Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепты "Бог" и "Дьявол" в русской и английской лингвокультурах : На материале паремий и афоризмов Передриенко Татьяна Юрьевна

Концепты
<
Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты Концепты
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Передриенко Татьяна Юрьевна. Концепты "Бог" и "Дьявол" в русской и английской лингвокультурах : На материале паремий и афоризмов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Челябинск, 2006.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1085

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования оппозиционных концептов

1.1. Концепция картины мира 10

1.2. Паремии и афоризмы как источники информации о национальной картине мира 19

1.3. Термин «концепт» в лингвистике 27

1.4. Отношения оппозиции 36

1.5. Модели концептуального анализа 39

Выводы 48

Глава 2. Репрезентация концептов «бог» и «god» в русской и английской лингвокультурах

2.1. История концептов 50

2.2. Репрезентация концепта «Бог» в русской лингвокультуре 54

2.3. Репрезентация концепта «God» в английской лингвокультуре 71

2.4. Концепты «Бог» и «God» в русской и английской лингвокультурах: сопоставительный анализ 96

Выводы 102

Глава 3. Репрезентация концептов «дьявол» и «devil» в русской и английской лингвокультурах

3.1. История концептов 104

3.2. Репрезентация концепта «Дьявол» в русской лингвокультуре 106

3.3. Репрезентация концепта «Devil» в английской лингвокультуре 124

3.4. Концепты «Чёрт» и «Devil» в русской и английской лингвокультурах: сопоставительный анализ 145

3.5. Концептуальные оппозиции «Бог :: Чёрт», «God :: Devil» 151

Выводы 162

Заключение 166

Список литературы 171

Список словарей 191

Список источников языкового материала 193

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультурах. В современной лингвистике все больше внимания уделяется логическому анализу концептов, поскольку они фиксируют в себе и вербализуют в языке опыт предшествующих поколений, культуру и менталитет народа.

Актуальность данного исследования обусловлена задачами современной лингвистики и, прежде всего, — необходимостью исследовать представления когнитивной и культурологической информации, раскрывающей различные стороны вербализованных в языке концептов, а также необходимостью решения проблем межкультурного общения. Неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения. Изучение фрагментов русской и английской картин мира будет способствовать постепенному устранению границ непонимания между носителями разных лингвокультур.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводится сопоставительное исследование лингвистической репрезентации концептов «Бог» и «Дьявол» посредством русских и английских паремий и афоризмов, выявляются общие и специфические признаки данных концептов, концептуально интерпретируется оппозиция «Бог :: Дьявол». Системное описание общих и специфических признаков концептов «Бог» и «Дьявол», а также интерпретация оппозиции, образуемой ими в русской и английской лингвокультурах, осуществлены впервые.

Теоретическую значимость работы мы усматриваем в уточнении характеристик концепта как категории лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, а также в развитии метода концептуального анализа. Предложенная в работе модель концептуального анализа может быть использована не только для исследования концептов «Бог» и «Дьявол», но и для исследо-

4 вания иных концептуальных образований. Кроме того, результаты данной

работы могут быть использованы для решения такой теоретической проблемы, разрабатываемой лингвистикой, как соотношение языка и культуры.

Цель исследования заключается в комплексном сопоставительном изучении концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокуль-турах и в концептуальной интерпретации оппозиции «Бог :: Дьявол».

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

разработка модели анализа концептов;

характеризация концептов «Бог» и «Дьявол», установление их признаков в английской и русской лингвокультурах;

сопоставление признаков концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультурах и выявление общих и специфических признаков, входящих в их структуру;

изучение оппозиции «Бог :: Дьявол» на парадигматическом и синтагматическом уровнях.

Предметом исследования являются концепты «Бог» и «Дьявол», актуальность которых для носителей русской и английской лингвокультур объясняется той ролью, которую они играли в прежние века и играют в современном мире. В качестве объекта анализа выступают средства репрезентации признаков этих концептов в английской и русской лингвокультурах.

Материалом для исследования служат данные сплошной выборки из русских и английских словарей афоризмов, паремиологических справочников, а также данные Интернет-сайтов. В выборку вошли паремии и афоризмы на русском и английском языках, объективирующие различные признаки концептов «Бог» и «Дьявол». Корпус выборки составляет более 3000 примеров (приблизительно по 1500 примеров из каждой лингвокультуры).

Метод исследования концептов получил название «концептуальный анализ». Концепт имеет сложную структуру, это отмечается Л. Г. Бабенко, Н. А. Красавским, В. А. Масловой, М. В. Пименовой, 3. Д. Поповой, Ю. С. Степановым, И. А. Стерниным и др. Учёные единогласно склоняются к тому, что

5 для исследования концептов необходимо использовать совокупность нескольких различных методов (Бабенко, 2003; Попова и др., 2005; Степанов, 2001 и т. д.). Именно поэтому концептуальный анализ, который мы рассматриваем, как целый арсенал исследовательских приемов, используемых для описания процесса концептуализации, становится в нашей работе техникой исследования концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингво-культурах.

При проведении концептуального анализа были применены: метод компонентного анализа; этимологический анализ; описательный метод, включающий приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления и обобщения; методы дистрибутивного, сопоставительного, контекстуального анализа и элементы статистического метода.

Методологической основой диссертации являются следующие принятые в лингвистике положения:

  1. В коллективном сознании носителей языка существует специфическая картина мира, отражающая опыт соответствующей лингвокультуры; в основе картины мира лежат ментальные образования, которые могут получать языковое воплощение, - концепты (Ю. Д. Апресян, С. А. Аскольдов, Г. В. Колшанский, Д. С. Лихачев, В. П. Нерознак, Б. А. Серебренников, Ю. С. Степанов и др.).

  2. Концепты вербализуются в языке и могут быть объективно установлены и исследованы определёнными лингвистическими методами (Л. Г. Бабенко, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. А. Маслова, М. А. Пименова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Л. О. Чернейко и др.).

  3. Паремии и афоризмы относятся к уникальным объектам языка и культуры, так как в них формируется и сохраняется социально-значимая информация, сведения о мировидении народа; в силу этого они могут служить надёжным источником для проведения культурно-языковых исследований (О. А. Дмитриева, А. В. Кунин, Г. Л. Пермяков, Л. Б. Савенкова, В. Л. Чернелев и др.).

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах по английской и русской лексикологии, по сопоставительному языкознанию, в спецкурсах по лингво-культурологии и когнитивной лингвистике, в практике преподавания языка, а так же при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Материалы исследования могут быть использованы при составлении словарей паремий и афоризмов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепты «Бог» и «Дьявол» являются константами русской и английской лингвокультур, поскольку объективируются в большом количестве паремий и афоризмов и вербализуются значительным количеством лексических единиц.

  2. В русской лингвокультуре, в которой язычество не было полностью вытеснено христианством, концепт «Чёрт», а не «Дьявол» является оппозицией концепту «Бог», поскольку в русском языке лексическая единица чёрт употребляется как родовое название для обозначения злого духа старинной дохристианской веры, а также в смысле христианского образа дьявола.

  3. Носителям русской и английской лингвокультур свойственно неоднозначное отношение к Богу и дьяволу (чёрту), что выражается в наличии в структурах концептов не только уточняющих, дополняющих признаков, но и признаков противоречивых. Например, в структуре концептов «Бог» и «God» выявляются признаки «всемогущее существо» и «существо с ограниченными возможностями», «создатель, творец мира» и «творение человека». В структуре концептов «Чёрт» и «Devil» соседствуют признаки «существо уникальное, единственное в своем роде» и «существо неуникальное, имеющее собратьев», «злой дух» и «существо, невинно обвиненное». Структура данных концептов выявляется через анализ различного языкового материала, который объективирует многочисленные мнения, представления и знания носителей лингвокультур о Боге и дьяволе (чёрте).

  1. Анализ и сопоставление концептов различных лингвокультур позволяет обнаружить общее не только в структуре отдельных концептов, но и в самих лингвокультурах. Общим для русской и английской лингвокультур является двоякое отношение к Богу и к дьяволу (чёрту). Однако абсолютное большинство примеров свидетельствует о том, что в обеих лингвокультурах превалирует традиционно позитивное отношение к Богу и негативное отношение к дьяволу (чёрту). В русском языке 93,2 %, а в английском - 85,5 % паремий и афоризмов репрезентируют уважительное отношение к Богу и свидетельствуют о вере в него, о признании его большинством носителей лингвокультуры. Негативное отношение к дьяволу (чёрту) фиксируют 90,6 % русских и 87,5 % английских паремий и афоризмов.

  2. Специфическое в русской и английской лингвокультурах объективируется через несовпадающие признаки в структуре концептов «Бог» и «God», «Чёрт» и «Devil» и через разную акцентуацию наиболее значимых признаков. В русском языке по отношению к концепту «Бог» активнее всего вербализуется признак «правитель мира», а в английском - «создатель, творец мира». Носители английской лингвокультуры обращаются к Богу, потому что видят в нём «защитника», а носители русской лингвокультуры - потому что он «даритель». При сопоставлении концептов «Чёрт» и «Devil» выявляется, что в английском языке активнее всего репрезентируется признак «искуситель». В русском языке таких признаков два: «искуситель» и «существо, приносящее неприятности». Кроме того, синонимы имени концепта «Чёрт» объективируют признаки внешности чёрта, а синонимы имени концепта «Devil» указывают на признак «правитель» и на признаки, касающиеся происхождения дьявола и места его обитания. Поскольку каждая нация объективирует в языке наиболее значимые для неё концептуальные признаки, то естественно, что чем больше специфических признаков входит в структуру аналогичных национальных концептов, тем заметнее разница между лингвокультурами, в которых эти концепты объективируются.

.8

6. Концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil», в структуре которых выделяются общие и дифференциальные признаки и которые имеют общие контексты употребления, образуют эквиполентные оппозиции и выступают в составе этих оппозиций или как антонимичные пары, или как контекстуальные синонимы.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры общей лингвистики Южно-Уральского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на международных, общероссийских и региональных конференциях в Челябинске («Теория и методика преподавания языков в вузе», 2003; «Проблемы культурного образования», 2003; «Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика», 2006) и Екатеринбурге («Актуальные проблемы лингвистики», 2004; «Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке», 2005). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 7 статей и тезисы 2 докладов на научных конференциях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав (одной теоретической и двух исследовательских), заключения, списка литературы (206 наименований), списка словарей (24 наименования), списка источников языкового материала (68 наименований). Основной текст диссертационного исследования изложен на 197 страницах. В работе содержатся 6 таблиц.

Содержание работы. Во введении излагаются актуальность и новизна темы, обозначаются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основная цель, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, а также определяются используемые при анализе методы. В первой главе рассматривается трактовка термина «концепт» в современной лингвистике, разрабатывается модель его описания, анализируются базовые положения концепции картины мира, обосновывается целесообразность использования паремий и афоризмов в качестве материала исследования и изучаются отношения между членами оппозиции. Во второй главе изучается история формирования концептов «Бог» и «God», выявляются их признаки, и прово-

9 дится сопоставительный анализ этих концептов. Третья глава посвящена

изучению концептов «Дьявол» и «Devil» и их сопоставительному анализу. В данной главе рассматривается и интерпретируется оппозиция «Бог :: Дьявол». В заключении обобщаются результаты исследования.

В диссертации приняты следующие сокращения: (Н.) - Неизвестный автор (U.) - Unknown author [неизвестный автор]

Концепция картины мира

У каждого человека существует определённая совокупность знаний и представлений об окружающем мире, так называемая «картина мира». Термин «картина мира» имеет ряд синонимов: «модель мира», «образ мира», но мы выбираем термин «картина мира» в силу его большей распространенности.

Термин «картина мира» не имеет единого общепринятого определения. Учёные рассматривают «картину мира» под разными углами зрения, отводят ей разные роли и, следовательно, предлагают различные определения, которые в какой-то степени дополняют друг друга. Е. И. Шейгал и В. А. Бурянов-ская полагают, что «картина мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире» (Шейгал, Буряновекая, 2002, с. 7). В данном определении картине мира отводится активная роль.

В определении М. В. Пименовой активная роль отводится человеку (субъекту). М. В. Пименова определяет картину мира как «совокупность знаний и мнений субъекта относительно объективной реальности или мыслимой действительности» (Попова и др., 2005, с. 4). Поскольку картина мира представляет собой «совокупность знаний и мнений субъекта» не только об объективной, но и о «мыслимой действительности», можно говорить о том, что она запечатлевает в себе определенный образ, который не обязательно будет точным отражением бытия.

Б. А. Серебренников отмечает, что картина мира - это не зеркальное отражение мира, а некоторая интерпретация (Серебренников и др., 1988, с. 29). Такого же мнения придерживается и В. Г. Колшанский, который считает, что «картина мира, отображённая в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира» (Колшанский, 1990, с. 15).

Картина мира представляет собой определённое видение и конструирование мира в соответствии с логикой миропонимания. На формирование картины мира влияют язык, традиции, природа, воспитание, обучение и другие факторы. Кроме того, по мнению В. В. Красных, картина мира формируется у индивида в процессе социализации и, следовательно, не может не нести на себе национально-культурный отпечаток (Красных, 2003, с. 17). Каждая нация имеет свою картину мира (национальную картину мира), по-своему осуществляет категоризацию фрагментов мира и по-своему называет эти фрагменты. Каждый народ имеет определённые знания и стереотипы, определённые ценностные ориентации и определённые ассоциации, которые запечатлеваются в национальной картине мира.

Анализ картин мира представителей разных культур помогает понять, чем отличаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. Как считает Б. А. Серебренников, человек просто не замечает того, что находится вне его представлений о мире. Эти незаме 12 ченные явления попадают в орбиту человеческого внимания при смене картин мира (Серебренников и др., 1988, с. 29), а мы хотим добавить, что то же происходит при их изучении и сравнении.

Для изучения и анализа картин мира необходимо знать механизм их формирования. По мнению авторов коллективной монографии «Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира», в формировании картины мира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с ощущений, восприятий и кончая высшими формами психики -мышлением и самосознанием (Серебренников и др., 1988, с. 20). Картина мира как целостное представление человека о том, что его окружает, формируется в результате всех его контактов с миром.

Картина мира не является чем-то завершённым, не подверженным развитию и изменению, т.к. в процессе жизнедеятельности в поле зрения человека попадает то, чего он не знал, что находилось за кругом его представлений о мире. По мнению Б. А. Серебренникова, «картина мира несет в себе черты своего созидателя, и прежде всего - динамичность его мировидения. При сохранении целостности картины мира в ней могут меняться её отдельные фрагменты или общая колористика, запечатлевающая мироощущение субъекта этой картины» (Серебренников и др., 1988, с. 48).

Учёные отмечают, что картина мира познаётся человеком, а не является врожденной: «исходное мироощущение человека является врождённым, но образ мира, составляющий ядро картины мира, нельзя признать таковым. Он формируется у человека в процессе всей его жизнедеятельности, в ходе всех его контактов с миром и на базе самых разнообразных его способностей» (Серебренников и др., 1988, с. 30). По мере исторического движения, по мере познания человечеством мира, в котором оно существует, картина мира становится во многих чертах определённее.

Картина мира составляет ядро мировидения человека, на которое он опирается в своей деятельности. По мнению авторов уже упомянутой монографии «Роль человеческого фактора в языке...», картина мира выполняет две базисные функции: интерпретативную (осуществлять видение мира) и вытекающую из нее регулятивную (быть универсальным ориентиром человеческой жизнедеятельности) (Серебренников и др., 1988, с. 25). Именно картина мира формирует отношение человека к другим людям, к себе, к природе; она формирует нормы поведения, систему запретов. Картина мира помогает унифицировать разнообразные взгляды и тем самым обеспечивает взаимопонимание между людьми.

Помимо вышеназванных функций, картина мира даёт человеку наглядное представление об окружающей его действительности. Как считает А. Т. Хроленко, картина мира рождена потребностью человека в наглядном представлении о мире. Картина мира - это синтетическое панорамное представление о конкретной действительности и месте каждого конкретного человека в ней. Картина мира, как мозаика, составлена из концептов и связей между ними, поэтому ее иногда называют концептуальной картиной мира (Хроленко, 2004, с. 54 - 55).

Паремии и афоризмы как источники информации о национальной картине мира

Изучение национальной картины мира невозможно без обращения к истории, культуре и языку народа. Паремии и афоризмы относятся к уникальным объектам языка и культуры, так как в них формируется и сохраняется социально значимая информация, сведения о мировидении народа. Многие паремии и афоризмы имеют долгую историю существования, переходят из эпохи в эпоху, способствуя культурной и языковой преемственности поколений.

«Паремия» - понятие родовое, общий термин, объединяющий в себе различные народные изречения. Широко используемый термин «паремия» не дифференцирует понятий «пословица» и «поговорка». Он используется в работах Г. Л. Пермякова, Л. Б. Савенковой, В. Н. Телия, В. Л. Чернелева и многих других. Мы также выбираем для нашей работы именно этот термин, поскольку грань между пословицами и поговорками не всегда чётко различима и могут возникнуть затруднения в отнесении того или иного выражения к одному из этих классов; кроме того, пословицы и поговорки являются не объектом, а материалом нашего исследования, поэтому границы между ними для нас не так важны.

Мы разделяем мнение В. Л. Чернелева, считающего, что нет смысла проводить «дотошное распределение всех паремий на «ягодки — цветочки» [Т. П.: В. И. Даль писал: «Поговорка, по народному определению - цветочек, а пословица - ягодка» (Даль, 1998, с. 31)], ибо пора «цветения» и время «созревания» у них весьма изменчивы: происходит непрерывный взаимоперехо-дообмен» (Чернелев, 1999, с. 25). Кроме того, существует давняя традиция помещать пословицы и поговорки в единые сборники, не разделяя их: Гвардэюаладзе И. С, Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки (1971); Гердт А. Русские и немецкие пословицы и поговорки (1970); Гольшух И. Пословицы, поговорки и изречения на 3-х языках: русском, французском и немецком (1887); Казарин Г. Сборник французских пословиц и поговорок (1915); Княжевич Д. Полное собрание русских пословиц и поговорок, расположенных по азбучному порядку (1822); Martinez Federico F. Dictionary of Proverbs and Sayings (1969), а также более современные: Пословицы и поговорки русского народа / Сост. В. И. Зимин, А. С. Спирин (1996); Жуков В. 77. Словарь русских пословиц и поговорок (2003); Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / Сост. В. С. Модестов (2000) и многие другие.

При определении паремий особо подчёркивается их устойчивость, кли-шированность. Л. Б. Савенкова полагает, что рационально определять паремии как устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях (Савенкова, 2002, с. 2). Учебный словарь стилистических терминов определяет паремию как «родовое обозначение пословиц и поговорок; народный речевой жанр малой формы, характеризующийся устойчивостью и клишированностью» (УССТ, Паремия).

Устойчивость подчеркивается учёными и при определении афоризма. А. В. Королькова пишет о том, что афоризмы часто «тяготеют к ритмической упорядоченности и имеют закрепленный порядок слов, являются структурно замкнутыми с синтаксической точки зрения (особенно ярко это проявляется в поэтических афоризмах). Афоризм - это высказывание вполне устойчивой формы и представляет собой единое, неделимое целое» (Королькова, 2004, с. 6). В состав афоризма нельзя ввести или извлечь из него какой-либо компонент, не изменив при этом смысла высказывания.

Мы полагаем, что устойчивость паремий и афоризмов является очень важным для нас свойством, поскольку именно устойчивость позволяет нам полагаться на них как на достоверный материал для изучения признаков концептов. Будучи практически неизменными, закреплёнными в языке изречениями, паремии и афоризмы сохраняют в себе и доносят до всё новых и новых носителей лингвокультуры тот смысл, который был в них заложен. Устойчивость формы паремий и афоризмов и их устойчивость (постоянное присутствие) в языке позволяет судить о том, что те признаки концептов, которые они объективируют, являются не случайными и актуальными.

Помимо устойчивости, афоризмы обладают еще и рядом других признаков, которые называются учёными: глубина и законченность мысли, краткость, четкость, выразительность и художественность (Федоренко, Сокольская, 1990, с. 181 - 182; Королькова, 2004, с. 6).

Афоризмами являются высказывания, в сжатой и ёмкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Они достаточно ёмко отражают культурные приоритеты. Афоризмы отличаются смысловой законченностью и концептуальной цельностью. Представляя собой краткую законченную мысль, афоризм, по мнению А. В. Корольковой, обычно включает в себя от одного до трех предложений разного типа (Королькова, 2004, с. 6).

Паремии и афоризмы имеют много общего, представляя собой отточенную форму выражения мысли, они характеризуются лаконичностью и глубиной смысла. Общие черты паремий и афоризмов фиксируются многими учеными. 3. К. Тарланов отмечает, что иногда эти два типа словесной культуры объединяются под общим названием - афористика с дальнейшим членением ее на афористику народную и афористику книжную (Тарланов, 1999, с. 362). Он выделяет следующие общие черты пословиц и афоризмов: 1) относятся к произведениям малых жанров; 2) предназначены для автономного функционирования в определённых, тематически обозначенных ситуациях; 3) включаются в контексты как целостные единицы; 4) не превышают, как правило, объёма высказывания; 5) реализуют жанровую устремлённость к образцу, эталону; 6) выполняют в акте речи аксиологическую функцию, освобождая говорящего от подробного обоснования высказываемой им мысли, так как роль аргумента перекладывается на афористическую формулу (Тарланов, 1999, с. 363).

История концептов

Важной характеристикой духовной жизни человека является вера в Бога, сопутствующая человечеству на протяжении очень многих лет. И хотя можно отметить социальную неактуальность концепта «Бог» в некоторые временные периоды, эта неактуальность не отрицает существования этого концепта в языке и жизни людей.

Многие философы, задумывающиеся о религии и о появлении такого концепта, как «Бог», считали, что религия и Бог существовали не всегда (Демокрит, Б. Спиноза, Т. Гоббс, П. А. Гольбах, К. Маркс, бр. Гримм, А. Кун, В. Шварц и др.). Они считали, что в основе религии лежит страх перед грозными явлениями природы, беспокойство за будущее, неуверенность человека в своих силах. Согласно их представлениям религиозные верования возникли из обоготворения небесных явлений. Сначала древние люди боялись и почитали сами стихии, материальные предметы; потом они стали поклоняться невидимым существам, якобы управляющим этими предметами; наконец, через дальнейшие размышления, пришли к мысли о единой первопричине, верховном разуме, Боге. Бог стал всемогущим существом, управляющим миром, предметом поклонения и обожания. Согласно данной теории о происхождении Бога можно сделать предположение о том, что данный концепт появился благодаря метафоре. Если использовать терминологию Э. Кассирера - благодаря «базисной метафоре», т. е. такой, в которой «имеет место не только перенос, но и настоящее преобразование в другой род; при этом происходит не переход в уже существующий разряд, а создание нового разряда» (Кассирер, 1990, с. 36).

Э. Кассирер так же полагал, что «было невозможно освоить внешний мир, познать и осмыслить его, постигнуть и назвать его реалии без базисной метафоры..., этого вдувания нашего собственного духа в хаос предметов и воссоздания его по нашему образу» (Кассирер, 1990, с. 35). В. А. Маслова определяет метафору как «такой способ мышления о мире, который использует прежде добытые знания, постигая новые из некоторого еще не четко «додуманного» понятия формируется новый концепт за счет использования первичного значения и многочисленных сопровождающих его ассоциаций» (Маслова, 2001, с. 91).

Существование Бога объясняет многое: явления природы, эпидемии, смерть, урожаи или их отсутствие и т. д. Непонятное становится легко понимаемым и объяснимым. «Именно метафора делает абстрактное легче воспринимаемым и понимаемым (основной путь - перенос от конкретного к абстрактному, от материального к духовному)» (Маслова, 2001, с. 91). Метафора в данном случае помогла сделать понятным и доступным невидимое, непонятное и загадочное. Далее, получив широкое распространение, метафора утратила образность и вошла в словарный состав языка.

Древний человек, отмечает А. С. Кармин, не располагал достаточными знаниями о мире, лучше всего он в этом мире знал и понимал себя. Именно поэтому представления о других вещах и явлениях древние люди строили, исходя из знаний о себе, по принципу антропоморфизма. Согласно принципу антропоморфизма все в мире уподобляется человеку, мыслится по его «образу и подобию» (Кармин, 2001, с. 324). Данный принцип приводит к тому, что предметы и явления, окружающие древних людей, одушевляются и оживают, мир наполняется фантастическими существами и мифическими богами, которые подобны человеку.

Существовали и другие теории происхождения Бога. За свою долгую историю концепт «Бог» волновал умы многих людей, возникали целые школы, пытающиеся объяснить происхождение этого феномена. В частности, представители антропологической школы (Л. Фейербах, Э. Тейлор, Г. Спенсер) пытались найти человеческую основу религии (анимистическая теория). Они полагали, что все существующие объекты имеют души, которые после смерти существ превращается в духов, потом - в богов. Однако эта теория уже через 10 лет после своего появления была подвергнута серьезной критике и со стороны ученых, и со стороны защитников религии за узость и ограниченность. С. А. Токарев пишет о том, что клерикальные круги также выдвигали свои теории происхождения Бога, например, Эндрю Лэнгом была выдвинута теория первобытного монотеизма, которая ясного ответа на вопрос о происхождении Бога не давала. Католическим патером, лингвистом и этнографом Вильгельмом Шмидтом была предложена концепция прамоноте-изма. Он пытался подкрепить библейско-церковное учение о «первобытном откровении» данными науки, но «этнографические факты он толковал произвольно и субъективно, бесцеремонно обращаясь с источниками» (Токарев, 1976, с. 16). Говоря о теориях происхождения Бога, нельзя также не упомянуть преанимистическую теорию, фрейдизм, новейшие теории Д. Дьюи и У. Джемса. Но ни одна из теорий так и не стала единственной, не критикуемой, принимаемой всеми.

В разных религиях, у разных народов существуют разные Боги. Однако, как отмечает А. С. Кармин, можно назвать общие черты, присущие Богу (Богам). Бог есть личность, субъект, существо разумное, бессмертное, обладающее сверхъестественными способностями, непостижимое для человека, превосходящее человеческое разумение. В сущности, эти свойства, по мнению ученого, есть и у человека, но у Бога они присутствуют в преувеличенном, гипертрофированном, абсолютизированном виде. Человек обладает ра 53 зумом, определенными способностями, жизнью, но обладает всем этим в конечной степени. У Бога же - бесконечный разум, бесконечные способности и бесконечная жизнь (Кармин, 2001, с. 342).

Сходство между человеком и Богом объясняется в рамках религии тем, что Бог создал человека «по своему образу и подобию». С точки зрения атеистов (людей, отрицающих существование Бога), сходство объясняется тем, что человек создает образ Бога, олицетворяя в нем свои лучшие качества. Вольтер писал: «Бог сотворил человека по своему образу и подобию, а человек отплатил ему тем же» (цит. по Душенко, 2001, с. 62).

Существует несколько доказательств бытия Бога: онтологическое (если мы мыслим Бога, то он существует); космологическое (если мир конечен, значит вне его должно существовать бесконечное бытие - Бог); теологическое (в природе все согласованно и приспособлено к тому, чтобы служить целям, которые ставит Бог); нравственное (если бы Бога не было, то люди не имели бы понятия о добре и зле, не знали бы разницы между ними). Однако на все доказательства возможны возражения: из нашего представления, что какой-то предмет существует, не следует, что он есть; если все имеет первопричину, то и Бог должен иметь первопричину; неверующие люди также имеют представление о добре и зле (см.: Кармин, 2001, с. 381 - 387).

Таким образом, достаточно надежных, принимаемых всеми доказательств бытия Бога нет. Однако отвергнуть идею Бога атеистам также не удается. На все аргументы атеистов против Бога в богословской литературе существуют контраргументы, доказывающие его существование. Атеистами задаются следующие вопросы: если Бог один, то почему существует множество религий; почему религиозные предания противоречат данным науки; почему научные знания не дают доказательств существования Бога и др. В богословской литературе даются следующие ответы: разные религии - разные пути к познанию единого Бога; при отсутствии современных знаний Бог объяснял в те времена так, как было доступнее для понимания; Бог немате 54 риален, а потому недоступен физическим методам исследования (см. Кармин, 2001, с. 387).

Вопросы о существовании Бога, о его происхождении до сих пор остаются открытыми для обсуждения и в русской, и в английской лингвокульту-рах. Быть верующим или атеистом, признавать или отрицать Бога - это вопросы, которые каждый человек решает по своему собственному усмотрению, исходя из своих собственных убеждений.

Репрезентация концепта «Дьявол» в русской лингвокультуре

В русском языке оппозиция Богу представлена не одним существом, а несколькими. Наиболее известными и значимыми существами «низшей мифологии», которые воплощают зло и противостоят Богу, являются дьявол, сатана, чёрт и бес. В ряде фольклорных и литературных источников чёрт, бес, сатана и дьявол являются синонимами и могут заменять друг друга (Как чёрта (беса) ни крести, а он всё кричит: «пусти»; Дьявол (чёрт, сатана) гордился, да с неба свалился; Дьявол (чёрт) стар, да празднества ему нет), но некоторые отличия между этими существами всё-таки есть. В русском языке есть паремии, в которых эти существа «низшей мифологии» присутствуют одновременно (Возьми чёрт дьявола: оба не надобны; Хрен редьки не слаще, чёрт дьявола не лучше; Шутил бы чёрт с бесом, водяной с лешим). Однако родство между этими существами в русской картине мира бесспорно: Бес пришел, сатану привел, чертенят наплодил, дьявола в кумовья зовет.

Чёрт, бес, сатана и дьявол представляют в словарях синонимов единый ряд и определяются следующим образом: «... по религиозным представлениям: сверхъестественное существо, олицетворяющее собой злое начало» (СС, с. 671). Рассмотрим подробно каждого персонажа «низшей мифологии» русской лингвокультуры. Наиболее популярным персонажем «низшей мифологии» в русской лингвокультуре является чёрт. Лексическая единица чёрт, как отмечает Ю. С. Степанов, не имеет ни общепринятой, ни вообще надежной этимологии (Степанов, 2001, с. 863). Образ чёрта - дохристианского происхождения, но христианские представления о дьяволе оказали воздействие на его позднейший облик (МЭ, с. 611). Иконография чёрта отражает антропоморфное существо с рогами, хвостом и копытами. В русской лингвокультуре немало паремий и афоризмов, в которых вербализуется звероподобная внешность чёрта. Рога и хвост являются наиболее яркими и чаще всего объективируемыми признаками: Рога не мешают дьяволу носить самые разнообразные головные уборы (С. Лец); На рогах дьявола нимб держится крепче. (С. Лец); Дай ему хоть торбу с пирогами, хоть чёрта с рогами — всё одно; Дьявол потирает руки хвостом (М. Шарган); Мал бес, а хвост есть. Волосы у чёрта часто стоят дыбом - шишом, отсюда эвфемизмы чёрта -шиш, шишок. Однако чёрт имеет и много других синонимов, которые описывают его внешность: чёрный, нечистый, рогатый, куций, анчутка беспя-тый, лысый, и которые называют черты его характера: лукавый, злой дух.

Наличие большого числа синонимов у слова чёрт свидетельствует и о популярности этого существа и о страхе перед ним. В древнерусской истории, как отмечает И. Б. Серебряная, существовал запрет на наименование чёрта, который был вызван страхом перед ним (Серебряная, 1997). В современном русском языке лексическая единица чёрт отличается широким употреблением, служит для выражения самых разнообразных эмоций, входит в качестве составной части в многочисленные обороты. Тот факт, что в современном русском языке лексическая единица чёрт употребляется буквально на каждом шагу, связано, как мы полагаем, с ослаблением веры в нечистую силу, так как страх, боязнь чёрта раньше приводили к запрету употреблять его имя.

Самым древним из существ, представляющих оппозицию Богу, является бес. Словом бес(ы) восточные славяне называли природных и домашних духов, роль которых в жизни людей была как положительной, так и отрицательной. С принятием христианства, как отмечает С. А. Питина, бесы получили резко отрицательный смысл и стали обозначать только злых духов (Пи-тина, 2002, с. 58). Разница между бесом и чёртом нам, вслед за Ю. С. Степановым, видится в следующем. Чёрт является «народным персонажем», а бес - «это тот же персонаж, но в другом стиле, в стиле церковной письменной культуры. Этим словом в древнерусских памятниках переводится греческое «демон», «нечистый дух» (Степанов, 2001, с. 865).

Русское слово дьявол заимствовано в XI веке из греческого языка, с которого оно переводится как «клеветник». В русском языке дьявол является менее распространенным, чем бес и чёрт, и является, скорее, книжным, чем разговорным. С. А. Питина отмечает, что слово дьявол ассимилировалось полностью только в церковной литературе, а из-за малодоступного характера церковнославянских текстов оставалось не совсем понятным в народном сознании и требовало упрощенного толкования и замены (Питина, 2002, с. 74). Сатана так же, как и дьявол, не получил широкого распространения в разговорной речи и, в частности, в паремиях. Сатану и дьявола часто заменяют более простыми и доступными чёртом и бесом.

Таким образом, в русской лингвокультуре наблюдается исторически сложившееся сосуществование четырех лексических единиц, которые обозначают существ, олицетворяющих зло и противостоящих Богу. Данные лексические единицы, по мнению С. А. Питиной, которое мы разделяем, чётко распределены по сферам употребления. Христианский дьявол (сатана) чаще встречается в церковно-литературных источниках. Древнее дохристианское существо бес занимает промежуточное положение, заменив демонов в православии и приблизившись к чёрту на бытовом уровне употребления (Питина, 2002, с. 80). Чёрт является самым сложным и противоречивым антиподом

Бога. С одной стороны, лексическая единица чёрт связана с языческими дохристианскими верованиями. С другой стороны, как отмечает И. Б. Серебряная, народные представления о чёрте окрашены библейскими мотивами, определяются, в основном, верованиями, связанными с христианством, и в этом отношении чёрт сливается с евангельским сатаной (дьяволом), злым духом-искусителем (Серебряная, 1997). Мы полагаем, что в русской лингвокультуре именем концепта, который является оппозицией концепту «Бог», является лексическая единица чёрт. Концепт «Чёрт» включает в себя признаки языческих чёрта и беса и христианских дьявола и сатаны. Язычество не исчезло бесследно из русской лингвокультуры, оно сохранилось в персонажах «низшей мифологии». Мы не можем не обращать внимания на его следы, именно поэтому мы считаем концепт «Чёрт», а не концепт «Дьявол», главной оппозицией концепту «Бог» в русской лингвокультуре. Дьявол сохранился в цер-ковно-литературных источниках именно таким, каким он был привнесен в русскую лингвокультуру, т. е. лишенным национальных особенностей. Изменения произошли с концептом «Чёрт», который приобрел новые, но и сохранил старые признаки. Ведь именно чёрт, как отмечается учеными, вытеснил в русском языке общехристианского дьявола; он прочнее и дольше, чем дьявол, сохраняет свое исходное значение противника Бога и источника зла (Питина, 2002, с. 78). Чёрт употребляется как родовое название для обозначения злого духа старинной дохристианской веры, а также в смысле христианского образа сатаны, дьявола, врага рода человеческого (ЭБЭ, /22810). По этим причинам мы будем исследовать признаки концепта «Чёрт» в русской лингвокультуре, а лексические единицы бес, дьявол и сатана будем считать синонимами имени концепта. Данные лексические единицы составляют синонимический ряд с лексической единицей чёрт и по данным словарей синонимов (см.: СС, с. 671; АС, с. 550).

Похожие диссертации на Концепты "Бог" и "Дьявол" в русской и английской лингвокультурах : На материале паремий и афоризмов