Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Куприянова Милана Евгеньевна

Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков)
<
Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков) Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Куприянова Милана Евгеньевна. Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Куприянова Милана Евгеньевна;[Место защиты: Российский университет дружбы народов].- Москва, 2014.- 259 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Методологические основания лингвопрагматического исследования испаноязычной топонимии США 12

1.1. Топонимика как раздел ономастики 12

1.2. Топонимика как синтетическая и развивающаяся наука 16

1.3. Виды и типы топонимов .27

1.4. Социолингвистическая природа топонимов .35

1.5. Особенности значения и функции топонимов .39

1.6. Анализ существующих классификаций топонимов 44

1.7. Выводы по главе 1.. 54

Глава 2. Лингвопрагматический анализ испаноязычной топонимии сша через социо-исторический и типологический аспекты 56

2.1. Национальные варианты английского и испанского языков .56

2.2. Субстратный и европейский пласты топонимических номинаций США 64

2.3. Открытие Америки Колумбом и топонимы, появившиеся в его честь .79

2.4. Американо-мексиканская война 1846-1848 гг. и ее последствия для топонимии США 82

2.5. Изоглоссы испаноязычных топонимов США 87

2.6. Топонимы-гибриды как типологически релевантный вид испаноязычных топонимов США 92

2.7. Выводы по Главе 2 103

Глава 3. Испаноязычные топонимы сша в диалоге культур 106

3.1. Отыспанские топонимы США как хранители испанской национальной истории и культуры на территории США 106

3.1.1 Первые испанские экспедиции на североамериканский континент и первые испаноязычные топономинации .106

3.1.2. Наследие испанских католических миссий 111

3.1.3. Отражение природных особенностей североамериканского континента в испаноязычной топонимии США .116

3.1.4. Испаноязычные топонимы-дублеты на территории США 123

3.1.5. Испаноязычные антропонимы США 125

3.1.6. Заимствования и топонимическая универсалия в испаноязычной топонимии США .126

3.1.7. Эмоционально окрашенные испаноязычные топонимы США 129

3.1.8. Названия земельных грантов и образующиеся от них топонимы гибриды 130

3.1.9. Растительный и животный мир США в испаноязычной топонимии страны .132

3.1.10. Испанские и мексиканские реалии, отразившиеся в топонимии США и укоренившиеся в жизни американцев 135

3.1.11. Топонимическая синонимия среди испаноязычных географических названий США 136

3.1.12. Эллипс и сокращения в американских испаноязычных топономинациях .138

3.1.13. Фразеологические обороты с участием испаноязычных топонимов США 143

3.2. Особенности произношения и передачи испаноязычных топонимов США средствами других языков 144

3.3. Склонение испаноязычных американских топонимов 158

3.4. Выводы по Главе 3 .160

Заключение 164

Библиография 169

Виды и типы топонимов

Несмотря на то, что многие ученые разделяют точку зрения В.М.Лейчика, у этой теории есть и противники. Так, например, Б.Н.Головин считает, что разделение совокупности терминов на упорядоченное и неупорядоченное множества нелогично, поскольку не связанных между собой логическими или семантическими связями терминов не существует [Головин, Кобрин 1987, с.35-40]. По Б.Н.Головину, понятия «терминология» и «терминосистема» синонимичны, поскольку терминология системна по определению, степень организации своих предметных областей зависит от уровня развития данной области знания [там же]. В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения В.М.Лейчика и многих других ученых, разделяющих понятия «терминология» и «терминосистема». В.М. Лейчик определяет т ерминологию как «совокупность лексических единиц естественного языка, обозначающих понятия определенной специальной области знаний или деятельности, стихийно складывающуюся в процессе зарождения и развития этой области» [Лейчик 1981, с.65]. По В.М.Лейчику, т ерминосистема это «знаковая модель определенной теории специальной области знаний и деятельности», где главными элементами являются «лексические единицы определенного языка для специальных целей», а структура в целом соотносится с «системой понятий некоторой теории». Терминология по М.Н.Володиной включает в себя профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, квазитермины, терминоиды, предтермины и др. [Володина 1998].

Наконец, немаловажным предметом дискуссий является определение сущности термина. Еще в 1977 году В.П.Даниленко в своей монографии привел 19 определений понятия «термин» из разных научных источников и проанализировал различные точки зрения известных исследователей: О.С.Ахмановой, Р.А.Будагова, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, Б.Н.Головина, А.А.Реформатского и др. Подводя итог в обзоре существующих теорий, В.П. Даниленко отметил, что рассмотрел «лишь незначительную часть общего числа определений, существующих почти в каждом исследовании о специальной лексике» [Даниленко 1977, с.86].

Спустя 30 лет со времени публикации исследования В.П.Даниленко, С.Д.Шелов провел подробный анализ существующих точек зрения по этой проблеме на современном этапе развития языкознания. Для этой цели С.Д.Шелов сравнил и оценил различные определения понятия «термин», используя не только научные, но и словарно-справочные источники, а также учебные издания [Шелов 2010]. На основании детального изучения более тридцати отечественных и зарубежных источников, автор пришел к следующим главным выводам: 1. Понятие «слова» или «словосочетания» для определения термина является родовым. 2. Достаточными, но необязательными являются условие «профессиональности», «наличия дефиниции понятия», обозначенного языковым знаком, а также условие точности обозначенного понятия. 3. Содержание термина всегда предполагает некоторое «лежащее за пределами общего языка знание, которое и является средой существования терминологической единицы» [Шелов 2010, с.796]. Основной причиной того, что до сих пор ни одна из предложенных дефиниций не нашла всеобщего признания, является, на наш взгляд, проблема невозможности объединить различные свойства термина, которые служат постулатом для его определения (например, точность понятия, условие принадлежности к профессионализмам, отнесение к классу слов и/или словосочетаний и т.д.). На сегодняшний день не вызывает сомнений связь термина с понятием. По определению В.С.Кулебакина и Я.А.Климовицкого, термин является «единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним существующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [Лингвистические проблемы…1970, с.12]. О.С.Ахманова, Т.Л.Канделаки, В.М.Лейчик, А.В.Суперанская, М.И.Фомина, А.Я.Шайкевич, А.Греймас и многие другие ученые разделяют эту точку зрения. Наибольшую трудность в выработке общего мнения относительно дефиниции термина представляет определение его семиотических аспектов. Сегодня существуют разные точки зрения по поводу разграничений или, напротив, слияний понятий «профессионализмы» и «термины», не ясны границы естественного языка и языка специальных целей, в котором термин является смысловым ядром, поскольку в процессе развития науки вчерашние термины могут стать частью повседневной лексики. Как писал Г.О.Винокур, «в роли термина может выступать всякое слово, термины – это не особые слова, а слова в особой функции, в которой выступает слово в качестве термина, эта функция – назывная» [Винокур 1939, с.3].

На наш взгляд, одним из перспективных направлений в определении сущности термина является изучение его свойств в различных понятийных областях. Как справедливо указывал В.М.Лейчик, универсальное определение термина «может оказаться фикцией, поскольку термин представляет собой сложный феномен и объект для изучения в разных научных направлениях» [Лейчик 2006, с.20-22]. Следовательно, каждая проблемная ситуация и предметная область будет по-разному выстраивать иерархию значимых характеристик термина. По Д.Э.Розенталю, «каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющих суть терминологической системы данной науки» [Розенталь 1995, с.23].

Не вызывает сомнения двухуровневая система содержания любого термина – уровней лексики и логоса. Еще А.А.Реформатский говорил о необходимости разграничения внутренней стороны термина (уровень логоса), отвечающей за связь понятийного поля и соответствующей предметной области, и внешней стороны (уровень лескики), где термин выступает как лексическая единица [Реформатский 1961, с.46-54]. Отметим, что одной из основных характеристик термина является его непосредственная причастность к системе понятий и терминологической системе. Несомненно, что термин также характеризуется наличием глубокой взаимосвязи с другими терминами [Лейчик 2006, с.25].

Анализ существующих классификаций топонимов

Этот способ словообразования при сопоставлении терминосистем представляется наиболее значимым и сложным по структуре, вследствие обширных изменений, происходящих в русском языке в настоящее время. Как справедливо отмечает Н.Б.Мечковская, проникновение словообразовательных, семантических, фразеологических и синтаксических калек происходит незаметно, «в качестве едва ощутимой речевой небрежности или смелости» и это явление быстро распространяется [Мечковская 2001, с.109]. Калькирование является особым видом заимствования. По Н.Б.Мечковской, кальки появляются в результате влияния чужеязычных семантических моделей [там же]. В современном русском языке наблюдается большой приток заимствований из английского языка, что не могло не сказаться на состоянии русской терминосистемы предметной области «Высшее образование» и порождает возникновение дискуссий среди лингвистов о степени оправданности массового калькирования терминов. Семантическое калькирование происходит под воздействием многих языков одновременно; вследствие этого процесса происходит интернационализация лексики. Тотальная информатизация современного общества обеспечивает процесс интеграции знаний, который, по мнению М.Н.Володиной, "теснейшим образом связан с интернационализацией терминологии различных отраслей науки и техники" [Володина 1998, с.306].

Известно, что большинство терминов в русском и английском языках имеют греческую и латинскую основу: анализ, цикл, метод, стратегия, теория, эффект; analysis, cycle, method, strategy, theory, effect и др. По А.В.Суперанской, «греко-латинские элементы составляют особый нейтральный терминологический фонд. Не принадлежа ни к какому живому языку, они тем самым в равной степени принадлежат всем (по крайней мере, всем языкам, входящим в европейский лингвокультурный ареал)» [Суперанская, Подольская 1989, с.204]. Греко-латинские терминоэлементы являются важнейшей составляющей унифицированного аппарата языка науки. При сопоставлении русской и английской терминосистем высшего образования обнаруживается большое количество словообразовательных и семантических калек. По данным Б. Дресслер, каждый шестой отглагольный термин, содержащий суффикс ion, имеет русское соответствие, образованное с помощью транслитерации и эквивалентного суффикса -аци(й): capitalization - капитализация; compensation - компенсация; consolidation -консолидация; corporation - корпорация; correlation - корреляция; organization организация [Дресслер 2011].

В русской академической терминосистеме вследствие появления новых реалий и интегративных процессов в области науки за последние годы наблюдается стремительное пополнение инвентаря терминов:

Многие ученые ставят вопрос о целесообразности «слепого» заимствования, особенно в научной терминологии. Появление в русской академической терминосистеме таких терминов, как адвисивная интенция, бенефактивность, опциональность, облигаторность, билатеральный, дескриптивность и многих других, заставляет задуматься о том, насколько оправданны такие заимствования, поскольку в русском языке для таких терминов-калек имеются полностью эквивалентные соответствия: намерение дать совет, выгода, возможность выбора, долженствование, двусторонний, описательная функция.

Теоретические основы номинации создают необходимый базис в понимании принципов, по которым осуществляются номинативные процессы в терминоведении. Однако важно также понять механизмы номинации в этой области, а также причины избирательности для называния одних терминов и отсутствие актуализации для других. В связи с этим рассмотрим подходы, которым следуют современные специалисты при вербализации терминов и построении терминосистем.

Процесс образования номинативных единиц в терминотворчестве основан на взаимодействии ментальных процессов познания и языковой когниции, то есть знаний в области языка [Дроздова 2013, c.32]. По мнению многих современных исследователей, номинативные процессы в терминообразовании должны быть основаны на концептуально-языковой структуре термина. Несмотря на то, что когнитивный (или когнитивно-дискурсивный) подход в процессе образования терминов является относительно новым, изучение закономерностей образования языковых единиц во взаимосвязи с языком, мышлением и действительностью давно положено в основу теории номинации. Известно, что еще Платон стремился определить мотивационные связи слов для того, чтобы понять содержание их внутренней формы, а также установить, каким образом мотивирующий признак связан с лексическим значением. По словам Ю.В.Рождественского, «система Платоновских этимологий есть система правил, разумно применяя которые можно получить истинные имена» [Рождественский 1975, с.21]. Рассматривая тезис П.А.Флоренского о том, что «нельзя объявить имена случайными кличками, а не сосредоточенными ядрами самих образов» применительно к исследованию семантики терминоэлементов, становится понятно, что и терминосистема основана на когнитивно-логической модели конкретной области человеческого знания. [Флоренский 1998, с.273].

Для лингвистов процесс называния представляет собой многоуровневый и многоплановый механизм, где учитываются не только способы языковой объективации предмета и процесс его номинации, но и причины, обусловившие этот выбор. До сих пор нерешенным вопросом остается вычленение того признака, который отображает понимание степени адекватного отражения фрагмента действительности. Иными словами, мыслительный процесс, связывающий механизм закрепления имени за конкретным предметом, является важнейшей областью исследования номинативных процессов. Как справедливо отмечала Е.С.Кубрякова, «акт номинации представляет собой речемыслительный акт, в силу чего призание отношения типа “предмет – его обозначение” есть упрощенная схема, из которой просто выключено когнитивное звено» [Кубрякова 1984, с.116].

Процесс формирования любой терминосистемы невозможен без освещения роли когнитивных процессов и механизмов, которые лежат в основе терминообразования. По мнению В.Ф. Новодрановой, терминология, являясь «результатом порождения научных знаний и инструментом их развития, самым тесным образом связана с когнитивной наукой» [Новодранова 2000]. Перспективы и объяснительные возможности когнитивной лингвистики в терминоведении изложены в трудах многих ведущих ученых: Е.И.Головановой, В.Е.Бригиневич, Т.В.Дроздовой, Е.С.Кубряковой, В.М.Лейчика, С.В.Гринева-Гриневича, З.А.Харитончика и др.. Е.И.Голованова [Голованова http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp? sku=ebooks318782], рассматривая современную систему взглядов на основные понятия и проблемы когнитивного терминоведения, приходит к следующим выводам

Открытие Америки Колумбом и топонимы, появившиеся в его честь

Основной проблемой на пути к достижению гармонизации русскоязычной и английской терминосистем высшего образования является проблема переводимости. Специфика перевода терминов заключается в сохранении содержательной точности единиц исходного языка (далее – ИЯ), обеспечении абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и переводного языка (далее – ПЯ). Чтобы перевести тот или иной термин с исходного языка на язык перевода, нужно четко понять его семантику, соотношение содержания и формы с оригиналом, правильно осуществить выбор среди множества вариантов, имеющихся в ПЯ.

Семантика, заключенная в слове, является важнейшим компонентом переводческой эквивалентности (термин был введен Ю.Найдой – см. Nida, Taber 1969). Однако в теории Ю.Найды не были приняты во внимание некоторые существенные проблемы, а именно: динамичные изменения в языке, а также ряд культурологических факторов, что обусловило дальнейшее развитие этой концепции и отражено в многочисленных исследованиях сторонников лингвокультурологического подхода к переводу (А. Попович, A. Lefevere, G. Toury, J. House, P. Newmark, Г.И. Богин, Н.Л. Галеева, Н.Ф. Крюкова, А.А. Богатырев, В.М. Жигалина, Н.В. Павлова и др.).

В российской переводческой школе понятие эквивалентность определяется как «равноценность текстов оригинала и перевода», при этом адекватность, тождественность и равноценность выступают как синонимичные понятия [Основные понятия…2010, с. 220-221]. По А.Д.Швейцеру, достижение коммуникативной эквивалентности является основной задачей переводчика [Швейцер 1988]. Многие отечественные ученые подчеркивают, что адекватный перевод должен быть выполнен на определенном уровне эквивалентности, поскольку каждый конкретный случай подразумевает свой уровень эквивалентности [Бархударов 2008].

На сегодняшний день для адекватного перевода терминов необходимым условием является достижение прагматической эквивалентности, которая является «неотъемлемой частью эквивалентности вообще и управляет всеми другими уровнями, охватывая коммуникативный эффект и установку адресанта» [Карповская 2011,с.98]. Прагматическая эквивалентность напрямую связана с межкультурной коммуникативной компетенцией переводчика. Ее содержательная часть охватывает, но не ограничивается такими составляющими, как: S знание об основных параметрах культур, типах социокультурных отношений, иерахии ценностей в лингвокультурах, особенностях менталитета, различиях в системе мировоззрений; S умение правильно интерпретировать коммуникативное поведение представителей разных лингвокультур, исходя из различий в языковом и коммуникативном сознаниях, выявлять сходства и различия в коммуникациях с помощью наблюдения; S наличие определенных личностных качеств, таких как: открытость, толерантность и эмпатия к представителям других культур. Безусловно, эффективность перевода возможна только при условии синтеза межкультурной коммуникативной и переводческой компетенций, которая предполагает наличие необходимых языковых и фоновых знаний, представления о лакунах в ИЯ и ПЯ, умения правильно оперировать знаниями о грамматических, лексических, синтаксических, лингвокультурологических различиях в ИЯ и ПЯ, стремление переводчика к постоянному совершенствованию, переключение внимания, способность переводить с учетом прагматики адресата. Как пишет известный немецкий лингвист и переводовед О.Каде, «тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации» [Каде 1978, с.71]. Другими словами, термины ИЯ и ПЯ кодируют понятия соответствующей научной области и отсутствие терминоединицы в ПЯ с тем же кодом, что и в ИЯ является серьезной проблемой для достижения адекватности перевода. Проблема отсутствия терминоединицы с равнозначным кодом в языке перевода напрямую связана с национально-культурной спецификой лингвокультуры-носителем ПЯ.

Лингвокультурологические теории эквивалентности рассматривались многими зарубежными учеными (Ю. Найда, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорд, Дж. Хаус, А. Лефевер и мн.др.); основная мысль, содержавшаяся в трудах этих ученых заключается в том, что значительное влияние на перевод оказывают как языковые, так и социокультурные факторы. Широкий подход к эквивалентности необходим, поскольку он обеспечивает необходимую вариативность перевода, поскольку лакунарность языковых единиц в ИЯ и ПЯ, а также отсутствие определенных концептов в лингвокультурах и их разное содержание требует от переводчика свободы действий. По Л.Н.Луньковой, «неизбежные семантические потери и трансформации при переводе могут быть успешно восстановлены только с помощью компенсации лакун, которая является единственным способом элиминирования с максимально возможным сохранением оригинальной семантики» [Лунькова 2011, с. 32]. Как верно заметил А.Лефевер, фактически переводчику необходимо «переписать» текст [Lefever 1992]. «Переписывание» (rewriting) по А.Лефеверу, означает адаптацию текста для того, чтобы он органично входил в идеологические и культурные рамки текста, следовательно, как справедливо отмечает А.В.Горпинюк, «переписывание и натурализацию следует считать синонимическими понятиями» [Горпинюк 2007, с.172].

Проблема подбора эквивалентного термина в ПЯ, как способ «перекодификации», занимает ученых на протяжении нескольких десятков лет. Одним из первых трудов, отражающих системный подход к проблемам перевода, стала монография Э.Ф.Скороходько, в которой предлагается методика межъязыкового сопоставления терминов и рассматриваются приемы перевода "неизвестных терминов" [Скороходько 1963].

Испаноязычные топонимы-дублеты на территории США

Сопоставим тексты из Таблицы 6, исходя из поставленных задач. По нашим оценкам, данный материал для исследования подтверждает наш тезис об избыточности средств русского языка и экономии средств в английском языке (см. раздел 1.4.), что отчасти объясняется типологическими характеристиками синтетико-флективного русского и аналитико-флективного английского языка. Как видно из примеров, приведенных в таблице 1, не все фрагменты оригинального текста подлежат переводу на переводящий язык: фразы непосредственное управление, учебно-научные структурные подразделения Университета являются единицами с культурным компонентом значения. Отсутствие адекватных тождеств данных словосочетаний в английском языке, а также тот факт, что исключение некоторых определений (непоредственное, учебно-научные) не искажают информацию адресанта, обусловливают возможность их изъятия при переводе. Этим же явлением объясняется применяемая нами компрессия в словосочетании Internal Rules по сравнению с исходным термином Правила внутреннего распорядка.

Единицы деятельность, работа и вопросы (в терминах Проректор по научной работе, Проректор по общим вопросам, Проректор по международной инновационной деятельности) были переведены с помощью приема генерализации. На наш взгляд, лексема affairs имеет более широкий семантический объем и может быть использована в данном случае в качестве унифицированного термина, поскольку лексемы work, issues и matters в английском языке сочетаются лишь с определенными терминоединицами (напр., Vice-Rector for General Issues, Vice-Rector for Documentation Work и т.д.).

Необходимость поиска наиболее точных и адекватных терминов при переводе побуждают к исключению переводческой вариативности, поскольку гармонизация терминосистем высшего образования предполагает исключение множественного соответствия. Это явление, определяемое В.Н.Комиссаровым как «несколько регулярных способов перевода данной единицы исходного языка, выбор между которыми определяется условиями контекста» [Комиссаров 2001, с.167] неприемлемо для достижения единообразного понимания академических терминов. В связи с этим, следует особо подчеркнуть, что выбор семантических тождеств для терминоединиц ректорат и устав при переводе был сознательно направлен на то, чтобы избежать омонимичных для русскоязычных коммуникантов лексем сенат и чартер12. По этой же причине полисемичная в англоязычной академической терминосистеме единица faculty13 была использована для перевода термина факультет, в то время как словосочетание профессорско-преподавательский состав было переведено как professors.

Словосочетание учебно-воспитательный процесс принадлежит к уникальным единицам русскоязычной образовательной терминосистемы; его семантика содержит этнокультурную специфику. В англоязычной лингвокультуре понятийная и образная составляющие концепта upbringing не тождественны содержательной структуре концепта воспитание и, таким образом, лексема upbringing не может использоваться в данном контексте и заменяется единицей educational.

В таблице 6 имеются также примеры немотивированных терминов (Проректор по общим вопросам, учебно-научные подразделения). Несмотря на то, что оригинальный текст насыщен юридической терминологией и содержит много примеров терминов нулевой семантизации, следует отметить, что единица Проректор по общим вопросам подлежит экспликации при переводе на английский язык, и, следовательно, относится к терминам полной семантизации.

Итак, как показал наш анализ, перевод академических терминов в дискурсе подчиняется законам терминологической деривации языка (термин Л.Ю.Буяновой – см. Буянова 1996, 2011, 2012), что обусловливает приоритетное использование определенных единиц, концептуальное содержание которых максимально отвечает ментальному лексикону носителей русского языка. Рассмотрим Таблицу 7. ропускной режим в общежитиях РУДН обеспечивается управлением вахтенной службы (УВС).Вход во все здания Университета возможен только по электронному пропуску. Вход в общежития РУДН для проживающих в них открыт круглосуточно. Посещение общежитий гостями проживающих строго ограничено – с 6.00 до 22.00 в будние дни, и с 12.00 до 22.00 в выходные дни.Посещение возможно исключительно по приглашению проживающих и только по разрешению соседей по комнате. Во время сдачи экзаменационных сессий посещение общежитий гостями категорически запрещено. ACCESS MODE IN PFUR DORMSAccess mode in PFUR dormitories is regulated by Security Service.An electronic ID is needed to enter any University facility. Residents of the hostel can enter the building 24/7. Non-residents can stay from 6 a.m. till 10 p.m. on workdays and from 12 a.m. till 10 p.m. at weekends.Guests are allowed only on the invitation of PFUR students living in this dormitory and only if the roommates do not object. During exam sessions guests are not allowed.

В ходе анализа данного материала нами было установлено, что словосочетание Управление вахтенной службы является немотивированным, частично ориентированным, а также термином полной семантизации в переводоведческом аспекте. Термин вахта (alert watch, watch keeping) в английском языке в основном используется в военно-морском дискурсе, поскольку вахтенная служба является основным видом дежурства на суднах, военных базах и т.д. Семантика лексемы вахта в русском языке заключается в графике работы службы, в то время как само словосочетание обозначает скорее наличие службы, обеспечивающей безопасность общежития. Таким образом, перевод данного термина на английский язык должен передавать его основное значение, т.е. – круглосуточное обеспечение безопасности. Следовательно, на наш взгляд, в данном случае единица Security Service наиболее точно отражает сущность русскоязычного термина.

Использование лексемы facility в английском языке вместо единицы здание в русском обусловлено несколькими причинами.

Во-первых, заданным контекстом, в котором употребляется данная единица. Значение высказывания «все здания Университета» подразумевает не только учебные и жилые корпуса, но и те помещения, которые охватывают инфраструктуру университета. Отсюда, по нашему мнению, уместно использовать генерализацию как основной переводческий прием. Во-вторых, поскольку термин facility в англоязычной академической терминосистеме обладает обширным семантическим спектром, предлагается широкое использование этой терминоединицы в устной и письменной коммуникациях исследуемой предметной области. Рассмотрим функционирование данного термина в академической среде.

Похожие диссертации на Становление и функционирование терминосистемы высшего образования (на материале русского и английского языков)