Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Позднышева Инна Николаевна

Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках
<
Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Позднышева Инна Николаевна. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Позднышева Инна Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2007. - 208 с. : ил. РГБ ОД, 61:07-10/1474

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. О понятии "термин" и "терминосистема" на материале автомобильной терминологии 15

1.1. Основные концепции термина в отечественном терминоведении 15

1. 2. Характеристика терминов автомобильной терминосистемы .29

1.3. Соотношение терминов с другими лексическими единицами .41

Выводы по Главе 1 52

Глава II. Диахронический анализ лексико-семантического поля "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" 54

Выводы по Главе II 73

Глава III. Формально-структурный анализ терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" 75

3.1. Соотношение монолексемных и полилексемных терминов 77

3.2. Монолексемные единицы терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" 78

3.3. Полилексемные единицы 80

3.3.1. Двухсловные сочетания 80

3.3.2. Трехсловные сочетания 88

3.3.3. Четырехсловные сочетания 93

3.3.4. Пятисловные сочетания 99

3.3.5. Шестисловные сочетания 100

Выводы по Главе III 100

Глава IV. Семантическое описание терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" 103

4.1. Синонимия и вариантность 106

4. 2. Полисемия и омонимия 120

4.3. Антонимия 136

4.4. Паронимия 141

4.5. Гиперо-гипонимические отношения 143

Выводы по Главе IV 149

Заключение 151

Библиография

Введение к работе

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу терминосистемы "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках.

Актуальность темы

Изучение проблем терминоведения на данном этапе развития общества представляется одной из важнейших задач лингвистики. В современном мире терминология стала играть ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно-технического прогресса.

Помимо того, что терминология служит источником информации, это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык, что позволяет использовать ее при изучении исторических этапов развития государств, их формирования, анализа типов цивилизаций, определения их культурного, научного и технического потенциала.

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), архитектурной (И.И. Донскова, Е.Е. Миронова, А.С. Гринев), лексикографической (М.А. Вайнштейн), метеорологической (М.А. Лазарева), медицинской (Л.Н. Гущина, С. Маджаева, М.В. Оганесян), терминологии "нефть и нефтепродукты" (Е.А. Панкратова), спортивной (А.С. Рылов), терминологии СМИ (Д.К. Ефимов), транспортной (Ю.А. Чунтомова), финансовой (О.В. Довбыш,

В.В. Касьянов), экологической (Т.А. Алесенко, Д.О. Попов), экономической (Л.Г. Аксютенкова, О.В. Баран), юридической (Е.Н. Юдина) и многих других.

Многочисленные исследования терминологических систем,
проведенные на материале различных языков, постоянно
обнаруживают в них своеобразные переплетения

общелингвистических закономерностей и специфических экстра- и интралингвистических обстоятельств, влияющих на лексику той или иной области знаний.

Необходимость изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, принадлежащих к автомобилестроительной отрасли, вызвана рядом причин, как внешних, так и внутриязыковых, к числу которых можно отнести следующие, на наш взгляд, важнейшие. В мировом масштабе машиностроения автомобильная отрасль является наиболее крупной, и ее доля постоянно увеличивается. Ежегодно в мире производится до одного миллиарда автомобилей, и эта цифра непрерывно растет. Автомобилестроение является одной из основ экономического развития многих стран. Уровень развитости автомобилестроения является косвенным показателем экономического благосостояния страны.

Наряду с увеличением количества производимых автомобилей наблюдается технологическое совершенствование их конструкции. Уже сейчас покупатель имеет возможность приобрести гибридный автомобиль, являющийся промежуточным звеном к переходу на альтернативные виды топлива. В перспективе углеводородное топливо будет все меньше и меньше использоваться, уступая место более технологичным и экологичным видам энергии. Кроме того, автомобиль будущего - это не просто средство передвижения, а

сосредоточение передовой инженерной мысли, дающей владельцу не

только возможность ездить, но и заменяющей некоторые действия самого водителя.

В последние годы наши соотечественники стали все больше и больше отдавать предпочтение автомобилям иностранного производства. Это наглядно демонстрирует статистика 2006 года, согласно результатам которой, более миллиона новых иномарок было продано в нашей стране.

Автомобиль как сложное технологическое изделие требует грамотного обслуживания. Для этого необходима технически верная, но в то же время доступная в плане понимания литература, которой в последнее время издается немало.

Стремительный рост количества терминологических единиц в связи с интенсивным развитием автомобилестроения и смежных отраслей привел к появлению многочисленных изданий и практических руководств по изучаемой тематике. Однако разноречивый характер информации в литературе подобного рода иногда вызывает ряд неточностей при понимании специальной литературы и технической документации.

Подобные проблемы вскрыли необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое исследование. Поскольку для создания четкой терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии, выделить ее характерные особенности, в данной работе было предпринято многоаспектное изучение специальных единиц, принадлежащих автомобильной терминологии, в историческом (диахроническом), ономасиологическом, семасиологическом, а также сравнительно-сопоставительном аспекте.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые выделено лексико-семантическое поле "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках, проведен анализ истории его формирования и системных характеристик, дано подробное межъязыковое сопоставление. Кроме того, выявлены проблемы соотнесенности лексического и понятийного значений.

Объектом исследования послужили автомобильные термины в английском, французском и русском языках. Выбор этих языков не случаен. Английский язык - язык международного общения. Подавляющее большинство автомобильной литературы и технической документации издается на английском языке; многие технологические инновации в области автомобилестроения, появляясь в различных странах мира, как правило, изначально имеют английские названия. Кроме того, стоит учитывать, что наиболее автомобилизированными являются именно англоязычные страны, в частности Соединенные Штаты Америки. Таким образом, мы посчитали нужным в некоторых аспектах исследования затронуть американский вариант английского языка.

Изначально автомобиль был результатом коллективного труда инженеров разных стран. Однако первый удачный экземпляр самодвижущегося экипажа появился во Франции, поэтому было интересно проследить, каким образом этот исторический факт повлиял на развитие автомобильной лексики.

В отличие от английского и французского языков, которые являются аналитическими, русский язык принадлежит к синтетическому типу языков. Представляется актуальным сравнение автомобильных терминосистем типологически разных языков. К тому же, важной проблемой в русском языке в последнее время стало

правильное освоение и понимание постоянно появляющихся иноязычных автомобильных терминов, в основном английских.

Предметом исследования является сопоставительное изучение терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках в историческом плане, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле в трех языках.

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" послужили руководства по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту автомобилей разных марок (Chevrolet Niva, Citroen Xantia, FIAT Uno, Ford Focus, Mazda 323 & Protege, Renault Logan, Volkswagen Golf & Bora, ВАЗ 2108-99); специализированные журналы на английском языке: "What car?", "Autocar", "Automobile review", на французском языке: "Automobile", "Autoexpresse", "Echo automobile", на русском языке: "За рулем", "What car?" (русское издание), "Авторевю", "Автомобили"; каталоги и пресс-материалы по следующим маркам: Peugeot, Skoda, Mazda, Nissan, Porsche, Lexus и моделям: Nissan X-Trail, Porsche Cayenne,

Peugeot 1007; издания по истории автомобилизма; справочная литература: автомобильные Интернет-ресурсы, словари: "Англорусский словарь автомобилиста", 1994, "Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь", 1996, "Большой англо-русский автомобильный словарь", 1998, "Иллюстрированный автомобильный шестиязычный словарь", 1996, "Современный англо-русский автомобильный словарь", 2003, "Толковый словарь по автомобильному транспорту", 1989, "Elsevier's automobile dictionary in eight languages", 1960, "Illustrated automobile dictionary", 1978,

"Dictionary of automotive terms" (электронный словарь), "Des mots et des autos - glossaire de termes automobiles", 1995, "Grand dictionnaire terminologique" (электронный словарь).

Отбор автомобильной лексики проводился следующим образом: во-первых, была составлена классификационная схема, отражающая устройство легкового автомобиля и его основные параметры. Классификационная схема приводится в Приложении 1. Во-вторых, согласно составленной схеме, было выделено 148 терминов в английском, французском и русском языках, которые представляют собой узлы, агрегаты и некоторые параметры, составляющие конструкцию современного легкового автомобиля.

Список терминов на английском, французском и русском языках приводится в Приложении 2.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий лексических систем "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках, а также определение особенностей организации данной терминосистемы в трех языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском, французском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления. Определение числа терминов, наиболее полно описывающих конструкцию современного автомобиля и его основные параметры;

изучение истории зарождения, образования и развития

терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные

параметры" в английском, французском и

русском языках с привлечением культурно-исторических фактов;

выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии;

изучение формально-структурных особенностей английских, французских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

исследование семантических явлений (а именно: синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии и гипонимии) в терминополе "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в трех языках;

уточнение межъязыковых соответствий основных терминов изучаемой области знаний.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской, французской и русской автомобильной терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Таким образом, изучение автомобильной терминолексики, ранее не проводимое в сопоставительном аспекте на материале трех языков, получает дальнейшие перспективы развития. Полученные результаты позволяют составить представление о закономерностях и особенностях автомобильной терминологии в английском, французском и русском языках; установить степень влияния научно-инженерной мысли на становление терминологии.

Практическая значимость данного исследования заключается

в возможности использования его результатов в практике

преподавания английского и французского языков, при разработке

пособий для студентов автотранспортных специальностей, пособий по

автомобильной лексике для изучающих английский и французский языки, а также в лексикографии (для повышения качества переводных статей) и в теории перевода, страноведения, стилистики.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, стилистики, словообразования, лексической семантики: К.Я. Авербуха, Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, М.Н. Володиной, А.С. Герда, Б.Н. Головина, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, А.И. Моисеева, Л.Л. Нелюбина, В.Ф. Новодрановой, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, Д.Н. Шмелева и других.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: описательный метод (для комплексного описания терминологических единиц), метод лингвистического моделирования (для построения классификационной схемы изучаемой терминологии), ономасиологический (с целью определения продуктивности способов словообразования, выявления структурных моделей терминов), семасиологический (для изучения семантических явлений), метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемой лексики), сравнительно-исторический анализ, метод сопоставительного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Высокая степень развития технической литературы и научно-
популярных средств массовой информации сыграли важную роль в
параллельном становлении автомобильной лексики в английском,
французском и русском языках.

2. По степени автомобилизации и потреблению высоких

технологий в области автомобилестроения лидерство держат

англоязычные страны, в частности, США. Это отражается на

частичном стирании языковых границ в исследуемой терминолексике и подтверждается функционированием английских терминов в русском и французском языках.

3. Некоторые сходства в семантической структуре
анализируемых лексем в английском, французском и русском языках
(антонимия и гипонимия) определяются понятиями самой
конструкции автомобиля, общей для легковых транспортных средств.
Расхождения на уровне синонимии, полисемии, омонимии и
паронимии обусловлены как интралингвистическими, так и
экстралингвистическими факторами, связанными с действием закона
экономии речевых усилий, историей развития техники, особенностями
национального сознания, языковыми контактами.

4. Формирование лексико-семантического поля "Устройство
легкового автомобиля и его основные параметры" происходило с
помощью различных словообразовательных и синтаксических средств.
Несложные узлы и механизмы обозначаются монолексемными
единицами, а сложные чаще всего - полилексемными.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ (25 октября 2006 г., 14 марта 2007 г.) и на межвузовских научных конференциях МГИ им. Е.Р. Дашковой (16 декабря 2004 г., 15 декабря 2005 г.). По теме диссертации имеется 5 публикаций.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и восьми Приложений.

Первая глава "О понятии "термин" и "терминосистема" на

материале автомобильной терминологии" посвящена

теоретическим аспектам терминоведения. В ней дается определение

понятиям "терминология", "терминосистема", "термин", затрагивается

проблема соотношения термина с другими лексическими единицами -

общеупотребительным словом, номеном, профессионализмом, командой. В этой главе представлены различные подходы к изучению термина, определения специфики и особенностей терминологических единиц.

Во второй главе "Диахронический анализ лексико-семантического поля "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" описываются особенности становления и развития данной терминологии в английском, французском и русском языках, анализируется время появления автомобильных терминов, характеризуются этапы пополнения новыми лексемами терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры". В диахронии исследуется влияние социальных и экономических факторов на развитие изучаемой терминологии.

В третьей главе "Формально-структурный анализ терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" исследуются формально-структурные типы терминов, относящихся к автомобильной терминологии в английском, французском и русском языках.

В четвертой главе "Семантическое описание терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" изучаются проблемы семасиологического терминоведения, связанные со значением специальных лексических единиц, изменением их значений и семантическими явлениями. Рассматриваются такие явления, как синонимия (включая вариантность), полисемия, омонимия, антонимия, паронимия и гипонимия.

В заключении подводятся итоги исследования.

В Приложении 1 представлена классификационная схема "Легковой автомобиль", отражающая конструкцию современного легкового автомобиля.

В Приложении 2 содержится список анализируемых в диссертации английских, французских и русских лексем (148 единиц).

В Приложении 3 приводится диаграмма соотношения монолексемных и полилексемных единиц терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" в английском, французском и русском языках.

В Приложении 4 - диаграмма количественного соотношения полилексемных единиц в английской, французской и русской автомобильных тесрминосистемах.

В Приложении 5 - список монолексемных единиц английского, французского и русского терминополей "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

В Приложении 6 - список полилексемных единиц английского терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

В Приложении 7 представлен список полилексемных единиц французского терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

В Приложении 8 содержится список полилексемных единиц русского терминополя "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

Основные концепции термина в отечественном терминоведении

Терминоведение как наука и область деятельности зародилось в начале 30-х годов XX века. С этого времени проблема термина стала объектом лингвистических исследований и ей посвящено большое количество работ. Рассмотрим наиболее значимые концепции термина в отечественном терминоведении. Несмотря на то, что в данном исследовании обсуждается только вклад советских (российских) ученых, ни в коей мере не умаляются заслуги и выдающихся западных терминоведов, как, например, О. Вюстер, X. Фельбер, К. Галински, В. Недобиты, Г. Будин, Г. Рондо, X. Пихт, Дж. Сагер и др.

Что касается Великобритании, США, Канады, скандинавских и франкоязычных стран, то там в основном решаются вопросы прикладного характера: создаются банки данных, корпусы научных текстов, проводятся исследования в области компьютерных технологий. Но в этих странах не созданы свои теоретические основы терминоведческой науки, ученые этих стран, как правило, опираются на достижения и методологический аппарат школы О. Вюстера (Манерко, 2006, с.445).

Уже в период становления терминологической науки оформились два практически взаимоисключающих воззрения на термины: а) точка зрения Д.С. Лотте и его последователей, основанная на том, что термины - это особые слова в структуре любого развитого национального языка, требующие упорядочения и целенаправленного воздействия, и б) точка зрения Г.О. Винокура, рассматривающая термины не как особые слова, а как слова в особой функции, то есть термином может быть любое слово, сколь бы тривиально оно ни было. Первая концепция (К.Я. Авербух называет ее инженерной) исходит из примата отраслевых потребностей конкретной предметной области. На Западе в те же годы ее активно развивал один из основоположников современного терминоведения австрийский ученый и промышленник О. Вюстер, в СССР - ученый и общественный деятель, основоположник отечественной стандартизации терминологии - Э.К. Дрезен. Что касается второй концепции, то ее как собственно лингвистическую развивали крупнейшие языковеды того времени. Кроме Г.О. Винокура фундаментальный вклад в теорию терминоведения внес А.А. Реформатский своими работами, в частности, "Что такое термин и терминология" (1959).

При рассмотрении вопроса о важных терминологических категориях Д.С. Лотте исходил из необходимости правильно построенной терминологии.

Д.С. Лотте были сформулированы "классические" требования к термину: систематичность терминологии, отсутствие синонимов и омонимов, краткость, ясность, межотраслевая однозначность, определенная ассоциативность.

В трудах Д.С. Лотте четко дифференцировались две категории: отбор и построение терминов как исследовательский этап и стандартизация терминов как прикладной этап. Автор доказывает, что терминология отдельной отрасли образует терминологическую систему, т.е. терминосистема существует изначально, а не создается.

Вследствие своей системной зависимости "каждый термин имеет вполне определенное место (по соподчиненности с другими терминами) в рассматриваемой терминологической системе, которое зависит от места соответственного понятия во всей данной системе понятий" (Лотте, 1961, с. 14).

Другая особенность терминологической системы, отмеченная Д.С. Лотте, состоит в том, что совокупности терминов различных областей науки и техники организованы по-разному. Например, система терминов химии отличается от системы терминов права не только составом входящих в нее обозначений, но и своей структурой, отражающей логику науки.

Среди многочисленных трудов Э.К. Дрезена особое место занимает книга "Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация" (1936). Автор уделяет особое внимание когнитивной сущности и гносеологическому назначению термина. Во-первых, научно-технические понятия, по Дрезену, существуют в форме слов-терминов. Во-вторых, "назначение термина - воспроизводить в сознании человека возможно полнее представление о данном объекте (понятии) со всеми его свойствами и качествами" (Дрезен, 1936, с. 13). В-третьих, "если нет термина, то невозможно или, во всяком случае, чрезвычайно затруднено оперирование с соответствующими понятиями..." (там же, с. 14). В-четвертых, "важно то, что язык живет и развивается так же, как развивается познание и мышление человека" (там же, с. 29).

Во главу угла Дрезеном ставится понятие точности термина. Точный термин - это такой термин, за которым стоит четкое и наиболее полно, исчерпывающе определенное понятие. Однако отсутствие в языке каких-либо терминов или многозначность этих терминов Дрезен ставит в вину языку, квалифицируя эти факты как "научно-техническую бедность языка". Таким образом, очевиден лингвоцентризм взглядов Дрезена.

Характеристика терминов автомобильной терминосистемы

В данной работе мы бы хотели начать рассмотрение термина с анализа его соотношения с системой терминов, его места в терминологии, ибо термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы (Авербух, 2004).

Опираясь на основные признаки терминосистем, выделенные Б.Н. Головиным (Головин, 1981), опишем сформированную нами автомобильную терминосистему (AT):

а) AT состоит из 148 терминов, отражающих понятия конструкции современного автомобиля. Эти термины обслуживают коммуникативно-тематическое задание, под которым мы понимаем их ориентацию на опытного автомобилиста. Последний способен самостоятельно обслуживать и проводить ремонт средней сложности своего автомобиля. Для этого он пользуется специальной литературой - руководствами по эксплуатации и ремонту и различными журналами автомобильной тематики. Таким образом, термины отбирались с учетом и вышеупомянутых источников (помимо различных словарей, справочных изданий, каталогов). На их основе и было выделено семантическое поле "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры".

б) элементы терминосистемы прямо или косвенно (через посредство других элементов) коммуникативно соотнесены и структурно связаны друг с другом и с системой в целом. Элементы AT функционируют в едином коммуникативном пространстве. Например, в среде автомобилистов, обсуждая достоинство моторов разных марок, говорящие непременно затронут такие термины, как рабочий объем, мощность, крутящий момент.

в) границы между терминосистемами могут быть более четкими и менее четкими ("размытыми"), они могут накладываться друг на друга и образуют в таких случаях пересечение. AT стоит на стыке терминосистем науки, а именно физики (различных ее разделов) -аэродинамики, гидродинамики, физики твердых тел, электричества. Например, генератор как термин AT номинирует понятие "источник тока для систем автомобиля" и является термином раздела электричества. Из аэродинамики пришла "прижимная сила ", как один из основных параметров устойчивости автомобиля на высоких скоростях. Вязкость - это термин гидродинамики, характеризующий параметры технических жидкостей - масла, антифриза и т.д. Одной из важнейших характеристик автомобильного кузова является его жесткость. Этот термин используется в физике твердых тел.

Логико-понятийную структуру лексико-семантического поля "Устройство автомобиля и его основные параметры" во всем многообразии ее связей и отношений можно проследить по классификационной схеме, данной в Приложении 1.

Схема построена по принципу от общего к частному и наглядно демонстрирует, что все термины, обозначающие части, детали, элементы конструкции, параметры или характеристики легкового автомобиля образуют единую терминосистему.

Приведем пример. Коленчатый вал - неотъемлемая часть двигателя внутреннего сгорания, как дизельного, так и бензинового. Двигатель же в свою очередь - один из основных элементов легкового автомобиля. В то же время сам легковой автомобиль невозможен на сегодняшний день без использования двигателя внутреннего сгорания. Таким образом, термины, обозначающие вышеупомянутые понятия находятся в тесной понятийной связи.

Вот другой пример. Вискомуфта - механизм, заведующий автоматическим включением полного привода трансмиссии. Таким образом, этот термин по схеме входит в подветвь "элементы полного привода", которая входит в подвид "полноприводная трансмиссия". Все это в свою очередь является частью трансмиссии и, без сомнения, автомобиля в целом.

При рассмотрении статуса термина необходимо обратить внимание на его взаимоотношения с основной единицей языка -словом. Определяя, что такое термин, предполагается обязательное установление соотношения между термином и словом. Рассмотрим оппозицию термина с общеупотребительной лексикой.

Во всякой терминологии (предметной области специальной лексики) непременно есть некоторое количество лексических единиц, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи - так называемые "консубстанциональные" термины, которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка. В автомобильной терминологии это, например, холостой ход, двигатель, шина, колесо и др. Относительно появления этих лексических единиц существуют различные мнения -одни специалисты, например, В.П. Даниленко (Даниленко, 1977) считают их появившимися в результате заимствования из общебытовой речи, другие, например, Н.Ф. Яковлев - напротив, считают, что каждое слово было некогда, в момент своего возникновения, термином, но не всякое слово является термином в языке в настоящий момент. Термины в ходе развития языка становятся бытовыми словами по мере того, как новые технические изобретения, новые понятия входят в общенародный быт, в массовое употребление (Яковлев, 1948, с. 139). Таким образом, "бытовые слова-это термины, потерявшие новизну, но сохранившиеся в быту" (там же).

Соотношение монолексемных и полилексемных терминов

В английской терминологии "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" соотношение монолексемных и полилексемных единиц следующее: 29 слов и 119 словосочетаний, т.е. 19,59% и 80,41% соответственно от общего числа анализируемых лексических единиц (148).

Во французской автомобильной терминосистеме это соотношение таково: 45 слов и 103 словосочетания, что составляет 30,4% и 69,6% соответственно от общего количества терминов (148).

В русской анализируемой автомобильной терминосистеме 49 слов, 98 словосочетаний и 1 аббревиатура, что составляет 33,1%, 66,23% и 0,67% соответственно от общего количества терминов (148). Аббревиатура была заимствована из английского языка - DOHC.

Состав однословных терминов довольно разнороден, однако в нем можно выделить три основных структурных типа: простые, аффиксальные и сложные термины.

Под простыми (или корневыми) терминами принято понимать однословные термины, основа которых совпадает с корнем. К аффиксальным (аффиксным) терминам относятся однословные термины, основа которых содержит корень и аффиксы. Сложные термины - это термины, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем.

К монолексемным простым единицам в английском терминополе можно отнести 16 слов (55,17% от общего количества монолексемных единиц): power, spring, tyre, stroke, piston, turbine, valve, wheel, cylinder, torque, bonnet, body, clutch, horn, strut, automobile. Термин automobile был целиком заимствован из французского языка, следовательно, на наш взгляд, его стоит отнести к простым однословным терминам.

Во французской терминолексике к простым словам можно отнести 16 лексем (35,56% от общего количества монолексемных единиц): ressort, pneumatique, temps, piston, bielle, turbine, soupape, roue, cylindre, couple, capot, eric, habitacle, caisse, pedale, chasse.

В русском материале было встречено 28 простых монолексемных единиц (57,14% от общего количества однословных терминов): рессора, шина, форсунка, такт, поршень, мост, шатун, турбина, клапан, колесо, цилиндр, капот, трансмиссия, бампер, домкрат, салон, спидометр, крыло, кузов, педаль, лонжерон, люк, торсион, дверь, молдинг, спойлер, рейлинг, иммобилайзер.

В английском терминополе "Устройство легкового автомобиля и его основные параметры" было выявлено 9 аффиксных слов, что составляет 31,03%: viscosity, ignition, transmission, demister, damper, carburettor, supercharger, spoiler, immobilizer. 5 единиц содержат суффиксы помимо корня: viscosity, ignition, damper, carburettor, spoiler, 4-й приставку и суффикс - transmission, supercharger, immobilizer, demister.

Во французской терминолексике к данному структурному типу относится 19 слов (42,22%): puissance, viscosite, rigidite, allumage, cylindree, empattement, transmission, injection, suspension, pincement, embrayage, carburateur, longeron, compresseur, carrossage, amortisseur, traction, becquet, propulsion. Во французской терминологии в структуре аффиксных слов выявлено наличие различных суффиксов: -ance, -ite, -age, -ее, -(e)ment, -ion, -(at)eur, -(er)on, -eur, -et.

В русской автомобильной терминосистеме было встречено 14 аффиксных слов (28,58%): мощность, вязкость, жесткость, зажигание, маховик, впрыск, подрамник, подвеска, сцепление, амортизатор, карбюратор, брызговик, стойка, вариатор. В структуре аффиксных слов встречаются как суффиксы (-ость, -ние, -ов + -ик, -ник, -ка, -атор), так и приставки (за-, в-, под-, с-).

Синонимия и вариантность

Сущность синонимов как слов (словосочетаний) с одинаковым или сходным значением и употреблением по-разному понимается различными исследователями.

При множестве разнообразных формулировок и выделений критериев синонимичности, в большинстве случаев синонимы определяются как разные по звуковому облику, но тождественные или близкие по значению слова, употребляемые для различения смысловых, стилистических нюансов (Евгеньева, 1966; Шмелев, 1973; Лайонз, 1978; Ярцева, 1990; Апресян, 1995). В последнее время к синонимии относят, кроме слов одной и той же части речи, также фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции (Ярцева, 1990; Москвин, 1997).

Интегрирующие признаки синонимов касаются, в основном, их значения, а дифференцирующими выступают как семантика (оттенки значения), так и другие показатели слова (стилистическая окраска, дистрибуция, сфера употребления) (Иванова, 1982, с.47).

Принято различать идеографические синонимы (обозначают различную степень проявления признака или действия, либо имеют различный объем значения), стилистические (отличаются друг от друга стилистической окраской и употребляются в различных стилях речи), семантико-стилистические (объединяют в себе свойства двух предшествующих разрядов, отличаясь и оттенками значений и стилистической принадлежностью), абсолютные (по своему значению и отношению к контексту совершенно не отличаются), контекстуальные или индивидуальные (вступают в синонимические отношения между собой временно, только в данном контексте, чисто авторском).

Если в общем языке синонимия рассматривается как бесспорное достоинство, то в терминологических системах она оценивается в качестве недостатка, поскольку "знаковая система терминологии должна воспроизводить систему предметно-логических отношений между понятиями. Соответствия знака и обозначаемого в такой системе взаимнооднозначны: одно обозначаемое - один знак, один знак - одно обозначаемое..." (Толикина, 1970, с. 58). Однако каждая терминосистема есть подсистема общелитературного языка, а потому терминам, как и словам общего употребления, свойственна асимметрия языкового знака, проявляющаяся в синонимии, полисемии, омонимии.

В результате проведенного исследования было выявлено, что английской автомобильной терминологии свойственна избыточность средств выражения понятий (уровень синонимии - 93,9%, из 148 проанализированных терминов 139 имеют синонимы) по сравнению с французской (уровень синонимии - 72,97% , из 148 терминов 108 имеют синонимы) и русской (уровень синонимии - 70,95%, из 148 терминов 105 имеют синонимы).

В исследуемой английской терминолексике отношение синонимии очень хорошо развито - на 139 терминов приходится 398 синонимов. В то время как во французской терминосистеме соотношение следующее - 108 терминов имеют 245 синонимов, а 105 русских автомобильных терминов имеют 176 синонимов.

В соответствии с классификацией равнозначных терминов, предложенной СВ. Гриневым, в данной терминообласти на материале трех языков можно выделить абсолютные синонимы (синонимы с тождественным значением), условные синонимы (синонимы с подобным значением) и эквиваленты (разноязычные термины с тождественным или подобным значением). В свою очередь абсолютные синонимы подразделяются на варианты (абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина) и дублеты (абсолютные синонимы с различной формой). А эквиваленты - на полные и квазиэквиваленты.

В анализируемом английском материале было выявлено достаточно большое количество абсолютных синонимов. Их существенную часть составляют разновидности вариантов (161 лексема - 40,45% от общего числа синонимов), выделенных СВ. Гриневым: графические варианты - варианты, различающиеся только написанием, например, brake caliper - brake calliper; interaxle differential - inter-axle differential; carburettor - carburator; tyre - tire (Am.); partime four-wheel drive -partime 4-wheel drive. В нескольких случаях различие состоит исключительно в смене дефисного и слитного написания, а в одном случае слово заменяется цифрой. Среди графических вариантов есть такие, которые отражают английскую и американскую систему правописания. Всего было выявлено 14 графических вариантов. фонетические варианты - варианты, различающиеся только произношением. Таковых в ходе исследования было встречено 15. Например, piston [pistn] и [pistdn]; turbine [tdibain] и [Ъ:Ып] - Am.; carburettor fkaibjuretd] и [ ka:bdretd]; supercharger [ su:pdtjb:d$3] и [ sju:pdtja:d$d]; speedometer [spi: domitd] и [spi domitd]. В одном случае фонетическое различие было связано с американским произношением. фонетико-графические варианты - варианты, различающиеся только произношением и вариантным написанием одинаковых лексем: odometer [эй domitd] - hodometer [ho domitd]; carburettor [ ka:bjuretd] -carburetor f ka:bdreitd]. Было обнаружено 2 варианта. морфологические варианты - варианты, различающиеся только словоизменительным аффиксом: brake caliper - brake calipers; roof railing - roof railings. Было выявлено 2 варианта.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках