языках доминантным глагольным средством выражения нонкальнои дейктической одновременности является форма настоящего времени -презенса: (1) Quand je reussis enfin de parler, je lui dis: - Mais qu est-ce que tu fais la? (EPP, 2 ch., http://pprince.narod.ru/main.html) Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: - Но... что ты здесь делаешь! (АСЭП, 158) (2) Mr. Boerstecher, surprise, leva les yeux: - Parlez-vous serieusement, monsieur Monnier? (AMCN, 20). Господин Берстекер в изумлении поднял на него глаза: - Вы говорите серьезно, господин Монье? (АМФС, 75). В нижеследующих примерах мы можем наблюдать еще одну личную глагольную форму, способную передавать значение нонкальнои дейктической одновременности - перфект в функции транспозиции (Passe compose/прошедшее СВ). Примеры (3,4) проявляют аллломорфизм в выборе морфологических форм для выражения значения нонкальнои дейктической одновременности: (3) Anne, venez voir cette sauterelle, elle est toute maigre (FSBT, 51) - Анна, посморите на эту пичужку, она совсем отощала (ФСЗГ, 64). (4) Tu as trouve agreable de voir Cyril dans ses bras? (FSBT, 81). Тебе что, приятно видеть, как Сирил спит с ней в обнимку? (ФСЗГ, 100). Так, в примере (3) французского варианта мы видим форму презенса (est), тогда как в русском варианте прошедшее СВ с семантикой перфекта: налицо результат в настоящем действия, начавшегося в прошлом (отощала). Пример (4), наоборот, иллюстрирует способность французского перфекта (as trouve) передавать семантику нонкальнои дейктической одновременности. Нефинитные глагольные формы не участвуют в выражении нонкальной дейктической одновременности, поскольку они не выражают абсолютное время и соотносятся с моментом речи только посредством референциального момента, выраженного глагольной временной формой.

Похожие диссертации на Функционально-семантическое поле одновременности действия во французском и русском языках