Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Морозова Ольга Николаевна

Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода
<
Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Морозова Ольга Николаевна. Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02, 13.00.08 Тамбов, 2000 227 с. РГБ ОД, 61:01-13/761-2

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Психолого-педагогические аспекты подготовки специалиста в условиях военного инженерного вуза 12

1.1 Социально-экономические предпосылки информатизации профессиональной деятельности современного военного специалиста 12

1.2 Проблемы адаптации выпускников военных инженерных вузов к профессиональной деятельности в современной информационной среде 26

1.3 Анализ теории и практики подготовки специалистов в условиях военного инженерного вуза к профессиональной деятельности в современной информационной среде 39

Выводы 61

ГЛАВА 2. Дидактические условия формирования умений технического перевода у выпускников военных инженерных вузов 64

2.1 Модель организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками техического перевода 64

2.2 Требования к организации учебно-информационной профессионально-ориентированной среды изучения технического перевода в условиях военного инженерного вуза 90

2.3 Система методических принципов формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий 98

Выводы 107

ГЛАВА 3. Методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода 109

3.1 Технология организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода 109

3.2 Методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода 136

3.3 Опытно-экспериментальная проверка эффективности разработанной методики 160

Выводы 167

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168

Список основной использованной литературы 172

ПРИЛОЖЕНИЯ 191

Введение к работе

Актуальность исследования определяется потребностями науки и практики в поиске путей совершенствования подготовки офицерских кадров, адекватных новой социально-политической ситуации в нашей стране, целям и задачам военной реформы в Российской Федерации.

В условиях осуществления реформы Вооруженных сил повышается уровень требований к профессиональной подготовке военного инженера, что, в свою очередь, обусловливает необходимость совершенствования системы военного образования. В связи с этим, обновляются учебные планы и программы, идет поиск новых подходов и технологий осуществления учебно-воспитательного процесса в высших военных учебных заведениях.

К приоритетным направлениям реформирования высшего военного образования можно отнести идеи гуманизации и гуманитаризации процесса профессиональной подготовки специалиста. Наиболее значимыми для нас являются проблемы, связанные с процессом обучения иностранному языку, что обусловлено расширением профессиональной двуязычной коммуникации в современном мире, основу которой составляет переводческая компетенция военного инженера, рассматриваемая в контексте настоящего исследования в качестве главной составляющей его профессиональной готовности.

Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающих успешность и эффективность профессиональной деятельности военного инженера, является его способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию, основным источником которой являются аутентичные тексты на иностранном языке. Следовательно, акцент при обучении иностранному языку должен быть сделан на формировании навыка технического перевода.

Технический перевод в военном инженерном вузе имеет свои характерные особенности. Поэтому, мы считаем, что определение «военно-технический» перевод будет более точным, чем перевод просто технический.

Хотя чисто в стилистическом плане эти два понятия будут рассматриваться нами далее как синонимы.

Учитывая условия глобальной информатизации общества, опосредованная двуязычная коммуникация в сфере профессионального общения реализуется посредством современных информационных и коммуникационных технологий, что обусловливает в контексте настоящего исследования теоретическую значимость вопросов использования средств новых информационных технологий в процессе профессиональной подготовки специалистов (Н.Е. Астафьева, Е.П. Велихов, А.Л. Денисова, К.А. Климов и др.).

Однако вопросы использования современных информационных технологий в процессе формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками технического перевода не нашли должного отражения в исследованиях и требуют дополнительного изучения. Таким образом, актуальность обусловлена практической неразработанностью целостной системы формирования навыка технического перевода при изучении курса иностранного языка, что в настоящее время является наиболее значимым. В свою очередь отсутствие научно обоснованных методик формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий приводит к трудностям в профессиональной деятельности при выполнении военным инженером переводческих функций.

Все это требует дополнительного исследования вопросов формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

Исходя из вышесказанного, был сделан выбор темы исследования, проблему которого можно сформулировать следующим образом: «Каковы теоретические и методические основы формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода?».

Цель исследования - теоретическое обоснование, разработка и практическая реализация методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза.

Объектом исследования выступает профессиональная подготовка военного инженера, а его предметом - методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

Гипотеза исследования заключается в том, что обучение военно-техническому переводу посредством современных информационных технологий обеспечит формирование готовности военного инженера к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды, если:

• подготовка реализуется в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения на основе системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в процессе овладения навыками технического перевода;

• в профессиональную подготовку включен курс военно-технического перевода, содержание которго адекватно отражает современные требования к уровню сформированности переводческой компетенции военного инженера и обеспечивает адаптацию выпускников военных инженерных вузов к деятельности в современной информационой среде;

• организация процесса формирования готовности курсантов при изучении курса военно-технического перевода основывается на системе методических принципов, обеспечивающих активизацию учебно-познавательной деятельности обучающихся в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения;

• обеспечен непрерывный образовательный процесс подготовки курсантов к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды на основе разработанной методики и технологии орга низации учебно-познавательной деятельности обучающихся в процессе изучения курса технического перевода.

В соответствии с целью и гипотезой исследования определяются следующие задачи:

1. Определить психолого-педагогические аспекты подготовки специалиста в условиях военного инженерного вуза.

2. Провести анализ теории и практики подготовки специалистов в условиях военного инженерного вуза к профессиональной деятельности в современной информационной среде.

3. Разработать модель организации процесса формирования профессиональной готовности военного инженера при овладении навыками технического перевода.

4. Определить и обосновать дидактические условия формирования умений технического перевода у выпускников военных инженерных вузов.

5. Разработать технологию организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода.

6. Разработать методику формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных институтов в процессе овладения навыками технического перевода.

7. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.

Теоретико-методологической основой исследования являются теории деятельности, саморазвития личности в процессе деятельности (А.Н. Леонтьев, Г.И. Щукина), в частности, теория профессиональной педагогики (А.П. Беляева, М.И. Махмутов и др.). Существенное значение имели положения о сущности системного и деятельностного подходов (Ю.К.Бабанский, А.Н. Леонтьев, В.А. Сластенин, СИ. Архангельский, Н.Ф. Талызина, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, и др.); о роли коммуникативного подхода в обучении иностранному языку (И.Л. Бим, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов); идеи о дидактических особенностях организации учебно-познавательной деятельности обучающихся (Ю.К.Бабанский, В.П. Беспалько, И.Я. Лернер, М.И. Махму-тов, Н.Ф.Талызина и др.); теоретические основы формирования профессиональной готовности специалиста к деятельности (А.Л. Денисова, В.А. Сласте-нин и др.); теоретические исследования в области использования информационных технологий обучения (Н.Е. Астафьева, А.Л. Денисова, В.М. Монахов и др.).

Теоретической основой разработки методики подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода явились теоретические основы организации профессиональной подготовки специалиста посредством информационных технологий (А.Л. Денисова); общая теория перевода (Л.К. Латышев, Е.И.Пыриков, Я.И.Рецкер, А.В. Федоров, А.Ф. Ширяев, И.И. Халеева), теория и практика военного и технического перевода (С.Я. Докштейн, А.А. Дормидонтов, Л.Л.Нелюбин, О.В. Поликовский, Г.К.Стрелковский и др.).

В качестве основных методов исследования для решения поставленных задач применялись следующие:

• теоретико-методологический анализ литературных источников;

• моделирование систем и процессов;

• изучение и обобщение опыта организации педагогического процесса высшей военной школы;

• эмпирические методы (наблюдение, анкетирование, собеседование опрос);

• праксиометрические методы (анализ результатов деятельности курсантов и выпускников);

• педагогический эксперимент;

• статистические методы обработки данных. В диссертации приняты следующие сокращения: АСП - автоматизированная система перевода; ВНО - военно-научное общество;

ИВТ - информационно-вычислительная техника;

ИТП - инженерно-технический профиль;

КА - коммуникативный акт;

МП - машинный перевод;

ППС - педагогические программные средства;

СИС - современная информационная среда;

УМК - учебно-методический комплекс.

Опытно-экспериментальная база исследования.

Исследование проводилось на кафедре иностранных языков Тамбовского военного авиационного инженерного института с 1997 по 2000 год и охватывало курсантов 1-3 курсов. Оно включало в себя 3 этапа.

Первый этап (1997-1998 гг.) состоял в организационно-методической подготовке экспериментального обучения. На данном этапе изучалось состояние проблемы подготовки выпускников военных инженерных вузов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода; проводился анализ содержания обучения военных инженеров иностранному языку в условиях современной информационной среды; изучался передовой педагогический опыт формирования навыков технического перевода; определялись возможности совершенствования обучения курсантов в условиях военного инженерного вуза. Осуществлялась практическая деятельность по преподаванию курса военно-технического перевода; проводились экспериментальные исследования по использованию средств информационных технологий в процессе изучении курса технического перевода. Были сформулированы гипотеза, цели и задачи исследования, обобщены результаты изучения проблемы, проведен констатирующий эксперимент.

На втором этапе (1998-1999 гг.) разрабатывалась и апробировалась методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса технического перевода на основе анализа военно-профессиональной переводческой деятельности специалиста, изучались особенности организации учеб но-познавательной деятельности курсантов в процессе овладения навыками технического перевода и определялись воз можности ее активизации. Проведен первый этап формирующего эксперимента, осуществлен количественный и качественный анализ промежуточных результатов.

На третьем этапе (1999-2000 гг.) обобщались результаты опытно-экспериментальной работы по исследованию влияния разработанной методики и системы дидактических материалов на формирование готовности военного инженера к переводческой деятельности в условиях современной информационной среды. Продолжился формирующий эксперимент, проведен обобщающий эксперимент. Уточнялись особенности организации процесса обучения техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения, совершенствовалась методика ее организации. Были произведены систематизация, обобщение и статистическая обработка экспериментальных данных. Сформулированы выводы, завершено оформление диссертации.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в:

• обосновании необходимости и целесообразности реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в организации процесса обучения техническому переводу посредством современных информационных технологий, обеспечивающей формирование готовности к профессиональной деятельности в современной информационной среде;

• разработке, структурировании и отборе содержания обучения военно-техническому переводу, направленного на формирование готовности военного инженера к профессиональной переводческой деятельности в условиях современной информационной среды;

• определении системы требований к организации учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения в процессе овладения навыками технического перевода;

• научном обосновании дидактических условий формирования умений технического перевода посредством современных информационных технологий;

• определении системы методических принципов организации процесса обучения военно-техническому переводу.

Практическая значимость исследования состоит в том, что:

• разработанный курс военно-технического перевода обеспечивает формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов на основе реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов в процессе овладения навыками технического перевода в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения;

• разработанная методика подготовки курсантов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса военно-технического перевода внедрена в практику работы Тамбовского военного авиационного инженерного института и обеспечивает готовность военного специалиста к профессиональной деятельности в условиях современной информационной среды;

• разработанная методика адаптивна, и может быть использована как в процессе преподавания курса технического перевода в неязыковых вузах, так и в процессе подготовки профессиональных военных переводчиков.

На защиту выносятся:

1. Модель организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками технического перевода.

2. Дидактические условия организации процесса обучения техническому переводу посредством современных информационных технологий в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды обучения военного инженерного вуза, обеспечивающие формирование готовности военного инженера к деятельности в условиях современной информационной среды.

3. Методика формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода.

Апробация и внедрение результатов исследования. Теоретические положения и материалы исследования нашли свое отражение в учебных планах и программах по иностранному языку, учебном пособии «Курс военно-технического перевода», научных публикациях и докладах. Результаты исследования обсуждались на ежегодных научно-методических конференциях «Актуальные проблемы лингводидактики» в ТВАИИ (1997-2000 гг.), на заседании лаборатории «Информационные технологии в обучении» ТГТУ (1997-2000 гг.), на межвузовских научных конференциях «Актуальные проблемы информатики и информационных технологий» в ТГУ (1998-2000 гг.), на II научно-практической конференции «Информатизация образования в регионе» (1998 г.), на международном научно-практическом семинаре «Тенденции становления и развития информационного бизнеса в России. Проблемы качества информационных услуг» (1999 г.), на научно-методической конференции «Повышение эффективности и качества обучения и воспитания в условиях реформирования Вооруженных Сил» в ТВАИИ (1999 г.), на международной научно-методической конференции «Научные основы преподавания финансово-кредитных и учетных дисциплин» в г. Москве (1999 г.), на всероссийской научно-методической конференции «Опыт разработки и внедрения в учебный процесс вуза новых образовательных технологий» в г. Липецке (2000 г.), на международной научно-методической конференции «21 век: модель специалиста-экономиста» в г. Москве (2000 г.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы, приложений.

Социально-экономические предпосылки информатизации профессиональной деятельности современного военного специалиста

Современная цивилизация вступила в эпоху информатизации - период своего развития, направленный на обеспечение полного использования достоверного, исчерпывающего и своевременного знания во всех общественно значимых областях человеческой деятельности.

Информатизация представляет собой процесс прогрессивно нарастающего использования информационной техники для производства, переработки, хранения и распространения информации [166].

В контексте настоящего исследования понятие «информация» рассматривается как «сведения, являющиеся объектом хранения, переработки и передачи» [186; 201].

Проведенные нами исследования показали, что информатизация является ведущей тенденцией общественного развития на данный момент и в ближайшей перспективе. Она носит объективный характер и имеет социальную сущность. Взаимная обусловленность социальных и информационных процессов выражается в том, что социальные процессы информационны по своей сути, информатизация же, в свою очередь, представляет собой не технический, а социальный феномен, заключающийся в интенсификации процессов создания и использования информации на основе современных технических средств. «Информатизация в широком смысле слова представляет собой процесс перестройки в жизни общества на основе все более полного использования достоверного, исчерпывающего и своевременного знания во всех общественно значимых видах человеческой деятельности» [91]. Этот процесс включает в себя перестройку производственной основы человеческой деятельности в различных предметных областях на основе повсеместного распространения информационных технологий.

Одной из главных характеристик сегодняшнего общества является бурное развитие информационных технологий и техники, их активное внедрение не только в научную и производственную, но и в повседневную жизнь человека. Информатизация вызвана социальными причинами и в процессе своего развития стала одним из доминирующих факторов общественного развития. Глубокие экономические и социально-культурные преобразования, вызванные ею, позволяют говорить о переходе современного общества от индустриальной стадии развития к информационной, которая характеризуется направленностью на производство, переработку и наиболее полное использование информации во всех видах человеческой деятельности. Это составляет основу процесса информатизации, поскольку информация становится стратегическим ресурсом общества, превращается в товарный продукт экономики.

Попытки теоретически обобщить факты усиливающегося влияния на общество электронно-вычислительной техники привели к возникновению понятия «информационного общества» [225, 236, 237, 238].

Концепция «информационного общества» основывается на анализе и обобщении социально-экономических преобразований, порождаемых автоматизацией всех информационных процессов и социально-экономических преобразований, вызываемых усилением значения информационной деятельности. В основе анализа находятся требования, диктуемые техникой. При этом утверждается, что техника становится определяющим фактором социальных перемен, изменяя нравы, социальную структуру, ценности и глобальные мировоззрения общества.

Так, А.И. Ракитов сводит смысл концепции «информационного общества» к некоторым положениям, наиболее важными среди которых, на наш взгляд являются следующие:

в современном обществе высшей ценностью, основным товаром становится информация;

все большая часть населения Земли поглощается сферой информационной деятельности и обслуживания;

внедрение компьютеров и роботов создает огромную массу «лишних» людей, лишь часть которых сможет приспособиться к новому информационному обществу на основе переподготовки, ведущейся на базе компьютеризации образования;

радикальному изменению подлежит вся культура, система социальных связей, семейно-бытовых отношений, организация власти и социальная психология;

информатизация общества сама по себе безотносительна к тому, в какой социальной системе она реализуется [166].

Построение информационного общества предполагает преобразование всего комплекса средств и условий развертывания информационных процессов, включающее создание современной технической базы, модернизацию организационно-экономических факторов развития общества и, прежде всего, предъявление новых требований к человеку. Эти изменения касаются, в первую очередь, профессиональной сферы и основываются на изменении в структуре занятости населения, появлении новых форм организации труда, изменении содержания профессиональной деятельности, требований к квалификации и профессиональной подготовке специалистов. Доминантами общественного развития становятся знание и технология, так как именно они определяют направление социально-экономического развития. Информатизация сопровождается бурным внедрением электронно-вычислительной техники во все сферы человеческой деятельности и развитием коммуникационных систем, приводящим к созданию машинно-информационной среды и ускорению оборачиваемости знаний. Этот процесс инициирует радикальные изменения в структуре общественного производства: быстро изменяется характер технологических процессов, что требует постоянного обновления знаний и умений для освоения новых технологий, повышение требований к уровню общекультурной и общенаучной подготовки всех участников общественного производства.

Особая роль в развитии сферы образования и всего общества отводится формированию профессиональной культуры современного специалиста. В системе знаний специалиста можно выделить два блока. Первый связан с выполнением конкретных профессиональных действий. Он не является исчерпывающим показателем. Большее значение имеет второй блок - сведения о механизмах деятельности, понимание её структуры (метазнания), умения обучаться, приобретать правила любой деятельности (метаумения). Метазнания и метаумения являются главными компонентами в системе его профессиональной культуры. Именно они позволяют быстро адаптироваться в условиях частой смены научно-технической парадигмы, производственных и социальных технологий, нарастающего объема информации и вырабатывать новые решения.

Современные взгляды на роль информации в процессах, происходящих в социальных системах, позволяют рассматривать метазнания и метаумения как методологию информационного оперирования. Её можно определить как один из наиболее важных компонентов культуры человека и общества, который заметно актуализировался в настоящий период и получил название информационной культуры (ИК). Это понятие является основным в концепции информатизации образования и предполагает понимание сущности и «владение знаниями и умениями в использовании современных информационных технологий для решения познавательных, деловых, производственных, образовательных и других проблем» [38; 20].

В наиболее обобщенном виде дает определение информационной культуре Ю.А. Шредер, он считает, что «информационная культура состоит в выработанной привычке получать знания через ЭВМ - точно так, как сегодня мы получаем их через книги, и записывать их в ЭВМ, как записываем сегодня в тетради или картотеки» [220; 124].

В общей категории «информационная культура» выделяются такие ее компоненты как «информационная культура специалиста» и «информационная культура пользователя». Д.И. Блюменау определяет один из этих компонентов следующим образом: «Информационная культура специалиста - понятие емкое: это и знание им особенностей (закономерностей) документальных потоков в своей области деятельности, возможностей различных систем поиска информации, умение работать с различными источниками и владение основами аналитико-синтетической переработки информации и многое другое, поскольку каждый специалист практически не только потребитель информации, но и активный участник информационного процесса в целом - автор, редактор, референт, рецензент, консультант» [28; 163].

Мы полагаем, что для успешного осуществления профессиональной деятельности, не меньший интерес представляет и другой компонент информационной культуры личности, а именно информационная культура пользователя, то есть человека, решающего конкретную задачу с помощью информационных технологий. В наиболее обобщенном виде информационная культура пользователя включает в себя:

понимание закономерностей информационных процессов;

умение организовать поиск и отбор профессионально важной информации;

умение оценить достоверность, полноту и объективность поступающей информации; понимание информационных технологий как совокупности средств для решения профессиональных задач;

применение полученной информации в процессе профессиональной деятельности.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о необходимости изучения новых информационных технологий в процессе формирования готовности выпускников военных инженерных институтов к профессиональной деятельности в современной информационной среде. Но одного только знания новых информационных технологий современному специалисту явно недостаточно, требуется еще умение применять их на практике.

Поскольку информационный компонент является основным в любом виде деятельности, то оперирование информацией является важнейшей методологией всей человеческой деятельности в целом и любых её разновидностей и вариантов. Её значение и место может быть различным в зависимости от того, является ли оперирование информацией предметом деятельности или служит способом её осуществления. Независимо от этого, информационная культура является методологической основой получения знаний и осуществления профессиональной деятельности. С учетом требований современной профессиональной сферы, специалисту необходимо не просто приобретение определенной квалификации, а четкое представление своих профессиональных возможностей и ограничений, умение находить интеллектуальные и психологические ресурсы для выработки решений. Все это предполагает наличие способности компенсировать профессиональные недостатки, формировать новые умения и навыки, самостоятельно совершенствовать свою квалификацию. Для современного специалиста недостаточно узкоспециальных знаний, умений и навыков, ему необходимо приобретение метак-валификации - знаний, умений и навыков для успешной деятельности в своей сфере, для приобретения новых знаний, а при необходимости, для того, чтобы получить новую профессию, изменить направление профессиональной деятельности.

Модель организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов при овладении навыками техического перевода

Разработка модели организации процесса формирования профессиональной готовности выпускников военно-инженерных вузов при овладении навыками технического перевода предполагает анализ имеющихся научных работ по вопросам методологии, разработки и реализации теории перевода.

Методологические вопросы организации учебно-познавательной деятельности представлены в исследованиях О.А. Артемьевой, Ю.К. Бабанского, В.В. Давыдова, A.M. Матюшкина, Г.И. Щукиной, В.А. Якунина, Д.Х. Джо-нассена и других [2, 9-12, 52, 122, 222, 224, 233].

Вопросам разработки и реализации системного подхода в педагогической теории и практике посвящены исследования Ю.К. Бабанского, А.Л.Денисовой, В.И. Загвязинского, В.А. Сластенина, Н.Ф. Талызиной и других [9-12, 53-55, 63, 184, 194].

Исследования в области теории перевода составляют труды В.Н.Комиссарова, А.Н. Крюкова Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, Е.И.Пырикова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, И.И. Халеевой, А.Ф. Ширяева и других [88-89, 97-98, 101-102, 104, 164, 176, 201, 207, 218].

Вопросам военного и технического переводов посвящены работы Е.В.Горбуновой, И.А. Носенко; Л.Л. Нелюбина; О.В. Поликовского; Г.М.Стрелковского[141; 137-138; 153; 193].

В рамках настоящего исследования, важным, на наш взгляд, является определение и анализ когнитивных процессов, опосредующих семантическое распознавание знаковой системы. Учитывая особенности технического перевода, необходимо отметить, что обучение ему обеспечивает формирование профессиональной готовности курсантов к деятельности в условиях интеграции информационного пространства России в мировое информационное пространство.

По мнению А.Л. Денисовой, готовность к какому-либо виду деятельности представляет собой целенаправленное выражение личности, которое включает ее убеждения, взгляды, отношения, мотивы, чувства, волевые и интеллектуальные качества, знания, навыки, умения, установки, настроенность на определенное поведение [54]. Такая готовность достигается в процессе морально-психологической, профессиональной и физической подготовки, является результатом всестороннего развития личности с учетом требований, предъявляемых особенностями профессиональной деятельности.

Необходимым условием формирования профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода является научная организация подготовки, выражающаяся в согласовании модели переводческой деятельности военного инженера с учетом перспектив ее развития и модели профессионального обучения. Научная организация процесса формирования готовности к профессиональной деятельности должна предполагать изучение деятельности подготовленных специалистов, прогнозирование развития данной профессии в условиях современной информационной среды, разработку модели специалиста (военного инженера-переводчика), на ее основе создание оптимальных учебных планов и программ по техническому переводу, активизацию познавательной деятельности курсантов.

Обсуждение вопросов формирования профессиональной готовности выпускников военно-инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода, требует более подробного анализа аспектов, составляющих понятия «перевод» и «технический перевод».

Понятие «перевод» заключает в себе две характеристики: процессуальную и субстанциальную и рассматривается соответственно как процесс и как результат этого процесса. В контексте исследования нас интересует первое значение этого слова.

В переводоведении имеются различные определения понятия «перевод» как процесса.

Так, Л.С. Бархударов понимает под переводом « процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [15; 11]. Следовательно, перевод рассматривается им как вид межъязыковой трансформации.

О. Каде считает, что перевод это «процесс, который начинается с (аку-стично-фонетического или оптически-графического) восприятия текста исходного языка (ИЯ) и заканчивается (моторно-фонетической или графической) передачей текста переводящего языка (ПЯ) и важнейшей составной частью которого является смена кодов, т.е. преобразование данного текста из кода ИЯ в код ПЯ» [234;33]. Рассматривая диалектические взаимоотношения между понятиями «содержание» и «форма» он видит проблему перевода в эквивалентности содержания при неэквивалентности формы.

В своей работе «Слово о переводе» В.Н. Комиссаров рассматривает четыре лингвистические теории. В соответствии с каждой из них он дает и определение перевода.

Согласно денотативной теории перевода, содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действи 67

тельности. Поэтому она определяет перевод как « процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» [89;32].

Трансформационная теория перевода исходит из представления о переводческой деятельности, как о преобразовании (трансформации) текста оригинала в текст перевода. Перевод рассматривается здесь как «преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ» [89;38].

Согласно семантической теории перевода, процесс перевода сводится к «выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе» [89;43].

Теория уровней эквивалентности представляет «модель переводческой деятельности, основанную на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору» [89;62].

Однако подход В.Н. Комиссарова к определению перевода представляется скорее как психолингвистический, чем как чисто лингвистический, поскольку автор рассматривает перевод как «частный случай человеческого общения», «особый вид речевой деятельности» [89;35].

В данном случае перевод видится не в том, что это языковое перекодирование, а в том, что это особый вид психической деятельности субъекта.

Основой концепции, предлагаемой Л.К. Латышевым, является положение об общественном предназначении перевода. Он предлагает следующее определение: «Перевод - это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» [102]. Г.М. Стрелковский считает, что « перевод - это процесс создания транслята, т.е. процесс передачи полного содержания оригинала средствами ПЯ»[193;261].

А.В. Федоров видит цель перевода в том, чтобы «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи); перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [201; 10].

И.А. Зимняя и В.И. Ермолович определяют перевод как «непрерывный процесс осмысления (формирования и формулирования) воспринимаемой мысли» [71;34]. По словам авторов, осуществляя перевод, необходимо вначале понять смысл сообщения, «превратить» его в замысел, чтобы затем сформировать и сформулировать высказывание на другом языке [71;34].

Многие исследователи рассматривают перевод как вид речевой деятельности [21, 69, 96, 127, 217]. Так, Б.А. Бенедиктов определяет перевод как «особую двуязычную деятельность» [21;20], А.Ф. Ширяев как «речемысли-тельную деятельность» [217;15].

В рамках личностного, деятельностного и коммуникативного подходов, составляющих методологические основы теории и практики перевода, последний рассматривается как сложная речевая деятельность, которая выполняет коммуникативную функцию. Как отмечают И.А. Зимняя и В.И. Ермолович это деятельность, «при помощи которой осуществляется акт общения» [71 ;3 8].

Все эти определения базируются на существующих лингвистических концепциях.

Некоторые ученые пытаются решать проблему методом формального сопоставления единиц двух языков и строят общую теорию перевода на синтаксическом уровне. Другие выходят за пределы единиц языка и рассматривают предметную соотнесенность текстов, т.е. проблема перевода решается уже на семантическом уровне. Третьи распространяют проблематику перевода в свете теории коммуникации [76, 102, 104, 117, 127, 209, 215], т.е. учитывают не только значения единиц языка, но и различные факторы коммуникативного акта (КА) и свойства самих участников общения. В этом случае проблемы перевода решаются уже на прагматическом уровне.

Как показывает практика, каждый из этих подходов в отдельности имеет ряд существенных недостатков и не может полностью решить проблему перевода. Поэтому, вслед за Г.К. Стрелковским, мы полагаем, что адекватную общую теорию перевода необходимо строить на основе учета всех трех уровней анализа языка, а именно:

синтаксического уровня, когда принимаются во внимание лишь элементы языка и их взаимные отношения;

семантического уровня, когда кроме вышеупомянутых отношений при анализе учитываются еще и отношения речевых произведений к ситуациям действительности;

прагматического уровня, на котором, кроме того, учитываются отношения, складывающиеся между элементами языка и участниками КА, т.е. когда учитываются системы целей и функций, возникающие в ходе коммуникативного акта [193].

Из вышесказанного можно сделать вывод, что адекватная общая теория перевода не может быть чисто лингвистической. Общая теория перевода должна рассматриваться как комплексная дисциплина на базе лингвистики и включать в себя элементы философии, теории познания, логики, математики, психологии, социологии.

Технология организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода

Понятие технология обучения (педагогическая технология) появилось в педагогике в 50-х годах и представляет собой направление в педагогической науке, которое занимается конструированием оптимальных обучающих систем и проектированием учебных процессов.

В основе педагогической технологии лежит идея полной управляемости учебным процессом, проектирования и воспроизводимости обучающего цикла [151].

Ведущие исследователи в области современной дидактики рассматривают технологию обучения как целостную совокупность организационных, дидактических, общепедагогических, психологических компонентов, обусловленных целями, содержанием обучения и воспитания, направленными на по изменение форм поведения и деятельности обучающихся и составляющих целостную дидактическую систему. Понятие «технология обучения» представляется современными педагогами как обобщающее понятие, включающее целеполагание, планирование, научную организацию учебно-воспитательного процесса, выбор методов, средств и материалов, наиболее соответствующих целям и содержанию обучения в интересах повышения эффективности обучения и воспитания [73, 151].

На основании вышеизложенного нами была разработана технология организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса военно-технического перевода. Разработка данной технологии включает в себя:

1. Постановку диагностичных целей обучения.

2. Отбор содержания обучения военно-техническому переводу, обеспечивающего подготовку специалиста в соответствии:

с требованиями социального заказа общества, конкретизированными в квалификационных требованиях к военной специальности;

с требованиями государственных образовательных стандартов по специальности;

с Программой по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей;

с традициями подготовки в конкретном учебном заведении;

с изменениями, происходящими в переводческой деятельности военного инженера, обусловленными глобальной информатизацией жизни общества.

3. Определение дидактических условий организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса военно-технического перевода.

4. Определение средств обучения, обеспечивающих реализацию дидактических условий организации учебно-познавательной деятельности.

5. Создание учебно-методического комплекса военно-технического перевода.

6. Осуществление системной реализации содержания обучения военно-техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально ориентированной среды обучения посредством использования профессионально-значимых технологий поиска, сбора, обработки и хранения профессионально-важной информации.

7. Разработку критериев определения уровня готовности обучаемых к профессиональной иноязычной деятельности в условиях современной информационной среды.

Основная цель обучения техническому переводу в военном инженерном вузе, приобретение специалистами переводческой компетенции, была определена нами в 2.1.

В настоящей главе, для достижения заданного уровня обучения, важным на наш взгляд является постановка диагностичных целей, путем определения их через результаты действий курсантов, которые можно оценить. В соответствии с социальным заказом цели обучения военно-техническому переводу представляют собой конечные требования к профессиональной иноязычной подготовке специалиста. Таким образом, выпускник военного инженерного вуза должен:

Иметь представление

о процессе перевода;

об этапах переводческой деятельности;

о требованиях к переводному тексту;

о переводческих трансформациях;

о вопросах адекватности и эквивалентности перевода;

о существовании лингвоэтнического барьера и способах его нейтрализации;

о возможных переводческих ошибках и их классификации;

о процессе перевода;

об этапах переводческой деятельности;

о требованиях к переводному тексту;

о переводческих трансформациях;

о вопросах адекватности и эквивалентности перевода;

о существовании лингвоэтнического барьера и способах его нейтрализации;

о возможных переводческих ошибках и их классификации.

Знать

иностранную военную и техническую терминологию и фразеологию;

лексические, синтаксические и стилистические особенности иностранных военных материалов технического характера.

Уметь

осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов;

осуществлять письменный и устный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом языка перевода;

использовать основные способы и приемы достижения смысловой и стилистической адекватности;

пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации.

Применять

средства новых информационных технологий.

Технология организации процесса обучения техническому переводу в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды реализует выделенную нами систему методических принципов (см. 2.2) на основе учета специфики военно-профессиональной подготовки.

Важно учитывать, что технология организации учебно-познавательной деятельности курсантов в процессе изучения курса технического перевода должна обеспечивать целостность педагогического процесса посредством реализации системно-целостного подхода. В содержательном плане целостность педагогического процесса военного инженерного вуза обеспечивается отражением в цели и содержании обучения опыта, накопленного в сфере военно-профессиональной двуязычной деятельности. В организационном плане педагогический процесс приобретает свойство целостности, если обеспечивается единство процесса освоения и конструирования содержания обучения и материальной базы военного инженерного вуза, а также взаимодействия субъектов педагогического процесса, направленного на достижение курсантами целей военно-профессиональной подготовки [184].

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что содержание обучения техническому переводу должно:

адекватно отражать современные тенденции развития военной науки и техники, а также перспективные направления совершенствования военно-профессиональной деятельности посредством ее информатизации;

быть систематизированным на каждом этапе обучения техническому переводу;

обеспечивать реализацию целей военно-профессиональной подготовки;

способствовать формированию активной позиции обучающегося в процессе подготовки;

способствовать процессу профессионального становления курсантов;

обеспечивать процесс формирования профессиональной готовности военного инженера к деятельности в условиях современной информационной среды.

Содержание обучения мы рассматриваем как модель опосредованной двуязычной коммуникации, участники которой обладают определенными иноязычными навыками и умениями, а также способностью соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка [162].

Конкретизация данного определения находит отражение в следующих компонентах содержания обучения военно-техническому переводу:

1) в номенклатуре определенных сфер и ситуаций профессионального двуязычного общения при помощи языкового посредника;

2) в перечне умений и навыков различных видов устного и письменного перевода, коррелирующих с указанными сферами и ситуациями;

3) в реестре отобранных языковых явлений (лексических единиц, грамматических форм и конструкций, характерных для текстов военно-технической направленности);

4) в ряде указаний, касающихся характера, содержания и функционально-стилистических аспектов информации, включающей лингвострано-ведческие знания, что имеет также большое значение для повышения мотивации к овладению навыками технического перевода, удовлетворения познавательных интересов обучаемых, а также их потребностей в осуществлении переводческой деятельности.

Рассмотрим специфику каждой из перечисленных характеристик.

Результаты анализа профессиональной двуязычной речевой деятельности выпускников военных инженерных вузов, полученные в результате специальных статистических исследований (анкетирования, письменных опросов, бесед и др.) позволили нам выявить номенклатуру реальных сфер и ситуаций, в которых специалисты ИТП выполняют функции переводчика. Изучение этих данных позволило разработать распределение указанных сфер и ситуаций, дифференцированно для устного и письменного обмена информацией через языкового посредника.

Исследование показало, что военный инженер может пользоваться иностранным языком:

в процессе поиска и обработки профессионально-значимой информации при работе с аутентичными текстами из научно-технической литературы, периодических изданий, монографий, статей, рефератов, инструкций, проспектов и справочной литературы;

в ходе устной переводческой деятельности для обеспечения обмена информацией в ситуациях повседневного общения при обсуждении проблем военного и общетехнического характера, а также в процессе научного сотрудничества на семинарах, дискуссиях, совещаниях, конференциях, симпозиумах;

в процессе реализации письменной переводческой деятельности для осуществления письменного обмена информацией, при написании тезисов, докладов, статей, аннотаций, при переводе патентных описаний, телексов и т.д.

Похожие диссертации на Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками технического перевода