Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души") Трухтанова Екатерина Викторовна

Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души")
<
Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души") Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души") Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души") Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души") Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души") Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души") Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души") Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души") Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души")
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Трухтанова Екатерина Викторовна. Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души") : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 230 c. РГБ ОД, 61:04-10/395

Содержание к диссертации

Введение 4

Глава 1. Перевод и культура 14-59

1.1 .Проблема понимания художественного текста 14

1.2.Адекватность восприятия и понимания

художественного текста 17

1.3. Этапы переводческой деятельности 21 -29

  1. Определение процесса перевода 22

  2. Теория Найды и Табера 23

  3. Классификация Вильса 26

  4. Классификация Комиссарова 27

  5. Классификация Миньяра-Белоручева 27

  1. Проблемы эквивалентности перевода 29

  2. Проблемы культурной асимметрии, определяемые непереводимостью 45

  3. Использование когнитивной теории фреймов в сопоставительном переводческом анализе художественного текста 52

  4. Выводы 58

Глава 2. Особенности перевода классической
литературы. Портрет в поэме "Мертвые души"
Н. В. Гоголя как объект литературоведческих
исследований
59-94

2.1. Культурологический

подход к изучению литературы 59

  1. Перевод художественной литературы. Прагматические аспекты перевода. 62

  2. Интерпретация "смыслов" в произведениях художественной литературы. Дискурсивно-когнитивные истоки семантики единиц

вторичного знакообразования 67

  1. Перевод и художественно-образная форма воспроизведения действительности 74

  2. Русская языковая картина мира. Отражение ее в произведениях русской классической

литературы, переведенных на французский язык. 81
2.6. Роль портрета в художественном произведении
и в произведениях Н.В. Гоголя. Важность
сопоставительного анализа оригинала
художественноготекста с вариантами его
перевода. 85

Глава 3. Описание внешности в переводах

на французский язык 93-192

3.1. К вопросу о классификации рассматриваемых
примеров 93

3.2. Описание субъекта 101-135

  1. Стилистически возвышенное 101

  2. Стилистически приниженное 106

  3. Стилистически нейтральное 121

  4. Деноминация субъекта 123

  5. Использование эмоционально-оценочных (уменьшительно-ласкательных) суффиксов 128

3.3.Сравнение (перевод дескрипта) 135-164

3.3.1. По цвету 135

3.3.2 По качеству 146

3.3.3.По количеству 159

3.3.4.По форме 162

ЗАКартина (перевод образа) 164-190

3.4.1 .Портрет - пейзаж 164

3.4.2.Опущение элементов 167

ЗАЗ.Использование акциональных фреймов 171-190
3.4.3.1. Нулевой перевод акциональных

фреймов 173
3.4.3.2.Контекстуальный перевод

акциональных фреймов . 180
3.4.3.3.Имплицитное значение

лингвокультуральных фреймов 187

3.5. Выводы 190

Заключение Список литературы

192 199-230

Введение к работе

В последнее время мы являемся свидетелями набирающей все большую силу тенденции взаимопроникновения культур, все более повышающегося интереса к инокультурной литературе. Оставляя в стороне вопросы качества перевода литературных текстов, полагаем целесообразным попытаться приблизиться к пониманию наиболее общих вопросов на стыке культурологии и теории перевода -насколько переводная литература может служить основой для понимания национально-культурной специфики, до какой степени перевод текста сохраняет языковую картину мира оригинала, какими способами происходит языковая адаптация культурологических феноменов.

Настоящее исследование посвящено частному вопросу
проявления межкультурной асимметрии в переводах
художественных текстов, который, тем не менее, является одним из
главных факторов, затрудняющих адекватный перевод на

иностранный язык как классических, так и инокультурных литературных произведений. Этим фактором является лингвистический образ, своего рода троп, возникающий при соотнесении субъекта и его дескрипта и служащий одним из важнейших приемов создания художественных образов.

Образные средства неоднократно составляли объект сопоставительных лингвистических исследований. В то же время эти последние, как правило, касались отдельных, взятых изолировано, предметов и явлений и их имен в сравниваемых языках, причем в поле зрения исследователей нередко попадали разрозненные

факты культуры, характеризуемые, прежде всего, их экзотичностью дляПЯ.

Однако, как показывает практика переводов художественной литературы, межкультуральная и межъязыковая асимметрия непременно проявляется в самых обычных описаниях предметов и ситуаций. Часто внешне похожие явления, предметы и их описания скрывают глубинные культурные расхождения.

Эти "малозаметные препятствия" нередко служат причиной взаимо непонимания в межъязыковой и межкультурной коммуникации, причиной неверных переводческих решений, не только затрудняющих коммуникацию, но и способных создать искаженную картину того или иного микрофрагмента действительности, отображенного в инокультурном тексте. Накапливаясь, "микроискажения" создают некую вуаль, через которую замысел автора и дух произведения предстают перед инокультурным читателем если не в полностью искаженном, то в той или иной мере деформированном виде. Подобные явления неявной асимметрии в процессе перевода инокультурного текста изучены еще недостаточно полно.

В то же время, как показывает практика межкультурной
коммуникации, в частности, практика художественного перевода
классических литературных текстов, появляются все новые и новые
факты неточностей и искажений, обусловленных

межлингвистической и межкультурной асимметрией.

Недостаточное внимание к специфическим особенностям

изучаемого явления, лежащего в основе коммуникативных неудач, с одной стороны, и периодическая повторяемость указанных неудач в

практике межкультурного общения (в частности, в практике художественного перевода) - с другой, обусловливают актуальность настоящего исследования.

В настоящей работе анализируются фрагменты текста поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" - одного из интереснейших произведений - русской классической литературы и их переводы на французский язык. При этом учитывалось, что культура Франции является одной из наиболее знакомых и близких русской, что, впрочем, не избавило анализируемые переводы от ошибок и неточностей в межъязыковом и межкультурном плане.

Это объясняется прежде всегс TCHJfc произведениях Н.В. Гоголя, в частности, огромное значение имеет подтекст, некий второй план повествования, рассчитанный, в первую очередь, на русского читателя. Требуются значительные целенаправленные усилия, чтобы понять замысел самого писателя, а также хотя бы приблизительно оценить величину смысловых и ассоциативных потерь при переводе оригинального текста на иностранный язык.

Объект исследования составляют сравнительные описания внешности персонажей поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" в оригинальном тексте и в трех переводах на французский язык.

Проблема создания художественного образа героя и действующих лиц произведения, несомненно, является ключевой как в классической, так и в современной литературе. Внешность людей,

ее изменения во времени и в пространстве, способы имплицитной характеристики действующих лиц литературного произведения представляют несомненный интерес для литературоведческого, а также для культурологического анализа, поскольку, создавая образы людей, писатель одновременно создает образ своего времени и своей культуры.

Описания внешности героев поэмы у Гоголя в большой степени являются и их характеристиками, направленными на создание их художественных образов. При этом имеющиеся в распоряжении автора лингвистические средства в большинстве случаев дополняются вызываемыми этими средствами ассоциациями, не фиксируемыми двуязычными словарями, но, тем не менее, существенно дополняющими характеристики героев. Таким образом, сознательно воспринимаемые реципиентом в процессе чтения образы героев поэмы автор дополняет ассоциативными характеристиками, которые были условно названы нами лингвистическими образами (ПО).

Будучи близкими по своей природе метафорам. , ЛО отличаются
от последних культурно-национальной и лингвистической

спецификой, проявляющейся на уровне ассоциаций. Более подробно этот вопрос рассмотрен ниже.

Вышеперечисленные аспекты, рассматриваемые в совокупности, могут, по нашему мнению, составить основу для сопоставительного анализа текстов переводов и исходного художественного текста

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы
установить характер лингвокультуральной асимметрии,

проявляющейся в функционировании лингвистических образов в русских художественных текстах и в их переводах на французский язык, определить, насколько переводной текст художественного произведения может считаться адекватным художественной задаче, поставленной перед собой автором. Исходя из поставленной цели, в работе сделана попытка решения следующих задач:

уточнить параметры исследуемых категорий, их иерархию, установить критерии отбора и структурирования фактического материала; вычленить фрагменты текстов, описывающие лингвистические образы, связанные с описанием внешности действующих лиц, определить их структуру, а также описать фреймовые ассоциации составляющих их компонентов;

сравнить ассоциации, вызываемые субъектом и дескриптом соответствующих лингвистических образов в текстах оригинальных произведений на русском языке, с их переводами на французский язык и установить степень сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений входящих в них компонентов;

попытаться обобщить факты наличия асимметрии в

описании соответствующих лингвистических образов и

дать им культурологические когнитивные и семантические

обоснования;

попытаться определить границы адекватности передачи

образной информации культурологического и

лингвистического планов.

проанализировать переводческие потери при

воспроизведении внешности человека.

Научная новизна исследования состоит в том, что образы внешности героев, создаваемые автором, впервые исследуются с точки зрения теории фреймов, согласно которой художественный образ предстает как двумерная характеристика, возникающая на пересечении фреймовых ассоциаций, вызываемых субъектом и дескриптом (предметом и его описанием), и который функционирует в тексте литературного произведения по определенным типовым моделям, обусловленным культурными традициями.

Впервые делается попытка совместить в одной методике

когнитивную теорию "фрейма" и структурно-семантическую теорию лингвистического образа.

Впервые образы внешности героев как факты русской культурно-литературной действительности, отраженные в произведениях художественной литературы, рассматриваются в

сопоставительном плане в их сравнении с переводами на

французский язык.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автор делает попытку дополнить общую теорию перевода понятием "лингвистического образа". Это позволяет несколько иначе взглянуть на отдельные проблемы межъязыковой эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и перевода. Используемая автором методология сопоставительного анализа может быть распространена и на другие пары языков, а так же на иные типы литературных образов.

Прикладное значение работы заключается в том, что

содержащийся в ней материал сравнительного анализа,

теоретические положения и выводы могут быть использованы как в

курсах общей теории перевода, сравнительной культурологии,

частной теории перевода, так и в литературоведческих курсах,

посвященных творчеству Н.В.Гоголя, в частности - при

исследовании средств художественной выразительности.

Методы исследования. В качестве методологической

основы использован диалектический метод познания.

Исследование представляет собой билингвальное сопоставление

художественных текстов, порожденных на русском языке и

воспроизведенных разными переводчиками на французском языке.

Предпринятый в работе сравнительный анализ, эвристический по

своей природе, имеет семасиологическую направленность,

поскольку сравнению подвергаются формы речи двух языков. Целью сравнения является оценка уровня эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ. Методика исследования базируется на сочетании методов когнитивной лингвистики (теории фрейма), структурной семантики и лингвомоделирования. Опираясь на описательно-эвристические методы, не всегда ведущие к неоспоримым и однозначным выводам, проведенное исследование, тем не менее, позволило разработать основные направления, ведущие к вычленению объективных критериев переводческой эквивалентности для отдельно взятой пары языков. В качестве базовой основы такой объективности выступали толковые, этимологические, энциклопедические, двуязычные словари, а также исследования по интересующему нас периоду^усской культуры

В качестве фактическиго материала для сравнительного межъязыкового анализа описаний портретов составили оригинальный текст "Мертвых душ" Н.В.Гоголя и три его перевода на французский язык. Общий объем исследованных переводов лингвистических образов на французский язык составил около 150 фрагментов текста. В качестве справочного материала использовались изданные в России и во Франции лексикографические, справочные и учебные материалы.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях, а также докладывались на

международных конференции "Россия и Запад: диалог культур"
(1997, 1998), на международной конференции "Открытый мир
русского языка" в г. Атланта ( штат Джоржия, США),

проводившейся в 1999 году в рамках Американской Ассоциации
преподавателей славянских и восточно-европейских языков
(AATSEEL - American Assosiation of Teachers of Slavic and East
European Languages), на межрегиональной конференции

"Лингвистические и экстралингвистические проблемы

межкультурной коммуникации" в Ставрополе в 2000 году.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников.

На защиту выносятся следующие основные положения:

Перевод инокультурного текста дает представление об иностранной культуре лишь в той мере, в какой ее понимает переводчик. Изучение иностранной культуры должно происходить с привлечением объективных лингвокультуральных источников.

Заложенные автором в текст поэмы характеристики героев
существенно дополняются ассоциациями,

сопутствующими используемым лексическим средствам; Критерии эквивалентности перевода следует искать с помощью предварительного анализа текста ИЯ на уровне понятий, культурологических реалий, лингвистических образов и фреймовых ассоциаций.

Упомянутые ассоциации могут быть выявлены с помощью толковых, этимологических, фразеологических словарей, а также посредством анализа культурологических и исторических аспектов рассматриваемых языковых явлений.

На уровне лингвистических образов межкультурная и межъязыковая асимметрия в большинстве случаев не дает возможность адекватно передать содержащуюся в исходном тексте информацию без пространного внетекстового комментария.

Похожие диссертации на Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека (На материале французских переводов поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души")