Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Рыхлова Оксана Степановна

Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане
<
Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рыхлова Оксана Степановна. Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Рыхлова Оксана Степановна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. - Уфа, 2007. - 252 с. РГБ ОД, 61:07-10/1954

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы макроконцепта а спектуальности 12

1.1.Вопросы аспектуальности и основных ее компонентов в русском, английском и немецком языках 12

1.1.1. К вопросу о статусе аспектуальности в русском языке 12

1.1.2.Проблема категории вида в английском языке 20

І.І.З.Аспектуальность в немецком языке 36

1.2. Проблема способов действия в немецком, русском и английском языках 42

1.3. Осмысление концепта длительности

как компонента поля аспектуальности 65

1.4.Методика исследования концепта длительности в трех языках 74

Выводы к главе 1 89

Глава 2. Типологические сходства и различия выражения концепта длительности в немецком, русском и английском языках 92

2.1.Глагольные средства 92

2.1.1. Аспектуальные признаки глагольной семантемы 92

2.1.2.Аффиксальные средства 102

2.1.3. Временные формы 116

2.1.3.1. Формы настоящего временного периода 118

2.1.3.2. Формы прошедшего временного периода 129

2.1.3.2.1. Perfekt 129

2.1.3.2.2. Prateritum 133

2.13.2.3. Plusquamperfekt 139

2.1.3.2.4. Прошедшее время в русском языке 142

2.1.3.2.5. Формы прошедшего времени в английском языке 146

2.3.3. Формы будущего временного периода 153

2.1.3.3.1. Futurum I и будущее время 153

2.1.3.3.2. Futurum II 15 7

2.1.4. Глагольные аналитические средства 159

2.1.4.1. Глагольно-инфинитивные АС 161

2.1.4.2. АС длительности с сопутствующим коннотативным значением 166

2.1.4.3. Глагольно-именные АС 170

2.2. Неглагольные средства 182

2.2.1. Наречие 18 3

2.2.2. Имя существительное 189

2.2.3. Предлог 19 6

2.2.4. Имя прилагательное 200

2.2.5. Имплицитные возможности выражения длительности 203

Выводы к главе 2 208

Заключение 216

Библиогра фия 220

Список источников и сокращений 249

Введение к работе

Настоящая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование, посвященное сопоставительному анализу средств выражения длительных способов действия в немецком, английском и русском языках.

Актуальность исследования. В связи с вниманием языковедов к речи и, следовательно, к выявлению значений и способов выражения в высказывании характера протекания действия, проблема аспектологии за последнее время получила новый виток развития. Сфера аспектуальности включает в себя помимо грамматической категории вида такое понятие, как способы действия, которое тесно переплетается в функционально-семантическом отношении с категорией вида. Все эти категории указывают на характер протекания и распределение действия во времени.

Исследованию аспектологических проблем в различных языках посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов. За последние 20-30 лет появилось немало диссертаций и монографий по исследованию видовременных систем различных языков (Ю.С. Маслов, А.В. Бондарко, М.А. Шелякин, В.Г. Гак, Д.Н. Насилов, В.В. Иваницкий, А.А. Зализняк, А.Д. Шмелев, Р.З. Мурясов, М.Н. Закамулина, В.М. Павлов, Н.В. Илькив, Т.В. Белошапкова и др.).

Как показывает опыт сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании, сопоставительные исследования языков с различной структурно-типологической организацией представляют значительный интерес как для

сопоставляемых языков, так и для общего и типологического языкознания в целом. Благодаря сопоставительному анализу можно выделить некоторые особенности сопоставляемых языков, «ускользающие при их внутреннем изучении» [Закамулина, 2003: 87].

На сегодняшний день в отечественном и зарубежном языкознании накоплен солидный опыт сопоставительных исследований в области аспектологии генетически неродственных языков, равно как и языков, состоящих в отдаленном генетическом родстве. Так, аспектологическими проблемами французского и русского языков занимался В.Г. Гак, французского и татарского языков М.Н.Закамулина и Г.Р. Гиниятуллина, русского и шведского языков В.В. Иваницкий, английского, немецкого, французского и татарского языков Р.З. Мурясов, французского и армянского языков А.Г. Мурадян, английского и татарского языков Е.Ш. Красногор, немецкого и татарского языков Р.А. Малинина, французского, восточнороманских и русского языков Г.Я. Жерновей, немецкого и английского, немецкого и русского языков Б.М. Балин, немецкого и русского языков С.-Г. Андерссон и др.

Актуальность темы настоящего исследования обусловливается необходимостью более детального сопоставительного анализа средств выражения категорий, указывающих на характер протекания действия. К таким категориям относится и категория длительности глагольного действия, представляющая собой микроконцепт макрополя аспектуальности и выходящая на межуровневую репрезентацию, поскольку предикат в виде глагольной словоформы, базового носителя идеи действия / процесса, находится в тесном

взаимодействии с другими членами предложения, вносящими

определенные коррективы в акциональную и грамматическую семантику глагола. Актуальность анализа межуровневых категорий определила выбор темы и направленность исследований.

В настоящее время лингвисты четко разграничивают грамматический вид и способы действия (СД). Под видом понимаются семантические признаки характера протекания действия, представленные в языке с помощью грамматических форм глагола, т.е. речь идет о категории, которая предполагает наличие по меньшей мере двух форм глагола и базируется на различии в каком-либо одном формальном признаке, причем формальные признаки различия изоморфны определенным семантическим признакам в плане содержания.

Объектом исследования является концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане.

В качестве предмета исследования рассматриваются эксплицитные и имплицитные средства выражения длительности в немецком, английском и русском языках.

Основной целью настоящего исследования является сравнительно-сопоставительный анализ семантики разноуровневых средств выражения концепта длительности на единой основе сравнения, представленного в виде языка-эталона в плане содержания и плане выражения.

Для достижения этой цели в диссертации поставлены

следующие конкретные задачи: 1) разработать единую основу

сопоставления в трех языках концепта длительности, т.е. модель

языка-эталона плана содержания и плана выражения; 2) выявить

систему значений способов длительности действия в немецком,

английском и русском языках; 3) выявить средства выражения этих

значений, относящиеся к разным уровням языковой системы; 4) определить тенденции в использовании сопоставляемыми языками различных средств для выражения длительности глагольного действия; 5) установить функциональные эквиваленты в выражении длительности в трех языках.

Материалом исследования послужили примеры из произведений немецких, английских и русских писателей 20-го века. Общий корпус материала составил около 4000 примеров.

Основные методы исследования варьируют в зависимости от содержания глав и избранного подхода. В исследовании категории длительности глагольного действия в немецком, английском и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, ибо полный охват языка предполагает анализ как от формы к содержанию, так и от содержания к форме. В этой связи во второй главе при семасиологическом подходе в работе применяют методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализов, методы логического анализа и сопоставления переводов. При функционально-ономасиологическом подходе к анализу средств выражения концепта длительности используются методы контекстуально-ситуативного и количественного анализов.

Апробация основных положений диссертационного

исследования проходила на кафедральных заседаниях Оренбургского государственного университета и Башкирского государственного университета, на межвузовских научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Оренбургского государственного университета «Вызовы XXI века и образование» (2006 г.) и «Вестник

ОГУ» (2007 г), Башкирского государственного университета «Вестник БГУ» (2007).

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

  1. Концепт длительности глагольного действия представляет собой основной конституент функционально-семантической категории аспектуальности и рассматривается как двустороннее поле с планом содержания и планом выражения; концепт длительности представляет собой языковую универсалию в виде аспектуальных языковых форм с семантикой длительности.

  2. В немецком, английском и русском языках способы длительности действия рассматриваются в широком смысле слова и представляют собой категорию высказывания, реализующуюся разноуровневыми средствами и их взаимодействием.

  3. В трех языках длительность глагольного действия выражается как на парадигматической, так и на синтагматической оси; на парадигматической оси длительность выражается непредельными глаголами со словообразовательными формантами или без таковых, на синтагматической оси длительность выражается как предельными, так и непредельными глаголами в сочетании с неглагольными средствами аспектологического контекста.

  4. В трех языках значение длительности как архизначение выражено предикатным предельным или непредельным приставочным или бесприставочным глаголом в определенной временной форме, а частные значения длительности конкретизируются аффиксальными маркерами и неглагольными элементами аспектуального контекста.

  5. В немецком и русском языках аффиксальные средства способны

выражать аспектуальные значения СД; в русском языке они являются ядерными, системными, средствами выражения длительных СД, в немецком языке их релевантность носит вторичный характер, так как они не представляют собой системные, всеобъемлющие средства выражения СД. Слабые аффиксальные ресурсы английского языка не позволяют выразить тонкие аспектуальные оттенки значения, свойственные русскому и немецкому глаголу. Аспектуальный признак процесса в английском языке реализуется через категориальный кластер глагольного значения.

  1. В трех языках временные формы глагола могут выражать значения длительности, являющиеся вторичными по отношению к первичным видовременным значениям русских и английских временных форм глагола и временным значениям немецких временных форм глагола.

  2. В трех языках для выражения длительности используются аналитические средства с аспектуальным содержанием, в частности, глагольно-инфинитивные и глагольно-именные аналитические структуры с различной количественной представленностью в сопоставляемых языках.

  3. В трех языках в роли неглагольных средств аспектологического контекста может выступать любая часть речи, имеющая отношение к характеру протекания действия. В поле неглагольных средств входят наречия, предлоги, существительные и прилагательные в первичной и вторичной синтаксических функциях. Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных средств выражения длительности, прочие части речи - периферию.

  4. При "нулевом" знаке длительное содержание выявляется

соотнесенностью с ситуацией.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергается сопоставительному изучению концепт длительности в немецком, английском и русском языках на единой основе сопоставления языковых элементов - дедуктивно-индуктивно исчисленной модели языка-эталона плана содержания и плана выражения.

Комплексному сопоставительному анализу подвергаются не только ядерные, т.е. глагольные средства выражения длительности действия, но и периферийные, т.е. неглагольные средства в немецком, английском и русском языках.

Теоретическая значимость. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях в области общего и сопоставительного языкознания, в теории перевода, в лексикологии, лингвистике текста соответствующих разделов сравнительной типологии немецкого, английского и русского языков. Практический материал, теоретические положения и выводы могут быть значимыми с точки зрения общей проблематики языковых универсалий.

Практическая значимость работы состоит в возможности

применения результатов проведенного исследования при

преподавании соответствующих разделов практической и

теоретической грамматики немецкого, английского и русского

языков. Результаты исследования могут быть полезны при

разработке спецкурса по сравнительной аспектологии немецкого,

английского и русского языков, при составлении учебника по

сравнительной типологии немецкого, английского и русского языков,

в практике перевода, а также при подготовке тем курсовых и

дипломных работ для студентов языковых специальностей.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении дается обоснование актуальности темы, ставятся цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности и основных ее компонентов в общем языкознании, проблема способов действия в немецком, английском и русском языках, уточняются терминология и методика исследования. Вторая глава посвящена типологическим сходствам и различиям средств выражения концепта длительности в немецком, русском и английском языках. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приведен список использованной литературы и список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.

К вопросу о статусе аспектуальности в русском языке

Аспектуальность относится к наиболее распространенным в языках мира категориям и является, по мнению некоторых языковедов, более универсальной, чем даже категория времени [Lyons 1977; Маслов 1984; Бондарко 1983; 1987 и др.], причем эти две категории выступают в качестве сопряженного аспектуально-темпорального комплекса [РГ 1980: 53]. Аспектуальность является тем направлением семантических исследований, которое последние десятилетия активно развивается в области общего языкознания или на материале отдельных языков.

При сопоставительном и типологическом изучении категории аспектуальности категория вида русского глагола может рассматриваться как лингвистический эталон, sui generis т.е. отправной точкой, основанием для сравнения (tertium comparationis), так как среди индоевропейских языков только в славянских, в особенности в русском, она находит свое последовательное грамматическое выражение.

Традиционное понятие вида охватывает как морфологические, так и лексические признаки глагольного слова (то, что С. Агрелль [Agrell 1908: 85] назвал способом действия, Aktionsart). В других случаях под видом подразумеваются только грамматические признаки, позволяющие систематизировать в языке разные формы. Речь идет о таких случаях, в которых, как отмечал Ю.С. Маслов, определенные аспектуальные значения регулярно выражаются с помощью грамматических форм, парадигматически противоположных друг другу [Маслов 1984: 89].

Теория функциональной грамматики, разработанная А.В. Бондарко, предлагает более широкое понятие аспектуальности, охватывающее не только грамматическую категорию вида, но и другие элементы, которые в контексте способны выразить аспектуальные значения, сосредоточенные главным образом в предикате. Аспектуальность, таким образом, выходит за рамки предиката и достигает уровня высказывания.

Аспектуальность понимается нами как семантический категориальный признак, согласно A.M. Пешковскому, это характер протекания и распределение действия во времени и в то же время, как группировка ФСП, объединенных этим признаком, согласно А.В.Бондарко [Бондарко 2001: 84].

Функционально-семантическая категория аспектуальности охватывает различные средства выражения характера протекания действия. В русском языке, как и в других славянских языках, в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид. Категория вида определяется в РГ как «система противопоставленных друг другу рядов форм глагола: ряда форм глаголов, обозначающих ограниченное пределом целостное действие (глагола совершенного), и ряда форм глаголов, не обладающих признаком ограниченного пределом целостного действия (глаголы несовершенного вида)» [РГ:583].

С точки зрения А.Л. Шарандина ранг категории вида выше, чем ранг категории аспектуальности. Они представляют собой различные концепты, отражающие категоризацию действительности посредством вида и способов действия, хотя концепты и взаимосвязаны [Шарандин 2001: 89].

Различают вид в широком смысле (в этом значении употребляется также термин «аспект» и «аспектуальность»), т.е. вид как понятийную категорию, которая имеет универсальный характер и выражается теми или иными средствами (лексическими, словообразовательными и др.) в самых разных языках мира; с другой стороны, вид может быть грамматической категорией - в тех языках, где выражение понятийной категории вида обеспечивается грамматическими средствами (вид в узком смысле). Наличие грамматической категории вида является характерной особенностью славянских языков. Категория вида в русском языке занимает по отношению к другим грамматическим категориям глагола и всей парадигматической системе глагола доминирующее положение. Она является как бы гиперпарадигмой, предопределяющей и пронизывающей всю глагольную парадигматику, т.е. макропарадигму данной части речи [Мурясов 2001: 87]. Если, например инфинитив, в русском языке находится за пределами глагольной парадигматики как таковой, т.е. он не охватывается, например, грамматическими категориями времени, модальности и т.д., то видовой формой охватываются все глаголы. В качестве структурного и семантического ядра данной категории выступает видовая пара, определяемая как «пара лексически тождественных глаголов совершенного и несовершенного вида, различающихся между собой только грамматической семантикой вида: делать-сделать, переписать - переписывать» [РГ: 583].

Проблема способов действия в немецком, русском и английском языках

Не касаясь истории разработки учения о способах действия (см. [Маслов 1959: 157-160; Иванова 1961: 9-27; Шелякин 1977: 3-13, 1982: 21-29]), отметим, что, несмотря на длительное и частое использование в аспектологии этого термина, однозначного его понимания пока не достигнуто. С термином «способы действия» связывается представление о том, как происходит действие, каков способ его осуществления во времени [Агрелль 1962: 36]. Однако в наиболее широком смысле слова такое содержание обычно вкладывалось и в понятие «вид» [Пешковский 1956: 104].

В лингвистической литературе представлены различные точки зрения о сущности категории глагольного вида и способа протекания действия. В современной аспектологии наибольшее признание находит точка зрения на вид как категорию лексико грамматическую, в сфере выражения которой взаимодействуют и дополняют друг друга разнообразные морфологические средства: от элементов словоизменительного характера до элементов словообразовательного плана [Маслов 2003: 196].

СД, Aktionsart (так называют способ действия в немецких грамматиках), eventuality type, является одной из важных характеристик глагола любого языка, поскольку эта категория связана не только со всеми грамматическими категориями, характеризующими глагольное действие, но и со всем грамматическим строем языка в целом.

Прошло уже почти 100 лет со времени выделения СД, однако и сегодня существует целый ряд разногласий в понимании способа действия как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Разногласия наметились по следующим основным вопросам: 1. О месте названной категории в системе глагола (считать ли СД чисто семантической, словообразовательной или синтаксической категорией); 2. О характере рассматриваемой категории (субъективный или объективный характер СД); 3. О принципах классификации СД, о критериях такой классификации; 4. Какими средствами выражаются способы действия в том или ином языке. На все эти вопросы мы находим в аспектологической литературе разноречивые ответы. Большинство лингвистов считает, что СД - это семантическая категория. Об этом говорил еще С. Агрелль, подробно обосновывал эту мысль Э. Кошмидер в 1934 году. Обращая внимание на то, что

СД не обязательно соответствует словообразовательным разрядам глаголов, Э. Кошмидер писал: «... лишь некоторые из них (СД) имеют формальные показатели, да и те обычно не являются общими для всех глаголов данной группы. Для всех этих групп характерно, что глаголы, относящиеся к данной группе, обнаруживают общность с точки зрения значения, и именно эта общность определяет принадлежность глагола к данной группе» [Кошмидер 1962: 108].

Предваряя рассмотрение классификации характеров глагольного действия, необходимо остановиться на определении соответствующего понятия. Кроме того содержания, которое вкладывается в это понятие в настоящем сообщении ( характер [глагольного] действия1 приравнивается к понятию аспектуально-семантический класс глагола ), существуют еще, по крайней мере, две трактовки данного терминологического наименования. Первая принадлежит А.В. Исаченко (1960), отграничивавшему характеры глагольного действия, куда входят только непроизводные глаголы, от способов глагольного действия, включающих в себя только производные одновидовые глаголы (речь идет о русском глаголе). Вторая трактовка представлена в работах М.А. Шелякина, рассматривающего характер действия как «форму проявления способа действия» [Шелякин 1982: 30]. В рамках излагаемой здесь концепции характерами действия называются группы глаголов (или, с учетом полисемии, глагольных значений), выделенные по аспектуально-семантическому принципу, при этом данное понятие охватывает все глаголы, независимо от их производности/ непроизводности и парности/непарности, с одной стороны, и вне каких бы то ни было иерархических отношений с понятием способа глагольного действия, с другой.

Аспектуальные признаки глагольной семантемы

Гетерогенность лексических способов действия (мгновенность, инхоативность, длительность, предельность, непредельность, прогрессируемость, итеративность) ставит вопрос об их относительной важности и о попытке классифицировать их в зависимости от роли в акте коммуникации, т.е. вопрос об их иерархиризации. Ядром плана содержания микрополя глагольных СД выступает категория предельности/непредельности глагола, о которой впервые в языкознании заговорил в 1930г. Отто Есперсен.

Изучению предельности/непредельности (в дальнейшем П/НП) действия, которая выдвигается в центр универсальных семантических параметров процессов, представленных через глагол в языках разной типологии, уделяется в последнее время большое внимание. Выясняется, что в основе этого универсального явления лежат в онтологическом плане различия между двумя фундаментальными и также универсальными типами процессов -между действиями и состояниями.

«Характеристика по П/НП представляется при изучении функционирования глагольных форм в речи очень важной и даже определяющей это функционирование, ввиду того что предельный или непредельный характер глагола вступает в различные отношения с грамматическим значением форм, от чего зависит конечное и весьма разнообразное значение этих форм в речи » [Реферовская 1984: 93 - 94].

Данное противопоставление П/НП трактуется А.В. Бондарко как наличие/отсутствие любого предела - как реального (эксплицитного и имплицитного), так и потенциального.

В русском языке различие П/НП подчинено грамматической категории вида. Это находит выражение в распределении П/НП по видам: несоотносительный НСВ — непредельность; видовые пары и несоотносительный СВ - предельность [Бондарко 2001: 59].

Как и в других языках, П/НП в русском языке базируется в семантике глагола, в ее отношении к значению предела. Но особенность русского и других славянских языков состоит в том, что "предельная/непредельная способность глагола" реализуется в рамках жесткой и облигаторной видовой системы. Заложенная в семантике глагола способность к П/НП получает реализацию в словоформах с определенным грамматическим видовым значением. Если П/НП определить как характеристику того или иного глагола (того или иного из его значений) или разряда глаголов, то, говоря о предельности/непредельности глагола, следует иметь в виду характеристику именно данного глагола (с его лексическим значением, значениями определенного СД и вида), а не характеристику действия вообще, которая включала бы его выражение образованиями от той же основы. Например, глагол подождать — предельный, так как он, как и любой другой глагол СВ, обозначает действие, ограниченное пределом (в данном случае делимитативный СД обуславливает дополнительный семантический элемент ограниченной длительности). Глагол ждать — непредельный, потому что его значение не связано ни с реальным, ни с потенциальным пределом.

Следует отличать предельные/непредельные действия и предельные/непредельные глаголы: они в большинстве случаев совпадают друг с другом, но язык может наложить и на непредельные действия границы проявления, и тем самым выразить специфическую предельность. Предельные /непредельные действия универсальны для всех языков, предельные/непредельные глаголы могут быть идиоэтническими [Шелякин 1983: 164].

Учитывая вышесказанное, предельными глаголами следует считать те глаголы, которые в своем главном (внеконтекстном) значении содержат указание на стремление к пределу, который может иметь место в называемом ими действии (процессе), а также такие глаголы, в которых предел находит прямое выражение (это относится к языкам с грамматической категорией вида). Глаголы, которые во внеконтекстном значении не имеют указания на возможную границу обозначаемого ими действия (процесса, состояния), т.е. такие глаголы, которые служат только для называния действия безотносительно к точке его начала или конца, составляют класс непредельных глаголов [Балин 1979: 19]. К предельным относятся как глаголы, обозначающие процессы, так и глаголы мгновенного действия (evolve, pass, escape, fall, throw, strike, fallen, aufstehen, erschiefien, упасть, ударить, встать, добежать). Непредельные глаголы обозначают действие (состояние) так, что оно как бы не имеет ввиду достигнуть такового завершения, которое бы его исчерпало. Прекращение действия или состояния наступает не вследствие достижения предела, а в силу каких-то других, внешних по отношению к характеру действия причин (например, sleep, belong, chafe, schlafen, halten, lieben, работать, творить, думать).

Формы настоящего временного периода

Ниже будут рассмотрены значения длительности во временных формах глагола, конституирующих ядро морфологической временной системы трех языков. Глагольные временные формы распределены нами в зависимости от выражаемых временных планов — настоящего/прошлого/будущего — и соотнесены на основе самых общих парадигматических значений.

Таким образом, мы получаем: - формы настоящего временного периода (Prasens / the Present Indefinite, the Present Continuous, the Present Perfect Tense, the Present Perfect Continuous Tense I настоящее время), - формы прошедшего временного периода (Prateritum, Perfekt, Plusquamperfekt I the Past Indefinite Tense, the Past Continuous Tense, the Past Perfect Tense, the Past Perfect Continuous Tense I прошедшее время), - формы будущего временного периода ( Futurum I, Futurum II I the Future Indefinite Tense, the Future Continuous Tense, the Future Perfect Tense, the Future Perfect Continuous Tense I будущее время).

Грамматическая категория вида обычно определяется как формальная категория, передающая характер протекания действия. Специфика английских видовых форм заключается в том, что видовое значение обязательно сопряжено с указанием на отрезок времени, в котором протекает действие и, соответственно, выражено в рамках времени. Сравните с русским видом, где только несовершенный вид имеет формы времени (объясняю — объяснял), но совершенный вид (объяснил) может быть соотнесен как с настоящим, так и с прошедшим временем. В самой форме указания на время нет.

В английском языке вид можно точнее определить как категорию, передающую характер протекания действия по отношению к моменту (отрезку) времени, указанному формой. Поэтому видовые формы названы видовременными формами (разрядами), чтобы подчеркнуть неразрывную связь вида и времени в английском [Иванова 1981: 54].

Английская видовременная система включает четыре парадигматических разряда: основной разряд (Indefinite), длительный разряд (Continuous), перфект (Perfect), перфектно-длительный (Perfect Continuous). Все разряды, кроме презенса и претерита основного разряда, выражены аналитическими формами. 2.1.3.1. Формы настоящего временного периода: Prasens, the Present Indefinite, the Present Continuous, the Present Perfect Tense, the Present Perfect Continuous Tense и настоящее время.

Итак, что такое настоящее время? О. Есперсен рассматривает его как точку, не имеющую никакой длительности, подобно тому, как точка в теоретической геометрии не имеет измерений. Настоящий момент, «сейчас» - это только текущая граница между прошедшим и будущим. Однако на практике «сейчас» обозначает промежуток времени со значительной длительностью, которая сильно меняется в зависимости от обстоятельств [Есперсен 2006: 302].

Согласно теории Г.Гийома, настоящее время состоит из части прошедшей и части предстоящей, что логически объясняет относительную временную протяженность совершаемого действия. Настоящее представляет собой лишь границу между прошлым и будущим, которая постоянно сдвигается в сторону будущего, вторгаясь в него и при этом одновременно умножая число произошедших событий. Вследствие этого, когда говорят о событии, имеющем место в настоящем, подразумевают, что оно занимает какой-то промежуток времени, включающий в себя, в том числе, и точку отсчета — местоположение человека на оси времени. Таким образом, любое происходящее в настоящем событие одновременно захватывает часть прошлого и будущего [Гийом 1992: 112].

Презенс имеет целый ряд темпоральных функций. Различают презенс 1) актуальный — обозначается настоящее время, когда время речи совпадает со временем действия, т.е. "сейчас" говорящего есть "сейчас" действия [Andersson 1978: 84 — 85]; 2) генерализованный -действие имеет место не только в настоящий момент, но всегда; 3) исторический — действие, состоявшееся в прошлом; обычно употребляется в рассказах, «имеющих живой эмоциональньий характер с целью приближения действия к слушателю (читателю)» [Шендельс 1954: 123]; 4) футуральный - обозначается действие в будущем. Первая из перечисленных функций — основная.

Основным аспектуальным значением формы настоящего времени является значение длительности, реализуемое глаголом в данной форме и часто подчеркиваемое обстоятельством — долгим или более или менее ограниченным с оттенком неопределенности. Это относится как к действиям статальным, так и к трансформативным.

Признак процессности остается доминирующим и при употреблении исторического презенса по отношению также к трансформативным действиям. Этот признак сохраняется и в цепи сменяющих друг друга действий, оформленных "историческим" презенсом [Павлов 1984: 57].

О доминации процессного представления действий формой презенса говорит и С.-Г. Андерссон. Однако, по его мненно, этот аспектуальный признак является доминирующим только при употреблении актуального презенса. При других функциях презенса аспектуальный признак ДП/НДП обусловливается соответственно или рядом последующих друг за другом действий или параллелизмом действий [Andersson 1978: 78]. Резкое расхождение позиций в оценке аспектуальных возможностей презенса Б.Х. Ризаев объясняет тем, что С.-Г. Андерссон, усматривая выражение презенсом достижения предела, не различает в этих же случаях признаков объективного "положения вещей" и способа представления этого "положения вещей" языковым значением грамматической формы [Ризаев 1988: 59].

Похожие диссертации на Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане